Jeremiah 22:12

HOT(i) 12 כי במקום אשׁר הגלו אתו שׁם ימות ואת הארץ הזאת לא יראה עוד׃
Vulgate(i) 12 sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius
Wycliffe(i) 12 but in the place to which Y translatide him, there he schal die, and he schal no more se this lond.
Coverdale(i) 12 for he shal dye in the place, where vnto he is led captyue, and shall se this londe nomore.
MSTC(i) 12 for he shall die in the place whereunto he is led captive, and shall see this land no more.
Matthew(i) 12 for he shall dye in the place, whervnto he is led captiue, and shall se this lande nomore.
Great(i) 12 for he shal dye in the place, wher vnto he is led captiue, and shall se this lande nomore.
Geneva(i) 12 But he shall die in the place, whither they haue ledde him captiue, and shall see this lande no more.
Bishops(i) 12 For he shall dye in the place wherevnto he is led captiue, and shall see this lande no more
DouayRheims(i) 12 But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.
KJV(i) 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
KJV_Cambridge(i) 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Thomson(i) 12 but in the place to which I have transported him, there he shall die and this land he shall see no more.
Webster(i) 12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
Brenton(i) 12 but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
Brenton_Greek(i) 12 ἀλλʼ ἢ ἐν τῷ τόπῳ τόπῳ οὗ μετῴκισα αὐτὸν, ἐκεῖ ἀποθανεῖται, καὶ τὴν γῆν ταύτην οὐκ ὄψεται ἔτι.
Leeser(i) 12 But in the place whither they have led him into exile, there shall he die; but this land shall he not see any more.
YLT(i) 12 For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.
JuliaSmith(i) 12 For in the place where they carried him captive, there he shall die, and shall no more see this land.
Darby(i) 12 for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
ERV(i) 12 But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
ASV(i) 12 but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
JPS_ASV_Byz(i) 12 but in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
Rotherham(i) 12 For, in the place whither they have taken him captive, There, shall he die,––And, this land, shall he see no more.
CLV(i) 12 For in the place whither they have removed him he dies, And this land he does not see again."
BBE(i) 12 But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
MKJV(i) 12 But he shall die in the place where they have exiled him and shall see this land no more.
LITV(i) 12 But he shall die there in the place where they have exiled him, and he will see this land no more.
ECB(i) 12 he dies in the place they exiled him and sees this land no more.
ACV(i) 12 But in the place where they have led him captive, there he shall die, and he shall see this land no more.
WEB(i) 12 But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more.”
NHEB(i) 12 But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more."
AKJV(i) 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
KJ2000(i) 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
UKJV(i) 12 But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
EJ2000(i) 12 but he shall die in the place where they have led him captive and shall see this land no more.
CAB(i) 12 But in that place where I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
LXX2012(i) 12 but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more.
NSB(i) 12 »‘He will die in the place where they led him captive. He will not see this land again.’
ISV(i) 12 He will die in the place where they exiled him, and he won’t ever see this land again.’”
LEB(i) 12 But in the place where they have deported him, there he will die, and he will not see this land again.
BSB(i) 12 but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.”
MSB(i) 12 but he will die in the place to which he was exiled; he will never see this land again.”
MLV(i) 12 But in the place where they have led him captive, there he will die and he will see this land no more.
VIN(i) 12 "'He will die in the place where they led him captive. He will not see this land again.'
Luther1545(i) 12 sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführet ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
Luther1912(i) 12 sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführt ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.
ELB1871(i) 12 sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
ELB1905(i) 12 sondern an dem Orte, wohin sie ihn weggeführt haben, daselbst wird er sterben, und er wird dieses Land nicht wiedersehen.
DSV(i) 12 Maar in de plaats, waarhenen zij hem gevankelijk hebben weggevoerd, zal hij sterven, en dit land zal hij niet meer zien.
Giguet(i) 12 Mais il mourra au lieu où je l’ai transporté, et il ne verra plus cette terre.
DarbyFR(i) 12 car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.
Martin(i) 12 Mais il mourra au lieu auquel on l'a transporté, et ne verra plus ce pays.
Segond(i) 12 Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra plus ce pays.
SE(i) 12 Antes morirá en el lugar adonde lo transportaren, y no verá más esta tierra.
ReinaValera(i) 12 Antes morirá en el lugar adonde lo trasportaren, y no verá más esta tierra.
JBS(i) 12 Antes morirá en el lugar adonde lo transportaren, y no verá más esta tierra.
Albanian(i) 12 por do të vdesë në vendin ku e kanë çuar në robëri dhe nuk ka për ta parë më këtë vend".
RST(i) 12 но умрет в том месте, куда отвели его пленным, иболее не увидит земли сей.
Arabic(i) 12 بل في الموضع الذي سبوه اليه يموت وهذه الارض لا يراها بعد
Bulgarian(i) 12 а на мястото, където го откараха в плен, там ще умре, и няма вече да види тази земя.
Croatian(i) 12 nego će umrijeti u mjestu kamo ga izagnaše, a ovu zemlju nikad više neće vidjeti."
BKR(i) 12 Ale tam v tom místě, kamž jej zastěhují, umře, a tak země této neuzří více.
Danish(i) 12 men han skal dø paa det Sted, hvor lien de have bortført ham, og har skal ikke mere se dette Land.
CUV(i) 12 卻 要 死 在 被 擄 去 的 地 方 , 必 不 得 再 見 這 地 。
CUVS(i) 12 却 要 死 在 被 掳 去 的 地 方 , 必 不 得 再 见 这 地 。
Esperanto(i) 12 sed sur la loko, kien oni translogxigis lin en kaptitecon, tie li mortos, kaj cxi tiun landon li ne plu vidos.
Finnish(i) 12 Sillä hänen pitää kuoleman siinä paikassa, johonka hän vangiksi viety on, ja ei saa tätä maata enää nähdä.
FinnishPR(i) 12 vaan mihin hänet on vangiksi viety, sinne hän kuolee eikä näe enää tätä maata.
Haitian(i) 12 Paske kote yo depòte l' la, se la li pral mouri. Li p'ap janm wè peyi a ankò.
Hungarian(i) 12 Hanem a helyen, a hová rabságra vitték, ott hal meg, és e földet nem látja többé.
Indonesian(i) 12 Ia akan meninggal di pembuangan, dan tak akan melihat negeri ini lagi."
Italian(i) 12 anzi morrà nel luogo dove è stato menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
ItalianRiveduta(i) 12 ma morrà nel luogo dove l’hanno menato in cattività, e non vedrà più questo paese.
Korean(i) 12 잡혀간 곳에서 죽으리니 이 땅을 다시 보지 못하리라
Lithuanian(i) 12 ten jis ir mirs savo nelaisvės vietoje, neišvydęs savo šalies.
PBG(i) 12 Ale tam na onem miejscu, gdzie go przeniosą, umrze, a tak tej ziemi więcej nie ogląda.
Portuguese(i) 12 mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.
Norwegian(i) 12 men på det sted som de har ført ham til i fangenskap*, der skal han dø, og dette land skal han ikke se mere. / {* d.e. Egypten.}
Romanian(i) 12 ci va muri în locul unde este dus rob, şi nu va mai vedea ţara aceasta.`
Ukrainian(i) 12 Бо помре він у місці, куди його полонили, Краю ж цього не побачить уже...