Jeremiah 18:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G3056 word G3588   G1096 coming G4314 to G* Jeremiah G3844 from G2962 the lord, G3004 saying,
  2 G450 Rise up G2532 and G2597 go down G1519 unto G3624 the house G3588 of the G2763 potter! G2532 and G1563 there G191 you shall hear G3588   G3056 my words. G1473  
  3 G2532 And G2597 I went down G1519 unto G3588 the G3624 house G3588 of the G2763 potter. G2532 And G2400 behold, G1473 he G4160 was making G2041 a work G1909 upon G3588 the G3037 stones.
  4 G2532 And G1276.3 [3failed G3588 1the G30 2vessel] G3739 which G1473 he G4160 was making G1722 with G3588   G5495 his hands. G1473   G2532 And G3825 again G4160 he made G1473 it G30 [2vessel G2087 1 into another] G2531 as G700 was pleasing G1726 before G1473 him G3588   G4160 to make.
  5 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  6 G1487 Shall G2531 as G3588   G2763 this potter G3778   G3756 I not G1410 be able G3588   G4160 to make G1473 you, G3624 O house G* of Israel, G3004 says G2962 the lord ? G2400 Behold, G5613 as G3588 the G4081 mortar G1722 in G3588 the G5495 hand G3588 of the G2763 potter, G1473 so are you G1510.2.5   G1722 in G3588   G5495 my hands, G1473   G3624 O house G* of Israel.
  7 G4009 At end G2980 I shall speak G1909 unto G1484 a nation G2228 or G1909 unto G932 a kingdom G3588   G1808 to lift them away, G1473   G2532 and G3588   G622 to destroy them.
  8 G2532 But G1994 should [2turn G3588   G1484 1that nation] G1565   G575 from G3588   G2556 their evils, G1473   G2532 then G3340 I shall change my mind G4012 concerning G3588 the G2556 bad things G3739 which G3049 I devised G3588   G4160 to do G1473 to them.
  9 G2532 And G4009 at end G2980 I shall speak G1909 unto G1484 a nation G2532 and G1909 unto G932 a kingdom G3588   G456 to rebuild G2532 and G3588   G2707.3 to plant,
  10 G2532 and G4160 they do G3588 the G4190 wicked things G1726 before G1473 me, G3588   G3361 to not G191 hear G3588   G5456 my voice, G1473   G2532 then G3340 I will change my mind G4012 concerning G3588 the G18 good things G3739 which G2980 I spoke G3588   G4160 to do G1473 for them.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G1096 γενόμενος G4314 προς G* Ιερεμίαν G3844 παρά G2962 κυρίου G3004 λέγων
  2 G450 ανάστηθι G2532 και G2597 κατάβηθι G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2763 κεραμέως G2532 και G1563 εκεί G191 ακούση G3588 τους G3056 λόγους μου G1473  
  3 G2532 και G2597 κατέβην G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2763 κεραμέως G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτός G4160 εποίει G2041 έργον G1909 επί G3588 των G3037 λίθων
  4 G2532 και G1276.3 διέπεσε G3588 το G30 αγγείον G3739 ο G1473 αυτός G4160 εποίει G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G2532 και G3825 πάλιν G4160 εποίησεν G1473 αυτό G30 αγγείον G2087 έτερον G2531 καθώς G700 ήρεσεν G1726 εναντίον G1473 αυτού G3588 του G4160 ποιήσαι
  5 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  6 G1487 ει G2531 καθώς G3588 ο G2763 κεραμεύς ούτος G3778   G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 υμάς G3624 οίκος G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G5613 ως G3588 ο G4081 πηλός G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G2763 κεραμέως G1473 υμείς εστέ G1510.2.5   G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G3624 οίκος G* Ισραήλ
  7 G4009 πέρας G2980 λαλήσω G1909 επ΄ G1484 έθνος G2228 η G1909 επί G932 βασιλείαν G3588 του G1808 εξάραι αυτούς G1473   G2532 και G3588 του G622 απολλύειν
  8 G2532 και G1994 επιστρέψη G3588 το G1484 έθνος εκείνο G1565   G575 από G3588 των G2556 κακών αυτών G1473   G2532 και G3340 μετανοήσω G4012 περί G3588 των G2556 κακών G3739 ων G3049 ελογισάμην G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτοίς
  9 G2532 και G4009 πέρας G2980 λαλήσω G1909 επί G1484 έθνος G2532 και G1909 επί G932 βασιλείαν G3588 του G456 ανοικοδομείσθαι G2532 και G3588 του G2707.3 καταφυτεύεσθαι
  10 G2532 και G4160 ποιήσωσι G3588 τα G4190 πονηρά G1726 εναντίον G1473 μου G3588 του G3361 μη G191 ακούειν G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3340 μετανοήσω G4012 περί G3588 των G18 αγαθών G3739 ων G2980 ελάλησα G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G1096 V-AMPNS γενομενος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G191 V-FMI-2S ακουση G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-1S κατεβην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G4160 V-IAI-3S εποιει G2041 N-ASN εργον G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεπεσεν G3588 T-ASN το G30 N-ASN αγγειον G3739 R-NSN ο G846 D-NSM αυτος G4160 V-IAI-3S εποιει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G846 D-NSM αυτος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-ASN αυτο G30 N-ASN αγγειον G2087 A-ASN ετερον G2531 ADV καθως G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι
    5 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    6 G1487 CONJ ει G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G2763 N-NSM κεραμευς G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AP υμας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G4081 N-NSM πηλος G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G4771 P-NP υμεις G1510 V-PAI-2P εστε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου
    7 G4009 N-NSN περας G2980 V-FAI-1S λαλησω G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2228 CONJ η G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSN του G1808 V-AAN εξαραι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-PAN απολλυειν
    8 G2532 CONJ και G1994 V-APS-3S επιστραφη G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G1565 D-NSN εκεινο G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3340 V-FAI-1S μετανοησω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G3739 R-GPM ων G3049 V-AMI-1S ελογισαμην G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις
    9 G2532 CONJ και G4009 N-NSN περας G2980 V-FAI-1S λαλησω G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSN του G456 V-PMN ανοικοδομεισθαι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-PMN καταφυτευεσθαι
    10 G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-PAN ακουειν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3340 V-FAI-1S μετανοησω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G18 A-GPM αγαθων G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 1 הדבר אשׁר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ 2 קום וירדת בית היוצר ושׁמה אשׁמיעך את דברי׃ 3 וארד בית היוצר והנהו עשׂה מלאכה על האבנים׃ 4 ונשׁחת הכלי אשׁר הוא עשׂה בחמר ביד היוצר ושׁב ויעשׂהו כלי אחר כאשׁר ישׁר בעיני היוצר לעשׂות׃ 5 ויהי דבר יהוה אלי לאמור׃ 6 הכיוצר הזה לא אוכל לעשׂות לכם בית ישׂראל נאם יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן אתם בידי בית ישׂראל׃ 7 רגע אדבר על גוי ועל ממלכה לנתושׁ ולנתוץ ולהאביד׃ 8 ושׁב הגוי ההוא מרעתו אשׁר דברתי עליו ונחמתי על הרעה אשׁר חשׁבתי לעשׂות׃ 9 ורגע אדבר על גוי ועל ממלכה לבנת ולנטע׃ 10 ועשׂה הרעה בעיני לבלתי שׁמע בקולי ונחמתי על הטובה אשׁר אמרתי להיטיב אותו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1697 הדבר The word H834 אשׁר which H1961 היה came H413 אל to H3414 ירמיהו Jeremiah H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר׃ saying,
  2 H6965 קום Arise, H3381 וירדת and go down H1004 בית house, H3335 היוצר to the potter's H8033 ושׁמה and there H8085 אשׁמיעך I will cause thee to hear H853 את   H1697 דברי׃ my words.
  3 H3381 וארד Then I went down H1004 בית house, H3335 היוצר to the potter's H2009 והנהו and, behold, H6213 עשׂה he wrought H4399 מלאכה a work H5921 על on H70 האבנים׃ the wheels.
  4 H7843 ונשׁחת was marred H3627 הכלי And the vessel H834 אשׁר that H1931 הוא he H6213 עשׂה made H2563 בחמר of clay H3027 ביד in the hand H3335 היוצר of the potter: H7725 ושׁב it again H6213 ויעשׂהו so he made H3627 כלי vessel, H312 אחר another H834 כאשׁר as H3474 ישׁר good H5869 בעיני seemed H3335 היוצר to the potter H6213 לעשׂות׃ to make
  5 H1961 ויהי came H1697 דבר Then the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי to H559 לאמור׃ me, saying,
  6 H3335 הכיוצר potter? H2088 הזה with you as this H3808 לא cannot H3201 אוכל cannot H6213 לעשׂות I do H1004 לכם בית O house H3478 ישׂראל of Israel, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD. H2009 הנה Behold, H2563 כחמר as the clay H3027 ביד hand, H3335 היוצר in the potter's H3651 כן so H859 אתם ye H3027 בידי in mine hand, H1004 בית O house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H7281 רגע instant H1696 אדבר I shall speak H5921 על concerning H1471 גוי a nation, H5921 ועל and concerning H4467 ממלכה a kingdom, H5428 לנתושׁ to pluck up, H5422 ולנתוץ and to pull down, H6 ולהאביד׃ and to destroy
  8 H7725 ושׁב turn H1471 הגוי nation, H1931 ההוא If that H7451 מרעתו from their evil, H834 אשׁר whom H1696 דברתי I have pronounced, H5921 עליו against H5162 ונחמתי I will repent H5921 על of H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H2803 חשׁבתי I thought H6213 לעשׂות׃ to do
  9 H7281 ורגע And instant H1696 אדבר I shall speak H5921 על concerning H1471 גוי a nation, H5921 ועל and concerning H4467 ממלכה a kingdom, H1129 לבנת to build H5193 ולנטע׃ and to plant
  10 H6213 ועשׂה If it do H7451 הרעה evil H5869 בעיני in my sight, H1115 לבלתי not H8085 שׁמע that it obey H6963 בקולי my voice, H5162 ונחמתי then I will repent H5921 על of H2896 הטובה the good, H834 אשׁר wherewith H559 אמרתי I said H3190 להיטיב I would benefit H853 אותו׃  
new(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 [H8800] saying,
  2 H6965 [H8798] Arise, H3381 [H8804] and go down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house, H8085 [H8686] and there I will cause thee to hear H1697 my words.
  3 H3381 [H8799] Then I went down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house, H2009 and, behold, H6213 [H8802] he wrought H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 [H8802] that he made H2563 of clay H7843 [H8738] was decayed H3027 in the hand H3335 [H8802] of the potter: H6213 [H8799] so he made H7725 [H8804] it again H312 another H3627 vessel, H5869 as it seemed H3474 [H8804] pleasant H3335 [H8802] to the potter H6213 [H8800] to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 [H8799] cannot H6213 [H8800] I do H3335 [H8802] with you as this potter? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD. H2563 Behold, as the clay H3335 [H8802] is in the potter's H3027 hand, H3027 so are ye in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 [H8800] to pluck up, H5422 [H8800] and to pull down, H6 [H8687] and to destroy it;
  8 H1471 If that nation, H1696 [H8765] against which I have pronounced, H7725 [H8804] shall turn H7451 from their evil, H5162 [H8738] I will sigh H7451 of the evil H2803 [H8804] that I thought H6213 [H8800] to do to them.
  9 H7281 And at what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 [H8800] to build H5193 [H8800] and to plant it;
  10 H6213 [H8804] If it shall do H7451 evil H5869 in my eyes, H8085 [H8800] that it obey H6963 not my voice, H5162 [H8738] then I will sigh H2896 of the good, H559 [H8804] with which I said H3190 [H8687] I would benefit them.
Vulgate(i) 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea 3 et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam 4 et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret 5 et factum est verbum Domini ad me dicens 6 numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel 7 repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud 8 si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei 9 et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud 10 si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei
Clementine_Vulgate(i) 1 Verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens: 2 Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea. 3 Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam. 4 Et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret. 5 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 6 [Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israël? ait Dominus: ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël. 7 Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud: 8 si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversus eam, agam et ego pœnitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei. 9 Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud. 10 Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.
Wycliffe(i) 1 The word that was maad of the Lord to Jeremye, 2 and seide, Rise thou, and go doun in to the hous of a pottere, and there thou schalt here my wordis. 3 And Y yede doun in to the hous of a pottere, and lo! he made a werk on a wheel. 4 And the vessel was distried, which he made of clei with hise hondis; and he turnede it, and made it another vessel, as it pleside in hise iyen to make. 5 And the word of the Lord was maad to me, 6 and he seide, Whether as this pottere doith, Y mai not do to you, the hous of Israel? seith the Lord. Lo! as cley is in the hond of a pottere, so ye, the hous of Israel, ben in myn hond. 7 Sudenli Y schal speke ayens a folk, and ayens a rewme, that Y drawe out, and distrie, and leese it. 8 If thilke folk doith penaunce of his yuel, which Y spak ayens it, also Y schal do penaunce on the yuel, which Y thouyte to do to it. 9 And Y schal speke sudenli of a folk, and of a rewme, that Y bilde, and plaunte it. 10 If it doith yuel bifore myn iyen, that it here not my vois, Y schal do penaunce on the good which Y spak, that Y schulde do to it.
Coverdale(i) 1 This is another communicacion, that God had with Ieremy, sayenge: 2 Arise, and go downe in to the Potters house, and there shall I tell the more off my mynde. 3 Now when I came to the Potters house, I founde him makinge his worke vpon a whele. 4 The vessel that the Potter made off claye, brake amonge his hodes: So he beganne a new, and made a nother vessell, acordinge to his mynde. 5 Then sayde the LORDE thus vnto me: 6 Maye not I do wt you, as this Potter doth, O ye house off Israel? saieth the LORDE? Beholde, ye house off Israel: ye are in my honde, euen as the claye in the Potters honde. 7 When I take in honde to rote out, to destroye, or to waist awaye eny people or kigdome: 8 yff that people (agaynst whom I haue thus deuysed) couerte from their wickednes: Immediatly, I repente off the plage, that I deuysed to bringe vpon the. 9 Agayne: Whe I take in honde, to buylde, or to plante a people or a kingdome: 10 yff the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuysed to do for them.
MSTC(i) 1 This is another communication that God had with Jeremiah, saying, 2 "Arise, and go down into the Potter's house, and there shall I tell thee more of my mind." 3 Now when I came to the Potter's house, I found him making his work upon a wheel. 4 The vessel that the Potter made of clay, brake among his hands: So he began anew, and made another vessel, according to his mind. 5 Then said the LORD thus unto me, 6 "May not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the LORD? Behold, ye house of Israel: ye are in my hand, even as the clay in the Potter's hand. 7 When I take in hand to root out, to destroy, or to waste away any people or kingdom; 8 if that people against whom I have thus devised convert from their wickedness: Immediately, I repent of the plague, that I devised to bring upon them. 9 Again. When I take in hand, to build, or to plant a people or a kingdom: 10 if the same people do evil before me, and hear not my voice: Immediately, I repent of the good, that I devised to do for them.
Matthew(i) 1 This is another communicacion, that God had with Ieremye, sayinge: 2 Aryse, and go downe into the Potters house, and there shall I tell the more of my mynde. 3 Now when I came to the Potters house, I founde hym makynge his worcke vpon a whele. 4 The vessell that the Potter made of claye, brake amonge hys handes: So he beganne a new, and made another vessell, accordynge to hys mynde. 5 Then sayde the Lorde thus vnto me: 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lord? Beholde, ye house of Israell: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande. 7 When I take in hande to rote out, to destroye, or to waste awaye eny people or kingdome: 8 yf that people (agaynst whom I haue this deuysed) conuerte from their wickednes: Immediatly, I repente of the plage, that I deuysed to brynge vpon them. 9 Agayne. When I take in hande, to buylde, or to plante a people or a kyngdome: 10 yf the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuyse to do for them.
Great(i) 1 This is another communicacion, that God had with Ieremy, saying: 2 Aryse, and goo downe into the Potters house, and there shall I tell the more of my mynde. 3 Now when I cam to the Potters house, I founde hym makynge his worcke vpon a whele. 4 The vessell that the Potter made of claye, brake amonge his handes: So be beganne a new, and made another vessel accordynge to his mynde. 5 Then sayde the Lorde thus vnto me. 6 Maye not I do with you, as this Potter doth, O ye house of Israel, sayeth the Lorde? Beholde, ye house of Israel: ye are in my hande, euen as the claye in the Potters hande. 7 When I take in hande to rote out, to destroye, or to waste awaye eny people or kyngdom 8 yf that people (agaynst whom I haue thus deuysed) conuerte from theyr wyckednes: I repente of the plage, that I deuysed to brynge vpon them. 9 Agayne, when I take in hande, to buylde, or to plante a people or a kyngdom: 10 yf the same people do euell before me, and heare not my voyce: I repente of the good, that I deuise to do for them:
Geneva(i) 1 The worde which came to Ieremiah from the Lord, saying, 2 Arise, and go downe into the potters house, and there shall I shewe thee my words. 3 Then I went downe to the potters house, and behold, he wrought a worke on the wheeles. 4 And the vessell that he made of clay, was broken in the hand of the potter. so he returned, and made it another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the worde of the Lord came vnto me, saying, 6 O house of Israel, cannot I doe with you as this potter, sayth the Lord? beholde, as the clay is in the potters hande, so are you in mine hande, O house of Israel. 7 I will speake suddenly against a nation or against a kingdome to plucke it vp, and to roote it out and to destroy it. 8 But if this nation, against whom I haue pronounced, turne from their wickednesse, I will repent of the plague that I thought to bring vpon them. 9 And I wil speake suddenly concerning a nation, and concerning a kingdome to builde it and to plant it. 10 But if it do euill in my sight and heare not my voyce, I will repent of ye good that I thought to do for them.
Bishops(i) 1 This is another communication that God had with Ieremie, saying 2 Arise, and go downe into the potters house, & there shal I tell thee more of my mynde 3 Nowe when I came to the potters house, I founde hym makyng his worke vpon a wheele 4 The vessell that the potter made of clay, brake among his handes: So he began a newe, and made another vessell accordyng to his mynde 5 Then sayde the Lorde thus vnto me 6 May not I do with you as this potter doth O ye house of Israel saith the Lorde? Beholde ye house of Israel, ye are in my hande, euen as the clay is in the potters hande 7 When I take in hande to roote out, to destroy, or to waste away any people or kyngdome 8 If that people agaynst whom I haue thus deuised, conuert from their wickednesse, I repent of the plague that I deuised to bryng vpon them 9 Agayne, when I take in hande to builde or to plant a people or a kyngdome 10 If the same people do euyll before me and heare not my voyce, I repent of the good that I haue deuised for them
DouayRheims(i) 1 The word that came to Jeremias from the Lord, saying: 2 Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words. 3 And I went down into the potter's house, and behold he was doing a work on the wheel. 4 And the vessel was broken which he was making of clay with his hands: and turning he made another vessel, as it seemed good in his eyes to make it. 5 Then the word of the Lord came to me, saying: 6 Cannot I do with you, as this potter, O house of Israel, saith the Lord? behold as clay is in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 7 I will suddenly speak against a nation, and against a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it. 8 If that nation against which I have spoken, shall repent of their evil, I also will repent of the evil that I have thought to do to them. 9 And I will suddenly speak of a nation and of a kingdom, to build up and plant it. 10 If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it.
KJV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
KJV_Cambridge(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 , saying [H8800]  ,
  2 H6965 Arise [H8798]   H3381 , and go down [H8804]   H3335 to the potter's [H8802]   H1004 house H8085 , and there I will cause thee to hear [H8686]   H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down [H8799]   H3335 to the potter's [H8802]   H1004 house H2009 , and, behold H6213 , he wrought [H8802]   H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made [H8802]   H2563 of clay H7843 was marred [H8738]   H3027 in the hand H3335 of the potter [H8802]   H6213 : so he made [H8799]   H7725 it again [H8804]   H312 another H3627 vessel H5869 , as seemed H3474 good [H8804]   H3335 to the potter [H8802]   H6213 to make [H8800]   it .
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 came to me, saying [H8800]  ,
  6 H1004 O house H3478 of Israel H3201 , cannot [H8799]   H6213 I do [H8800]   H3335 with you as this potter [H8802]   H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H2563 . Behold, as the clay H3335 is in the potter's [H8802]   H3027 hand H3027 , so are ye in mine hand H1004 , O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak [H8762]   H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H5428 , to pluck up [H8800]   H5422 , and to pull down [H8800]   H6 , and to destroy [H8687]   it;
  8 H1471 If that nation H1696 , against whom I have pronounced [H8765]   H7725 , turn [H8804]   H7451 from their evil H5162 , I will repent [H8738]   H7451 of the evil H2803 that I thought [H8804]   H6213 to do [H8800]   unto them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak [H8762]   H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H1129 , to build [H8800]   H5193 and to plant [H8800]   it;
  10 H6213 If it do [H8804]   H7451 evil H5869 in my sight H8085 , that it obey [H8800]   H6963 not my voice H5162 , then I will repent [H8738]   H2896 of the good H559 , wherewith I said [H8804]   H3190 I would benefit [H8687]   them.
Thomson(i) 1 The word which came to Jeremias from the Lord, saying, 2 "Arise and go down to the house of the potter and there thou shalt hear my words." 3 So I went down to the house of the potter; and behold he was making a piece of work on stones; 4 and the vessel, which he was fashioning with his hands, fell, whereupon he again made it a vessel of another sort as it seemed good to him to make it. 5 Then a word of the Lord came to me saying, 6 Cannot I do with you, house of Israel, as this potter? Behold you are in my hands like the clay of the potter. 7 When I speak to a nation or kingdom; that I will remove and destroy them; 8 if that nation turn from all their evils, I will relent in respect to the evils which I was resolving to bring on them. 9 And when I speak to a nation and kingdom that I will build up and replant: 10 If they do evil in my sight so as not to hearken to my voice, I indeed will alter my mind in respect to the good things which I spoke of doing for them.
Webster(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as it seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation against which I have pronounced, shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the LORD H559 [H8800] , saying,
  2 H6965 [H8798] Arise H3381 [H8804] , and go down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house H8085 [H8686] , and there I will cause thee to hear H1697 my words.
  3 H3381 [H8799] Then I went down H3335 [H8802] to the potter's H1004 house H2009 , and, behold H6213 [H8802] , he wrought H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 [H8802] that he made H2563 of clay H7843 [H8738] was marred H3027 in the hand H3335 [H8802] of the potter H6213 [H8799] : so he made H7725 [H8804] it again H312 another H3627 vessel H5869 , as it seemed H3474 [H8804] good H3335 [H8802] to the potter H6213 [H8800] to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel H3201 [H8799] , cannot H6213 [H8800] I do H3335 [H8802] with you as this potter H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H2563 . Behold, as the clay H3335 [H8802] is in the potter's H3027 hand H3027 , so are ye in my hand H1004 , O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H5428 [H8800] , to pluck up H5422 [H8800] , and to pull down H6 [H8687] , and to destroy it;
  8 H1471 If that nation H1696 [H8765] , against which I have pronounced H7725 [H8804] , shall turn H7451 from their evil H5162 [H8738] , I will repent H7451 of the evil H2803 [H8804] that I thought H6213 [H8800] to do to them.
  9 H7281 And at what instant H1696 [H8762] I shall speak H1471 concerning a nation H4467 , and concerning a kingdom H1129 [H8800] , to build H5193 [H8800] and to plant it;
  10 H6213 [H8804] If it shall do H7451 evil H5869 in my sight H8085 [H8800] , that it obey H6963 not my voice H5162 [H8738] , then I will repent H2896 of the good H559 [H8804] , with which I said H3190 [H8687] I would benefit them.
Brenton(i) 1 The word that came from the Lord to 2 Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words. 3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. 4 And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye in my hands. 7 If I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them; 8 and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them. 9 And if I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant it; 10 and they do evil before me, so as not to hearken to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them.
Brenton_Greek(i) 1 Ο λόγος ὁ γενόμενος παρὰ Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν, λέγων, 2 ἀνάστηθι, καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου. 3 Καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων. 4 Καὶ ἔπεσε τὸ ἀγγεῖον, ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ· καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον, καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι. 5 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
6 Εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος Ἰσραήλ; ἰδοὺ, ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως, ὑμεῖς ἐστε ἐν χερσί μου. 7 Πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος, ἢ ἐπὶ βασιλείαν τοῦ ἐξᾶραι αὐτοὺς, καὶ τοῦ ἀπολλύειν, 8 καὶ ἐπιστραφῇ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἀπὸ πάντων τῶν κακῶν αὐτῶν, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν κακῶν, ὧν ἐλογισάμην, τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς. 9 Καὶ πέρας λαλήσω ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλείαν, τοῦ ἀνοικοδομεῖσθαι καὶ τοῦ καταφυτεύεσθαι, 10 καὶ ποιήσωσι τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου, τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα, τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3056  G3056λόγοςword1 G3588  G1096γενόμενοςthat came2 G3844παρὰfrom3 G2962Κυρίουthe Lord4 G4314πρὸςto5 G2408ἹερεμίανJeremiah6 G3004λέγωνsaying7
  2 G450ἀνάστηθιArise3 G2532καὶ  G2597κατάβηθιgo down4 G1527εἰςto5 G3624οἶκονhouse7 G3588τοῦ  G2763κεραμέωςpotter''s6 G2532καὶ  G1563ἐκεῖthere8 G191ἀκούσῃthou shalt hear9 G3588τοὺς  G3056λόγουςwords11 G1473μουmy10
  3 G2532ΚαὶSo1 G2597κατέβηνwent2 G1527εἰςdown3 G3588τὸνto4 G3624οἶκονthe5 G3588τοῦpotter''s6 G2763κεραμέωςhouse7 G2532καὶand8 G2400ἰδοὺbehold9 G846αὐτὸςhe10 G4160ἐποίειwas making11 G2041ἔργονa vessel12 G1909ἐπὶon13 G3588τῶνthe14 G3037λίθωνstones15
  4 G2532ΚαὶAnd1 G4098ἔπεσεfell6 G3588τὸ  G30ἀγγεῖονvessel2 G3739which3 G846αὐτὸςhe4 G4160ἐποίειwas making5 G1722ἐνwith7 G3588ταῖς  G5495χερσὶνhands8 G846αὐτοῦhis9 G2532καὶso10 G3825πάλινagain11 G846αὐτὸςhe12 G4160ἐποίησενmade13 G846αὐτὸit14 G30ἀγγεῖονvessel16 G2087ἕτερονanother15 G2531καθὼςas17 G700ἤρεσενseemed good18 G1799ἐνώπιονto19 G846αὐτοῦhim20 G4160ποιῆσαιto make21
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame3 G3056λόγοςthe word2 G2962Κυρίουof the Lord4 G4314πρὸςto5 G1473μὲme6 G3004λέγωνsaying7
  6 G1536Εἰ  G2531καθὼςas6 G3588  G2763κεραμεὺςpotter7 G3778οὗτοςthis8 G3766.2οὐnot2 G1410δυνήσομαιbe able3 G3588τοῦ  G4160ποιῆσαιto do4 G4771ὑμᾶςyou5 G3624οἶκοςhouse9 G2474Ἰσραήλof Israel10 G2400ἰδοὺbehold11 G5613ὡςas12 G3588  G4081πηλὸςclay13 G3588τοῦ  G2763κεραμέωςof the potter14 G4771ὑμεῖςye15 G1510.2.1ἐστεare16 G1722ἐνin17 G5495χερσίhands18 G1473μουmy19
  7 G4009Πέραςa decree2 G2980λαλήσωI shall pronounce1 G1909ἐπὶupon3 G1484ἔθνοςa nation4 G2228or5 G1909ἐπὶupon6 G932βασιλείανa kingdom7 G3588τοῦ  G1808ἐξᾶραιto cut off8 G846αὐτοὺςthem9 G1161καὶand10 G3588τοῦ  αποἀπολλύεινto destroy11
  8 G2532καὶand1 G1994ἐπιστραφῇturn3 G3588τὸ  G1484ἔθνοςnation2 G1565ἐκεῖνοthat4 G575ἀπὸfrom5 G3956πάντωνall6 G3588τῶν  G2556κακῶνsins7 G846αὐτῶνtheir8 G2532καὶthen9 G3340μετανοήσωwill I repent10 G4012περὶof11 G3588τῶν  G2556κακῶνthe evils12 G3739ὧνwhich13 G3049ἐλογισάμηνI purposed14 G3588τοῦ  G4160ποιῆσαιto do15 G846αὐτοῖςto them16
  9 G2532ΚαὶAnd1 G4009πέραςa decree3 G2980λαλήσωI shall pronounce2 G1909ἐπὶupon4 G1484ἔθνοςa nation5 G2532καὶand7 G932βασιλείανkingdom6 G3588τοῦ  G456ἀνοικοδομεῖσθαιto rebuild8 G2532καὶand9 G3588τοῦ  G2707.3καταφυτεύεσθαιto plant10
  10 G2532καὶand1 G4160ποιήσωσιdo2 G3588τὰ  G4190πονηρὰevil3 G1726ἐναντίονbefore4 G1473μουme5 G3588τοῦ  G3379μὴnot6 G191ἀκούεινto hearken7 G3588τῆς  G5456φωνῆςto my voice8 G1473μουmy8 G2532καὶthen9 G3340μετανοήσωwill I repent10 G4012περὶof11 G3588τῶν  G18ἀγαθῶνthe good12 G3739ὧνwhich13 G2980ἐλάλησαI spoke14 G3588τοῦ  G4160ποιῆσαιto do15 G846αὐτοῖςit to them16
Leeser(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Arise, and go down to the potter’s house, and there will I let thee hear my words. 3 Then went I down to the potter’s house, and, behold, he was doing work on the wheels. 4 And the vessel that he was making became spoiled as happeneth with the clay in the hand of the potter; and he made again thereof another vessel, as it seemed good in the eyes of the potter to make it. 5 Then came the word of the Lord to me, saying, 6 Shall I not be able to do unto you as this potter, O house of Israel? saith the Lord. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At one instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to root out, and to pull down, and to destroy it; 8 But should that nation, against whom I have spoken, return from their wrong-doing: then will I bethink me of the evil that I had thought to do unto them. 9 And at one instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 But should it do what is evil in my eyes, so as not to hearken to my voice: then will I bethink me of the good, wherewith I had thought to benefit the same.
YLT(i) 1 The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Rise, and thou hast gone down to the potter's house, and there I cause thee to hear My words; 3 and I go down to the potter's house, and lo, he is doing a work on the stones, 4 and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make. 5 And there is a word of Jehovah to me, saying: 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So are ye in My hand, O house of Israel. 7 The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy, 8 And that nation hath turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it. 9 And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant, 10 And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.
JuliaSmith(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my word. 3 And I shall go down to the potter's house, and behold him doing a work upon the stone. 4 And the vessel which he made was destroyed as clay in the hand of the potter: and he turned back, and he will make another vessel as was right in the eyes of the potter to make. 5 And the word of Jehovah will be to me, saying, 6 As this potter shall I not be able to do to you, O house of Israel? says Jehovah. Behold, as the clay in the hand of the potter, thus are ye in my hand, O house of Israel. 7 The moment I shall speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up and to tear down, and to destroy: 8 And that nation which I spake against it turned back from its evil, and I lamented for the evil which I proposed to do to it. 9 And the moment I shall speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant: 10 And it did evil in mine eyes not to hear to my voice, and I lamented for the good which I said to do well to it
Darby(i) 1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise and go down to the potter`s house, and there I will cause thee to hear my words. 3 And I went down to the potter`s house; and behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make. 5 And the word of Jehovah came to me, saying, 6 House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter`s hand, so are ye in my hand, house of Israel. 7 At the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, and to break down, and to destroy, 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, then I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant, 10 if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them.
ERV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter’s house, and, behold, he wrought his work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter’s hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
ASV(i) 1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
5 Then the word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from Jehovah, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go down H3335 to the potter's H1004 house, H8085 and there I will cause thee to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down H3335 to the potter's H1004 house, H2009 and, behold, H6213 he was making H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And when the vessel H6213 that he made H2563 of the clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter, H6213 he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of Jehovah H559 came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 cannot H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 saith H3068 Jehovah. H2563 Behold, as the clay H3335 in the potter's H3027 hand, H3027 so are ye in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy it;
  8 H1471 if that nation, H1696 concerning which I have spoken, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do unto them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 if they do H7451 that which is evil H5869 in my sight, H8085 that they obey H6963 not my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H559 wherewith I said H3190 I would benefit them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying: 2 'Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear My words.' 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was at his work on the wheels. 4 And whensoever the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying: 6 'O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in My hand, O house of Israel. 7 At one instant I may speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 but if that nation turn from their evil, because of which I have spoken against it, I repent of the evil that I thought to do unto it. 9 And at one instant I may speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 but if it do evil in My sight, that it hearken not to My voice, then I repent of the good, wherewith I said I would benefit it.
Rotherham(i) 1 The word that came unto Jeremiah, from Yahweh, saying: 2 Arise and go down, to the house of the potter,––and, there, will I cause thee to hear my words. 3 So I went down, to the house of the potter,––and, there he was! making a piece of work, on the wheels. 4 Then was marred, the vessel that he, was making, while yet it was clay in the hand of the potter,––so he turned and made of it another, vessel, as seemed right in the eyes of the potter to make it. 5 Then came the word of Yahweh, unto me, saying: 6 Like this potter, can I not deal with you, O house of Israel? Demandeth Yahweh: Lo! as clay in the hand of the potter, So, are, ye, in my hand O house of Israel. 7 The moment I speak, concerning a nation, or concerning a kingdom,––to pull up and to break down, and to destroy; 8 and that nation return, from its wickedness, against whom I have spoken, then will I repent concerning the calamity, which I had devised to bring upon it. 9 And, the moment I speak, concerning a nation, or concerning a kingdom,––to build, and to plant; 10 and it commit wickedness in mine eyes, in not hearkening unto my voice, then will I repent concerning the good wherewith I had said I would do it good.
CLV(i) 1 The word that has been unto Jeremiah from Yahweh, saying, 2 Rise, and you have gone down [to] the potter's house, and there I cause you to hear My words;" 3 and I go down [to] the potter's house, and lo, he is doing a work on the stones, 4 and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he has turned and he makes it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make." 5 And there is a word of Yahweh to me, saying:" 6 As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Yahweh. Lo, as clay in the hand of the potter, So [are] you in My hand, O house of Israel." 7 The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy, 8 And that nation has turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it." 9 And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant, 10 And it has done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it."
BBE(i) 1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying, 2 Up! go down to the potter's house, and there I will let my words come to your ears. 3 Then I went down to the potter's house, and he was doing his work on the stones. 4 And when the vessel, which he was forming out of earth, got damaged in the hand of the potter, he made it again into another vessel, as it seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the Lord came to me, saying, 6 O Israel, am I not able to do with you as this potter does? says the Lord. See, like earth in the potter's hand are you in my hands, O Israel. 7 Whenever I say anything about uprooting a nation or a kingdom, and smashing it and sending destruction on it; 8 If, in that very minute, that nation of which I was talking is turned away from its evil, my purpose of doing evil to them will be changed. 9 And whenever I say anything about building up a nation or a kingdom, and planting it; 10 If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed.
MKJV(i) 1 The Word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My Words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was working a work on the wheel. 4 And the vessel that he made in clay was ruined in the hand of the potter; so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the Word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says Jehovah. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel. 7 The instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck it up and to pull it down, and to destroy it; 8 if that nation, against whom I have spoken, will turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And the instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build it and to plant it; 10 if it does evil in My sight, not to obey My voice, then I will repent of the good with which I said I would do them good.
LITV(i) 1 The word which was to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Rise up and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words. 3 Then I went down to the potter's house, and behold, he was working a work on the wheel. 4 And the vessel that he made in clay was ruined in the hand of the potter. So repeating he made it, another vessel, as it seemed good in the potter's eyes to make it . 5 And the word of Jehovah was to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do to you as this potter? says Jehovah Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in My hand, O house of Israel. 7 The instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, or to break down, or to destroy; 8 if that nation against whom I have spoken will turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to it. 9 And the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if it does evil in My eye, not to obey My voice, then I will repent of the good which I had said to do good to it.
ECB(i) 1
THE FORMER
So be the word to Yirme Yah from Yah Veh, saying, 2 Rise and descend to the house of the former; and there you hear my words. 3 And I descend to the house of the former; and, behold, he works a work on the stones: 4 and the instrument he works of morter ruins - as morter in the hand of the former: so he turns and works another instrument, as seems straight in the eyes of the former to work. 5 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 6 O house of Yisra El, cannot I work with you as this former works? - an oracle of Yah Veh. Behold, as the morter in the hand of the former, so are you in my hand, O house of Yisra El. 7 At that blink, when I word concerning a goyim, and concerning a sovereigndom, to uproot - and to pull down - and to destroy 8 - if that goyim, against whom I word, turns from their evil, then I sigh of the evil I fabricate to work to them. 9 And at that blink, when I word concerning a goyim and concerning a kingdom - to build and to plant; 10 If it works evil in my eyes, that it hearkens not to my voice, then I sigh of the good wherewith I said I am well-pleased.
ACV(i) 1 The word which came to Jeremiah from LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it another vessel again, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says LORD. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 At that instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it, 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will relent of the evil that I thought to do to them. 9 And at that instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it, 10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them.
WEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, saying, 2 “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.” 3 Then I went down to the potter’s house, and behold, he was making something on the wheels. 4 When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then Yahweh’s word came to me, saying, 6 “House of Israel, can’t I do with you as this potter?” says Yahweh. “Behold, as the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, house of Israel. 7 At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from Yahweh, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go down H3335 to the potter's H1004 house, H8085 and there I will cause you to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down H3335 to the potter's H1004 house, H2009 and behold, H6213 he was making H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 When the vessel H6213 that he made H2563 of the clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter, H6213 he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  6 H1004 House H3478 of Israel, H3201 can't H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 says H3068 Yahweh. H2563 Behold, as the clay H3335 in the potter's H3027 hand, H3027 so are you in my hand, H1004 house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 to pluck up H5422 and to break down H6 and to destroy it;
  8 H1471 if that nation, H1696 concerning which I have spoken, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do to them.
  9 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 if they do H7451 that which is evil H5869 in my sight, H8085 that they not obey H6963 my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H559 with which I said H3190 I would benefit them.
NHEB(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words." 3 Then I went down to the potter's house, and look, he was making a work on the wheels. 4 When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 "'House of Israel, can't I do with you as this potter?' says the LORD. 'Look, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.' 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it; 8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will change my mind about the disaster that I thought to do to them. 9 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
AKJV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he worked a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? said the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H834 which H1961 came H3414 to Jeremiah H3068 from the LORD, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go H3381 down H3335 to the potter’s H1004 house, H8033 and there H8085 I will cause you to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went H3381 down H3335 to the potter’s H1004 house, H2009 and, behold, H6213 he worked H4399 a work H5921 on H70 the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made H2563 of clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter: H6213 so he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3808 cannot H3201 H6213 I do H2088 with you as this H3335 potter? H5002 said H3068 the LORD. H2009 Behold, H2563 as the clay H3335 is in the potter’s H3027 hand, H3651 so H3027 are you in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H5921 concerning H1471 a nation, H5921 and concerning H4467 a kingdom, H5428 to pluck H5422 up, and to pull H6 down, and to destroy it;
  8 H1471 If that nation, H5921 against H834 whom H1696 I have pronounced, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do to them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak H5921 concerning H1471 a nation, H5921 and concerning H4467 a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 If it do H7451 evil H5869 in my sight, H8085 that it obey H6963 not my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H834 with which H559 I said H3190 I would benefit them.
KJ2000(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words. 3 Then I went down to the potter’s house, and, behold, he worked a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have spoken, turn from their evil, I will change from the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it does evil in my sight, that it obeys not my voice, then I will change from the good, with which I said I would benefit them.
UKJV(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was ruined in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are all of you in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
TKJU(i) 1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 "Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words." 3 Then I went down to the potter's house, and behold, he worked a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: So he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to Me, saying, 6 "O house of Israel, cannot I do with you as this potter?" said the LORD. "Behold, as the clay is in the potter's hand, so you are in My hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 if that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 if it does evil in My sight, that it does not obey My voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3414 which came to Jeremiah H3068 from the Lord, H559 saying,
  2 H6965 Arise, H3381 and go down H3335 to the potter's H1004 house, H8085 and there I will cause you to hear H1697 my words.
  3 H3381 Then I went down H3335 to the potter's H1004 house, H2009 and, behold, H6213 he was doing H4399 a work H70 on the wheels.
  4 H3627 And the vessel H6213 that he made H2563 of clay H7843 was marred H3027 in the hand H3335 of the potter: H6213 so he made H7725 it again H312 another H3627 vessel, H5869 as seemed H3474 good H3335 to the potter H6213 to make it.
  5 H1697 Then the word H3068 of the Lord H559 came to me, saying,
  6 H1004 O house H3478 of Israel, H3201 cannot H6213 I do H3335 with you as this potter? H5002 says H3068 the Lord. H2563 Behold, as the clay H3335 is in the potter's H3027 hand, H3027 so are you in my hand, H1004 O house H3478 of Israel.
  7 H7281 At what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H5428 to pluck up, H5422 and to pull down, H6 and to destroy it;
  8 H1471 If that nation, H1696 against whom I have pronounced, H7725 turn H7451 from their evil, H5162 I will repent H7451 of the evil H2803 that I thought H6213 to do unto them.
  9 H7281 And at what instant H1696 I shall speak H1471 concerning a nation, H4467 and concerning a kingdom, H1129 to build H5193 and to plant it;
  10 H6213 If it do H7451 evil H5869 in my sight, H8085 that it obey H6963 not my voice, H5162 then I will repent H2896 of the good, H559 with which I said H3190 I would benefit them.
EJ2000(i) 1 ¶ The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter’s house; and, behold, he wrought a work upon a wheel. 4 And the vessel that he made of clay was broken in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are ye in my hand, O house of Israel. 7 In an instant I shall speak against Gentiles and against kingdoms, to pluck up and to pull down and to destroy. 8 But if these Gentiles shall turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And in an instant I shall speak concerning the nation and concerning the kingdom, to build and to plant it; 10 but if it should do evil in my sight, not hearing my voice, then I will repent of the good that I had determined to do unto them.
CAB(i) 1 The word that came from the Lord to 2 Jeremiah, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there you shall hear My words. 3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. 4 And the vessel which he was making with his hands fell apart. So he made it into another vessel, as it seemed good to him. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? Behold, as the clay is in the potter'shand, so are you in My hands. 7 If I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them; 8 and that nation turn from all their sins, then will I relent of the disasters which I purposed to do to them. 9 And if I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant it; 10 and they do evil before Me, so as not to heed My voice, then will I relent of the good which I spoke of, to do it to them.
LXX2012(i) 1 The word that came from the Lord to 2 Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there you shall hear my words. 3 So I went down to the potter's house, and behold, he was making a vessel on the stones. 4 And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make [it]. 5 And the word of the Lord came to me, saying, 6 Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are you⌃ in my hands. 7 [If] I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy [them]; 8 and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them. 9 And [if] I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant [it]; 10 and they do evil before me, so as not to listen to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to Jeremiah: 2 »Go to the potter's house. There I will give you my message.« 3 I went to the potter's house, and he was working there at his wheel. 4 When a clay pot he was working on was ruined, he would rework it into a new clay pot the way he wanted to make it. 5 Jehovah spoke his word to me. Jehovah asked: 6 »Nation of Israel, can I do with you as this potter does with clay?« Nation of Israel, »You are in my hands like the clay in the potter's hands. 7 »At one time I may threaten to tear up, break down, and destroy a nation or a kingdom. 8 »However if the nation that I threatened turns away from doing wrong. Then I will change my plans about the disaster I planned to do to it. 9 »At another time I may promise to build and plant a nation or a kingdom. 10 »If that nation does what I consider evil and does not obey me I will change my mind about the good that I promised to do to it.
ISV(i) 1 The Potter’s House and the Ruined VesselThe message that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Arise and go down to the potter’s house, and there I’ll allow you to hear my words.” 3 So I went down to the potter’s house, and there he was doing work at the potter’s wheel. 4 But the vessel he was working on with the clay was ruined in the potter’s hand. So he remade it into another vessel that seemed appropriate to him.
5 Then this message from the LORD came to me: 6 “Israel, can’t I deal with you like this potter?” declares the LORD. “Look, Israel, like clay in the potter’s hand, so are you in my hand. 7 At one moment I may speak about a nation or a kingdom to uproot it, pull it down, or destroy it. 8 But if that nation about which I spoke turns from its evil way, I’ll change my mind about the disaster that I had planned for it. 9 At another moment I may speak about a nation or kingdom to build it or plant it. 10 But if that nation does evil in my eyes by not obeying me, I’ll change my mind about the good that I said I would bring on it.
LEB(i) 1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,* 2 "Stand up and go down to the house of the potter, and there I will let you hear my words." 3 So I went down to the house of the potter and look, there he was doing work at the potter's wheels. 4 And the vessel that he was making with the clay was spoiled in the hand of the potter, so he made again* another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make. 5 And the word of Yahweh came to me, saying,* 6 "Like this potter, am I not able to do to you, O house of Israel?" declares* Yahweh. "Look, like the clay in the hand of the potter, so are you in my hand, O house of Israel. 7 One moment I speak concerning a nation or concerning a kingdom, to uproot, and to tear down, and to destroy it.* 8 But if that nation turns back from its evil that I have threatened against it, then I will relent concerning the disaster that I planned to do to it. 9 And the next moment I speak concerning a nation or concerning a kingdom, to build, and to plant it.* 10 But if it does evil in my sight, to not listen to my voice, then I will relent concerning the good that I said I would do to it.
BSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Go down at once to the potter’s house, and there I will reveal My message to you.” 3 So I went down to the potter’s house and saw him working at the wheel. 4 But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel. 7 At any time I might announce that a nation or kingdom will be uprooted, torn down, and destroyed. 8 But if that nation I warned turns from its evil, then I will relent of the disaster I had planned to bring. 9 And if at another time I announce that I will build up and establish a nation or kingdom, 10 and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it.
MSB(i) 1 This is the word that came to Jeremiah from the LORD: 2 “Go down at once to the potter’s house, and there I will reveal My message to you.” 3 So I went down to the potter’s house and saw him working at the wheel. 4 But the vessel that he was shaping from the clay became flawed in his hand; so he formed it into another vessel, as it seemed best for him to do. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 “O house of Israel, declares the LORD, can I not treat you as this potter treats his clay? Just like clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel. 7 At any time I might announce that a nation or kingdom will be uprooted, torn down, and destroyed. 8 But if that nation I warned turns from its evil, then I will relent of the disaster I had planned to bring. 9 And if at another time I announce that I will build up and establish a nation or kingdom, 10 and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it.
MLV(i) 1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying, 2 Arise and go down to the potter's house and there I will cause you to hear my words.
3 Then I went down to the potter's house, and behold, he was making a work on the wheels. 4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it another vessel again, as seemed good to the potter to make it.
5 Then the word of Jehovah came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you* as this potter? says Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you* in my hand, O house of Israel.
7 At that instant I will speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it, 8 if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will relent of the evil that I thought to do to them.
9 And at that instant I will speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant it, 10 if they do what is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them.
VIN(i) 1 The word that came to Jeremiah from the LORD: 2 "Go to the potter's house. There I will give you my message." 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was working a work on the wheel. 4 But the vessel he was working on with the clay was ruined in the potter's hand. So he remade it into another vessel that seemed appropriate to him. 5 Then the word of the LORD came to me: 6 O house of Israel, can I not do with you as this potter? says the LORD. Behold, As the clay in the potter's hands, so are you in My hand, O house of Israel. 7 At one moment I may speak about a nation or a kingdom to uproot it, pull it down, or destroy it. 8 But if that nation about which I spoke turns from its evil way, I'll change my mind about the disaster that I had planned for it. 9 At another moment I may speak about a nation or kingdom to build it or plant it. 10 But if it does evil in my sight, to not listen to my voice, then I will relent concerning the good that I said I would do to it.
Luther1545(i) 1 Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia und sprach: 2 Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging hinab in des Töpfers Haus; und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe. 4 Und der Topf, so er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er wiederum einen andern Topf, wie es ihm gefiel. 5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 6 Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. 7 Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich's ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. 8 Wo sich's aber bekehret von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun. 9 Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle. 10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das geschah vom HErrn H3414 zu Jeremia H559 und sprach :
  2 H6965 Mache dich auf H3381 und gehe hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H1697 ; daselbst will ich dich meine Worte H8085 hören lassen .
  3 H621 Und H3381 ich ging hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H2009 ; und siehe H4399 , er arbeitete H70 eben auf der Scheibe .
  4 H7843 Und H3627 der Topf H2563 , so er aus dem Ton H6213 machte H3335 , mißriet ihm H3027 unter den Händen H3335 . Da machte H7725 er wiederum H312 einen andern H3627 Topf H5869 , wie es ihm gefiel .
  5 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  6 H3201 Kann H6213 ich nicht auch also H1004 mit euch umgehen, ihr vom Hause H3478 Israel H3335 , wie dieser Töpfer H5002 ? spricht H3068 der HErr H2563 . Siehe, wie der Ton H3335 ist in des Töpfers H3027 Hand H1004 , also seid auch ihr vom Hause H3478 Israel H3027 in meiner Hand .
  7 H7281 Plötzlich H1696 rede H1471 ich wider ein Volk H4467 und Königreich H5428 , daß ich‘s ausrotten H5422 , zerbrechen H6 und verderben wolle .
  8 H7725 Wo sich‘s H7451 aber bekehret von seiner Bosheit H1696 , dawider ich rede H5162 , so soll mich H1471 auch reuen das H7451 Unglück H2803 , das ich ihm gedachte H6213 zu tun .
  9 H7281 Und plötzlich H1696 rede H1471 ich von einem Volk H4467 und Königreich H1129 , daß ich‘s bauen H5193 und pflanzen wolle.
  10 H5162 So es H7451 aber Böses H5869 tut vor meinen Augen H6963 , daß es meiner Stimme H2896 nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute H559 , das ich H6213 ihm verheißen hatte H8085 zu H3190 tun .
Luther1912(i) 1 Dies ist das Wort, das geschah vom HERRN zu Jeremia, und sprach: 2 Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging hinab in des Töpfers Haus, und siehe, er arbeitete eben auf der Scheibe. 4 Und der Topf, den er aus dem Ton machte, mißriet ihm unter den Händen. Da machte er einen andern Topf daraus, wie es ihm gefiel. 5 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 6 Kann ich nicht also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. 7 Plötzlich rede ich wider ein Volk und Königreich, daß ich es ausrotten, zerbrechen und verderben wolle. 8 Wo sich's aber bekehrt von seiner Bosheit, dawider ich rede, so soll mich auch reuen das Unglück, das ich ihm gedachte zu tun. 9 Und plötzlich rede ich von einem Volk und Königreich, daß ich's bauen und pflanzen wolle. 10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1697 Dies ist das Wort H3068 , das geschah vom HERRN H3414 zu Jeremia H559 , und sprach :
  2 H6965 Mache H6965 dich auf H3381 und gehe H3381 hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H1697 ; daselbst will ich dich meine Worte H8085 hören lassen.
  3 H3381 Und ich ging H3381 hinab H3335 in des Töpfers H1004 Haus H2009 , und siehe H4399 H6213 , er arbeitete H70 eben auf der Scheibe .
  4 H3627 Und der Topf H2563 , den er aus dem Ton H6213 machte H7843 , mißriet H3335 ihm H3027 unter den Händen H6213 . Da machte H7725 er einen H312 andern H3627 Topf H6213 H3335 daraus, wie es ihm H5869 H3474 gefiel .
  5 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  6 H3201 Kann H3201 ich nicht H6213 auch also mit euch umgehen H1004 , ihr vom Hause H3478 Israel H3335 , wie dieser Töpfer H5002 ? spricht H3068 der HERR H2563 . Siehe, wie der Ton H3335 ist in des Töpfers H3027 Hand H1004 , also seid auch ihr vom Hause H3478 Israel H3027 in meiner Hand .
  7 H7281 Plötzlich H1696 rede H1471 ich wider ein Volk H4467 und Königreich H5428 , daß ich es ausrotten H5422 , zerbrechen H6 und verderben wolle.
  8 H1471 Wo sich’s H7725 aber bekehrt H7451 von seiner Bosheit H1696 , dawider H1696 ich rede H5162 , so soll mich auch reuen H7451 das Unglück H2803 , das ich ihm gedachte H6213 zu tun .
  9 H7281 Und plötzlich H1696 rede H1471 ich von einem Volk H4467 und Königreich H1129 , daß ich’s bauen H5193 und pflanzen wolle.
  10 H7451 So es aber Böses H6213 tut H5869 vor meinen Augen H6963 , daß es meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H5162 , so soll mich auch reuen H2896 das Gute H559 , das ich ihm verheißen H3190 hatte zu H3190 tun .
ELB1871(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jehovas zu Jeremia geschah, also: 2 Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe. 4 Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 5 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jehova; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. 7 Einmal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören; 8 kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte. 9 Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen; 10 tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, welches ich ihm zu erweisen gedachte hatte.
ELB1905(i) 1 Das Wort, welches von seiten Jahwes zu Jeremia geschah, also: 2 Mache dich auf und geh in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen. 3 Und ich ging in das Haus des Töpfers hinab, und siehe, er machte eine Arbeit auf der Scheibe. 4 Und das Gefäß, das er aus dem Ton machte, mißriet in der Hand des Töpfers; und er machte wiederum ein anderes Gefäß daraus, wie es zu machen den Töpfer gut dünkte. 5 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 6 Vermag ich euch nicht zu tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht Jahwe; siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. 7 Einmal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören; 8 kehrt aber jenes Volk, über welches ich geredet habe, von seiner Bosheit um, so lasse ich mich des Übels gereuen, das ich ihm zu tun gedachte. 9 Und ein anderes Mal rede ich über ein Volk und über ein Königreich, es zu bauen und zu pflanzen; 10 tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1697 Das Wort H3068 , welches von seiten Jehovas H3414 zu Jeremia geschah, also:
  2 H3335 Mache H6965 dich auf H1697 und geh in das H1004 Haus H3381 des Töpfers hinab H8085 , und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen.
  3 H1004 Und ich ging in das Haus H3335 des Töpfers H3381 hinab H2009 , und siehe H6213 , er machte H4399 eine Arbeit H70 auf der Scheibe .
  4 H7843 Und H3627 das Gefäß H5869 , das er aus dem H2563 Ton H6213 machte H3027 , mißriet in der Hand H3335 des Töpfers H6213 ; und er machte H7725 wiederum H312 ein anderes H3627 Gefäß H3474 daraus H6213 , wie es zu machen H3335 den Töpfer gut dünkte.
  5 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  6 H3201 Vermag H6213 ich euch nicht zu tun H3335 wie dieser Töpfer H1004 , Haus H3478 Israel H5002 ? spricht H3068 Jehova H2563 ; siehe, wie der Ton H3027 in der Hand H3335 des Töpfers H3027 , also seid ihr in meiner Hand H1004 , Haus H3478 Israel .
  7 H1696 Einmal rede H1471 ich über ein Volk H4467 und über ein Königreich H6 , es auszureißen und abzubrechen und zu zerstören;
  8 H1471 kehrt aber jenes Volk H1696 , über welches ich geredet habe H7451 , von seiner Bosheit H7725 um H7451 , so lasse ich mich des Übels H5162 gereuen H6213 , das ich ihm zu tun H2803 gedachte .
  9 H1696 Und ein anderes Mal rede H1471 ich über ein Volk H4467 und über ein Königreich H1129 , es zu bauen H5193 und zu pflanzen;
  10 H5162 tut es H7451 aber, was böse H5869 ist in meinen Augen H3190 , so daß es H6963 auf meine Stimme H8085 nicht hört H2896 , so lasse ich mich des Guten H559 gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt H6213 hatte .
DSV(i) 1 Het woord, dat tot Jeremia geschied is van den HEERE, zeggende: 2 Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen. 3 Zo ging ik af in het huis des pottenbakkers; en ziet, hij maakte een werk op de schijven. 4 En het vat, dat hij maakte, werd verdorven, als leem, in de hand des pottenbakkers; toen maakte hij daarvan weder een ander vat, gelijk als het recht was in de ogen des pottenbakkers te maken. 5 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 6 Zal Ik ulieden niet kunnen doen, gelijk deze pottenbakker, o huis Israëls? spreekt de HEERE; ziet, gelijk leem in de hand des pottenbakkers, alzo zijt gijlieden in Mijn hand, o huis Israëls! 7 In een ogenblik zal Ik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal uitrukken, en afbreken, en verdoen; 8 Maar indien datzelve volk, over hetwelk Ik zulks gesproken heb, zich van zijn boosheid bekeert, zo zal Ik berouw hebben over het kwaad, dat Ik hetzelve gedacht te doen. 9 Ook zal Ik in een ogenblik spreken over een volk en over een koninkrijk, dat Ik het zal bouwen en planten; 10 Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1697 Het woord H3414 , dat tot Jeremia H3068 geschied is van den HEERE H559 H8800 , zeggende:
  2 H6965 H8798 Maak u op H3381 H8804 , en ga af H1004 [in] het huis H3335 H8802 des pottenbakkers H1697 , en aldaar zal Ik u Mijn woorden H8085 H8686 doen horen.
  3 H3381 H8799 Zo ging ik af H1004 [in] het huis H3335 H8802 des pottenbakkers H2009 ; en ziet H6213 H8802 , hij maakte H4399 een werk H70 op de schijven.
  4 H3627 En het vat H6213 H8802 , dat hij maakte H7843 H8738 , werd verdorven H2563 , als leem H3027 , in de hand H3335 H8802 des pottenbakkers H6213 H8799 ; toen maakte hij H7725 H8804 daarvan weder H312 een ander H3627 vat H3474 H8804 , gelijk als het recht was H5869 in de ogen H3335 H8802 des pottenbakkers H6213 H8800 te maken.
  5 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  6 H3201 H8799 Zal Ik ulieden niet kunnen H6213 H8800 doen H3335 H8802 , gelijk deze pottenbakker H1004 , o huis H3478 Israels H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H2563 ; ziet, gelijk leem H3027 in de hand H3335 H8802 des pottenbakkers H3027 , alzo zijt gijlieden in Mijn hand H1004 , o huis H3478 Israels!
  7 H7281 [In] een ogenblik H1696 H8762 zal Ik spreken H1471 over een volk H4467 en over een koninkrijk H5428 H8800 , dat Ik het zal uitrukken H5422 H8800 , en afbreken H6 H8686 , en verdoen;
  8 H1471 Maar [indien] datzelve volk H1696 H8765 , over hetwelk Ik [zulks] gesproken heb H7451 , zich van zijn boosheid H7725 H8804 bekeert H5162 H8738 , zo zal Ik berouw hebben H7451 over het kwaad H2803 H8804 , dat Ik hetzelve gedacht H6213 H8800 te doen.
  9 H7281 Ook zal Ik [in] een ogenblik H1696 H8762 spreken H1471 over een volk H4467 en over een koninkrijk H1129 H8800 , dat Ik het zal bouwen H5193 H8800 en planten;
  10 H6213 H8804 Maar [indien] het doet H7451 , dat kwaad H5869 is in Mijn ogen H6963 , dat het naar Mijn stem H8085 H8800 niet hoort H5162 H8738 , zo zal Ik berouw hebben H2896 over het goede H559 H8804 , [met] hetwelk Ik gezegd had H3190 H8687 hetzelve te zullen weldoen.
Giguet(i) 1 ¶ Parole du Seigneur qui est venue à Jérémie, disant: 2 Lève-toi et entre dans la maison d’un potier, et là tu entendras mes paroles. 3 Et je descendis dans la maison d’un potier, et voilà qu’il était à l’ouvrage sur sa roue. 4 Et le vase qu’il faisait se rompit dans ses mains, et il fit aussitôt un autre vase, comme il lui plut de le faire. 5 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 6 Maison d’Israël, ne puis-je faire avec vous comme ce potier? Voilà que vous êtes dans mes mains comme l’argile du potier. 7 Je prononcerai mon souverain jugement contre un peuple ou un royaume, pour le perdre et le détruire. 8 Mais si cette nation se détourne de tous ses péchés, moi aussi, je me repentirai du mal que je songeais à lui faire; 9 Et je prononcerai mon jugement contre un peuple ou un royaume, pour le réédifier et le planter. 10 Mais s’ils font le mal devant moi, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais promis de leur faire.
DarbyFR(i) 1
La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant: 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 6 Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier, ô maison d'Israël! dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël! 7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. 9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter, 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
Martin(i) 1 Cette parole fut adressée de par l'Eternel à Jérémie, disant : 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle. 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui était en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire. 5 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël. 7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire; 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire. 9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter; 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.
Segond(i) 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots: 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles. 3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour. 4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans la main du potier; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva bon de le faire. 5 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? Dit l'Eternel. Voici, comme l'argile est dans la main du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël! 7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher, d'abattre et de détruire; 8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire. 9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de planter; 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3414 qui fut adressée à Jérémie H3068 de la part de l’Eternel H559 , en ces mots H8800  :
  2 H6965 Lève H8798   H3381 -toi, et descends H8804   H1004 dans la maison H3335 du potier H8802   H8085  ; Là, je te ferai entendre H8686   H1697 mes paroles.
  3 H3381 Je descendis H8799   H1004 dans la maison H3335 du potier H8802   H2009 , Et voici H6213 , il travaillait H8802   H4399   H70 sur un tour.
  4 H3627 Le vase H6213 qu’il faisait H8802   H7843 ne réussit H8738   H2563 pas, Comme il arrive à l’argile H3027 dans la main H3335 du potier H8802   H6213  ; Il en refit H8799   H7725   H8804   H312 un autre H3627 vase H3335 , Tel qu’il H8802   H5869 trouva H3474 bon H8804   H6213 de le faire H8800  .
  5 H1697 Et la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  6 H3201 Ne puis H8799   H6213 -je pas agir H8800   H3335 envers vous comme ce potier H8802   H1004 , maison H3478 d’Israël H5002  ? Dit H8803   H3068 l’Eternel H2563 . Voici, comme l’argile H3027 est dans la main H3335 du potier H8802   H3027 , Ainsi vous êtes dans ma main H1004 , maison H3478 d’Israël !
  7 H7281 Soudain H1696 je parle H8762   H1471 , sur une nation H4467 , sur un royaume H5428 , D’arracher H8800   H5422 , d’abattre H8800   H6 et de détruire H8686   ;
  8 H1471 Mais si cette nation H1696 , sur laquelle j’ai parlé H8765   H7725 , revient H8804   H7451 de sa méchanceté H5162 , Je me repens H8738   H7451 du mal H2803 que j’avais pensé H8804   H6213 lui faire H8800  .
  9 H7281 Et soudain H1696 je parle H8762   H1471 , sur une nation H4467 , sur un royaume H1129 , De bâtir H8800   H5193 et de planter H8800   ;
  10 H6213 Mais si cette nation fait H8804   H7451 ce qui est mal H5869 à mes yeux H8085 , Et n’écoute H8800   H6963 pas ma voix H5162 , Je me repens H8738   H2896 du bien H559 que j’avais eu l’intention H8804   H3190   H8687   de lui faire.
SE(i) 1 La palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, diciendo: 2 Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras. 3 Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre una rueda. 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó y lo hizo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel. 7 En un instante hablaré contra gentiles y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. 8 Pero si esos gentiles se convirtieren de su maldad, contra el cual mal yo hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. 9 Y en un instante hablaré de la gente y del Reino, para edificar y para plantar; 10 pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.
ReinaValera(i) 1 LA palabra que fué á Jeremías de Jehová, diciendo: 2 Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras. 3 Y descendí á casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre la rueda. 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó é hízolo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 6 ¿No podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh casa de Israel, dice Jehová? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh casa de Israel. 7 En un instante hablaré contra gentes y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. 8 Empero si esas gentes se convirtieren de su maldad, de que habré hablado, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. 9 Y en un instante hablaré de la gente y del reino, para edificar y para plantar; 10 Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle.
JBS(i) 1 La palabra que vino a Jeremías del SEÑOR, diciendo: 2 Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras. 3 Y descendí a casa del alfarero, y he aquí que él hacía obra sobre una rueda. 4 Y el vaso que él hacía de barro se quebró en la mano del alfarero; y tornó y lo hizo otro vaso, según que al alfarero pareció mejor hacerlo. 5 Entonces vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 6 ¿Por ventura no podré yo hacer de vosotros como este alfarero, oh Casa de Israel, dice el SEÑOR? He aquí que como el barro en la mano del alfarero, así sois vosotros en mi mano, oh Casa de Israel. 7 En un instante hablaré contra gentiles y contra reinos, para arrancar, y disipar, y destruir. 8 Pero si esos gentiles se convirtieren de su maldad, contra el cual mal yo hablé, yo me arrepentiré del mal que había pensado hacerles. 9 Y en un instante hablaré de la gente y del Reino, para edificar y para plantar; 10 pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.
Albanian(i) 1 Fjala iu drejtua Jeremias nga Zoti, duke i thënë: 2 "Çohu dhe zbrit në shtëpinë e poçarit, dhe atje do të dëgjosh fjalët e mia". 3 Atëherë unë zbrita në shtëpinë e poçarit, dhe ja ai po bënte një punë te rrota. 4 Por poçi që po bënte me argjilën u prish në duart e poçarit. Kështu duke e filluar përsëri punën, ai bëri me të një poç tjetër, që iu duk i mirë atij. 5 Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua duke thënë: 6 "O shtëpi e Izraelit, a nuk mund të bëj unë me ju, ashtu siç bëri ky poçar?", thotë Zoti. "Ja, ashtu si është argjila në duart e poçarit, kështu jeni ju në duart e mia, o shtëpi e Izraelit! 7 Nga një herë për një komb dhe për një mbretëri, unë flas dhe them se duhet çrrënjosur, rrëzuar dhe shkatërruar; 8 por në rast se ai komb kundër të cilit kam folur heq dorë nga ligësia e tij, unë pendohem për të keqen që kisha menduar t'i bëja. 9 Herë tjetër për një komb dhe për një mbretëri, unë flas për ndërtim dhe për të mbjella; 10 por në rast se ai komb ose ajo mbretëri bën atë që është e keqe në sytë e mi, duke mos e dëgjuar zërin tim, unë pendohem për të mirën që i kisha premtuar t'i bëja.
RST(i) 1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: 2 встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои. 3 И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале. 4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. 5 И было слово Господне ко мне: 6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечникусему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. 7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; 8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему. 9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его; 10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.
Arabic(i) 1 الكلام الذي صار الى ارميا من قبل الرب قائلا 2 قم انزل الى بيت الفخاري وهناك اسمعك كلامي. 3 فنزلت الى بيت الفخاري واذا هو يصنع عملا على الدولاب. 4 ففسد الوعاء الذي كان يصنعه من الطين بيد الفخاري فعاد وعمله وعاء آخر كما حسن في عيني الفخاري ان يصنعه. 5 فصار اليّ كلام الرب قائلا 6 أما استطيع ان اصنع بكم كهذا الفخاري يا بيت اسرائيل يقول الرب. هوذا كالطين بيد الفخاري انتم هكذا بيدي يا بيت اسرائيل. 7 تارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالقلع والهدم والاهلاك 8 فترجع تلك الامة التي تكلمت عليها عن شرها فاندم عن الشر الذي قصدت ان اصنعه بها. 9 وتارة اتكلم على امة وعلى مملكة بالبناء والغرس 10 فتفعل الشر في عينيّ فلا تسمع لصوتي فاندم عن الخير الذي قلت اني احسن اليها به
Bulgarian(i) 1 Словото, което беше към Еремия от ГОСПОДА и каза: 2 Стани и слез в къщата на грънчаря и там ще ти дам да чуеш думите Ми. 3 И слязох в къщата на грънчаря, и ето, той работеше изделие на колелата си. 4 И съдът, който правеше от глина, се разваляше в ръката на грънчаря и той отново го правеше на друг съд, както на грънчаря му се искаше да го направи. 5 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 6 Не мога ли да направя с вас като този грънчар, доме израилев? — заявява ГОСПОД. Ето, както е глината в ръката на грънчаря, така сте и вие в ръката Ми, доме израилев. 7 В един момент говоря за народ или за царство да го изкореня, съсипя и погубя, 8 но ако онзи народ, за който съм говорил, се отвърне от злото си, и Аз ще се разкая за злото, което съм мислел да му направя. 9 А в друг момент говоря за народ или за царство да го съградя и насадя, 10 но ако извърши това, което е зло в очите Ми, като не слуша гласа Ми, тогава ще се разкая за доброто, което съм казал, че ще му направя.
Croatian(i) 1 Ovo je riječ koju Jahve uputi Jeremiji: 2 "Ustani i siđi u kuću lončarovu - ondje ću ti objaviti svoje riječi." 3 Siđoh, dakle, u kuću lončarovu, upravo je radio na lončarskom kolu. 4 I kako bi se koji sud što bi ga načinio od ilovače u ruci lončarovoj pokvario, on bi opet od nje pravio drugi - već kako se lončaru svidjelo da napravi. 5 I dođe mi riječ Jahvina: 6 "Ne mogu li i ja s vama činiti kao ovaj lončar, dome Izraelov? - riječ je Jahvina. Evo, kao ilovača u ruci lončarovoj, i vi ste u mojoj ruci, dome Izraelov. 7 Objavim li jednom kojem narodu ili kojem kraljevstvu da ću ga iskorijeniti, uništiti i razoriti, 8 i taj se narod, protiv kojeg sam govorio, obrati od opačina i zloća, tada ću se ja pokajati za zlo koje mu bijah namijenio. 9 Objavim li kojem narodu, ili kojem kraljevstvu, da ću ga izgraditi i posaditi, 10 a on stane činiti što je zlo u mojim očima, ne slušajući glasa mojega, pokajat ću se za dobro koje sam im obećao.
BKR(i) 1 Slovo, kteréž se stalo k Jeremiášovi od Hospodina, řkoucí: 2 Vstaň a sejdi do domu hrnčířova, a tam způsobím to, abys slyšel slova má. 3 I sešel jsem do domu hrnčířova, a aj, on dělal dílo na kruzích. 4 Když se pak zkazila nádoba v ruce hrnčířově, kterouž on dělal z hliny, tehdy zase udělal z ní nádobu jinou, jakouž se dobře líbilo hrnčíři udělati. 5 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 6 Zdaliž jako hrnčíř tento nemohl bych nakládati s vámi, ó dome Izraelský? dí Hospodin. Aj, jakož hlina v ruce hrnčíře, tak jste vy v ruce mé, ó dome Izraelský. 7 Mluvil-li bych proti národu a proti království, že je v okamžení vypléním a zkazím, i vyhubím, 8 Však odvrátil-li by se národ ten od nešlechetnosti své, proti němuž bych mluvil: i já litoval bych toho zlého, kteréž jsem myslil učiniti jemu. 9 Zase mluvil-li bych o národu a o království, že je v okamžení vzdělám a vštípím, 10 Však činil-li by, což zlého jest před očima mýma, neposlouchaje hlasu mého: i já litoval bych dobrodiní toho, kteréž bych řekl učiniti jemu.
Danish(i) 1 Det Ord, som kom til Jeremias fra HERREN, saalydende: 2 Staa op og gaa ned til Pottemagerens Hus, og der vil jeg lade dig høre mine Ord. 3 Og jeg gik ned til Pottemagerens Hus, og se, han gjorde et Arbejde paa Skiven. 4 Og naar det Kar, som han gjorde, mislykkedes, som det kan gaa med Leret i Pottemagerens Haand, saa begyndte han igen og gjorde et andet Kar deraf, saaledes som det var ret for Pottemagerens Øjne at gøre. 5 Da kom HERRENS Ord til mig saaledes: 6 Mon jeg ikke kan gøre ved eder, Israels Hus, ligesom denne Pottemager? siger HERREN; se, ligesom Leret er i Pottemagerens Haand, saaledes ere I, Israels Hus, i min Haand. 7 I eet Øjeblik taler jeg imod et Folk og imod et Rige, til at oprykke og til at ødelægge det; 8 men naar dette Folk, imod hvilket jeg har talt, omvender sig fra sin Ondskab, da skal jeg angre det onde, som jeg havde tænkt at gøre ved det. 9 Og i eet Øjeblik taler jeg om et Folk og om et Rige til at bygge og til at plante det; 10 men naar det gør, hvad der er ondt for mine Øjne, saa at det ikke hører min Røst, da skal jeg angre det gode, med hvilket jeg havde sagt at ville gøre vel imod det.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 2 你 起 來 , 下 到 窯 匠 的 家 裡 去 , 我 在 那 裡 要 使 你 聽 我 的 話 。 3 我 就 下 到 窯 匠 的 家 裡 去 , 正 遇 他 轉 輪 做 器 皿 。 4 窯 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 壞 了 , 他 又 用 這 泥 另 做 別 的 器 皿 ; 窯 匠 看 怎 樣 好 , 就 怎 樣 做 。 5 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 : 6 耶 和 華 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 們 , 豈 不 能 照 這 窯 匠 弄 泥 麼 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窯 匠 的 手 中 怎 樣 , 你 們 在 我 的 手 中 也 怎 樣 。 7 我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 拔 出 、 拆 毀 、 毀 壞 ; 8 我 所 說 的 那 一 邦 , 若 是 轉 意 離 開 他 們 的 惡 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 想 要 施 行 的 災 禍 降 與 他 們 。 9 我 何 時 論 到 一 邦 或 一 國 說 , 要 建 立 、 栽 植 ; 10 他 們 若 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 聽 從 我 的 話 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 所 說 的 福 氣 賜 給 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  2 H6965 你起來 H3381 ,下到 H3335 窯匠的 H1004 H8085 裡去,我在那裡要使你聽 H1697 我的話。
  3 H3381 我就下到 H3335 窯匠的 H1004 H2009 裡去,正遇 H70 他轉輪 H6213 H4399 器皿。
  4 H3335 窯匠 H2563 用泥 H6213 H3627 的器皿 H3027 ,在他手 H7843 中做壞了 H7725 ,他又 H312 用這泥另 H6213 H3627 別的器皿 H3335 ;窯匠 H5869 H3474 怎樣好 H6213 ,就怎樣做。
  5 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 就臨到我說:
  6 H3068 耶和華 H5002 H3478 :以色列 H1004 H3201 啊,我待你們,豈不能 H3335 照這窯匠 H6213 H3478 泥麼?以色列 H1004 H2563 啊,泥 H3335 在窯匠的 H3027 H3027 中怎樣,你們在我的手中也怎樣。
  7 H7281 我何時 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一國 H5428 說,要拔出 H5422 、拆毀 H6 、毀壞;
  8 H1696 我所說 H1471 的那一邦 H7725 ,若是轉 H7451 意離開他們的惡 H5162 ,我就必後悔 H2803 ,不將我想 H6213 要施行 H7451 的災禍降與他們。
  9 H7281 我何時 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一國 H1129 說,要建立 H5193 、栽植;
  10 H6213 他們若行 H5869 我眼 H7451 中看為惡 H8085 的事,不聽從 H6963 我的話 H5162 ,我就必後悔 H559 ,不將我所說的 H2896 福氣 H3190 賜給他們。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 2 你 起 来 , 下 到 窑 匠 的 家 里 去 , 我 在 那 里 要 使 你 听 我 的 话 。 3 我 就 下 到 窑 匠 的 家 里 去 , 正 遇 他 转 轮 做 器 皿 。 4 窑 匠 用 泥 做 的 器 皿 , 在 他 手 中 做 坏 了 , 他 又 用 这 泥 另 做 别 的 器 皿 ; 窑 匠 看 怎 样 好 , 就 怎 样 做 。 5 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 : 6 耶 和 华 说 : 以 色 列 家 啊 , 我 待 你 们 , 岂 不 能 照 这 窑 匠 弄 泥 么 ? 以 色 列 家 啊 , 泥 在 窑 匠 的 手 中 怎 样 , 你 们 在 我 的 手 中 也 怎 样 。 7 我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 拔 出 、 拆 毁 、 毁 坏 ; 8 我 所 说 的 那 一 邦 , 若 是 转 意 离 幵 他 们 的 恶 , 我 就 必 后 悔 , 不 将 我 想 要 施 行 的 灾 祸 降 与 他 们 。 9 我 何 时 论 到 一 邦 或 一 国 说 , 要 建 立 、 栽 植 ; 10 他 们 若 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 听 从 我 的 话 , 我 就 必 后 悔 , 不 将 我 所 说 的 福 气 赐 给 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  2 H6965 你起来 H3381 ,下到 H3335 窑匠的 H1004 H8085 里去,我在那里要使你听 H1697 我的话。
  3 H3381 我就下到 H3335 窑匠的 H1004 H2009 里去,正遇 H70 他转轮 H6213 H4399 器皿。
  4 H3335 窑匠 H2563 用泥 H6213 H3627 的器皿 H3027 ,在他手 H7843 中做坏了 H7725 ,他又 H312 用这泥另 H6213 H3627 别的器皿 H3335 ;窑匠 H5869 H3474 怎样好 H6213 ,就怎样做。
  5 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 就临到我说:
  6 H3068 耶和华 H5002 H3478 :以色列 H1004 H3201 啊,我待你们,岂不能 H3335 照这窑匠 H6213 H3478 泥么?以色列 H1004 H2563 啊,泥 H3335 在窑匠的 H3027 H3027 中怎样,你们在我的手中也怎样。
  7 H7281 我何时 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一国 H5428 说,要拔出 H5422 、拆毁 H6 、毁坏;
  8 H1696 我所说 H1471 的那一邦 H7725 ,若是转 H7451 意离开他们的恶 H5162 ,我就必后悔 H2803 ,不将我想 H6213 要施行 H7451 的灾祸降与他们。
  9 H7281 我何时 H1696 H4467 到一邦 H1471 或一国 H1129 说,要建立 H5193 、栽植;
  10 H6213 他们若行 H5869 我眼 H7451 中看为恶 H8085 的事,不听从 H6963 我的话 H5162 ,我就必后悔 H559 ,不将我所说的 H2896 福气 H3190 赐给他们。
Esperanto(i) 1 Jen estas la vorto, kiu aperis al Jeremia de la Eternulo: 2 Levigxu kaj iru en la domon de la potisto, kaj tie Mi auxdigos al vi Miajn vortojn. 3 Kaj mi iris en la domon de la potisto, kaj jen li laboras sur la stablo. 4 Kaj kiam difektigxis en la mano de la potisto la vazo, kiun li estis faranta el argilo, li faris denove alian vazon, kian al li placxis fari. 5 Tiam aperis al mi la jena vorto de la Eternulo: 6 CXu Mi ne povas agi kun vi, ho domo de Izrael, kiel tiu potisto? diras la Eternulo; jen kiel la argilo en la mano de la potisto, tiel vi estas en Mia mano, ho domo de Izrael. 7 Unu momenton Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin elsxiros, disfrapos, kaj pereigos; 8 sed se tiu popolo pentas sian malbonecon, pro kiu Mi decidis pri gxi, tiam Mi ankaux pentas pri la malfelicxo, kiun Mi intencis fari al gxi. 9 Alian fojon Mi decidas pri popolo kaj pri regno, ke Mi gxin fortikigos kaj enradikigos; 10 sed se gxi faras malbonon antaux Miaj okuloj, ne auxskultante Mian vocxon, tiam Mi pentas pri la bono, kiun Mi intencis fari al gxi.
Finnish(i) 1 Tämä on se sana, joka tapahtui Herralta Jeremialle, sanoen: 2 Nouse ja mene alas savenvalajan huoneesen; siellä tahdon minä sinun antaa kuulla minun sanani. 3 Ja minä menin alas savenvalajan huoneesen; ja katso, hän teki työtä pyöränsä päällä. 4 Ja astia, jonka hän teki savesta, särkyi savenvalajan käsissä; niin hän teki taas toisen astian, niinkuin hänelle kelpasi. 5 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi: 6 Enkö minä myös taida niin tehdä teille, te Israelin huone, kuin tämä savenvalaja, sanoo Herra? Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin olette te myös minun kädessäni, Israelin huone. 7 Äkisti minä puhun kansaa ja valtakuntaa vastaan, kukistaakseni, hävittääkseni ja hukuttaakseni sitä. 8 Mutta jos se kansa kääntää itsensä pahuudestansa, jota vastaan minä puhun, niin minäkin kadun sitä pahaa, jota minä ajattelin heille tehdä. 9 Ja minä puhun äkisti kansasta ja valtakunnasta, rakentaakseni ja istuttaakseni sitä. 10 Mutta jos se tekee pahaa minun edessäni, niin ettei hän kuule minun ääntäni, niin minä kadun myös sitä hyvää, jota minä heille luvannut olin tehdä.
FinnishPR(i) 1 Sana, joka tuli Jeremialle Herralta ja kuului: 2 "Nouse ja mene alas savenvalajan huoneeseen; siellä minä annan sinun kuulla sanani". 3 Niin minä menin alas savenvalajan huoneeseen, ja katso, hän teki työtä pyöränsä ääressä. 4 Ja jos astia, jota hän valmisti, meni pilalle, niinkuin savi voi mennä savenvalajan käsissä, niin hän teki siitä taas toisen astian, miten vain savenvalaja näki parhaaksi tehdä. 5 Silloin tuli minulle tämä Herran sana: 6 "Enkö minä voi tehdä teille, te Israelin heimo, niinkuin tekee tuo savenvalaja, sanoo Herra. Katso, niinkuin savi on savenvalajan kädessä, niin te olette minun kädessäni, te Israelin heimo. 7 Yhden kerran minä uhkaan temmata pois, hajottaa ja hävittää kansan ja valtakunnan; 8 mutta jos se kansa kääntyy pois pahuudestaan, josta minä sitä uhkasin, niin minä kadun sitä pahaa, jota ajattelin tehdä sille. 9 Toisen kerran taas minä lupaan rakentaa ja istuttaa kansan ja valtakunnan; 10 mutta jos se tekee sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä kadun sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jeremi ankò, li di l' konsa: 2 -Leve non! Desann kay bòs k'ap fè krich yo. Rive la, m'a ba ou yon mesaj. 3 Mwen desann vre kay bòs k'ap fè krich yo. Mwen wè msye t'ap bay yon krich fòm nan tou a. 4 Depi krich li t'ap fè a pa t' soti byen, li kraze l', li pran tè a, li fè yon lòt krich avè l' jan li te vle fè l' la. 5 Lè sa a, Seyè a di m' konsa: 6 -Nou menm pèp Izrayèl, èske mwen pa gen dwa fè ak nou sa bòs la fè ak tè a? Nou nan men mwen menm jan tè a nan men bòs k'ap fè krich la, tande! 7 Yon lè mwen pran desizyon pou m' derasinen yon nasyon osinon yon peyi ki gen wa, pou m' kraze l', pou m' detwi l'. 8 Men, si nasyon an chanje, si li sispann fè mechanste ki lakòz mwen te move a, m'ap chanje lide, m' p'ap fè l' sa m' te fè lide fè l' la. 9 Yon lòt lè, mwen pran desizyon pou m' leve yon nasyon osinon pou m' fè gouvènman yon wa kanpe. 10 Men, si nasyon an fè sa ki pa fè m' plezi, si li pa koute m', mwen p'ap fè tout byen mwen te fè lide fè pou li a.
Hungarian(i) 1 Az a beszéd, a melyet az Úr beszélt Jeremiásnak, mondván: 2 Kelj fel és menj le a fazekasnak házába, és ott közlöm veled az én beszédeimet! 3 Lemenék azért a fazekas házába, és ímé õ edényt készít vala a korongon. 4 És elromla az edény, a melyet õ készít vala [és a mely] mint agyag volt a fazekas kezében, és azonnal más edényt készíte belõle, a mint a fazekas jobbnak látta megkészíteni. 5 És szóla az Úr nékem, mondván: 6 Vajjon nem cselekedtem-é veletek úgy, mint ez a fazekas, oh Izráel háza? ezt mondja az Úr. Ímé, mint az agyag a fazekas kezében, olyanok vagytok ti az én kezemben, oh Izráel háza! 7 Hogyha szólok egy nép ellen és ország ellen, hogy kigyomlálom, megrontom és elvesztem: 8 De megtér az a nép az õ gonoszságából, a mely ellen szólottam: én is megbánom a gonoszt, a melyet rajta véghezvinni gondoltam. 9 És hogyha szólok a nép felõl és ország felõl, hogy felépítem, beültetem; 10 De a gonoszt cselekszi elõttem, és nem hallgat az én szómra: akkor megbánom a jót, a melylyel vele jót tenni akartam.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, 2 "Pergilah ke rumah tukang periuk; di sana akan Kusampaikan kepadamu pesan-Ku." 3 Maka pergilah Aku ke rumah tukang periuk dan Kulihat dia sedang bekerja dengan pelarikan. 4 Apabila periuk yang sedang dikerjakannya itu kurang sempurna, ia mengerjakannya kembali menjadi periuk yang lain sesuai dengan yang dikehendakinya. 5 Lalu TUHAN menyuruh aku mengatakan kepada umat Israel, 6 "Hai umat-Ku, masakan Aku tidak dapat berbuat kepadamu seperti yang dilakukan tukang itu dengan tanah liatnya? Seperti tanah liat dalam tangan tukang periuk, demikian juga kamu dalam tangan-Ku. 7 Jika pada suatu waktu Aku memutuskan untuk merenggut, meruntuhkan dan menghancurkan suatu bangsa atau kerajaan, 8 lalu bangsa itu bertobat dari dosanya, maka Aku akan membatalkan niat-Ku itu. 9 Sebaliknya, apabila Aku memutuskan untuk mendirikan atau menguatkan suatu bangsa atau kerajaan, 10 tapi kemudian bangsa itu tidak taat kepada-Ku lalu melakukan yang jahat, maka niat-Ku itu akan Kubatalkan."
Italian(i) 1 LA parola che fu dal Signore indirizzata a Geremia, dicendo: 2 Levati, e scendi in casa di un vasellaio, e quivi ti farò intender le mie parole. 3 Io adunque scesi in casa di un vasellaio, ed ecco, egli faceva il suo lavorio in su la ruota. 4 E il vasello ch’egli faceva si guastò, come l’argilla suol guastarsi in man del vasellaio; ed egli da capo ne fece un altro vasello, come a lui vasellaio parve bene di fare. 5 Allora la parola del Signore mi fu indirizzata dicendo: 6 Non posso io fare a voi, o casa d’Israele, come ha fatto questo vasellaio? dice il Signore; ecco, siccome l’argilla è in man del vasellaio, così voi, o casa d’Israele, siete in mano mia. 7 In uno stante io parlerò contro ad una nazione, o contro ad un regno, per divellere, per diroccare, e per distruggere. 8 Ma se quella nazione, contro alla quale io avrò parlato, si converte dalla sua malvagità, io altresì mi pentirò del male che io avea pensato di farle. 9 In uno stante parimente, parlerò in favore di una nazione, o di un regno, per piantare, e per edificare. 10 Ma se quel regno, o nazione fa quel che mi dispiace, non ascoltando la mia voce, io altresì mi pentirò del bene che io avea detto di fargli.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola che fu rivolta a Geremia da parte dell’Eterno, in questi termini: 2 "Lèvati, scendi in casa del vasaio, e quivi ti farò udire le mie parole". 3 Allora io scesi in casa del vasaio, ed ecco egli stava lavorando alla ruota; 4 e il vaso che faceva si guastò, come succede all’argilla in man del vasaio, ed egli da capo ne fece un altro vaso come a lui parve bene di farlo. 5 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 6 "O casa d’Israele, non posso io far di voi quello che fa questo vasaio? dice l’Eterno. Ecco, quel che l’argilla è in mano al vasaio, voi lo siete in mano mia, o casa d’Israele! 7 A un dato momento io parlo riguardo a una nazione, riguardo a un regno, di svellere, d’abbattere, di distruggere; 8 ma, se quella nazione contro la quale ho parlato, si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di farle. 9 E ad un altro dato momento io parlo riguardo a una nazione, a un regno, di edificare e di piantare; 10 ma, se quella nazione fa ciò ch’è male agli occhi miei senza dare ascolto alla mia voce, io mi pento del bene di cui avevo parlato di colmarla.
Korean(i) 1 여호와께로부터 예레미야에게 임한 말씀에 가라사대 2 너는 일어나 토기장이의 집으로 내려가라 내가 거기서 내 말을 네게 들리리라 하시기로 3 내가 토기장이의 집으로 내려가서 본즉 그가 녹로로 일을 하는데 4 진흙으로 만든 그릇이 토기장이의 손에서 파상하매 그가 그것으로 자기 의견에 선한대로 다른 그릇을 만들더라 5 때에 여호와의 말씀이 내게 임하니라 가라사대 6 나 여호와가 이르노라 이스라엘 족속아 ! 이 토기장이의 하는 것 같이 내가 능히 너희에게 행하지 못하겠느냐 이스라엘 족속아 ! 진흙이 토기장이의 손에 있음같이 너희가 내 손에 있느니라 7 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 뽑거나 파하거나 멸하리라 한다고 하자 8 만일 나의 말한 그 민족이 그 악에서 돌이키면 내가 그에게 내리기로 생각하였던 재앙에 대하여 뜻을 돌이키겠고 9 내가 언제든지 어느 민족이나 국가를 건설하거나 심으리라 한다고 하자 10 만일 그들이 나 보기에 악한 것을 행하여 내 목소리를 청종치 아니하면 내가 그에게 유익케 하리라 한 선에 대하여 뜻을 돌이키리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Jeremijui: 2 “Eik į puodžiaus namus, ten tu išgirsi mano žodžius!” 3 Aš, nuėjęs į puodžiaus namus, radau jį bedirbantį prie žiestuvo. 4 Indas, kurį jis darė iš molio, nepavyko, ir jis iš naujo nužiedė kitą indą, kokį panorėjo. 5 Tada Viešpats tarė man: 6 “Izraelitai, ar Aš negaliu su jumis taip daryti, kaip šitas puodžius? Kaip molis puodžiaus rankoje, taip jūs, izraelitai, mano rankoje. 7 Kartais Aš grasinu tautai ar karalystei ją išrauti, sužlugdyti ir sunaikinti, 8 bet jei tauta, kuriai grasinu, nusisuka nuo savo piktų darbų, tai Aš susilaikau nuo to pikto, kurį buvau jai numatęs. 9 Kartais Aš pažadu tautai ar karalystei ją statyti ir įtvirtinti, 10 bet jei ji daro pikta ir neklauso manęs, tai Aš susilaikau nuo to gero, kurį buvau pažadėjęs padaryti.
PBG(i) 1 Słowo, które się stało do Jeremijasza od Pana mówiąc: 2 Wstań, a wstąp do domu garncarzowego, a tam sprawię, że usłyszysz słowa moje. 3 I wstąpiłem do domu garncarzowego, a oto on robił robotę na kręgu. 4 A gdy się zepsuło naczynie w ręce garncarzowej, które on czynił z gliny, tedy zaś uczynił z niej naczynie insze, jako się mu najlepiej zdało uczynić. 5 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 6 Izalibym tak nie mógł z wami postąpić, jako ten garncarz, o domie Izraelski? mówi Pan. Oto jako glina w ręce garncarzowej, takeście wy w ręce mojej, o domie Izraelski! 7 Jeźlibym rzekł nagle przeciwko narodowi, i przeciwko królestwu, że je wykorzenię, i zepsuję, i wygubię; 8 Wszakże jeźliby się odwrócił on naród od złości swojej, przeciw któremum mówił; i Jabym żałował tego złego, którem mu umyślił uczynić. 9 Zasię, jeźlibym rzekł nagle o narodzie i o królestwie, że je pobuduję i wszczepię; 10 Wszakże jeźliby czynił, co złego jest przed oczyma memi, nie słuchając głosu mego: i Jabym żałował tego dobrodziejstwa, którem mu obiecał uczynić.
Portuguese(i) 1 A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo: 2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras. 3 Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas. 4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer. 5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel. 7 Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir, 8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe. 9 E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar, 10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
Norwegian(i) 1 Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren: 2 Stå op og gå ned til pottemakerens hus, og der vil jeg la dig høre mine ord. 3 Og jeg gikk ned til pottemakerens hus, og se, han gjorde sitt arbeid på skiven; 4 og når det kar han gjorde, blev mislykket, som det kan gå med leret i pottemakerens hånd, så gjorde han det om igjen til et annet kar, slik som han vilde ha det. 5 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 6 Skulde jeg ikke kunne gjøre med eder, Israels hus, som denne pottemaker? sier Herren; se, som leret er i pottemakerens hånd, således er I i min hånd, Israels hus! 7 En gang taler jeg om et folk og et rike, at jeg vil rykke op og rive ned og ødelegge; 8 men dersom det folk som jeg har talt om, vender om fra sin ondskap, da angrer jeg det onde som jeg hadde tenkt å gjøre mot det. 9 Og en annen gang taler jeg om et folk og om et rike, at jeg vil bygge og plante; 10 men gjør det da det som er ondt i mine øine, så det ikke hører på min røst, da angrer jeg det gode som jeg hadde tenkt å ville gjøre mot det.
Romanian(i) 1 Cuvîntul vorbit de Ieremia din partea Domnului şi care sună astfel: 2 ,,Scoală-te şi pogoară-te în casa olarului; acolo te voi face să auzi cuvintele Mele!`` 3 Cînd m'am pogorît în casa olarului, iată că el lucra pe roată. 4 Vasul pe care -l făcea n'a izbutit, -cum se întîmplă cu lutul în mîna olarului. Atunci el a făcut un alt vas, cum i -a plăcut lui să -l facă. 5 Şi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 6 ,,Nu pot Eu să fac cu voi ca olarul acesta casă a lui Israel? zice Domnul. Iată, cum este lutul în mîna olarului, aşa sînteţi voi în mîna Mea, casă a lui Israel! 7 Deodată zic despre un neam, despre o împărăţie, că -l voi smulge, că -l voi surpa, şi că -l voi nimici. 8 dar dacă neamul acesta, despre care am vorbit astfel, se întoarce dela răutatea lui, atunci şi Mie Îmi pare rău de răul pe care Îmi pusesem în gînd să i -l fac. 9 Tot aşa însă, deodată zic despre un neam, sau despre o împărăţie, că -l voi zidi sau că -l voi sădi. 10 Dar dacă neamul acesta face ce este rău înaintea Mea, şi n'ascultă glasul Meu, atunci Îmi pare rău şi de binele, pe care aveam de gînd să i -l fac.``
Ukrainian(i) 1 Оце слово, що було до Єремії від Господа, говорячи: 2 Устань, і зійди до дому ганчара, і там почуєш слова Мої. 3 І зійшов я до дому ганчара, аж ось він робить працю на кружалі. 4 І в руках ганчара попсулась посудина, яку він із глини робив. І він знову зробив з неї іншу посудину, як сподобалося ганчареві зробити. 5 І було мені слово Господнє, говорячи: 6 Чи не міг би зробити й Я вам, як ганчар цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви! 7 Я часом кажу про народ та про царство, щоб вирвати його, і щоб розбити та вигубити, 8 та коли цей народ, що про нього казав Я, повернеться від свого зла, то пожалую Я щодо того зла, яке думав чинити йому. 9 А часом кажу про народ та про царство, щоб його збудувати та щоб посадити, 10 та як він зробить зле в Моїх очах, щоб не слухатися Мого голосу, то пожалую щодо того добра, про яке говорив, що вчиню Я його.