Jeremiah 14:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3588 the G2041 works G3588 of the G1093 land G1587 failed, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5205 rain. G153 [3were ashamed G3588 1The G1092 2farmers], G1943 they covered G3588   G2776 their head. G1473  
  5 G2532 And G1643.1 the hinds G1722 in G68 the field G5088 gave birth, G2532 and G1459 abandoned it, G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G1008 pasturage.
  6 G3688 [2donkeys G66 1 The wild] G2476 stood G1909 upon G3486.1 the groves, G2532 and G1670 drew G417 wind G5613 as G1404 dragons; G1587 [2failed G3588   G3788 1their eyes], G1473   G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G5528 grass.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 τα G2041 έργα G3588 της G1093 γης G1587 εξέλιπεν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5205 υετός G153 ησχύνθησαν G3588 οι G1092 γεωργοί G1943 επεκάλυψαν G3588 την G2776 κεφαλήν αυτών G1473  
  5 G2532 και G1643.1 έλαφοι G1722 εν G68 αγρώ G5088 έτεκον G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1008 βοτάνη
  6 G3688 όνοι G66 άγριοι G2476 έστησαν G1909 επί G3486.1 νάπας G2532 και G1670 είλκυσαν G417 ανέμον G5613 ως G1404 δράκοντες G1587 εξέλιπον G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G5528 χόρτος
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5205 N-NSM υετος G153 V-API-3P ησχυνθησαν G1092 N-NPM γεωργοι G1943 V-AAI-3P επεκαλυψαν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   N-NPM ελαφοι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G5088 V-AAI-3P ετεκον G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1008 N-NSF βοτανη
    6 G3688 N-NPM ονοι G66 A-NPM αγριοι G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι   N-APF ναπας   V-AAI-3P ειλκυσαν G417 N-ASM ανεμον G1587 V-AAI-3P εξελιπον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G5528 N-NSM χορτος G575 PREP απο G2992 N-GSM λαου G93 N-GSF αδικιας
HOT(i) 4 בעבור האדמה חתה כי לא היה גשׁם בארץ בשׁו אכרים חפו ראשׁם׃ 5 כי גם אילת בשׂדה ילדה ועזוב כי לא היה דשׁא׃ 6 ופראים עמדו על שׁפים שׁאפו רוח כתנים כלו עיניהם כי אין עשׂב׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5668 בעבור Because H127 האדמה the ground H2865 חתה is chapped, H3588 כי for H3808 לא no H1961 היה there was H1653 גשׁם rain H776 בארץ in the earth, H954 בשׁו were ashamed, H406 אכרים the plowmen H2645 חפו they covered H7218 ראשׁם׃ their heads.
  5 H3588 כי because H1571 גם Yea, H365 אילת the hind H7704 בשׂדה in the field, H3205 ילדה also calved H5800 ועזוב and forsook H3588 כי   H3808 לא no H1961 היה there was H1877 דשׁא׃ grass.
  6 H6501 ופראים And the wild asses H5975 עמדו did stand H5921 על in H8205 שׁפים the high places, H7602 שׁאפו they snuffed up H7307 רוח the wind H8577 כתנים like dragons; H3615 כלו did fail, H5869 עיניהם their eyes H3588 כי because H369 אין no H6212 עשׂב׃ grass.
new(i)
  4 H127 Because the soil H2865 [H8804] is parched, H1653 for there was no rain H776 on the earth, H406 the plowmen H954 [H8804] were pale, H2645 [H8804] they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field, H5800 [H8800] and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places, H7602 [H8804] they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 [H8804] failed, H6212 because there was no grass.
Vulgate(i) 4 propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua 5 nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba 6 et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones defecerunt oculi eorum quia non erat herba
Clementine_Vulgate(i) 4 Propter terræ vastitatem, quia non venit pluvia in terram, confusi sunt agricolæ: operuerunt capita sua. 5 Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba. 6 Et onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum quasi dracones: defecerunt oculi eorum, quia non erat herba.
Wycliffe(i) 4 and thei hiliden her heedis for distriyng of the lond, for reyn cam not in the lond. Erthe tilieris weren schent, thei hiliden her heedis. 5 For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was; 6 and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was.
Coverdale(i) 4 For the groude shalbe dried vp, because there cometh no rayne vpon it. The plowmen also shalbe ashamed, ad shal couer their heades. 5 The Hynde shal forsake the yonge fawne, that se brigeth forth in ye felde, because there shalbe no grasse. 6 The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse.
MSTC(i) 4 For the ground shall be dried up, because there cometh no rain upon it. The plowmen also shall be ashamed, and shall cover their heads. 5 The Hind shall forsake the young fawn that she bringeth forth in the field because there shall be no grass. 6 The wild Asses shall stand in the Moss, and draw in their wind like the Dragons, their eyes shall fail for want of grass."
Matthew(i) 4 For the grounde shalbe dried vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also shalbe a shamed, & shall couer their heades. 5 The Hynde shall forsake the yonge fawne, that he bringeth forth in the felde because there shalbe no grasse. 6 The wylde Asses shall stande in the Mosse, and drawe in their wynde lyke the Dragons, their eyes shall fayle for want of grasse.
Great(i) 4 For the grounde is dryed vp, because there commeth no rayne vpon it. The plowmen also be ashamed, & couer theyr heades. 5 The Hynde also forsoke the yonge fawne, that he brought forth in the felde, because there was no grasse. 6 The wylde Asses dyd stande in the hye places, and drewe in theyr wynde lyke the dragons, theyr eyes dyd fayle for want of grasse.
Geneva(i) 4 For the grounde was destroyed, because there was no rayne in the earth: the plowmen were ashamed, and couered their heads. 5 Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse. 6 And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse.
Bishops(i) 4 For the grounde is dryed, because there commeth no rayne vpon it: the plowmen also be ashamed and couer their heades 5 The hynde also forsoke the young fawne that he brought foorth in the fielde, because there was no grasse 6 The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse
DouayRheims(i) 4 For the destruction of the land, because there came no rain upon the earth, the husbandman were confounded, they covered their heads. 5 Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass.
KJV(i) 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
KJV_Cambridge(i) 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
KJV_Strongs(i)
  4 H127 Because the ground H2865 is chapt [H8804]   H1653 , for there was no rain H776 in the earth H406 , the plowmen H954 were ashamed [H8804]   H2645 , they covered [H8804]   H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 also calved [H8804]   H7704 in the field H5800 , and forsook [H8800]   H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 did stand [H8804]   H8205 in the high places H7602 , they snuffed up [H8804]   H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 did fail [H8804]   H6212 , because there was no grass.
Thomson(i) 4 A stop was put to the works of the field because there was no rain. The husbandmen were confounded; they covered their heads. 5 The hinds calved in the field and left their young because there was not a green plant. 6 The wild asses stood in the forests and snuffed up the wind: their eyes failed because there was no grass.
Webster(i) 4 Because the ground is chapt, for there was no rain on the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass.
Webster_Strongs(i)
  4 H127 Because the ground H2865 [H8804] is parched H1653 , for there was no rain H776 on the earth H406 , the plowmen H954 [H8804] were ashamed H2645 [H8804] , they covered H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H3205 [H8804] also calved H7704 in the field H5800 [H8800] , and forsook H1877 it, because there was no grass.
  6 H6501 And the wild donkeys H5975 [H8804] stood H8205 in the high places H7602 [H8804] , they snuffed up H7307 the wind H8577 like dragons H5869 ; their eyes H3615 [H8804] failed H6212 , because there was no grass.
Brenton(i) 4 And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν, ὅτι οὐκ ἦν ὑετός· ᾐσχύνθησαν οἱ γεωργοὶ, ἐπεκάλυψαν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 5 Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον, καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη. 6 Ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας, εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος.
Leeser(i) 4 Because of the ground which is cracked open, since there hath been no rain in the land, are the ploughmen ashamed, they cover their head. 5 Yea, the hind also bringeth forth her young in the field, and forsaketh them, because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the mountain-tops, they snuff up the wind like serpents: their eyes fail, because there are no herbs.
YLT(i) 4 Because the ground hath been broken, For there hath been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head. 5 For even the hind in the field hath brought forth—to forsake it! For there hath been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb.
JuliaSmith(i) 4 For the land was broken, for there was no rain in the land; the husband-men were ashamed, they covered their head. 5 For also the hind brought forth in the field, and forsook, for there was no grass. 6 And the wild asses stood upon the naked hills, they panted after the wind as the jackals; their eyes failed because no grass.
Darby(i) 4 Because the ground is chapt, for there hath been no rain on the earth, the ploughmen are ashamed, they cover their heads. 5 For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
ERV(i) 4 Because of the ground which is chapt, for that no rain hath been in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
ASV(i) 4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass. 6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
ASV_Strongs(i)
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 for that no rain H776 hath been in the land, H406 the plowmen H954 are put to shame, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yea, the hind H7704 also in the field H3205 calveth, H5800 and forsaketh H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 And the wild asses H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Because of the ground which is cracked, for there hath been no rain in the land, the plowmen are ashamed, they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass, 6 And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
Rotherham(i) 4 Because, the ground, is cracked, For there hath been no rain in the land, The plowmen are pale, They have covered their heads. 5 For, even the hind of the field, hath calved, and forsaken, Because there is no, young herbage; 6 Yea, wild asses, stand still on the bare heights, They pant for air like jackals,––Dimmed, are their eyes, Because there is, no grass.
CLV(i) 4 Because the ground has been broken, For there has been no rain in the land, Ashamed have been husbandmen, They have covered their head." 5 For even the hind in the field has brought forth--to forsake [it!] For there has been no grass. 6 And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb."
BBE(i) 4 Those who do work on the land are in fear, for there has been no rain on the land, and the farmers are shamed, covering their heads. 5 And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass. 6 And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass.
MKJV(i) 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 Yea, the doe also calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
LITV(i) 4 Because the ground was cracked, for there was no rain in the land; the plowmen were ashamed; they covered their head. 5 For even the doe calved in the field and forsook it because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places; they snuffed up the wind like jackals; their eyes failed because there was no grass.
ECB(i) 4 because the soil is broken for there is no downpour in the earth: the cultivators shame; they cover their heads. 5 And even the hind births in the field, and forsakes; because there is no sprout: 6 and the wild runners stand in the barrens; they gulp the wind as monsters; their eyes finish off because there is no herbage.
ACV(i) 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yea, the hind also in the field calves, and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
WEB(i) 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed. They cover their heads. 5 Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail, because there is no vegetation.
WEB_Strongs(i)
  4 H127 Because of the ground H2865 which is cracked, H1653 because no rain H776 has been in the land, H406 the plowmen H954 are disappointed, H2645 they cover H7218 their heads.
  5 H365 Yes, the hind H7704 also in the field H3205 calves, H5800 and forsakes H1877 her young, because there is no grass.
  6 H6501 The wild donkeys H5975 stand H8205 on the bare heights, H7602 they pant H7307 for air H8577 like jackals; H5869 their eyes H3615 fail, H6212 because there is no herbage.
NHEB(i) 4 Because of the ground which is cracked, because no rain has been in the land, the plowmen are disappointed, they cover their heads. 5 Yes, the hind also in the field calves, and forsakes her young, because there is no grass. 6 The wild donkeys stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage."
AKJV(i) 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
AKJV_Strongs(i)
  4 H5668 Because H127 the ground H2865 is beat down, H3808 for there was no H1653 rain H776 in the earth, H406 the plowmen H954 were ashamed, H2645 they covered H7218 their heads.
  5 H3588 Yes, H1571 H365 the hind H1571 also H3205 calved H7704 in the field, H5800 and forsook H3588 it, because H3808 there was no H1758 grass.
  6 H6501 And the wild H6501 asses H5975 did stand H8205 in the high H7602 places, they snuffed H7307 up the wind H8577 like dragons; H5869 their eyes H3615 did fail, H3588 because H369 there was no H6212 grass.
KJ2000(i) 4 Because the ground is parched, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild donkeys did stand in the high places, they sniffed at the wind like jackals; their eyes did fail, because there was no grass.
UKJV(i) 4 Because the ground is cracked, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
TKJU(i) 4 Because the ground is beat down, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild donkeys stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass.
EJ2000(i) 4 Because the ground is chapped, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. 5 Even the hind calved in the field and forsook it, because there was no grass. 6 And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed because there was no grass.
CAB(i) 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the plowmen were ashamed; they covered their heads. 5 And the deer gave birth in the field, and forsook it, because there was no grass. 6 The wild donkeys stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
LXX2012(i) 4 And the labors of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. 5 And hinds calved in the field, and forsook [it], because there was no grass. 6 The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
NSB(i) 4 There is no rain in the land and the ground is cracked. The farmers are disappointed. They cover their heads. 5 Even deer in the fields give birth and abandon their young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the bare hills. They sniff the wind like jackals. Their eyesight fails because they have no green plants.
ISV(i) 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation.”
LEB(i) 4 Because of the ground, which is cracked because there was no rain on the ground. The farmers are ashamed, they cover their heads.* 5 For even the doe in the field gives birth and forsakes her young,* because there is no green growth. 6 And wild asses stand on the barren heights, they gasp for breath like the jackals. Their eyes fail because there is no vegetation."
BSB(i) 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.”
MSB(i) 4 The ground is cracked because no rain has fallen on the land. The farmers are ashamed; they cover their heads. 5 Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on barren heights; they pant for air like jackals; their eyes fail for lack of pasture.”
MLV(i) 4 because of the ground which is cracked. Because no rain has been in the land, the plowmen are put to shame; they cover their heads. 5 Yes, the female-deer also in the field calves and forsakes it because there is no grass. 6 And the wild donkeys stand on the bare heights. They pant for air like jackals. Their eyes fail because there is no herbage.
VIN(i) 4 The ground is cracked, because there has been no rain in the land. The farmers are disappointed, and they cover their heads in shame. 5 Even the doe in the field gives birth and then abandons her young because there is no grass. 6 Wild donkeys stand on the barren hills. They pant for air like jackals. Their eyesight fails because there is no vegetation."
Luther1545(i) 4 darum daß die Erde lechzet, weil es nicht regnet auf die Erde. Die Ackerleute gehen traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild stehet auf den Hügeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H127 darum daß die Erde H954 lechzet, weil es nicht H1653 regnet H776 auf die Erde H406 . Die Ackerleute H2865 gehen H2645 traurig und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , so auf dem Felde H5800 werfen, verlassen H3205 die Jungen H1877 , weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 stehet auf H8205 den Hügeln H7307 und H8577 schnappet nach der Luft, wie die Drachen H5869 , und H3615 verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
Luther1912(i) 4 Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter. 5 Denn auch die Hinden Hirschkühe, die auf dem Felde werfen, verlassen ihre Jungen, weil kein Gras wächst. 6 Das Wild steht auf den Hügeln und schnappt nach der Luft wie die Drachen und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H127 Darum daß die Erde H2865 lechzet H1653 , weil es nicht regnet H776 auf die Erde H406 , gehen die Ackerleute H954 traurig H2645 und verhüllen H7218 ihre Häupter .
  5 H365 Denn auch die Hinden H7704 , die auf dem Felde H3205 werfen H5800 , verlassen H1877 ihre Jungen, weil kein Gras wächst.
  6 H6501 Das Wild H5975 steht H8205 auf den Hügeln H7602 und schnappt H7307 nach der Luft H8577 wie die Drachen H5869 H3615 und verschmachtet H6212 , weil kein Kraut wächst.
ELB1871(i) 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
ELB1905(i) 4 Wegen des Erdbodens, der bestürzt ist, weil kein Regen im Lande war, sind die Ackerleute beschämt, verhüllen ihr Haupt. 5 Ja, auch die Hindin auf dem Felde, sie gebiert und verläßt ihre Jungen; denn kein Gras ist da. 6 Und die Wildesel stehen auf den kahlen Höhen, schnappen nach Luft wie die Schakale; ihre Augen schmachten hin, denn kein Kraut ist da.
DSV(i) 4 Omdat het aardrijk gescheurd is, dewijl er geen regen op de aarde is; de akkerlieden zijn beschaamd, zij bedekken hun hoofd. 5 Want ook de hinden in het veld werpen jongen, en verlaten die, omdat er geen jong gras is. 6 En de woudezels staan op de hoge plaatsen, zij scheppen den wind gelijk de draken; hun ogen versmachten, omdat er geen kruid is.
DSV_Strongs(i)
  4 H127 Omdat het aardrijk H2865 H8804 gescheurd is H1653 , dewijl er geen regen H776 op de aarde H406 is; de akkerlieden H954 H8804 zijn beschaamd H2645 H8804 , zij bedekken H7218 hun hoofd.
  5 H365 Want ook de hinden H7704 in het veld H3205 H8804 werpen jongen H5800 H8800 , en verlaten H1877 [die], omdat er geen jong gras is.
  6 H6501 En de woudezels H5975 H8804 staan H8205 op de hoge plaatsen H7602 H8804 , zij scheppen H7307 den wind H8577 gelijk de draken H5869 ; hun ogen H3615 H8804 versmachten H6212 , omdat er geen kruid is.
Giguet(i) 4 Et les travaux de la terre ont péri, parce qu’il ne pleuvait pas; les laboureurs ont été confondus, et ils se sont voilé la tête; 5 Et les biches ont mis bas dans la plaine, et elles ont abandonné leurs faons, parce qu’il n’y avait point d’herbe. 6 Les ânes sauvages se sont arrêtés dans les vallons ombragés, et ils ont aspiré l’air; leurs yeux ont défailli, parce qu’il n’y avait point de fourrage.
DarbyFR(i) 4 Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête; 5 car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a point d'herbe verte; 6 et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Martin(i) 4 Parce que la terre s'est crevassée à cause qu'il n'y a point eu de pluie au pays; les laboureurs ont été rendus honteux, et ils ont couvert leur tête. 5 Même la biche a fait son faon au champ et l'a abandonné, parce qu'il n'y a point d'herbe. 6 Et les ânes sauvages se sont tenus sur les lieux élevés, ils ont attiré l'air comme des dragons; leurs yeux sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Segond(i) 4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête. 5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu'il n'y a point de verdure. 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a point d'herbe.
Segond_Strongs(i)
  4 H127 La terre H2865 est saisie d’épouvante H8804   H1653 , Parce qu’il ne tombe point de pluie H776 dans le pays H406 , Et les laboureurs H954 confus H8804   H2645 se couvrent H8804   H7218 la tête.
  5 H365 Même la biche H7704 dans la campagne H3205 Met bas H8804   H5800 et abandonne H8800   H1877 sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.
  6 H6501 Les ânes sauvages H5975 se tiennent H8804   H8205 sur les lieux élevés H7602 , Aspirant H8804   H7307 l’air H8577 comme des serpents H5869  ; Leurs yeux H3615 languissent H8804   H6212 , parce qu’il n’y a point d’herbe.
SE(i) 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba.
ReinaValera(i) 4 Porque se resquebrajó la tierra á causa de no llover en el país; confusos los labradores, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los chacales; sus ojos se ofuscaron, porque no había hierba.
JBS(i) 4 Porque se resquebrajó la tierra a causa de no llover en el país; los labradores se avergonzaron, cubrieron sus cabezas. 5 Y aun las ciervas en los campos parían, y dejaban la cría, porque no había hierba. 6 Y los asnos monteses se ponían en los altos, aspiraban el viento como los dragones; sus ojos se cegaron, porque no había hierba.
Albanian(i) 4 Toka është plot me të çara, sepse nuk ka pasur shi në vend; bujqit janë plot me turp dhe mbulojnë kokën e tyre. 5 Edhe suta pjell nëpër fusha, por i braktis të vegjlit e saj, sepse nuk ka bar. 6 Gomerët e egjër ndalen në lartësitë dhe e nuhasin ajrin si çakejtë; sytë e tyre janë të shuar, sepse nuk ka bar".
RST(i) 4 Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю, то и земледельцы в смущении и покрывают свои головы. 5 Даже и лань рождает на поле и оставляет детей , потому что нет травы. 6 И дикие ослы стоят на возвышенных местах и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.
Arabic(i) 4 من اجل ان الارض قد تشققت لانه لم يكن مطر على الارض خزي الفلاحون. غطوا رؤوسهم. 5 حتى ان الايلة ايضا في الحقل ولدت وتركت لانه لم يكن كلأ. 6 الفراء وقفت على الهضاب تستنشق الريح مثل بنات آوى. كلت عيونها لانه ليس عشب
Bulgarian(i) 4 Понеже земята се напука, защото нямаше дъжд на земята, земеделците се посрамват, покриват главите си. 5 Дори и кошутата на полето ражда и изоставя малкото си, понеже няма трева. 6 И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат понеже няма зеленина.
Croatian(i) 4 Zemlja je sva ispucala jer kiše nema. Ratari se postidješe, pokriše glave. 5 Pa i košuta u polju ostavlja mlado jer trave nema. 6 Divlji magarci, stojeć' na goletima, dašću kao čagalj, oči im malaksale jer nema zelenila.
BKR(i) 4 I oráči stydíce se, přikryjí hlavu svou příčinou země vyprahlé, proto že deště nebude na zemi. 5 Anobrž i laň na poli, což porodí, opustí; nebo mladistvé trávy nebude. 6 A divocí oslové stojíce na vysokých místech, hltati budou vítr jako draci; přehledí se oči jejich, nebo nebude žádné trávy.
Danish(i) 4 for Markens Skyld, som er forfærdet, fordi der ikke har været Regn paa Jorden; Agerdyrkerne ere beskæmmede, de tilhylle deres Hoveder. 5 Thi ogsaa Hinden paa Marken føder og maa forlade sine Kalve, fordi der ikke er Græs. 6 Og Vildæsler staa paa de nøgne Høje de snappe efter Luft som Drager; deres Øjne forsmægte, fordi der ingen Urter er.
CUV(i) 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 頭 ; 因 為 無 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 棄 , 因 為 無 草 。 6 野 驢 站 在 淨 光 的 高 處 , 喘 氣 好 像 野 狗 ; 因 為 無 草 , 眼 目 失 明 。
CUVS(i) 4 耕 地 的 也 蒙 羞 抱 头 ; 因 为 无 雨 降 在 地 上 , 地 都 乾 裂 。 5 田 野 的 母 鹿 生 下 小 鹿 , 就 撇 弃 , 因 为 无 草 。 6 野 驴 站 在 净 光 的 高 处 , 喘 气 好 象 野 狗 ; 因 为 无 草 , 眼 目 失 明 。
Esperanto(i) 4 CXar la tero dezertigxis pro tio, ke ne estis pluvo, tial konsternigxis la terkultivistoj kaj kovris sian kapon. 5 Ecx cervino, naskinta sur la kampo, forlasas sian idon, cxar ne ekzistas verdajxo. 6 Sovagxaj azenoj staras sur montetoj, glutas aeron kiel sxakaloj; senbriligxis iliaj okuloj, cxar ne ekzistas herbo.
Finnish(i) 4 Että maa pakahteli, ettei sada maan päälle, peltomiehet käyvät suruissansa ja peittävät päänsä, 5 Sillä naaraspeurat, jotka kedolla poikivat, hylkäävät vasikkansa, ettei ruoho kasva. 6 Ja metsä-aasit seisovat mäillä ja haistelevat tuulta niinkuin lohikärmeet, ja heidän silmänsä nääntyvät, ettei heinä kasva.
FinnishPR(i) 4 Peltomaan tähden, joka pakahtuu, kun ei ole satanut maassa, ovat peltomiehet pettyneinä ja peittävät päänsä. 5 Peurakin kedolla poikii ja hylkää vasikkansa, kun ei ole mitään vihantaa. 6 Ja villiaasit seisovat kalliokukkuloilla, haukkovat ilmaa niinkuin aavikkosudet; niiden silmät ovat riutuneet, kun ei ruohoa ole."
Haitian(i) 4 Tè a fann fann. Pa gen yon gout lapli. Abitan pa konn sa pou yo fè. Se men nan tèt. 5 Nan jaden, kabrit yo met ba, lèfini, yo sove kite ti kabrit yo, paske pa gen zèb pou yo manje. 6 Bourik mawon yo rete kanpe sou tèt ti mòn yo, y'ap pran fre tankou chen mawon. Je yo bouke, yo pa wè ladan yo, paske pa gen zèb pou yo manje.
Hungarian(i) 4 A föld miatt, a mely retteg, mert nem esett esõ a földön, szégyenkeznek a szántóvetõk, és befedik fejöket. 5 Még a szarvas-üszõ is megellik a mezõn, és ott hagyja [fiát,] mert nincsen fû. 6 A vadszamarak pedig a sziklához állanak, levegõ után kapkodnak, mint a tengeri szörnyek, szemeik eltikkadnak, mert nincs fû.
Indonesian(i) 4 Hujan tak turun dan tanah kering kerontang; petani menutup muka sebab sangat kecewa. 5 Rumput tidak ada lagi, sebab itu induk rusa pergi. Anaknya yang baru lahir ditinggalkannya di padang belantara. 6 Di puncak gunung keledai liar berdiri saja, matanya lesu karena rumput tak ada; ia terengah-engah seperti serigala.
Italian(i) 4 Conciossiachè la terra sia stata trita, perciocchè non vi è stata alcuna pioggia nel paese; i lavoratori sono stati confusi, ed han coperto il capo loro. 5 Ed anche la cerva, per li campi, avendo figliato, ha abandonati i suoi cerbiatti; perciocchè non vi era alcuna erba. 6 E gli asini salvatici si son fermati sopra i luoghi elevati, ed han sorbito il vento, come sciacalli; gli occhi loro son venuti meno; perciocchè non vi era erba alcuna.
ItalianRiveduta(i) 4 Il suolo e costernato perché non v’è stata pioggia nel paese; i lavoratori sono pieni di confusione e si coprono il capo. 5 Perfino la cerva nella campagna figlia, e abbandona il suo parto perché non v’è erba; 6 e gli onàgri si fermano sulle alture, aspirano l’aria come gli sciacalli; i loro occhi sono spenti, perché non c’è verdura.
Korean(i) 4 땅에 비가 없어 지면이 갈라지니 밭가는 자가 부끄러워서 그 머리를 가리는도다 5 들의 암사슴은 새끼를 낳아도 풀이 없으므로 내어버리며 6 들 나귀들은 자산 위에 서서 시랑 같이 헐떡이며 풀이 없으므로 눈이 아득하여 하는도다
Lithuanian(i) 4 Nėra lietaus, žemė išdžiūvo. Artojai stovi susigėdę, galvas apsidengę. 5 Net elnė palieka savo jauniklį, nes nėra žolės. 6 Laukiniai asilai, stovėdami ant nuplikusių aukštumų, uosto vėją kaip šakalai; jų akys aptemę, nes nėra žolės”.
PBG(i) 4 Dla ziemi upragnionej, przeto, że deszczu nie będzie na ziemi, i oracze wstydząc się nakryją głowy swoje. 5 Owszem i łani, co na polu porodziła, opuści; bo na polu trawy nie będzie. 6 A osły dzikie, stając na wysokich miejscach, chwytać będą wiatr jako smoki; ustaną oczy ich, bo nie będzie trawy.
Portuguese(i) 4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças. 5 Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva. 6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.
Norwegian(i) 4 For jordens skyld, som er forferdet fordi det ikke kommer regn i landet, er jordbrukerne skuffet, de tilhyller sitt hode. 5 For endog hinden på marken forlater sine nyfødte unger fordi det ikke er gress, 6 og villesler står på bare hauger, de snapper efter været som sjakaler, deres øine vansmekter fordi det ikke er urter.
Romanian(i) 4 Pămîntul crapă, pentrucă nu cade ploaie în ţară, şi plugarii, înşelaţi în nădejdea lor, îşi acopăr capul. 5 Chiar şi cerboaica de pe cîmp naşte şi îşi părăseşte puii, pentrucă nu găseşte verdeaţă. 6 Măgarii sălbatici stau pe locuri înalte şi pleşuve, trăgînd aier ca nişte şerpi; li se topesc ochii, pentrucă nu este iarbă.``
Ukrainian(i) 4 Тому, що земля стала спрагла, бо дощу не було на землі, засоромилися рільники, свої голови понакривали. 5 Навіть ланя на полі породить сарнятко та й кине, бо немає трави... 6 Навіть дикі осли поставали на голих горах, вітер втягують, мов ті шакали, і меркнуть їм очі, бо немає трави...