Jeremiah 14:10

ABP_GRK(i)
  10 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G25 ηγάπησαν G2795 κινείν G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εφείσαντο G5339   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3756 ουκ ευώδωσεν G2137   G1722 εν G1473 αυτοίς G3568 νυν G3403 μνησθήσεται G3588 της G93 αδικίας G2532 και G1980 επεσκέψατο G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    10 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G25 V-AAI-3P ηγαπησαν G2795 V-PAN κινειν G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3P εφεισαντο G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουκ G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3568 ADV νυν G3403 V-FPI-3S μνησθησεται G3588 T-GPF των G93 N-GPF αδικιων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 10 כה אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשׂכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5971 לעם people, H2088 הזה unto this H3651 כן Thus H157 אהבו have they loved H5128 לנוע to wander, H7272 רגליהם their feet, H3808 לא they have not H2820 חשׂכו refrained H3068 ויהוה therefore the LORD H3808 לא doth not H7521 רצם accept H6258 עתה them; he will now H2142 יזכר remember H5771 עונם their iniquity, H6485 ויפקד and visit H2403 חטאתם׃ their sins.
Vulgate(i) 10 haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum
Clementine_Vulgate(i) 10 Hæc dicit Dominus populo huic, qui dilexit movere pedes suos, et non quievit, et Domino non placuit: Nunc recordabitur iniquitatum eorum, et visitabit peccata eorum.
Wycliffe(i) 10 The Lord seith these thingis to this puple, that louede to stire hise feet, and restide not, and pleside not the Lord; now he schal haue mynde on the wickidnesses of hem, and he schal visite the synnes of hem.
Coverdale(i) 10 Then spake the LORDE, concernynge this people yt haue pleasure to go so nembly wt their fete, and leaue not of, and therfore displease the LORDE: in so moch, that he will now bringe agayne to remembraunce all their my?dedes, ad punysh all their synnes.
MSTC(i) 10 Then spake the LORD, concerning this people that have pleasure to go so nimbly with their feet, and leave not off, and therefore displease the LORD; insomuch that he will now bring again to remembrance all their misdeeds, and punish all their sins.
Matthew(i) 10 Then spake the Lorde, concernynge this people that haue pleasure to go so nymblye with their fete, and leaue not of, and therfore displease the Lorde: in so much, that he wyll now bringe agayne to remembraunce al their mysdedes, and punysh all their synnes.
Great(i) 10 Thus hath the Lord sayd vnto this people: seyng they haue had suche a lust to wander abrode, & haue not refrayned theyr fete, & therfore displeased the Lord: but he wyll now bringe agayne to remembraunce all their mysdedes, & ponyshe all theyr synnes.
Geneva(i) 10 Thus saith the Lord vnto this people, Thus haue they delited to wander: they haue not refrained their feete, therefore the Lord hath no delight in them: but he will now remember their iniquitie, and visite their sinnes.
Bishops(i) 10 Thus hath the Lorde sayde vnto his people, seyng they haue had such a lust to wander abrode, and haue not refrayned their feete: therfore the Lorde hath no pleasure in them, but he wyll nowe bring againe to remembraunce all their misdeedes, and punishe all their sinnes
DouayRheims(i) 10 Thus saith the Lord to this people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins.
KJV(i) 10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
KJV_Cambridge(i) 10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
Thomson(i) 10 Thus saith the Lord to this people: They have loved to wander and did not refrain, therefore God hath not prospered their ways, He will now remember their iniquity.
Webster(i) 10 Thus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
Brenton(i) 10 Thus saith the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity.
Brenton_Greek(i) 10 Οὕτως λέγει Κύριος τῷ λαῷ τούτῳ, ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ Θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῆς ἀδικίας αὐτῶν.
Leeser(i) 10 Thus hath said the Lord unto this people, Thus have they loved to wander about, their feet have they not restrained: therefore the Lord doth not receive them in favor; now will he remember their iniquity, and will punish their sins.
YLT(i) 10 Thus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin.
JuliaSmith(i) 10 Thus said Jehovah to this people, Thus they loved to wander, they restrained not their feet, and Jehovah accepted them not; now will he remember their iniquity and he will review their sin.
Darby(i) 10 Thus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins.
ERV(i) 10 Thus saith the LORD unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
ASV(i) 10 Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Thus saith the LORD unto this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; therefore the LORD doth not accept them, now will He remember their iniquity, and punish their sins.
Rotherham(i) 10 Thus, saith Yahweh, To this people, In this way, have they loved to wander, Their feet, have they not restrained,––Yahweh, therefore hath not accepted them, Now, will he call to mind their iniquity,––That he may punish their sins.
CLV(i) 10 Thus said Yahweh concerning this people:Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Yahweh has not accepted them, Now does He remember their iniquity, And inspect their sin."
BBE(i) 10 This is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins.
MKJV(i) 10 So says Jehovah to this people; So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore Jehovah does not accept them. He will now remember their iniquity and visit their sins.
LITV(i) 10 So says Jehovah to this people: So they have loved to wander; they have not restrained their feet; therefore, Jehovah does not accept them. He will now remember their iniquity and punish their sins.
ECB(i) 10 Thus says Yah Veh to this people, Thus they love to wander; they spare not their feet: so Yah Veh is not pleased in them; now he remembers their perversity and visits their sins.
ACV(i) 10 Thus says LORD to this people: Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore LORD does not accept them. Now he will remember their iniquity, and visit their sins.
WEB(i) 10 Yahweh says to this people, “Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Yahweh does not accept them. Now he will remember their iniquity, and punish them for their sins.”
NHEB(i) 10 Thus says the LORD to this people, "Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD does not accept them; now he will remember their iniquity, and visit their sins."
AKJV(i) 10 Thus said the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
KJ2000(i) 10 Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and punish their sins.
UKJV(i) 10 Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
EJ2000(i) 10 ¶ Thus hath the LORD said unto this people, Thus have they loved to move, nor have they refrained their feet; therefore the LORD does not have them in his will; he will now remember their iniquity and visit their sins.
CAB(i) 10 Thus says the Lord to this people: They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will He remember their iniquity.
LXX2012(i) 10 Thus says the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity.
NSB(i) 10 This is what Jehovah says about these people: »They love to wander. They do not keep their feet where they belong. Therefore Jehovah is not happy with them. He will remember their crimes and punish their sins.«
ISV(i) 10 God Responds to the ProphetThis is what the LORD says to these people: “Yes, they do love to wander, and they haven’t restrained their feet. So the LORD won’t accept them now. He will remember their iniquity and punish their sin.”
LEB(i) 10 Thus says Yahweh concerning this people:
"They have loved so much to wander, they have not spared their feet. Therefore Yahweh is not favorable to them, now he will remember their iniquity and punish their sins."
BSB(i) 10 This is what the LORD says about this people: “Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their guilt and call their sins to account.”
MSB(i) 10 This is what the LORD says about this people: “Truly they love to wander; they have not restrained their feet. So the LORD does not accept them; He will now remember their guilt and call their sins to account.”
MLV(i) 10 Jehovah says thus to this people: Even so they have loved to wander. They have not restrained their feet. Therefore Jehovah does not accept them. Now he will remember their iniquity and visit their sins.
VIN(i) 10 Thus says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD does not accept them; he will now remember their iniquity, and punish their sins.
Luther1545(i) 10 So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gerne hin und wieder und bleiben nicht gerne daheim; darum will ihrer der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.
Luther1912(i) 10 So spricht der HERR von diesem Volk: Sie laufen gern hin und wieder und bleiben nicht gern daheim; darum will sie der HERR nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.
ELB1871(i) 10 So spricht Jehova zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre Füße nicht zurück; und Jehova hat kein Wohlgefallen an ihnen: nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre Sünden heimsuchen. -
ELB1905(i) 10 So spricht Jahwe zu diesem Volke: Also haben sie geliebt umherzuschweifen, sie hielten ihre Füße nicht zurück; und Jahwe hat kein Wohlgefallen an ihnen: Nun wird er ihrer Missetaten gedenken und ihre Sünden heimsuchen.
DSV(i) 10 Alzo zegt de HEERE van dit volk: Zij hebben zo liefgehad te zwerven, zij hebben hun voeten niet bedwongen; daarom heeft de HEERE geen welgevallen aan hen, nu zal Hij hunner ongerechtigheden gedenken, en hun zonden bezoeken.
Giguet(i) 10 ¶ Ainsi dit le Seigneur à ce peuple: Ils ont aimé à remuer leurs pieds, et ils n’y ont pas mis de mesure, et Dieu ne les a pas fait prospérer; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités.
DarbyFR(i) 10
Ainsi dit l'Éternel à ce peuple: C'est ainsi qu'ils ont aimé à aller çà et là, ils n'ont pas retenu leurs pieds; et l'Éternel ne prend point plaisir en eux: maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés.
Martin(i) 10 L'Eternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu'ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu'ils n'ont point retenu leurs pieds, l'Eternel n'a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés.
Segond(i) 10 Voici ce que l'Eternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L'Eternel n'a point d'attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.
SE(i) 10 Así dijo el SEÑOR a este pueblo: Así amaron moverse, ni detuvieron sus pies; por tanto, el SEÑOR no los tiene en voluntad; ahora se acordará de la maldad de ellos, y visitará su pecado.
ReinaValera(i) 10 Así ha dicho Jehová á este pueblo: Así amaron moverse, ni detuvieron sus pies: por tanto, Jehová no los tiene en voluntad; acordaráse ahora de la maldad de ellos, y visitará sus pecados.
JBS(i) 10 Así dijo el SEÑOR a este pueblo: Así amaron moverse, ni detuvieron sus pies; por tanto, el SEÑOR no los tiene en su voluntad; ahora se acordará de la iniquidad de ellos, y visitará su pecado.
Albanian(i) 10 Kështu i thotë Zoti këtij populli: "Atyre u pëlqen me të vërtetë të enden, nuk përmbajnë hapat e tyre. Prandaj nuk i pëlqejnë Zotit, tani kujton paudhësinë e tyre dhe dënon mëkatet e tyre".
RST(i) 10 Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, неудерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их.
Arabic(i) 10 هكذا قال الرب لهذا الشعب. هكذا احبوا ان يجولوا. لم يمنعوا ارجلهم فالرب لم يقبلهم. الآن يذكر اثمهم ويعاقب خطاياهم.
Bulgarian(i) 10 Така казва ГОСПОД на този народ: Така обикнаха да скитат, не въздържаха краката си, и ГОСПОД не благоволи в тях. Сега ще си спомни беззаконието им и ще накаже греховете им.
Croatian(i) 10 Ovako govori Jahve o narodu ovome: Jest, oni vole tumarati i ne štede svojih nogu, i zato ih Jahve ne voli. I sada se spominje bezakonja njihova i kažnjava grijehe njihove.
BKR(i) 10 Takto praví Hospodin o lidu tomto: Tak milují toulky, noh svých nezdržují, až Hospodin nemá v nich líbosti, a nyní zpomíná nepravost jejich, a navštěvuje hříchy jejich.
Danish(i) 10 Saa siger HERREN om dette Folk: Saaledes have de holdt af at vanke ustadigt om, de have ikke holdt deres Fødder tilbage; derfor har HERREN ikke Behag i dem, nu vil han komme deres Misgerning i Hu og hjemsøge deres Synder.
CUV(i) 10 耶 和 華 對 這 百 姓 如 此 說 : 這 百 姓 喜 愛 妄 行 ( 原 文 是 飄 流 ) , 不 禁 止 腳 步 , 所 以 耶 和 華 不 悅 納 他 們 。 現 今 要 紀 念 他 們 的 罪 孽 , 追 討 他 們 的 罪 惡 。
CUVS(i) 10 耶 和 华 对 这 百 姓 如 此 说 : 这 百 姓 喜 爱 妄 行 ( 原 文 是 飘 流 ) , 不 禁 止 脚 步 , 所 以 耶 和 华 不 悦 纳 他 们 。 现 今 要 纪 念 他 们 的 罪 孽 , 追 讨 他 们 的 罪 恶 。
Esperanto(i) 10 Tiele diras la Eternulo pri cxi tiu popolo:Ili amas vagi, ili ne retenas siajn piedojn; tial la Eternulo ne estas favora al ili, nun Li memoras iliajn malbonagojn kaj punas iliajn pekojn.
Finnish(i) 10 Näin sanoo Herra tästä kansasta: he juoksevat mielellänsä sinne ja tänne, eikä pysy alallansa; sentähden ei he kelpaa Herralle, vaan hän muistaa kyllä heidän pahuutensa, ja tahtoo etsiä heidän syntejänsä.
FinnishPR(i) 10 Näin sanoo Herra tästä kansasta: Noin he mielellänsä harhailevat, eivät pidätä jalkojansa. Ei Herra mielisty heihin; hän muistaa nyt heidän pahat tekonsa ja rankaisee heidän syntinsä.
Haitian(i) 10 Men sa Seyè a di pèp la: -Wi! Yo renmen al fè vakabon, yo pa ka ret an plas. M' pa kontan ak yo. M'ap chonje tout mal yo fè, m'ap pini yo pou tout peche yo fè.
Hungarian(i) 10 Ezt mondja az Úr e népnek: Úgy szerettek ide-oda futkározni, lábaikat meg nem tartóztatták! Azért az Úr nem kedvelte õket. Most megemlékezik az õ bûnökrõl, és vétkeikért megfenyíti õket.
Indonesian(i) 10 Tentang bangsa itu TUHAN berkata, "Aku tidak senang dengan orang-orang itu yang suka melarikan diri dari Aku, dan tak mau menguasai diri. Aku tak akan melupakan kesalahan mereka, Aku akan menghukum mereka karena dosa mereka."
Italian(i) 10 Così ha detto il Signore a questo popolo: Così hanno preso diletto d’andar vagando, e non hanno rattenuti i lor piedi; perciò il Signore non li gradisce; ora ricorderà la loro iniquità, e farà punizion de’ lor peccati.
ItalianRiveduta(i) 10 Così parla l’Eterno a questo popolo: Essi amano andar vagando; non trattengono i loro piedi; perciò l’Eterno non li gradisce, si ricorda ora della loro iniquità, e punisce i loro peccati.
Korean(i) 10 여호와께서 이 백성에 대하여 말씀하시되 그들이 어그러진 길을 사랑하여 그 발을 금하지 아니하므로 나 여호와가 그들을 받지 아니하고 이제 그들의 죄를 기억하고 그 죄를 벌하리라 하시고
Lithuanian(i) 10 Taip sako Viešpats šiai tautai: “Jie mėgsta klajoti, nesulaiko savo kojų. Todėl Viešpats nepriims jų, Jis atsimins jų kaltę ir aplankys juos už jų nuodėmes”.
PBG(i) 10 Tak mówi Pan o tym ludu: Iż tak miłują tułanie, a nóg swych nie powściągają, przetoż się Panu nie podobają, i teraz wspomina nieprawości ich, a nawiedza grzechy ich.
Portuguese(i) 10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor não os aceita, mas agora se lembrará da iniquidade deles, e visitará os seus pecados.
Norwegian(i) 10 Så sier Herren om dette folk: Således vil de gjerne vanke omkring; sine føtter holder de ikke tilbake, og Herren har ikke behag i dem; nu vil han komme deres misgjerning i hu og hjemsøke dem for deres synder.
Romanian(i) 10 Iată ce spune Domnul despre poporul acesta:,,Le place să alerge încoace şi încolo. Nu-şi cruţă picioarele; de aceea Domnul n'are plăcere de ei; acum îşi aduce aminte de nelegiuirile lor, şi le pedepseşte păcatele!``
Ukrainian(i) 10 Так говорить Господь до народу цього: Так люблять вони волочитись, а не стримувати своїх ніг, тому то не має Господь уподобання в них, Він тепер їхню провину згадає, і їхній гріх покарає!