Jeremiah 12:5

LXX_WH(i)
    5 G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G2532 CONJ και G1590 V-PAI-3P εκλυουσιν G4771 P-AS σε G4459 ADV πως G3903 V-AAS-3S παρασκευαση G1909 PREP εφ G2462 N-DPM ιπποις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1515 N-GSF ειρηνης G4771 P-NS συ G3982 V-RAI-2S πεποιθας G4459 ADV πως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν   N-DSN φρυαγματι G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου
HOT(i) 5 כי את רגלים רצתה וילאוך ואיך תתחרה את הסוסים ובארץ שׁלום אתה בוטח ואיך תעשׂה בגאון הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי If H854 את with H7273 רגלים the footmen, H7323 רצתה thou hast run H3811 וילאוך and they have wearied H349 ואיך thee, then how H8474 תתחרה canst thou contend H854 את with H5483 הסוסים horses? H776 ובארץ and in the land H7965 שׁלום of peace, H859 אתה thou H982 בוטח trustedst, H349 ואיך then how H6213 תעשׂה wilt thou do H1347 בגאון in the swelling H3383 הירדן׃ of Jordan?
Vulgate(i) 5 si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia Iordanis
Clementine_Vulgate(i) 5 Si cum peditibus currens laborasti, quomodo contendere poteris cum equis? cum autem in terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis?
Wycliffe(i) 5 If thou trauelist rennynge with foot men, hou schalt thou mow stryue with horsis? but whanne thou art sikur in the lond of pees, what schalt thou do in the pride of Jordan?
Coverdale(i) 5 Seinge thou art weery in runnynge with the fote men, how wilt thou then runne wt horses? In a peaceable sure londe thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pryde of Iordane?
MSTC(i) 5 "Seeing thou art weary in running with the footmen, how wilt thou then run with the horses? In a peaceable sure land thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furious pride of Jordan?
Matthew(i) 5 Seing thou art weery in runninge with the fote men, how wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furyous pryde of Iordane?
Great(i) 5 Seyng, thou art weery in runnyng with the fote men, how wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe, but how wilt thou do in the furyous pryde of Iordane?
Geneva(i) 5 If thou hast runne with the footemen and they haue wearied thee, then howe canst thou match thy selfe with horses? and if thou thoughtest thy selfe safe in a peaceable lande, what wilt thou do in the swelling of Iorden?
Bishops(i) 5 Seyng thou art weery in runnyng with the footmen, howe wilt thou then runne with horses? In a peaceable sure lande thou mayest be safe: but howe wylt thou do in the furious pride of Iordane
DouayRheims(i) 5 If thou hast been wearied with running with footmen, how canst thou contend with horses? and if thou hast been secure in a land of peace, what wilt thou do in the swelling of the Jordan?
KJV(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
KJV_Cambridge(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
Thomson(i) 5 [J] Thy feet run and fail thee: what preparation canst thou make, for horses? In thy land of peace hast thou been se [j cure? how wilt thou act at the swelling of Jordan?
Webster(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, in which thou hast trusted, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
Brenton(i) 5 Thy feet run, and they cause thee to faint; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan?
Brenton_Greek(i) 5 Σοῦ οἱ πόδες τρέχουσι, καὶ ἐκλύουσί σε· πῶς παρασκευάσῃ ἐφʼ ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ἰορδάνου;
Leeser(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, how then canst thou contend with the horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, how then wilt thou do in the swelling of the Jordan?
YLT(i) 5 For—with footmen thou hast run, And they weary thee, And how dost thou fret thyself with horses! Even in the land of peace, In which thou art confident—And how dost thou in the rising of Jordan!
JuliaSmith(i) 5 If thou didst run with the footmen and they will weary thee, and how wilt thou contend with horses? and in the land of peace thou trustest, and how wilt thou do in the grandeur of Jordan
Darby(i) 5 If thou hast run with footmen, and they have wearied thee, how wilt thou then contend with horses? And if in a land of peace thou thinkest thyself in security, how wilt thou then do in the swelling of the Jordan?
ERV(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of Jordan?
ASV(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?
JPS_ASV_Byz(i) 5 'If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? And though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the thickets of the Jordan?
Rotherham(i) 5 If, with the footmen, thou hast run, and they have wearied thee, How then wilt thou hotly contend, with horses? Though, in a safe land, thou, art confident, Yet how wilt thou deal with the proud banks of the Jordan?
CLV(i) 5 For--with footmen you have run, And they weary you, And how do you fret yourself with horses! Even in the land of peace, [In which] you are confident--And how do you in the rising of Jordan!"
BBE(i) 5 If running with the fighting-men has made you tired, how will you be able to keep up with horses? and if in a land of peace you go in flight, what will become of you in the thick growth of Jordan?
MKJV(i) 5 If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of the Jordan?
LITV(i) 5 If you have run with footmen, and they wore you out, then how can you compete with horses? And if you feel secure in the land of peace, then how will you do in the swelling of Jordan?
ECB(i) 5 If you run with them on foot, and they weary you, and how inflame you yourself with horses? And if in the land of shalom, wherein you confide, then how work you in the pomp of Yarden?
ACV(i) 5 If thou have run with the footmen, and they have wearied thee, then how can thou contend with horses? And though in a land of peace thou are secure, yet how will thou do in the pride of the Jordan?
WEB(i) 5 “If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? Though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
NHEB(i) 5 "If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
AKJV(i) 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan?
KJ2000(i) 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the jungle of the Jordan?
UKJV(i) 5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? and if in the land of peace, wherein you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan?
EJ2000(i) 5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, in which thou didst trust, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
CAB(i) 5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare to ride upon horses? And you have been confident in the land of your peace? How will you do in the roaring of the Jordan?
LXX2012(i) 5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare [to ride] upon horses? and you have been confident in the land of your peace? how will you do in the roaring of Jordan?
NSB(i) 5 Jehovah says: »Jeremiah, if you get tired racing against people, how can you race against horses? If you cannot even stand up in open country, how will you manage in the thicket by the Jordan?«
ISV(i) 5 God’s Reply to JeremiahIndeed, if you run with others on foot, and they tire you out, how can you compete with horses? You are secure in a land at peace, but how will you do in the thicket of the Jordan?
LEB(i) 5 "If you run with foot soldiers and they have made you weary, then how will you compete with horses? If you have fallen in a peaceful land,* then how will you do in the thickets of the Jordan?
BSB(i) 5 “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan?
MSB(i) 5 “If you have raced with men on foot and they have worn you out, how can you compete with horses? If you stumble in a peaceful land, how will you do in the thickets of the Jordan?
MLV(i) 5 If you have run with the footmen and they have wearied you, then how can you contend with horses? And though in a land of peace you are secure, yet how will you do in the pride of the Jordan?
VIN(i) 5 Indeed, if you run with others on foot, and they tire you out, how can you compete with horses? You are secure in a land at peace, but how will you do in the thicket of the Jordan?
Luther1545(i) 5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen, wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du im Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchest, was will mit dir werden bei dem hoffärtigen Jordan?
Luther1912(i) 5 Wenn dich die müde machen, die zu Fuße gehen, wie will dir's gehen wenn du mit den Reitern laufen sollst? Und so du in dem Lande, da es Friede ist, Sicherheit suchst, was will mit dir werden bei dem stolzen Jordan?
ELB1871(i) 5 Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan?
ELB1905(i) 5 Wenn du mit Fußgängern liefest, und sie dich ermüdeten, wie wolltest du denn mit Rossen wetteifern? Und wenn du auf ein Land des Friedens dein Vertrauen setzest, wie willst du es denn machen in der Pracht des Jordan?
DSV(i) 5 Als gij loopt met de voetgangers, zo maken zij u moede; hoe zult gij u dan mengen met de paarden? Zo gij alleenlijk vertrouwt in een land van vrede, hoe zult gij het dan maken in de verheffing van de Jordaan?
Giguet(i) 5 Tes pieds courent, et te voilà énervé; comment feras-tu donc pour combattre des cavaliers et te confier dans une terre de paix? Que feras-tu contre les débordements du Jourdain?
DarbyFR(i) 5 Si tu as couru avec les piétons, et qu'ils t'aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé?
Martin(i) 5 Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux ? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé ?
Segond(i) 5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?
SE(i) 5 Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz donde estabas quieto te cansaron, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán?
ReinaValera(i) 5 Si corriste con los de á pié, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz estabas quieto, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán?
JBS(i) 5 Si corriste con los de a pie, y te cansaron, ¿cómo contenderás con los caballos? Y si en la tierra de paz donde estabas quieto te cansaron, ¿cómo harás en la hinchazón del Jordán?
Albanian(i) 5 Në rast se ti fugon me këmbësorët dhe ata të lodhin, si mund të hysh në garë me kuajt? Në rast se e ndjen veten të sigurt vetëm në një vend paqësor, çfarë do të bësh kur Jordani do të fryhet?
RST(i) 5 Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана?
Arabic(i) 5 ان جريت مع المشاة فاتعبوك فكيف تباري الخيل. وان كنت منبطحا في ارض السلام فكيف تعمل في كبرياء الاردن.
Bulgarian(i) 5 Ако тичаш с пешаците и те те изморят, то как ще се надпреварваш с конете? И ако се чувстваш сигурен само в мирна земя, какво ще правиш в прииждането на Йордан?
Croatian(i) 5 Ako s pješacima trčeći sustaješ, kako ćeš se s konjima utrkivati? Kad ni u mirnoj zemlji nemaš uzdanja, kako ćeš onda kroz guštare jordanske?
BKR(i) 5 Poněvadž tebe s pěšími běžícího k ustání přivodí, kterakž bys tedy stačil při koních? A poněvadž v zemi pokojné, jíž jsi se dověřil, ustáváš, což pak spravíš při tom zdutém Jordánu?
Danish(i) 5 Naar du løb med Fodgængere, og de gjorde dig træt: Hvorledes vil du da kunne kappes med Heste og i Fredens Land føler du dig vel tryg, men hvorledes vil du gøre det ved Jordans Stolthed?
CUV(i) 5 耶 和 華 說 : 你 若 與 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 覺 累 , 怎 能 與 馬 賽 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 雖 然 安 穩 , 在 約 但 河 邊 的 叢 林 要 怎 樣 行 呢 ?
CUVS(i) 5 耶 和 华 说 : 你 若 与 步 行 的 人 同 跑 , 尚 且 觉 累 , 怎 能 与 马 赛 跑 呢 ? 你 在 平 安 之 地 , 虽 然 安 稳 , 在 约 但 河 边 的 丛 林 要 怎 样 行 呢 ?
Esperanto(i) 5 Se vi kuras kun piedirantoj kaj ili vin lacigas, kiel do vi povas konkuri kun cxevaloj? se vi esperas trovi sendangxerecon en lando paca, kion vi faros cxe la majesta Jordan?
Finnish(i) 5 Jos ne, jotka jalkaisin käyvät, väsyttävät teidät, kuinka siis silloin käy, kuin sinun täytyy hevosmiesten kanssa juosta? Ja jos sinä etsit niissä maakunnissa suruttomuutta, joissa rauha on, mitä sinulle on tapahtuva sen ylpiän Jordanin tykönä?
FinnishPR(i) 5 "Jos sinä jalkamiesten kanssa juokset ja ne sinut väsyttävät, kuinka sinä kävisit kilpaan hevosten kanssa? Ja jos sinä vaarattomalla maalla oletkin turvassa, kuinka käy sinun Jordanin rantatiheikössä?
Haitian(i) 5 Seyè a di: -Jeremi, si ou pèdi souf lè w'ap kouri ak moun, ki jan ou ka fè kouri ak chwal? Si kè ou pa poze lè tout bagay ap mache byen, si se lè peyi a pa an danje, ou gen kè poze, kisa w'a fè lè larivyè Jouden ap desann?
Hungarian(i) 5 Hogyha gyalogokkal futsz, és elfárasztanak téged: mimódon versenyezhetnél a lovakkal? És [ha csak] békességes földön vagy bátorságban: ugyan mit cselekednél a Jordán hullámai között?
Indonesian(i) 5 TUHAN berkata, "Yeremia, jika engkau menjadi lelah berlomba dengan manusia, mana mungkin engkau berlomba dengan kuda? Jika di tanah yang aman engkau ketakutan, apakah yang akan kaulakukan apabila kau berada di hutan belukar di tepi Yordan?
Italian(i) 5 Se, correndo co’ pedoni, essi ti hanno stanco, come ti rimescolerai co’ cavalli? e se hai sol fidanza in terra di pace, come farai, quando il Giordano sarà gonfio?
ItalianRiveduta(i) 5 Se, correndo con de’ pedoni, questi ti stancano, come potrai lottare coi cavalli? E se non ti senti al sicuro che in terra di pace, come farai quando il Giordano sarà gonfio?
Korean(i) 5 네가 보행자와 함께 달려도 피곤하면 어찌 능히 말과 경주하겠느냐 네가 평안한 땅에서는 무사하려니와 요단의 창일한 중에서는 어찌하겠느냐
Lithuanian(i) 5 Jei tu bėgai su pėstininkais ir jie nuvargino tave, tai kaip lenktyniausi su žirgais? Ir jei ramioje šalyje nesi saugus, tai ką darysi, Jordanui išsiliejus?
PBG(i) 5 Ponieważ cię z pieszymi bieżącego do ustania przywodzą, jakożbyś miał zdążyć przy koniach? a ponieważ w ziemi pokoju, w którejś ufał, ustawasz, a cóż sprawisz przy tej nadętości Jordanu?
Portuguese(i) 5 Se te fatigas correndo com homens que vão a pé, então como poderás competir com cavalos? Se foges numa terra de paz, como hás de fazer na soberba do Jordão?
Norwegian(i) 5 Når du løper med fotgjengere, og de gjør dig trett, hvorledes vil du løpe om kapp med hester? I et fredelig land er du trygg, men hvad vil du gjøre i Jordans prakt*? / {* d.e. den prektige skog på Jordans bredder, hvor løver hadde tilhold; JER 49, 19; 50, 44. SKR 11, 3.}
Romanian(i) 5 ,,Dacă alergînd cu cei ce aleargă pe picioare, ei te obosesc, cum vei putea să te iei la întrecere cu nişte cai? Şi dacă nu te crezi la adăpost decît într'o ţară liniştită, ce vei face pe malurile îngîmfate ale Iordanului?
Ukrainian(i) 5 Як ти з пішими бігав, і вони тебе змучили, то як будеш змагатися з кіньми? Ти в спокійному краї безпечний, та що будеш робити в повідді Йордану?