James 2:18-26

ABP_Strongs(i)
  18 G235 But G2046 one shall say, G5100   G1473 You G4102 [2belief G2192 1have], G2504 and I G2041 [2works G2192 1have]. G1166 Show G1473 to me G3588 the G4102 belief of yours G1473   G1537 from out of G3588   G2041 your works! G1473   G2504 and I G1166 will show G1473 to you G1537 from out of G3588   G2041 my works G1473   G3588 the G4102 belief of mine. G1473  
  19 G1473 You G4100 believe G3754 that G3588   G2316 God G1520 is one. G1510.2.3   G2573 [2well G4160 1You do], G2532 even G3588 the G1140 demons G4100 believe G2532 and G5425 shudder.
  20 G2309 But you want G1161   G1097 to know, G5599 O G444 [2man G2756 1vain], G3754 that G3588 the G4102 belief G5565 separate from G3588   G2041 works G3498 is dead? G1510.2.3  
  21 G* [3Abraham G3588   G3962 4our Father G1473   G3756 2not G1537 6by G2041 7works G1344 1Was 5justified], G399 having offered G* Isaac G3588   G5207 his son G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar?
  22 G991 Do you see G3754 that G3588 the G4102 belief G4903 was working together G3588 with G2041 his works, G1473   G2532 and G1537 by G3588 the G2041 works G3588 the G4102 belief G5048 was perfected?
  23 G2532 And G4137 [3was fulfilled G3588 1the G1124 2scripture], G3588 the one G3004 saying, G4100 [3believed G1161 1And G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G5384 [2friend G2316 3of God G2564 1he was called].
  24 G3708 See G5106 therefore G3754 that G1537 by G2041 works G1344 [2 is justified G444 1a man], G2532 and G3756 not G1537 by G4102 belief G3440 only!
  25 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G* Rahab G3588 the G4204 harlot -- G3756 [2not G1537 4by G2041 5works G1344 1was she 3justified], G5264 welcoming G3588 the G32 messengers G2532 and G2087 [2by another G3598 3way G1544 1putting them out]?
  26 G5618 For as G1063   G3588 the G4983 body G5565 separate from G4151 spirit G3498 is dead, G1510.2.3   G3779 so G2532 also G3588 the G4102 belief G5565 separate from G3588 the G2041 works G3498 is dead. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  18 G235 αλλ΄ G2046 ερεί τις G5100   G1473 συ G4102 πίστιν G2192 έχεις G2504 καγώ G2041 έργα G2192 έχω G1166 δείξόν G1473 μοι G3588 την G4102 πίστιν σου G1473   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων σου G1473   G2504 καγώ G1166 δείξω G1473 σοι G1537 εκ G3588 των G2041 έργων μου G1473   G3588 την G4102 πίστιν μου G1473  
  19 G1473 συ G4100 πιστεύεις G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1520 εις εστί G1510.2.3   G2573 καλώς G4160 ποιείς G2532 και G3588 τα G1140 δαιμόνια G4100 πιστεύουσι G2532 και G5425 φρίσσουσι
  20 G2309 θέλεις δε G1161   G1097 γνώναι G5599 ω G444 άνθρωπε G2756 κενέ G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G5565 χωρίς G3588 των G2041 έργων G3498 νεκρά εστιν G1510.2.3  
  21 G* Αβραάμ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G399 ανενέγκας G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  22 G991 βλέπεις G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G4903 συνήργει G3588 τοις G2041 έργοις αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G2041 έργων G3588 η G4102 πίστις G5048 ετελειώθη
  23 G2532 και G4137 επληρώθη G3588 η G1124 γραφή G3588 η G3004 λέγουσα G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G2532 και G5384 φίλος G2316 θεού G2564 εκλήθη
  24 G3708 οράτε G5106 τοίνυν G3754 ότι G1537 εξ G2041 έργων G1344 δικαιούται G444 άνθρωπος G2532 και G3756 ουκ G1537 εκ G4102 πίστεως G3440 μόνον
  25 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G* Ραάβ G3588 η G4204 πόρνη G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G5264 υποδεξαμένη G3588 τους G32 αγγέλους G2532 και G2087 ετέρα G3598 οδώ G1544 εκβαλούσα
  26 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 το G4983 σώμα G5565 χωρίς G4151 πνεύματος G3498 νεκρόν εστιν G1510.2.3   G3779 ούτω G2532 και G3588 η G4102 πίστις G5565 χωρίς G3588 των G2041 έργων G3498 νεκρά εστι G1510.2.3  
Stephanus(i) 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον 25 ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα 26 ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
LXX_WH(i)
    18 G235 CONJ αλλ G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2504 P-1NS-C καγω G4671 P-2DS σοι G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν
    19 G4771 P-2NS συ G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G2316 N-NSM | θεος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2573 ADV | καλως G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G5425 [G5719] V-PAI-3P φρισσουσιν
    20 G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G692 A-NSF αργη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G399 [G5660] V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    22 G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 [G5707] V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 [G5681] V-API-3S ετελειωθη
    23 G2532 CONJ και G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη
    24 G3708 [G5719] V-PAI-2P ορατε G3708 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως   G3441 μονον G3440 ADV
    25 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4460 N-PRI ρααβ G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G5264 [G5666] V-ADP-NSF υποδεξαμενη G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G2087 A-DSF ετερα G3598 N-DSF οδω G1544 [G5631] V-2AAP-NSF εκβαλουσα
    26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ | | γαρ G3588 T-NSN | το G4983 N-NSN σωμα G5565 ADV χωρις G4151 N-GSN πνευματος G3498 A-NSN νεκρον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  18 G235 CONJ ἀλλ' G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G5100 X-NSM τις, G4771 P-2NS σὺ G4102 N-ASF πίστιν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2041 N-APN ἔργα G2192 V-PAI-1S ἔχω. G1166 V-AAM-2S δεῖξόν G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G4771 P-2GS σου G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων, G2504 P-1NS-K κἀγώ G4771 P-2DS σοι G1166 V-FAI-1S δείξω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν.
  19 G4771 P-2NS σὺ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός; G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2S ποιεῖς· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν G2532 CONJ καὶ G5425 V-PAI-3P φρίσσουσιν.
  20 G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G1097 V-2AAN γνῶναι, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G2756 A-VSM κενέ, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G692 A-NSF ἀργή G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  21 G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G399 V-AAP-NSM ἀνενέγκας G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον;
  22 G991 V-PAI-2S βλέπεις G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4903 V-IAI-3S συνήργει G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5048 V-API-3S ἐτελειώθη,
  23 G2532 CONJ καὶ G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2532 CONJ καὶ G5384 A-NSM φίλος G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-API-3S ἐκλήθη.
  24 G3708 V-PAI-2P ὁρᾶτε G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται G444 N-NSM ἄνθρωπος G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G3440 ADV μόνον.
  25 G3668 ADV ὁμοίως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4460 N-PRI Ῥαὰβ G3588 T-NSF G4204 N-NSF πόρνη G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G5264 V-ADP-NSF ὑποδεξαμένη G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G2532 CONJ καὶ G2087 A-DSF ἑτέρᾳ G3598 N-DSF ὁδῷ G1544 V-2AAP-NSF ἐκβαλοῦσα;
  26 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G5565 ADV χωρὶς G4151 N-GSN πνεύματος G3498 A-NSN νεκρόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5565 ADV χωρὶς G2041 N-GPN ἔργων G3498 A-NSF νεκρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη; 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον; 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς [τῶν] ἔργων νεκρά ἐστιν.
TR(i)
  18 G235 CONJ αλλ G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4675 P-2GS σου G2504 P-1NS-C καγω G1166 (G5692) V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3450 P-1GS μου
  19 G4771 P-2NS συ G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G5425 (G5719) V-PAI-3P φρισσουσιν
  20 G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G399 (G5660) V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
  22 G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 (G5707) V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 (G5681) V-API-3S ετελειωθη
  23 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη
  24 G3708 (G5719) V-PAI-2P ορατε G3708 (G5720) V-PAM-2P G5106 PRT τοινυν G3754 CONJ οτι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G3441 A-ASN μονον G3440 ADV
  25 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4460 N-PRI ρααβ G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G5264 (G5666) V-ADP-NSF υποδεξαμενη G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G2087 A-DSF ετερα G3598 N-DSF οδω G1544 (G5631) V-2AAP-NSF εκβαλουσα
  26 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G5565 ADV χωρις G4151 N-GSN πνευματος G3498 A-NSN νεκρον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 18 ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
RP(i)
   19 G4771P-2NSσυG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG2532CONJκαιG5425 [G5719]V-PAI-3Pφρισσουσιν
   20 G2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG2756A-VSMκενεG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5565ADVχωριvG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   21 G11N-PRIαβρααμG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG399 [G5660]V-AAP-NSMανενεγκαvG2464N-PRIισαακG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριον
   22 G991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4903 [G5707]V-IAI-3SσυνηργειG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5048 [G5681]V-API-3Sετελειωθη
   23 G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG5384A-NSMφιλοvG2316N-GSMθεουG2564 [G5681]V-API-3Sεκληθη
   24 G3708 [G5719]V-PAI-2PορατεG5106PRTτοινυνG3754CONJοτιG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5743]V-PPI-3SδικαιουταιG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG3440ADVμονον
   25 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG4460N-PRIρααβG3588T-NSFηG4204N-NSFπορνηG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG5264 [G5666]V-ADP-NSFυποδεξαμενηG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG2532CONJκαιG2087A-DSFετεραG3598N-DSFοδωG1544 [G5631]V-2AAP-NSFεκβαλουσα
   26 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG5565ADVχωριvG4151N-GSNπνευματοvG3498A-NSNνεκρονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5565ADVχωριvG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη. 24 ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
f35(i) 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη 24 ορατε τοινυν οτι εξ εργων δικαιουται ανθρωπος και ουκ εκ πιστεως μονον 25 ομοιως δε και ρααβ η πορνη ουκ εξ εργων εδικαιωθη υποδεξαμενη τους αγγελους και ετερα οδω εκβαλουσα 26 ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
IGNT(i)
  18 G235 αλλ But G2046 (G5692) ερει Will Say G5100 τις Some One, G4771 συ Thou G4102 πιστιν Faith G2192 (G5719) εχεις Hast G2504 καγω And I G2041 εργα Works G2192 (G5719) εχω Have. G1166 (G5657) δειξον Shew G3427 μοι Me G3588 την   G4102 πιστιν   G4675 σου Thy Faith G1537 εκ   G3588 των From G2041 εργων Works G4675 σου Thy, G2504 καγω And I G1166 (G5692) δειξω Will Shew G4671 σοι Thee G1537 εκ From G3588 των   G2041 εργων   G3450 μου   G3588 την My Works G4102 πιστιν Faith G3450 μου My.
  19 G4771 συ Thou G4100 (G5719) πιστευεις Believest G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is. G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest; G2532 και Even G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G4100 (G5719) πιστευουσιν Believe, G2532 και And G5425 (G5719) φρισσουσιν Shudder.
  20 G2309 (G5719) θελεις   G1161 δε But Wilt Thou G1097 (G5629) γνωναι Know, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man G2756 κενε Empty, G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G5565 χωρις   G3588 των Apart From G2041 εργων Works G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is?
  21 G11 αβρααμ Abraham G3588 ο   G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G399 (G5660) ανενεγκας Having Offered G2464 ισαακ Isaac G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1909 επι Upon G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar?
  22 G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G4903 (G5707) συνηργει Was Working With G3588 τοις   G2041 εργοις   G846 αυτου His Works, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των By G2041 εργων   G3588 η Works G4102 πιστις Faith G5048 (G5681) ετελειωθη Was Perfected.
  23 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε Now Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2532 και And G5384 φιλος Friend G2316 θεου Of God G2564 (G5681) εκληθη He Was Called.
  24 G3708 (G5720) ορατε Ye See G5106 τοινυν Then G3754 οτι That G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5743) δικαιουται Is Justified G444 ανθρωπος A Man, G2532 και And G3756 ουκ Not G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith G3441 μονον   G3440 Only.
  25 G3668 ομοιως   G1161 δε But In Like Manner G2532 και Also G4460 ρααβ Rahab G3588 η The G4204 πορνη Harlot G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G5264 (G5666) υποδεξαμενη Having Received G3588 τους The G32 αγγελους Messengers, G2532 και And G2087 ετερα By Another G3598 οδω Way G1544 (G5631) εκβαλουσα Having Put "them" Forth?
  26 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For As G3588 το The G4983 σωμα Body G5565 χωρις Apart From G4151 πνευματος Spirit G3498 νεκρον Dead G2076 (G5748) εστιν Is. G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G4102 πιστις Faith G5565 χωρις   G3588 των Apart From G2041 εργων Works G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   18 G235 CONJ αλλ But G5100 X-NSM τις Some G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G4771 P-2NS συ Thou G2192 V-PAI-2S εχεις Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2504 P-1NS-C καγω And I G2192 V-PAI-1S εχω Have G2041 N-APN εργα Works G1166 V-AAM-2S δειξον Show Thou G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2504 P-1NS-C καγω And I G1166 V-FAI-1S δειξω Will Show G4671 P-2DS σοι Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3450 P-1GS μου Of Me
   19 G4771 P-2NS συ Thou G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G2573 ADV καλως Well G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G2532 CONJ και Also G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν Believe G2532 CONJ και And G5425 V-PAI-3P φρισσουσιν Shudder
   20 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5599 INJ ω O G2756 A-VSM κενε Vain G444 N-VSM ανθρωπε Man G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5565 ADV χωρις Apart From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead
   21 G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G1344 V-API-3S εδικαιωθη He Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G399 V-AAP-NSM ανενεγκας Having Offered Up G2464 N-PRI ισαακ Isaac G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar
   22 G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4903 V-IAI-3S συνηργει Was Working With G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5048 V-API-3S ετελειωθη Was Fully Perfected
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G2564 V-API-3S εκληθη He Was Called G5384 A-NSM φιλος Friendly G2316 N-GSM θεου Of God
   24 G3708 V-PAM-2P ορατε Ye See G5106 PRT τοινυν Therefore G3754 CONJ οτι That G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G444 N-NSM ανθρωπος Man G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G3440 ADV μονον Only
   25 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3756 PRT-N ουκ Not G4460 N-PRI ρααβ Rahab G3588 T-NSF η Tha G4204 N-NSF πορνη Harlot G1344 V-API-3S εδικαιωθη Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G5264 V-ADP-NSF υποδεξαμενη Having Received G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G2532 CONJ και And G1544 V-2AAP-NSF εκβαλουσα Having Sent Out G2087 A-DSF ετερα Another G3598 N-DSF οδω Way
   26 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G5565 ADV χωρις Without G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSN νεκρον Dead G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5565 ADV χωρις Without G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead
new(i)
  18 G235 But, G5100 a man G2046 [G5692] may say, G4771 Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith, G2504 and I G2192 [G5719] have G2041 works: G1166 [G5657] show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works, G2504 and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 [G5719] believest G3754 that G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God; G4160 [G5719] thou doest G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 [G5719] believe, G2532 and G5425 [G5719] tremble.
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works, G399 [G5660] when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith, G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 G1161 Likewise G2532 also G1344 0 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works, G5264 [G5666] when she had received G32 the messengers, G2532 and G1544 [G5631] had sent them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 [G5748] is G3498 dead, G3779 so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead G2532 also.
Vulgate(i) 18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam 19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt 20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est 24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum 25 similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens 26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
Clementine_Vulgate(i) 18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. 19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt. 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est? 21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare? 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est? 23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est. 24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum? 25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens? 26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.
Wycliffe(i) 18 But summan schal seie, Thou hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis, and Y schal schewe to thee my feith of werkis. 19 Thou bileuest, that o God is; thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen. 20 But wolt thou wite, thou veyn man, that feith with out werkis is idul? 21 Whether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter? 22 Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis. 23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God. 24 Ye seen that a man is iustified of werkis, and not of feith oneli. 25 In lijk maner, and whether also Raab, the hoore, was not iustified of werkis, and resseyuede the messangeris, and sente hem out bi anothir weie? 26 For as the bodi with out spirit is deed, so also feith with out werkis is deed.
Tyndale(i) 18 Ye and a man myght saye: Thou hast fayth and I have dedes: Shewe me thy fayth by thy dedes: and I will shewe the my fayth by my dedes. 19 Belevest thou yt ther is one God? Thou doest well. The devyls also beleve and tremble. 20 Wilt thou vnderstonde o thou vayne man that fayth with out dedes is deed? 21 Was not Abraha oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpo the aultre? 22 Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect: 23 and ye scripture was fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called the frede of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified and not of fayth only. 25 Lyke wyse also was not Raab the harlot iustifyed thorow workes when she receaved the messengers and sent the out another waye? 26 For as the body with oute the sprete is deed eve so fayth with out dedes is deed
Coverdale(i) 18 Ye & a man might saye: Thou hast faith, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes: and I wil shewe the my faith by my dedes. 19 Beleuest thou yt ther is one God? Thou doest well. The deuils also beleue and tremble. 20 Wilt thou vnderstode o thou vayne man that faith with out dedes is deed: 21 Was not Abraham oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect: 23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only 25 Likewise also was not Raab the harlot iustified thorow workes, when she receaued the messengers, and sent them out another waye? 26 For as the body, with oute the sprete is deed, euen so faith wt out dedes is deed.
MSTC(i) 18 Yea, and a man might say, "Thou hast faith, and I have deeds: Show me thy faith by thy deeds: and I will show thee my faith by my deeds." 19 Believest thou that there is one God? Thou doest well. The devils also believe and tremble. 20 Wilt thou understand, o thou vain man, that faith without deeds is dead? 21 Was not Abraham our father justified through works when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest how that faith wrought within his deeds, and through the deeds was the faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, "Abraham believed God, and it was reputed unto him for righteousness," and he was called the friend of God. 24 Ye see, then, how that of deeds a man is justified, and not of faith only. 25 Likewise also, was not Rahab the harlot justified through works, when she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, even so faith without deeds is dead.
Matthew(i) 18 Yea and a man myghte saye: Thou haste faythe, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes, and I wyll shew the my faythe by my dedes. 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue and tremble. 20 Wylt thou vnderstande (O thou vayne man) that fayth without dedes is dead? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorowe workes when he offered Isaac hys sonne vpon the aultare? 22 Thou seyste howe that faythe wroughte wyth hys dedes, & through the dedes was faythe made perfecte: 23 and the scrypture was fulfylled whiche sayeth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtuousnes: and he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. 25 Lykewyse also was not Raab the harlot iustifyed thorowe workes, when she receyued the messengers, and sente them out another way? 26 For as the bodye, without the spyryte is dead euen so fayth wythout dedes is dead.
Great(i) 18 But some man wyll saye: thou hast fayth, & I haue dedes: shewe me thy fayth by thy dedes: & I will shewe the my fayth by my dedes. 19 Beleuest thou that ther is one god? Thou doest well. The deuyls also beleue, & tremble. 20 But wilt thou vnderstande. (O thou vayne man) the fayth without dedes is deed? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorow workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seest, how that fayth wrought wt his dedes, & through the dedes was the fayth made parfecte: 23 & the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtewesnes: & he was called the frende of God. 24 Ye se then how that of dedes a man is iustifyed, and not of fayth onely. 25 Lykewyse also, was not Raab the harlot iustifyed thorow workes, when she had receaued the messengers, and had sent them out another waye? 26 For as the body, wythout the sprete is deed, euen so fayth wythout workes is deed also.
Geneva(i) 18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes. 19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble. 20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead? 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar? 22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect. 23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God. 24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely. 25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.
Bishops(i) 18 But some man wyll say, thou hast fayth and I haue deedes: shewe me thy fayth by thy deedes, and I wyll shewe thee my faith by my deedes 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue, and tremble 20 But wylt thou knowe, O thou vayne man, that that fayth which is without workes, is dead 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter 22 Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect 23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God 24 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only 25 Lykewyse also, was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receaued the messengers, and had sent them out another way 26 For as the body without the spirite is dead: euen so, fayth without workes, is dead [also
DouayRheims(i) 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God. 24 Do you see that by works a man is justified, and not by faith only? 25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers and sending them out another way? 26 For even as the body without the spirit is dead: so also faith without works is dead.
KJV(i) 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJV_Cambridge(i) 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJV_Strongs(i)
  18 G235 Yea G5100 , a man G2046 may say [G5692]   G4771 , Thou G2192 hast [G5719]   G4102 faith G2504 , and I G2192 have [G5719]   G2041 works G1166 : shew [G5657]   G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 will shew [G5692]   G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 believest [G5719]   G3754 that G2076 there is [G5748]   G1520 one G2316 God G4160 ; thou doest [G5719]   G2573 well G1140 : the devils G2532 also G4100 believe [G5719]   G2532 , and G5425 tremble [G5719]  .
  20 G1161 But G2309 wilt [G5719]   G1097 thou know [G5629]   G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is [G5748]   G3498 dead?
  21 G1344 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified [G5681]   G1537 by G2041 works G399 , when he had offered [G5660]   G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Seest thou [G5719]   G3754 how G4102 faith G4903 wrought [G5707]   G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect [G5681]  ?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled [G5681]   G3004 which saith [G5723]   G1161 , G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was imputed [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 he was called [G5681]   G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see [G5719]   G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified [G5743]   G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 Likewise G1161   G2532 also G1344 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 justified [G5681]   G1537 by G2041 works G5264 , when she had received [G5666]   G32 the messengers G2532 , and G1544 had sent them out [G5631]   G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 is [G5748]   G3498 dead G3779 , so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is [G5748]   G3498 dead G2532 also.
Mace(i) 18 it will be said, "you have a speculative faith, but mine is practical. where is your faith, if no effects appear? as for me, my actions will vouch for my faith. 19 you believe there is but one God, very well: the demons believe as much, and tremble." 20 Vain man, must I show you how lifeless a thing faith is, without its effects? 21 was not our father Abraham treated as just, in consequence of his actions, when he had attempted to sacrifice his son upon the altar? 22 don't you see his actions and his faith conspir'd, and that his faith had its perfect effect in his conduct? 23 it was then, that those words of scripture were accomplished, "Abraham believed God, and he was regarded for it as a man of virtue, and was the favourite of God." 24 you see then, that a man is accounted just for his actions, and not for his bare faith. 25 was it not likewise for her actions, that Rahab, formerly a loose liver, was accounted as just, for having entertain'd the messengers of Joshuah, and dismiss'd them the securest way? 26 as the body then without the soul is a meer carcase, so faith without its effects is lifeless.
Whiston(i) 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have orks: shew me thy faith without works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the daemons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest then how faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also, was not Rahab the innkeeper justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the Spirit is dead, so faith without works is dead also.
Wesley(i) 18 But one will say, Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest there is one God: thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But art thou willing to know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought together with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Ye see then, that a man is justified by works, and not by faith only. 25 In like manner Rahab the harlot also was justified by works, having received the messengers and sent them out another way? 26 Therefore as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Worsley(i) 18 But one may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But desirest thou to know, O vain man, that faith without works, is dead? 21 consider, Was not our father Abraham justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Thou seest that faith co-operated with his works, and that by his works his faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 And in like manner also was not the harlot Rahab justified by works, when she entertained the spies, and let them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Haweis(i) 18 Perhaps a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee by my works my faith. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;" and he was called "the friend of God." 24 Observe therefore that by works a man is justified, and not by faith merely. 25 But was not Rahab the harlot in like manner justified by works, when she entertained the messengers, and sent them away by a different road? 26 For as the body without breath is dead, so faith without works is dead also.
Thomson(i) 18 One indeed may say, thou hast belief, and I have works. Shew me thy belief by thy works. As for me, I will shew thee my belief by my works. 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well. The demons also believe and tremble. 20 But wouldst thou, vain man, know that belief without works is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works when he offered up his son Isaak on the altar? 22 Thou seest that his belief co-operated with his works, and by his works his belief was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by belief only. 25 In like manner also, was not Rahab the harlot justified by works, having secreted the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without spirit is dead, so belief without works is dead also.
Webster(i) 18 Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Webster_Strongs(i)
  18 G235 But G5100 , a man G2046 [G5692] may say G4771 , Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith G2504 , and I G2192 [G5719] have G2041 works G1166 [G5657] : show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 [G5719] believest G3754 that G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God G4160 [G5719] ; thou doest G2573 well G1140 : the demons G2532 also G4100 [G5719] believe G2532 , and G5425 [G5719] tremble.
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works G399 [G5660] , when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith G1161 , G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 [G5719] Ye see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 [G5743] is justified G2532 , and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 G1161 Likewise G2532 also G1344 0 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works G5264 [G5666] , when she had received G32 the messengers G2532 , and G1544 [G5631] had sent them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 [G5748] is G3498 dead G3779 , so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead G2532 also.
Living_Oracles(i) 18 Also, one may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: even the demons believe and tremble. 20 Besides, would you know, O vain man, that faith, without works, is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he had lifted up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see that his faith co-operated with his works, and by works his faith was perfected. 23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God." 24 You see, that by works a man is justified, and not by faith only. 25 And in like manner, also, was not Rahab, the harlot, justified by works, having secretly received the messengers, and having sent them away by another road. 26 For, as the body, without the spirit, is dead, so, also, faith, without works, is dead.
Etheridge(i) 18 For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works. 19 Thou believest that Aloha is one: thou doest well; the demons also believe and tremble. 20 Art thou willing to know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Our father Abraham, was he not by works justified, when he offered Ishok his son on the altar? 22 Thou seest that his faith was helpful [Vide CASTELL'S Hept. Lex. in -.] unto his works; and by works his faith was perfected, 23 and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called. 24 Thou seest that by works man is justified, and not by faith alone. 25 So also Rachab the harlot, was she not by works justified when she received the spies, and by another way sent them forth? 26 Thus, as the body without the spirit is dead, so also the faith which is without works is dead.
Murdock(i) 18 For a man may say, Thou hast faith, and I have works; show to me thy faith that is without works; and I will show to thee, my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou dost well; the demons also believe, and tremble. 20 Wouldst thou know, O frail man, that faith without works is dead? 21 Abraham our father, was not he justified by works, in offering his son Isaac upon the altar? 22 Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete? 23 And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Thou seest, that by works a man is justified, and not by faith alone. 25 So also Rahab, the harlot, was not she justified by works, when she entertained the spies, and sent them forth by another way? 26 As the body without the spirit, is dead; so faith without works, is dead also.
Sawyer(i) 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith without works, and I will show you my faith by works. 19 You believe that there is one God? You do well; demons also believe and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God and it was accounted to him a righteousness, and he was called God's friend. 24 You see then that a man is justified by works and not by faith only. 25 And in like manner also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body without a spirit is dead, so faith without works is dead also.
Diaglott(i) 18 But will say some one: Thou faith hast, and I works have; show to me the faith of thee without the works of thee, and I will show to thee by the works of me the faith of me. 19 Thou believest, that the God one is; well thou doest; even the demons believe, and shudder. 20 Wishest thou but to know, O man vain, that the faith without the works dead is? 21 Abraham the father of us not by works was made righteous, having brought up Isaac the son of himself to the altar? 22 Seest thou, that the faith worked with the works of him, and by the works the faith was perfected? 23 And was fulfilled the writing that saying: Believed but Abraham the God, and it was counted to him for righteousness; and a friend of God he was called. 24 Do you see, that by works is made righteous a man, and not by faith alone? 25 In like manner and also Rahab the harlot not by works was justified, having received the messengers, and by another way having sent out? 26 As for the body without breath dead is, so also the faith without the works dead is.
ABU(i) 18 But some will say: Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without the works, and I will show thee the faith by my works. 19 Thou believest that God is one. Thou doest well; the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made complete. 23 And the scripture was fulfilled which says: Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called, Friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. 25 And in like manner, was not also Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers, and sent them out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Anderson(i) 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith by your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble. 20 But will you know, vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac on the altar? 22 Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 Do you see that a man is justified by works, and not by faith only? 25 Likewise, was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
Noyes(i) 18 But some one will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle? 21 Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot accounted as righteous through works, when she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
YLT(i) 18 But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith: 19 thou—thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder! 20 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father—was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' and, `Friend of God' he was called. 24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; 25 and in like manner also Rahab the harlot—was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth? 26 for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
JuliaSmith(i) 18 But certain will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: and the evil spirits believe, and shudder. 20 And wilt thou know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, having brought up Isaac his son upon the altar 22 Thou seest that faith cooperated with his works, and from works was faith perfected. 23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God. 24 Therefore ye see that man is justified from works, and not from faith alone. 25 And likewise also was not Rehab the harlot justified by works, having received the messengers, and cast out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Darby(i) 18 But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith. 19 *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God. 24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only. 25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way? 26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
ERV(i) 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will shew thee [my] faith. 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
ASV(i) 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. 24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
ASV_Strongs(i)
  18 G235 Yea, G5100 a man G2046 will say, G4771 Thou G2192 hast G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 apart G4675 from thy G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 thee G3450 my G4102 faith.
  19 G4771 Thou G4100 believest G3754 that G2316 God G2076 is G1520 one; G4160 thou doest G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 shudder.
  20 G1161 But G2309 wilt G1097 thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 barren?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Thou G3754 seest that G4102 faith G4903 wrought with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect;
  23 G2532 and G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which saith, G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 Ye see G5106   G3754 that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
  25 G3668 And in like manner G1344 was G3756 not G2532 also G4460 Rahab G4204 the harlot G1344 justified G1537 by G2041 works, G5264 in that she received G32 the messengers, G2532 and G1544 sent G1544 them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 apart G4151 from the spirit G2076 is G3498 dead, G2532 even G3779 so G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith. 19 Thou believest that God is one, thou doest well; the demons also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God. 24 Ye see then that by works a man is justified, and not only by faith. 25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Rotherham(i) 18 But one will say,––Thou, hast faith, and, I, have works, show me thy faith apart from thy works, and, I, unto thee, will shew, by my works, my faith. 19 Thou believest that God is, one: thou doest, well––Even the demons believe, and shudder! 20 But art thou willing to learn, O empty man! that, faith, apart from works, is, idle? 21 Abraham our father, was it not, by works, he was declared righteous––when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full–grown,–– 23 And the scripture was fulfilled which saith––And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called: 24 Ye see that––by works, a man is declared righteous, and not by faith alone. 25 And, in like manner also, Rahab the harlot, Was it not, by works, she was declared righteous, when she gave welcome unto the messengers, and, by another way, urged them forth? 26 Just as, the body, apart from spirit, is dead, so, our faith also, apart from works, is dead.
Twentieth_Century(i) 18 Some one, indeed, may say--"You are a man of faith, and I am a man of action." "Then show me your faith," I reply, "apart from any actions, and I will show you my faith by my actions." 19 It is a part of your Faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought. 20 Now do you really want to understand, you foolish man, how it is that faith without actions leads to nothing? 21 Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar? 22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions; 23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God." 24 You see, then, that it is as the result of his actions that a man is pronounced righteous, and not of his faith only. 25 Was not it the same with the prostitute, Rahab? Was not it as the result of her actions that she was pronounced righteous, after she had welcomed the messengers and hastened them away by a different road? 26 Exactly as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.
Godbey(i) 18 But one will say, You have faith, and I have works: Show me your faith apart from works, and I will show you my faith by my works. 19 Do you believe that there is one God? you do well: the demons also believe and tremble. 20 Do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is inefficient? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works the faith was made perfect; 23 and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not only by faith. 25 And likewise also was not Rahab the harlot justified by works, having received the spies, and sent them out by another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, so faith also apart from works is dead.
WNT(i) 18 Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions. 19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder." 20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather. 21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar? 22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND HIS FAITH WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS," and he received the name of 'God's friend.' 24 You all see that it is because of actions that a man is pronounced righteous, and not simply because of faith. 25 In the same way also was not the notorious sinner Rahab declared to be righteous because of her actions when she welcomed the spies and hurriedly helped them to escape another way? 26 For just as a human body without a spirit is lifeless, so also faith is lifeless if it is unaccompanied by obedience.
Worrell(i) 18 But some one will say, "You have faith, and I have works": show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder! 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works was faith perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called "God's Friend." 24 Ye see that by works a man is justified, and not by faith only. 25 And, in like manner, was not also Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers, and sent them out by another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, so faith apart from works is dead.
Moffatt(i) 18 Someone will object, 'And you claim to have faith!' Yes, and I claim to have deeds as well; you show me your faith without any deeds, and I will show you by my deeds what faith is! 19 You believe in one God? Well and good. So do the devils, and they shudder. 20 But will you understand, you senseless fellow, that faith without deeds is dead? 21 When our father Abraham offered his son Isaac on the altar, was he not justified by what he did? 22 In his case, you see, faith co-operated with deeds, faith was completed by deeds, 23 and the scripture was fulfilled: Abraham believed God, and this was counted to him as righteousness — he was called God's friend. 24 You observe it is by what he does that a man is justified, not simply by what he believes. 25 So too with Rahab the harlot. Was she not justified by what she did, when she entertained the scouts and got them away by a different road? 26 For as the body without the breath of life is dead, so faith is dead without deeds.
Goodspeed(i) 18 But someone may say, "You have faith, and I good deeds." Show me your faith without any good deeds, and I will show you my faith by my good deeds. 19 Do you believe in one God? Very well! So do the demons, and they shudder. 20 But do you want proof, my senseless friend, that faith without good deeds amounts to nothing? 21 Was not our forefather Abraham made upright for his good deeds, for offering his son Isaac on the altar? 22 You see that in his case faith and good deeds worked together; faith found its highest expression in good deeds, 23 and so the Scripture came true that says, "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness, and he was called God's friend." 24 You see a man is made upright by his good deeds and not simply by having faith. 25 Was not even Rahab the prostitute made upright for her good deeds, in entertaining the scouts and sending them off by a different road? 26 Just as the body without the spirit is dead, faith is dead without good deeds.
Riverside(i) 18 But some one will say, "You have faith and I have works. Show me your faith without your works and I will show you my faith by my works." 19 You have faith that there is one God. You do well. Even the demons have that faith, and they shudder. 20 Are you willing to learn, O vacant-minded man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham, our father, pronounced righteous because of works when he laid Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect 23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness" and he was called "God's friend." 24 You see that a man is pronounced righteous because of works and not because of faith alone. 25 In the same way was not Rahab, the prostitute, pronounced righteous because of works when she had received the messengers and sent them out by a different road? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead.
MNT(i) 18 Some one indeed may say, "You have faith, and I have deeds." "Then show me your faith," I answer, "apart from any deeds, and I will show you my faith by my deeds." 19 You believe that God is one? You do well; even the demons believe, and they shudder. 20 But do you want to be convinced, O foolish man, that faith apart from deeds is barren? 21 Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds. 23 And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God's friend. 24 You see, then, that it is by his deeds a man is justified, and not simply by his faith. 25 In like manner was not Rahab, the harlot, justified by her deeds, in the fact that she received the messengers and sent them forth by another way? 26 So just as the body without a spirit is dead, so faith is dead without deeds.
Lamsa(i) 18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble. 20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar? 22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then, how a man by works becomes righteous, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot, justified by works, when she welcomed the spies, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
CLV(i) 18 But someone will be declaring, "You have faith and I have works.Show me your faith apart from the works and I shall be showing you my faith by my works." 19 You are believing that God is one. Ideally are you doing. The demons also are believing and are shuddering. 20 Now are you wanting to know, O empty man, that faith apart from works is dead? 21 Abraham, our father, was he not justified by works when offering up his son Isaac on the altar? 22 You are observing that faith worked together with his works, and by works was faith perfected." 23 And fulfilled was the scripture which is saying, Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness,and he was called "the friend of God." 24 You see that by works a man is being justified, and not by faith only." 25 Now likewise, was not Rahab the prostitute also justified by works when entertaining the messengers and ejecting them by a different way? 26 For even as the body apart from spirit is dead, thus also faith apart from works is dead."
Williams(i) 18 But someone may say, "You have faith, and I have good deeds. Show me your faith without any good deeds, but I will show you mine by my good deeds." 19 Do you believe in one God? Very well; the demons, too, believe that, and shudder. 20 But, O senseless man, are you willing to learn that faith without good deeds is worthless? 21 Was not our forefather Abraham shown to be upright by his good deeds, namely, by offering Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith cooperated with his good deeds, and by his good deeds faith was made complete; 23 and so the Scripture was fulfilled which says, "Abraham put his faith in God, and it was credited to him for uprightness, and he was called God's friend." 24 You see that a man is shown to be upright by his good deeds, and not merely by his faith. 25 Was not even Rahab the prostitute shown to be upright by her good deeds, namely, by entertaining the scouts and sending them off by a different road? 26 Just as the body without the spirit is dead, so faith without good deeds is dead.
BBE(i) 18 But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works. 19 You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear. 20 Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use? 21 Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar? 22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them; 23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God. 24 You see that a man's righteousness is judged by his works and not by his faith only. 25 And in the same way, was not the righteousness of Rahab, the loose woman, judged by her works, when she took into her house those who were sent and let them go out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
MKJV(i) 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my faith from my works. 19 You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith worked with his works, and from the works faith was made complete? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God." 24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only. 25 And in the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she had received the messengers and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
LITV(i) 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith out of my works. 19 You believe that God is one. You do well; even the demons believe and shudder. 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works offering up his son Isaac on the altar? Gen. 22:9 22 You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8 24 You see, then, that a man is justified out of works, and not out of faith only. 25 But in the same way Rahab the harlot was also justified out of works, having received the messengers, and sending them out by another way. 26 For as the body is dead apart from the spirit, so also faith is dead apart from works.
ECB(i) 18 Yet one says, You have trust and I also have works: show me your trust by your works and I also show you my trust by my works *. his sentence is a play on emphasis. 19 You - you trust that Elohim is one; you do well: the demons also trust and shudder. 20 And will you to know, O vain human, that the trust apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Yischaq his son on the sacrifice altar? 22 See how the trust co-worked with his works? And the trust completed/shalamed by works? 23 And the scripture fulfilled/shalamed, wording, Abraham trusted Elohim and it was reckoned to him to justness; - and he was called the Friend of Elohim. 24 - so you see, a human is justified by works and not only by trust. 25 Likewise also was not Rachab the whore justified by works when she received the angels and sent them another way? 26 For exactly as the body apart from the spirit is dead, thus the trust apart from works is also dead.
AUV(i) 18 But someone may say, “You have faith and I have [good] deeds.” [I reply], show me your faith without your [good] deeds, and I will show you my faith by my [good] deeds. 19 You believe that there is [only] one God; that is good! Even the demons believe [that], and they shudder [with fear at the thought]. 20 But will you acknowledge, you foolish person, that faith without [good] deeds is useless? 21 Was not our forefather Abraham made right with God by deeds [of obedience] when he offered his son Isaac [as a sacrifice] on the Altar? 22 [Do you not] see that faith cooperated together with his deeds, and faith was made complete by [his] deeds? 23 So, the Scripture was fulfilled, which says [Gen. 15:6], “Abraham believed God and [so] God considered him righteous,” and he was called God’s friend. 24 [So], you see, it is by deeds that a person is made right with God, and not by faith alone. 25 And in the same way, was not the prostitute Rahab made right with God by [her] deeds when she welcomed [and protected] the messengers, and [then] sent them away by a different road? 26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without [good] deeds is dead.

ACV(i) 18 But some man will say, Thou have faith, and I have works. Show me thy faith from thy works, and I will show thee from my works my faith. 19 Thou believe that there is one God, thou do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do thou want to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou see that faith was working with his works, and from the works, faith was fully perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God. 24 Ye see therefore that from works a man is made righteous, and not from faith only. 25 And likewise also was not Rahab the harlot made righteous from works, having received the agents, and having sent them out another way? 26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without the works is dead.
Common(i) 18 But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believeand shudder. 20 But are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith was working with his works, and faith was completed by works, 23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God. 24 You see that a man is justified by works and not by faith alone. 25 In the same way was not Rahab the harlot also justified by works, when she received the messengers and sent them out by another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
WEB(i) 18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? 21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. 23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God. 24 You see then that by works, a man is justified, and not only by faith. 25 In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
WEB_Strongs(i)
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 will say, G4771 "You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works." G1166 Show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 without G4675   G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith.
  19 G4771 You G4100 believe G3754 that G2316 God G2076 is G1520 one. G4160 You do G2573 well. G1140 The demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 shudder.
  20 G1161 But G2309 do you want G1097 to know, G5599   G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Wasn't G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 on G2379 the altar?
  22 G991 You G3754 see that G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G4102 faith G5048 was G5048 perfected;
  23 G2532 and G1124 the Scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 as G1343 righteousness;" G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 that G1537 by G2041 works, G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G3440 only G1537 by G4102 faith.
  25 G3668 In the same way, G1344   G3756 wasn't G4460 Rahab G4204 the prostitute G2532 also G1344 justified G1537 by G2041 works, G5264 in that she received G32 the messengers, G2532 and G1544 sent G1544 them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 apart G4151 from the spirit G2076 is G3498 dead, G2532 even G3779 so G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead.
NHEB(i) 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone. 25 In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
AKJV(i) 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar? 22 See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
AKJV_Strongs(i)
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G2192 You have G4102 faith, G2041 and I have works: G1166 show G4102 me your faith G5565 without G2041 your works, G1166 and I will show G4102 you my faith G2041 by my works.
  19 G4100 You believe G1520 that there is one G2316 God; G4160 you do G2573 well: G1140 the devils G2532 also G4100 believe, G5425 and tremble.
  20 G2309 But will G1097 you know, G2756 O vain G444 man, G4102 that faith G5565 without G2041 works G3498 is dead?
  21 G11 Was not Abraham G3962 our father G1344 justified G2041 by works, G399 when he had offered G2464 Isaac G5207 his son G2379 on the altar?
  22 G991 See G3754 you how G4102 faith G4903 worked G2041 with his works, G2041 and by works G4102 was faith G5048 made G5048 perfect?
  23 G1124 And the scripture G4137 was fulfilled G3588 which G3004 said, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G3049 and it was imputed G1343 to him for righteousness: G2564 and he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G2041 how that by works G444 a man G1344 is justified, G4102 and not by faith G3440 only.
  25 G3668 Likewise G2532 also G4460 was not Rahab G4204 the harlot G1344 justified G2041 by works, G5264 when she had received G32 the messengers, G1524 and had sent G2087 them out another G3598 way?
  26 G4983 For as the body G5565 without G4151 the spirit G3498 is dead, G3779 so G4102 faith G5565 without G2041 works G3498 is dead G2532 also.
KJC(i) 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you are doing well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
KJ2000(i) 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
UKJV(i) 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. 24 All of you see then how that by works a man is justified, and not by faith only. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit (o. pneuma) is dead, so faith without works is dead also.
RKJNT(i) 18 But a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils believe also, and tremble. 20 Do you want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith was active with his works, and by works was faith made perfect; 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 And in the same way was not Rahab the prostitute justified by works, when she received the messengers, and had sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead.
TKJU(i) 18 Yes, a man may say, "You have faith, and I have works": Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: The devils also believe, and tremble. 20 But are you willing to know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith was working together with his works, and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him as righteousness": And he was called the Friend of God. 24 You see then how a man is justified by works, and not by faith only. 25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers, and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
CKJV_Strongs(i)
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G4771 You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 apart G4675 from your G2041 works, G2504 and I G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 You G4100 believe G3754 that G2076 there is G1520 one G2316 God; G4160 you do G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 tremble.
  20 G1161 But G2309 will you G1097 know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 See G3754 how G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 shown perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was imputed G846 unto him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 he was called G5384 the Friend G2316 of God.
  24 G3708 You see G5106 then G3754 how that G1537 by G2041 works G444 a man G1344 is justified, G2532 and G3756 not G1537 by G4102 faith G3440 only.
  25 G3668 Likewise G2532 also G1344 was G3756 not G4460 Rahab G4204 the prostitute G1344 justified G1537 by G2041 works, G5264 when she had received G32 the messengers, G2532 and G1544 had sent G1544 them out G2087 another G3598 way?
  26 G1063 For G5618 as G4983 the body G5565 without G4151 the spirit G2076 is G3498 dead, G3779 so G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is G3498 dead G2532 also.
RYLT(i) 18 But say may some one, You have faith, and I have works, show me thy faith out of thy works, and I will show you out of my works my faith: 19 you -- you do believe that God is one; you do well, and the demons believe, and they shudder! 20 And do you wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 do you see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called. 24 You see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; 25 and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth? 26 for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
EJ2000(i) 18 But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble. 20 But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works? 23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God. 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not only by faith. 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
CAB(i) 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by means of my works. 19 You believe God is one. You do well. Even the demons believe--and they shudder! 20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works, and by means of his works faith was made perfect? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called a friend of God. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by means of works, when she received the messengers and sent them out another way? 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
WPNT(i) 18 (But someone will say: “You have faith and I have works. Show me your faith by your works and I, by my works will show you my faith [what he believes].” 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder!) 20 But you need to know, you foolish fellow, that faith without works is dead! 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works. 23 And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’. 24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only. 25 Similarly, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by a different way? 26 For just as the body without spirit is dead, so also faith without works is dead.
JMNT(i) 18 Yet someone will say, "You continuously have (hold) faith, and I continuously have (or: possess) works (actions; deeds). You at once show me (exhibit to my eyes) your faith apart from the works or actions, and I, forth from out of the midst of my actions and works, will continue showing (exhibiting to) you my faith, trust, conviction and loyalty." 19 You continuously believe (or: trust; are convinced) that God is One (or: that God exists being One; that One exists being God; or: that there is one God). [Deut. 6:4] You are performing (doing) beautifully (excellently; ideally) – even the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) continuously believe (or: presently trust; are constantly loyal; are normally convinced [about this]), and constantly shudder (bristle; shiver; are ruffled). [comment: in this last phrase Jacob is either making an ontological statement about “demons, ” or he is using sarcasm, referring in a derogatory manner to the Jews who also believe this; Jesus used the term diablos (devil; one who thrusts-through folks) to refer to Judas in John 6:70; He used the term satan when speaking to Peter in Mark 8:33; this phrase could also refer to the superstitious mindsets of folks who have believed Jewish or pagan myths, or have accepted animistic influences into their thinking] 20 But are you willing to experientially and intimately know and receive insight, O empty person, that the faith, trust and loyalty, apart from the works and actions, exists being inactive (continues unproductive; [p74 reads: empty; without contents; other MSS: is dead])? 21 Our father Abraham was not placed within the Way pointed out (made fair and equitable; put in right relationship; rightwised; made a just one; also: = placed in covenant) from out of works, when offering up his son Isaac upon the altar! 22 Are you normally seeing that the faith, trust and loyalty continued to work together with his actions and works, and forth from out of the actions (or: works), faith (trust, loyalty and conviction) was brought to its goal (was perfected; was matured; was finished)? 23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence) in God (or: became persuaded by God; adhered to God), and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him), " [Ex. 15:6] and he was called "God's friend." [Isa. 41:8] 24 Are you folks normally observing (or: perceiving) that humanity (or: a person) is normally being rightwised (from time to time being placed in right relationship in the Way pointed out; progressively made fair and equitable; normally justified; = put in covenant) forth from out of the midst of actions and works, and not only from out of faith and trust? 25 Now in this same vein, even Rahab the prostitute, taking under [her roof] and welcoming the agents (messengers), and then later exiting them by a different way, was not rightwised (placed in right relationship in the Way pointed out; made fair and equitable; justified; or: shown to be righteous; also: = brought into covenant) forth from out of works. 26 You see, just as the body apart from a breath-effect (or: spirit) is lifeless (dead), thus also the faith and trust apart from actions and works [i.e., the living it out] is (exists being) lifeless (dead).
NSB(i) 18 A man will say: »You have faith and I have works. Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.« 19 You believe that there is one God. You do well: the demons also believe, and shudder. 20 Are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless (barren) (lifeless)? 21 Was Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith acted with his works, and works made faith perfect (complete). 23 The scripture was fulfilled which says: »Abraham believed Jehovah and it was reckoned (imputed) (considered) (credited) to him for righteousness.« He was called »Jehovah’s friend« (Genesis 15:6) ( Isaiah 41:8). 24 You see that a man is justified (declared and pronounced righteous) by works, and not by faith alone. 25 Rahab the harlot was justified by her works. When she received the messengers she sent them out another way. 26 Just as the body without the spirit is dead; even so faith without works is dead.
ISV(i) 18 But someone may say, “You have faith, and I have actions.” Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions. 19 You believe that there is one God. That’s fine! Even the demons believe that and tremble with fear. 20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless? 21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn’t he? 22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete. 23 And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” And so he was called God’s friend. 24 You observe that a person is justified through actions and not through faith alone. 25 Likewise, Rahab the prostitute was justified through actions when she welcomed the messengers and sent them away on a different road, wasn’t she? 26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without actions is also dead.
LEB(i) 18 But someone will say, "You have faith and I have works."* Show me your faith apart from your* works, and I will show you my* faith by my works. 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder! 20 But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he* offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,"* and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone. 25 And likewise was not Rahab the prostitute also justified by works when she* welcomed the messengers and sent them out by a different route? 26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
BGB(i) 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις “Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω·” δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,” καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη. 24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. 25 Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
BIB(i) 18 Ἀλλ’ (But) ἐρεῖ (will say) τις (someone), “Σὺ (You) πίστιν (faith) ἔχεις (have), κἀγὼ (and I) ἔργα (works) ἔχω (have).” δεῖξόν (Show) μοι (me) τὴν (the) πίστιν (faith) σου (of you) χωρὶς (without) τῶν (-) ἔργων (works), κἀγώ (and I) σοι (you) δείξω (will show) ἐκ (by) τῶν (the) ἔργων (works) μου (of me), τὴν (-) πίστιν (faith). 19 σὺ (You) πιστεύεις (believe) ὅτι (that) εἷς (one) ἐστιν (is) ὁ (-) Θεός (God). καλῶς (Well) ποιεῖς (you are doing)! καὶ (Even) τὰ (the) δαιμόνια (demons) πιστεύουσιν (believe that), καὶ (and) φρίσσουσιν (shudder)! 20 Θέλεις (Do you want) δὲ (however) γνῶναι (to come to know), ὦ (O) ἄνθρωπε (man) κενέ (foolish), ὅτι (that) ἡ (-) πίστις (faith) χωρὶς (apart from) τῶν (-) ἔργων (works) ἀργή (worthless) ἐστιν (is)? 21 Ἀβραὰμ (Abraham) ὁ (the) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ἀνενέγκας (having offered) Ἰσαὰκ (Isaac) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar)? 22 βλέπεις (You see) ὅτι (that) ἡ (his) πίστις (faith) συνήργει (was working with) τοῖς (the) ἔργοις (works) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐκ (by) τῶν (his) ἔργων (works), ἡ (his) πίστις (faith) ἐτελειώθη (was perfected). 23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called). 24 ὁρᾶτε (You see) ὅτι (that) ἐξ (by) ἔργων (works) δικαιοῦται (is justified) ἄνθρωπος (a man), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκ (by) πίστεως (faith) μόνον (alone). 25 Ὁμοίως (Likewise) δὲ (then) καὶ (also) Ῥαὰβ (Rahab) ἡ (the) πόρνη (prostitute) οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ὑποδεξαμένη (having received) τοὺς (the) ἀγγέλους (messengers) καὶ (and) ἑτέρᾳ (by another) ὁδῷ (way) ἐκβαλοῦσα (having sent them forth)? 26 ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) τὸ (the) σῶμα (body) χωρὶς (apart from) πνεύματος (spirit) νεκρόν (dead) ἐστιν (is), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) πίστις (faith) χωρὶς (apart from) ἔργων (works) νεκρά (dead) ἐστιν (is).
BLB(i) 18 But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you faith by my works. 19 You believe that God is one. You are doing well! Even the demons believe that, and shudder! 20 But do you want to come to know, O foolish man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered his son Isaac upon the altar? 22 You see that his faith was working with his works, and by his works, his faith was perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, “And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness,” and he was called a friend of God. 24 You see that a man is justified by works, and not by faith alone. 25 And likewise was not Rahab the prostitute also justified by works, having received the messengers and having sent them forth by another way? 26 For just as the body apart from spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
BSB(i) 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder. 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone. 25 In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies and sent them off on another route? 26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
MSB(i) 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith apart from your deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder. 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is dead? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God. 24 As you can see, then, a man is justified by his deeds and not by faith alone. 25 In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies and sent them off on another route? 26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
MLV(i) 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith away from your works. I will also show you my faith from my works. 19 You believe that God is one; you are doing well. The demons also believe and they are shuddering. 20 But O vain man, are you willing to know that faith is dead without works?
21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works and his faith was completed from his works? 23 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,' and he was called the friend of God. 24 Now-then, are you seeing that a man is made righteous from works and not from faith alone? 25 Now likewise, was not Rahab the prostitute also made righteous from works, when she accepted the messengers and put them out a different way? 26 For just-as the body without a spirit is dead, so faith without works is also dead.
VIN(i) 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that, and shudder! 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend. 24 You see that a person is justified by works and not by faith alone. 25 In the same way was not Rahab, the prostitute, pronounced righteous because of works when she had received the messengers and sent them out by a different road? 26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
Luther1545(i) 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken. 19 Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. 20 Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden. 23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. 25 Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? 26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G5100 Aber es möchte jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G235 , und G2504 ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G2041 mit deinen Werken G2504 , so will ich auch G3450 meinen G4102 Glauben G4675 dir G1166 zeigen G3450 mit meinen G2041 Werken .
  19 G4771 Du G3754 glaubest, daß G1520 ein G2316 einiger GOtt G2076 ist G4160 ; du tust G2573 wohl G1140 daran; die Teufel G4100 glauben‘s G2532 auch G2532 und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G5599 du G1161 aber G1097 wissen G2756 , du eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G2041 , durch die Werke G1344 gerecht G1909 worden, da G2464 er seinen Sohn Isaak G1537 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest du G3754 , daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirket hat G1537 an G846 seinen G2041 Werken G2532 , und G2041 durch die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen worden.
  23 G2532 Und G4137 ist G1124 die Schrift G11 erfüllet, die da spricht: Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 , und G5384 ist ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G2532 So G3708 sehet ihr G5106 nun G3754 , daß G1537 der G444 Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G3756 wird, nicht G4102 durch den Glauben G3440 allein .
  25 G4204 Desselbigengleichen die Hure G4460 Rahab G2532 , ist G3756 sie nicht G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2532 worden, da G32 sie die Boten G5264 aufnahm G1161 und G1544 ließ G2087 sie einen andern G3598 Weg hinaus?
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist G3779 , also G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G2076 ist G3498 tot .
Luther1912(i) 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. 19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. 20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen. 24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. 25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? 26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G235 Aber G2046 es möchte G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G4675 die G2041 Werke G1166 , so will G2504 ich G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1166 zeigen G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken .
  19 G4771 Du G4100 glaubst G3754 , daß G1520 ein einiger G2316 Gott G2076 ist G4160 ? Du tust G2573 wohl G1140 daran; die Teufel G4100 glauben’s G2532 auch G2532 , und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 erkennen G5599 , du G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , durch G2041 die Werke G1344 gerecht G399 geworden, da G846 er seinen G5207 Sohn G2464 Isaak G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest G3754 du, daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirkt G846 hat an seinen G2041 Werken G2532 , und G1537 durch G2041 die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen geworden;
  23 G2532 und G1124 ist die Schrift G4137 erfüllt G3004 , die da spricht G1161 : G11 «Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das ist G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ,« und G2564 er ward G5384 ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
  24 G3708 So sehet G5106 ihr nun G3754 , daß G444 der Mensch G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2532 wird, G3756 nicht G1537 durch G4102 den Glauben G3440 allein .
  25 G3668 G1161 Desgleichen G4204 die Hure G4460 Rahab G2532 , G3756 ist sie nicht G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G5264 geworden, da G32 sie die Boten G5264 aufnahm G2532 und G1544 ließ G2087 sie einen andern G3598 Weg G1544 hinaus ?
  26 G1063 Denn G5618 gleichwie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist G3779 , also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot .
ELB1871(i) 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen. 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein. 25 Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ? 26 Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen: G4771 Du G2192 hast G4102 Glauben, G2504 und ich G2192 habe G2041 Werke; G1166 zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke, G2504 und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen.
  19 G4771 Du G4100 glaubst, G3754 daß G2316 Gott G1520 einer G2076 ist, G4160 du tust G2573 wohl; G2532 auch G1140 die Dämonen G4100 glauben G2532 und G5425 zittern.
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen, G5599 o G2756 eitler G444 Mensch, G3754 daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham, G2257 unser G3962 Vater, G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak, G846 seinen G5207 Sohn, G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte?
  22 G991 Du siehst, G3754 daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte, G2532 und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt, G3004 welche sagt: G11 "Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott, G2532 und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet" G2532 , und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt.
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also, G3754 daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein.
  25 G1344 Ist G1161 aber G3668 gleicherweise G3756 nicht G2532 auch G4460 Rahab, G4204 die Hure, G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G32 worden, da sie die Boten G5264 aufnahm G2532 und G2087 auf einem anderen G3598 Wege G1544 hinausließ?
  26 G1063 Denn G5618 wie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist, G3779 also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot.
ELB1905(i) 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen. 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke W. aus den Werken vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, [1.Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt. 24 Ihr sehet also, daß ein Mensch aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt wird und nicht aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Glauben allein. 25 Ist aber gleicherweise nicht auch Rahab, die Hure, aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Wege hinausließ? 26 Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke G2504 , und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen .
  19 G4771 Du G4100 glaubst G3754 , daß G2316 Gott G1520 einer G2076 ist G4160 , du tust G2573 wohl G2532 ; auch G1140 die Dämonen G4100 glauben G2532 und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen G5599 , o G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist ?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak G846 , seinen G5207 Sohn G1909 , auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Du siehst G3754 , daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte G2532 , und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt G3004 , welche sagt G11 :" Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott G2532 , und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ", und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt .
  24 G3708 Ihr sehet G5106 also G3754 , daß G444 ein Mensch G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2532 wird und G3756 nicht G1537 aus G4102 Glauben G3440 allein .
  25 G1344 Ist G1161 aber G3668 gleicherweise G3756 nicht G2532 auch G4460 Rahab G4204 , die Hure G1537 , aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G32 worden, da sie die Boten G5264 aufnahm G2532 und G2087 auf einem anderen G3598 Wege G1544 hinausließ ?
  26 G1063 Denn G5618 wie G4983 der Leib G5565 ohne G4151 Geist G3498 tot G2076 ist G3779 , also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot .
DSV(i) 18 Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen. 19 Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen. 20 Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is? 21 Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar? 22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken? 23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest. 24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof? 25 En desgelijks ook Rachab, de hoer, is zij niet uit de werken gerechtvaardigd geweest, als zij de gezondenen heeft ontvangen, en door een anderen weg uitgelaten? 26 Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.
DSV_Strongs(i)
  18 G235 Maar G5100 , zal iemand G2046 G5692 zeggen G4771 : Gij G2192 G5719 hebt G4102 het geloof G2504 , en ik G2192 G5719 heb G2041 de werken G1166 G5657 . Toon G3427 mij G4675 uw G4102 geloof G1537 uit G4675 uw G2041 werken G2504 , en ik G4671 zal u G1537 uit G3450 mijn G2041 werken G3450 mijn G4102 geloof G1166 G5692 tonen.
  19 G4771 Gij G4100 G5719 gelooft G3754 , dat G2316 God G1520 een enig G2076 G5748 [God] is G4160 G5719 ; gij doet G2573 wel G1140 ; de duivelen G4100 G5719 geloven G2532 het ook G2532 , en G5425 G5719 zij sidderen.
  20 G1161 Maar G2309 G5719 wilt gij G1097 G5629 weten G5599 , o G2756 ijdel G444 mens G3754 , dat G4102 het geloof G5565 zonder G2041 de werken G3498 dood G2076 G5748 is?
  21 G11 Abraham G2257 , onze G3962 vader G3756 , is hij niet G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd G2464 , als hij Izak G846 , zijn G5207 zoon G399 G5660 , geofferd heeft G1909 op G2379 het altaar?
  22 G991 G5719 Ziet gij G3754 wel, dat G4102 het geloof G4903 G5707 mede gewrocht heeft G846 met zijn G2041 werken G2532 , en G4102 het geloof G5048 G5681 volmaakt is geweest G1537 uit G2041 de werken?
  23 G2532 En G1124 de Schrift G4137 G5681 is vervuld geworden G3004 G5723 , die daar zegt G1161 : En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend G2532 , en G5384 hij is een vriend G2316 van God G2564 G5681 genaamd geweest.
  24 G3708 G5719 G5720 Ziet gij G5106 dan G3754 nu, dat G444 een mens G1537 uit G2041 de werken G1344 G5743 gerechtvaardigd wordt G2532 , en G3756 niet G3440 alleenlijk G1537 uit G4102 het geloof?
  25 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G4460 Rachab G4204 , de hoer G3756 , is zij niet G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd geweest G32 , als zij de gezondenen G5264 G5666 heeft ontvangen G2532 , en G2087 door een anderen G3598 weg G1544 G5631 uitgelaten?
  26 G1063 Want G5618 gelijk G4983 het lichaam G5565 zonder G4151 geest G3498 dood G2076 G5748 is G3779 , alzo G2076 G5748 is G2532 ook G4102 het geloof G5565 zonder G2041 de werken G3498 dood.
DarbyFR(i) 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. 19 Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? 21 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. 25 Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin? 26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.
Martin(i) 18 Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent. 20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ? 21 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ? 22 Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. 25 Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ? 26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
Segond(i) 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. 25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin? 26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Segond_Strongs(i)
  18 G235 Mais G5100 quelqu’un G2046 dira G5692   G4771  : Toi G2192 , tu as G5719   G4102 la foi G2504  ; et moi G2192 , j’ai G5719   G2041 les œuvres G1166 . Montre G5657   G3427 -moi G4675 ta G4102 foi G1537 sans G4675 les G2041 œuvres G2504 , et moi G4671 , je te G1166 montrerai G5692   G3450 la G4102 foi G1537 par G3450 mes G2041 œuvres.
  19 G4771 Tu G4100 crois G5719   G3754 qu G2076 ’il y a G5748   G1520 un seul G2316 Dieu G4160 , tu fais G5719   G2573 bien G1140  ; les démons G4100 le croient G5719   G2532 aussi G2532 , et G5425 ils tremblent G5719  .
  20 G1161   G2309 Veux-tu G5719   G1097 savoir G5629   G5599 , ô G444 homme G2756 vain G3754 , que G4102 la foi G5565 sans G2041 les œuvres G2076 est G5748   G3498 inutile ?
  21 G11 Abraham G2257 , notre G3962 père G1344 , ne fut-il G0   G3756 pas G1344 justifié G5681   G1537 par G2041 les œuvres G399 , lorsqu’il offrit G5660   G846 son G5207 fils G2464 Isaac G1909 sur G2379 l’autel ?
  22 G991 Tu vois G5719   G3754 que G4102 la foi G4903 agissait G5707   G846 avec ses G2041 œuvres G2532 , et G1537 que par G2041 les œuvres G4102 la foi G5048 fut rendue parfaite G5681  .
  23 G1161   G2532 Ainsi G4137 s’accomplit G5681   G3004 ce que dit G5723   G1124 l’Ecriture G11  : Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice G2532  ; et G2564 il fut appelé G5681   G5384 ami G2316 de Dieu.
  24 G3708 Vous voyez G5719   G5720   G5106   G3754 que G444 l’homme G1344 est justifié G5743   G1537 par G2041 les œuvres G2532 , et G3756 non G1537 par G4102 la foi G3440 seulement.
  25 G4460 Rahab G4204 la prostituée G1344 ne fut-elle G0   G3756 pas G3668 également G1161   G2532   G1344 justifiée G5681   G1537 par G2041 les œuvres G5264 , lorsqu’elle reçut G5666   G32 les messagers G2532 et G1544 qu’elle les fit partir G5631   G2087 par un autre G3598 chemin ?
  26 G1063   G5618 Comme G4983 le corps G5565 sans G4151 âme G2076 est G5748   G3498 mort G3779 , de même G4102 la foi G5565 sans G2041 les œuvres G2076 est G5748   G2532   G3498 morte.
SE(i) 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue perfecta por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
ReinaValera(i) 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? 23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
JBS(i) 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
Albanian(i) 18 Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur? 19 Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar? 20 Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos. 21 Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: ''Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi''; dhe u quajt miku i Perëndisë. 22 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi. 23 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër? 24 Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur. 25 Vëllezër të mi, mos u bëni shumë mësues, duke ditur se do të kemi një gjykim më të ashpër, 26 sepse të gjithë gabojmë në shumë gjëra. Në qoftë se dikush nuk gabon në të folur, është njeri i përsosur, dhe është gjithashtu i aftë t'i vërë fre gjithë trupit.
RST(i) 18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? 23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим". 24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? 25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? 26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
Peshitta(i) 18 ܐܡܪ ܓܝܪ ܐܢܫ ܠܟ ܐܝܬ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܝ ܐܝܬ ܠܝ ܥܒܕܐ ܚܘܢܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܘܐܢܐ ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܝ ܡܢ ܥܒܕܝ ܀ 19 ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܪܥܠܝܢ ܀ 20 ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀ 21 ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܕܐܤܩ ܠܐܝܤܚܩ ܒܪܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀ 22 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ ܀ 23 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀ 24 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܡܢ ܥܒܕܐ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 25 ܗܟܢܐ ܐܦ ܪܚܒ ܙܢܝܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩܬ ܕܩܒܠܬ ܠܓܫܘܫܐ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܀ 26 ܐܝܟܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܠܐ ܪܘܚܐ ܡܝܬ ܗܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 18 لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني. 19 انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون 20 ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. 21 ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح 22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان 23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله. 24 ترون اذا انه بالاعمال يتبرر الانسان لا بالايمان وحده. 25 كذلك راحاب الزانية ايضا أما تبررت بالاعمال اذ قبلت الرسل واخرجتهم في طريق آخر. 26 لانه كما ان الجسد بدون روح ميت هكذا الايمان ايضا بدون اعمال ميت
Amharic(i) 18 ነገር ግን አንድ ሰው። አንተ እምነት አለህ እኔም ሥራ አለኝ፤ እምነትህን ከሥራህ ለይተህ አሳየኝ፥ እኔም እምነቴን በሥራዬ አሳይሃለሁ ይላል። 19 እግዚአብሔር አንድ እንደ ሆነ አንተ ታምናለህ፤ መልካም ታደርጋለህ፤ አጋንንት ደግሞ ያምናሉ ይንቀጠቀጡማል። 20 አንተ ከንቱ ሰው፥ እምነት ከሥራ ተለይቶ የሞተ መሆኑን ልታውቅ ትወዳለህን? 21 አባታችን አብርሃም ልጁን ይስሐቅን በመሠዊያው ባቀረበ ጊዜ በሥራ የጸደቀ አልነበረምን? 22 እምነት ከሥራው ጋር አብሮ ያደርግ እንደ ነበረ፥ በሥራም እምነት እንደ ተፈጸመ ትመለከታለህን? 23 መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ። 24 ሰው በእምነት ብቻ ሳይሆን በሥራ እንዲጸድቅ ታያላችሁ። 25 እንደዚሁም ጋለሞታይቱ ረዓብ ደግሞ መልእክተኞቹን ተቀብላ በሌላ መንገድ በሰደደቻቸው ጊዜ በሥራ አልጸደቀችምን? 26 ከነፍስ የተለየ ሥጋ የሞተ እንደ ሆነ እንዲሁ ደግሞ ከሥራ የተለየ እምነት የሞተ ነው።
Armenian(i) 18 Նոյնիսկ մէկը կրնայ ըսել. «Դուն հաւա՛տք ունիս, ես ալ գործե՛ր ունիմ. ցո՛յց տուր ինծի քու հաւատքդ՝ առանց գործերու, իսկ ես ցոյց պիտի տամ քեզի իմ հաւատքս՝ գործերո՛վս”: 19 Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է. լա՛ւ կ՚ընես: Դեւե՛րն ալ կը հաւատան ու կը սարսռան: 20 Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու: 21 Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ: 22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը գործակից եղաւ անոր գործերուն, ու գործերո՛վ հաւատքը կատարեալ եղաւ, 23 եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»: 24 Կը նկատէ՞ք թէ մարդ կ՚արդարանայ գործերո՛վ, ու ո՛չ թէ՝ միայն հաւատքով: 25 Նմանապէս Ռախաբ պոռնիկն ալ չարդարացա՞ւ գործերով, երբ ընդունեց պատգամաւորները եւ ուրիշ ճամբայով ուղարկեց զանոնք: 26 Արդարեւ ինչպէս մարմինը մեռած է առանց հոգիի, այդպէս ալ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:
Basque(i) 18 Baina are erranén du edoceinec, Hic fedea duc, eta nic obrác citiat, eracuts ieçadac eure fedea eure obrác gabe, eta nic eracutsiren drauat hiri neure obretaric neure fedea. 19 Hic sinhesten duc ecen Iaincobat dela: vngui eguiten duc: deabruec-ere sinhesten dié, eta ikara diabiltzac. 20 Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela? 21 Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean? 22 Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela? 23 Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da. 24 Badacussaçue bada ecen obretaric iustificatzen dela guiçona, eta ez fedetic solament? 25 Halaber Rahab paillarda-ere ala ezta obretaric iustificatu içan, recebitu cituenean mandatariac, eta berce bidez idoqui cituenean? 26 Ecen nola gorputza spiritu gabe hila baita, hala fedea-ere obrác gabe hila da.
Bulgarian(i) 18 Но някой ще каже: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела. Ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела! 19 Ти вярваш, че Бог е един. Добре правиш — и демоните вярват и треперят. 20 Обаче искаш ли да познаеш, о, суетни човече, че вярата без дела е мъртва? 21 Авраам, нашият баща, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника? 22 Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена. 23 И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“. 24 Виждате, че човек се оправдава чрез дела, а не само чрез вяра. 25 Така също и блудницата Раав не се ли оправда чрез дела, като прие пратениците и ги изпрати по друг път? 26 Защото, както тялото без духа е мъртво, така и вярата без дела е мъртва.
Croatian(i) 18 Inače, mogao bi tko reći: "Ti imaš vjeru, a ja imam djela. Pokaži mi svoju vjeru bez djela, a ja ću tebi djelima pokazati svoju vjeru. 19 Ti vjeruješ da je jedan Bog? Dobro činiš! I đavli vjeruju, i dršću." 20 Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova? 21 Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga? 22 Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila 23 te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta. 24 Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom. 25 Ne opravda li se slično, djelima, i Rahaba bludnica kad primi glasnike i drugim ih putom izvede? 26 Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez djela mrtva.
BKR(i) 18 Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých. 19 Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se. 20 Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá? 21 Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář? 22 Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla? 23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest. 24 Vidíte-liž tedy, že z skutků ospravedlněn bývá člověk a ne z víry toliko? 25 Též podobně i Raab nevěstka zdali ne z skutků ospravedlněna jest, přijavši posly a jinou cestou pryč je vypustivši? 26 Nebo jakož tělo bez duše jest mrtvé, takť i víra bez skutků jest mrtvá.
Danish(i) 18 Der maatte da Nogen sige: du har Troen, og jeg har Gjerninger; viis mig din Tro af dine Gjerninger, og jeg vil vise dig min Tro af mine Gjerninger. 19 Du troer, at Gud er een; du gjør vel: Djævelene troe det ogsaa og skjælve. 20 Men vil du vide, o du forfængelige Menneske! at Troen uden Gjerninger er død? 21 Er ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort ved Gjerninger, der han offrede sin Søn Isaak paa Alteret? 22 Seer du, at Troen virkede ved hans Gjerninger, og at ved Gjerninger blev Troen fuldkommet, 23 og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven. 24 See I nu, at et Menneske retfærdiggjøres ved Gjerninger og ikke ved Troen alene? 25 Desligeste og Rahab, Skjøgen, blev hun ikke retfærdiggjort ved Gjerninger, der hun annammede Sendebudende og udlod dem ad en anden Vei? 26 Thi ligesom Legemet er dødt uden Aand, saaledes er og Troen død uden Gjerninger.
CUV(i) 18 必 有 人 說 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 為 ; 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 , 我 便 藉 著 我 的 行 為 , 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。 」 19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。 20 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? 21 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 , 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ? 22 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 。 23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。 24 這 樣 看 來 , 人 稱 義 是 因 著 行 為 , 不 是 單 因 著 信 。 25 妓 女 喇 合 接 待 使 者 , 又 放 他 們 從 別 的 路 上 出 去 , 不 也 是 一 樣 因 行 為 稱 義 麼 ? 26 身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。
CUV_Strongs(i)
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行為 G4675 ;你將你 G1537 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G3427 指給我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉著 G3450 我的 G2041 行為 G3450 ,將我的 G4102 信心 G4671 指給你 G1166 看。」
  19 G4771 G4100 G2316 G2076 只有 G1520 一位 G4160 ,你信的 G2573 不錯 G1140 ;鬼魔 G2532 G4100 G2532 ,卻是 G5425 戰驚。
  20 G2756 虛浮的 G444 G2309 哪,你願意 G1097 知道 G5565 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G2076 G3498 死的麼?
  21 G2257 我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G846 把他 G5207 兒子 G2464 以撒 G399 G2379 在壇 G1909 G3756 ,豈不是 G1537 G2041 行為 G1344 稱義麼?
  22 G991 可見 G4102 ,信心 G846 是與他的 G2041 行為 G4903 並行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因著 G2041 行為 G5048 纔得成全。
  23 G4137 這就應驗 G1124 經上 G3004 所說 G4100 :「亞伯拉罕信 G2316 G3049 ,這就算 G1519 G846 G1343 的義 G2532 。」他又 G2564 得稱為 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 這樣 G3708 看來 G444 ,人 G1344 稱義 G1537 是因著 G2041 行為 G3756 ,不是 G3440 G1537 因著 G4102 信。
  25 G4204 妓女 G4460 喇合 G5264 接待 G32 使者 G2532 ,又 G2087 放他們從別的 G3598 G1544 上出去 G3756 ,不 G2532 G3668 是一樣 G1537 G2041 行為 G1344 稱義麼?
  26 G4983 身體 G5565 沒有 G4151 靈魂 G2076 G3498 死的 G4102 ,信心 G5565 沒有 G2041 行為 G2532 G2076 G3498 死的。
CUVS(i) 18 必 冇 人 说 : 「 你 冇 信 心 , 我 冇 行 为 ; 你 将 你 没 冇 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」 19 你 信 神 只 冇 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。 20 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 冇 行 为 的 信 心 是 死 的 么 ? 21 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 么 ? 22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 纔 得 成 全 。 23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。 24 这 样 看 来 , 人 称 义 是 因 着 行 为 , 不 是 单 因 着 信 。 25 妓 女 喇 合 接 待 使 者 , 又 放 他 们 从 别 的 路 上 出 去 , 不 也 是 一 样 因 行 为 称 义 么 ? 26 身 体 没 冇 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 冇 行 为 也 是 死 的 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行为 G4675 ;你将你 G1537 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G3427 指给我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉着 G3450 我的 G2041 行为 G3450 ,将我的 G4102 信心 G4671 指给你 G1166 看。」
  19 G4771 G4100 G2316 G2076 只有 G1520 一位 G4160 ,你信的 G2573 不错 G1140 ;鬼魔 G2532 G4100 G2532 ,却是 G5425 战惊。
  20 G2756 虚浮的 G444 G2309 哪,你愿意 G1097 知道 G5565 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G2076 G3498 死的么?
  21 G2257 我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G846 把他 G5207 儿子 G2464 以撒 G399 G2379 在坛 G1909 G3756 ,岂不是 G1537 G2041 行为 G1344 称义么?
  22 G991 可见 G4102 ,信心 G846 是与他的 G2041 行为 G4903 并行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因着 G2041 行为 G5048 纔得成全。
  23 G4137 这就应验 G1124 经上 G3004 所说 G4100 :「亚伯拉罕信 G2316 G3049 ,这就算 G1519 G846 G1343 的义 G2532 。」他又 G2564 得称为 G2316 G5384 的朋友。
  24 G5106 这样 G3708 看来 G444 ,人 G1344 称义 G1537 是因着 G2041 行为 G3756 ,不是 G3440 G1537 因着 G4102 信。
  25 G4204 妓女 G4460 喇合 G5264 接待 G32 使者 G2532 ,又 G2087 放他们从别的 G3598 G1544 上出去 G3756 ,不 G2532 G3668 是一样 G1537 G2041 行为 G1344 称义么?
  26 G4983 身体 G5565 没有 G4151 灵魂 G2076 G3498 死的 G4102 ,信心 G5565 没有 G2041 行为 G2532 G2076 G3498 死的。
Esperanto(i) 18 Kaj cetere iu diros:Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon. 19 Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas. 20 Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta? 21 CXu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro? 22 Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis; 23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio. 24 Vi vidas, ke homo pravigxas per faroj, kaj ne sole per fido. 25 Tiel same, cxu ankaux la malcxastistino Rahxab ne pravigxis per faroj, kiam sxi akceptis la senditojn kaj forsendis ilin per alia vojo? 26 CXar kiel la korpo aparte de la spirito estas malviva, tiel ankaux fido aparte de faroj estas malviva.
Estonian(i) 18 Aga mõni ehk ütleb: "Sinul on usk ja minul on teod!" Näita mulle oma usku lahus tegudest, küll mina näitan sulle usku oma tegudega! 19 Sina usud, et Jumal on ainus. Sa teed hästi! Ka kurjad vaimud usuvad seda ja värisevad. 20 Ent kas tahad teada, oh tühine inimene, et usk lahus tegudest on tõhutu? 21 Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegudest, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile? 22 Sa näed, et usk töötas ühes tema tegudega ja et tegudest sai usk täiuslikuks 23 ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks." 24 Te näete, et inimene mõistetakse õigeks tegudest ja mitte ükspäinis usust. 25 Ja eks nõndasamuti ka hoor Raahab mõistetud õigeks tegudest, kui ta vastu võttis käskjalad ja nad ära saatis teist teed? 26 Sest samuti nagu ihu ilma vaimuta on surnud, nõnda ka usk ilma tegudeta on surnud.
Finnish(i) 18 Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni. 19 Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat. 20 Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on? 21 Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi? 22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut? 23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi. 24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta. 25 Niin myös portto Rahab, eikö hän töiden kautta vanhurskautetuksi nähty, koska hän korjasi ne vakoojat ja toista tietä heidät päästi ulos? 26 Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.
FinnishPR(i) 18 Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot"; näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon. 19 Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein; riivaajatkin sen uskovat ja vapisevat. 20 Mutta tahdotko tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman tekoja on voimaton? 21 Eikö Aabraham, meidän isämme, tullut vanhurskaaksi teoista, kun vei poikansa Iisakin uhrialttarille? 22 Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi; 23 ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi. 24 Te näette, että ihminen tulee vanhurskaaksi teoista eikä ainoastaan uskosta. 25 Eikö samoin myös portto Raahab tullut vanhurskaaksi teoista, kun hän otti lähettiläät luokseen ja päästi heidät toista tietä pois? 26 Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko ilman tekoja on kuollut.
Georgian(i) 18 არამედ თქუას თუ ვინმე: შენ სარწმუნოებაჲ გაქუს და მე საქმენი მქონან, მიჩუენე მე სარწმუნოებაჲ შენი საქმეთაგან შენთა, და მე გიჩუნო შენ საქმეთაგან ჩემთა სარწმუნოებაჲ ჩემი. 19 შენ გრწამს, ვითარმედ ერთ არს ღმერთი, კეთილად იქმ, და ეშმაკთაცა ჰრწამს და ძრწიან მისგან. 20 გნებავსა ცნობად, ჵ კაცო ამაოო, რამეთუ სარწმუნოებაჲ თჳნიერ საქმეთასა მკუდარ არს? 21 აბრაჰამ, მამაჲ ჩუენი, არა საქმეთაგან განმართლდაა, რამეთუ შეწირა ისაკი, ძე თჳსი, საკურთხეველსა ზედა? 22 ჰხედავა, რამეთუ სარწმუნოებაჲ შეეწია საქმეთა მისთა და საქმეთაგან სარწმუნოებაჲ იგი სრულ იქმნა? 23 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს: ჰრწმენა აბრაჰამს ღმერთი, და შეერაცხა მას სიმართლედ, და მეგობარ ღმრთისა იწოდა. 24 ჰხედავთა, რამეთუ საქმეთაგან განმართლდების კაცი და არა სარწმუნოებისაგან ხოლო? 25 ეგრეთვე რააბცა, მეძავი, არა საქმეთაგან განმართლდაა, რამეთუ შეიწყნარნა მსტოვარნი იგი და სხჳთ გზით წარავლინნა? 26 რამეთუ ვითარცა ჴორცნი თჳნიერ სულისა მკუდარ არიან, ეგრეთვე სარწმუნოებაჲ თჳნიერ საქმეთასა მკუდარ არს.
Haitian(i) 18 Men, gen moun ki va di: Ou menm, ou gen konfyans. Mwen menm, mwen fè sa ki byen. M'a reponn li: Moutre m' ki jan ou ka gen konfyans san ou pa fè sa ki byen, mwen menm m'ap moutre ou jan mwen gen konfyans ak sa m'ap fè ki byen. 19 Ou kwè gen yon sèl Bondye. Ou fè byen. Denmon yo tou yo kwè sa, men y'ap tranble sitèlman yo pè. 20 Gade jan ou manke konprann! Eske ou vle wè ki jan konfyans pa vo anyen si l' pa mache ak sa ou fè ki byen? 21 Abraram granpapa nou, èske Bondye pa t' fè l' gras poutèt sa li te fè lè l' te ofri Izarak, pitit li a, sou lotèl la? 22 Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt. 23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye. 24 Ou wè: se pa sèlman paske yon moun gen konfyans kifè Bondye fè l' gras, men se paske li fè sa ki byen anmenmtan an tou. 25 Se menm jan an tou pou Rarab, fanm movèz vi a. Eske se pa t' poutèt sa l' te fè a Bondye te fè l' gras, lè l' te resevwa mesaje jwif yo, lè l' te fè yo pran yon lòt wout pou tounen lakay yo? 26 Menm jan yon kò ki san nanm se yon kò ki mouri, konsa tou, konfyans nan Bondye ki pa mache ak fè sa ki byen se yon konfyans ki mouri.
Hungarian(i) 18 De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet. 19 Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek. 20 Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt? 21 [Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra? 22 Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit; 23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett. 24 Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl. 25 Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki? 26 Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül.
Indonesian(i) 18 Mungkin ada yang berkata, "Ada orang yang bersandar kepada imannya dan ada pula yang bersandar kepada perbuatannya." Saya akan menjawab, "Tunjukkanlah kepada saya bagaimana orang dapat mempunyai iman tanpa perbuatan dan saya akan menunjukkan dengan perbuatan bahwa saya mempunyai iman." 19 Kalian percaya bahwa Allah hanya satu, bukan? Nah, roh-roh jahat pun percaya dan mereka gemetar ketakutan! 20 Kalian bodoh sekali! Apakah perlu dibuktikan kepadamu bahwa tidak ada gunanya mempunyai iman tanpa perbuatan? 21 Lihat saja Abraham nenek moyang kita. Ia diterima baik oleh Allah karena perbuatannya, yaitu pada waktu ia mempersembahkan Ishak, anaknya, kepada Allah di atas mezbah. 22 Di sini jelaslah bahwa iman harus ditunjukkan dengan perbuatan supaya menjadi sempurna. 23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah". 24 Jelaslah sekarang, bahwa orang diterima baik oleh Allah karena apa yang dilakukan oleh orang itu, dan bukan hanya karena imannya saja. 25 Lihat juga pada Rahab, wanita pelacur itu. Ia diterima baik oleh Allah karena perbuatannya, yaitu ketika ia menerima di dalam rumahnya pengintai-pengintai bangsa Israel dan menolong mereka melarikan diri melalui jalan lain. 26 Nah, sebagaimana tubuh tanpa roh adalah tubuh yang mati, begitu juga iman tanpa perbuatan adalah iman yang mati.
Italian(i) 18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere. 19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano. 20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta? 21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta. 23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio. 24 Voi vedete adunque che l’uomo è giustificato per le opere, e non per la fede solamente. 25 Simigliantemente ancora non fu Raab, la meretrice, giustificata per le opere, avendo accolti i messi, e mandatili via per un altro cammino? 26 Poichè, siccome il corpo senza spirito è morto, così ancora la fede senza le opere è morta.
ItalianRiveduta(i) 18 Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. 19 Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano. 20 Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? 21 Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; 23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. 24 Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. 25 Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino? 26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.
Japanese(i) 18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。 19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦信じて慄けり。 20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。 21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。 22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。 23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。 24 かく人の義とせらるるは、ただ信仰のみに由らずして行爲に由ることは、汝らの見る所なり。 25 また遊女ラハブも使者を受け、これを他の途より去らせたるとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。 26 靈魂なき體の死にたる者なるが如く、行爲なき信仰も死にたるものなり。
Kabyle(i) 18 Meɛna ma yenna walebɛaḍ : kečč tesɛiḍ liman ma d nekk xeddmeɣ lecɣal; nekk a s-rreɣ i wagi : sken-iyi-d liman-inek mbla lecɣal, nekk a k-ed ssekneɣ liman-iw s lecɣal-iw yelhan. 19 Tumneḍ belli yiwen n Ṛebbi kan i gellan ? d ayen yelhan; ula d ccwaṭen umnen yis yerna țergigin seg-s. 20 Teggumam aț-țfehmem ay imdanen! Ilaq aț-țeẓrem belli liman mbla lecɣal n lɛali, ur infiɛ ara. 21 Mmektit-ed Ibṛahim baba-tneɣ yețwaḥesben d aḥeqqi ɣef ddemma n lecɣal-is m'akken i d-iddem mmi-s Isḥaq a t-yezlu d asfel i Sidi Ṛebbi. 22 Twalam belli liman-is d lecɣal is ddukklen, s lecɣal-is i gennekmal liman-is. 23 Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi. 24 Twalam ihi! Amdan yețban-ed d aḥeqqi zdat Sidi Ṛebbi s lecɣal yelhan mačči kan s liman-is. 25 Ula d Raḥab yellan d yir tameṭṭut, tețwaḥseb ț-țaḥeqqit zdat Sidi Ṛebbi ɣef ddemma n ccɣel-nni n lɛali i texdem asm'akken i tesṭerḥeb s yemceggɛen n at Isṛail mi sen-temla abrid nniḍen ara yawin iwakken ad ṛuḥen. 26 Lǧețța ur nesɛi ara Ṛṛuḥ, temmut, akken daɣen, liman ur nesɛi ara lecɣal yelhan yemmut.
Korean(i) 18 혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라 19 네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 ? 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라 20 아아, 허탄한 사람아 ! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 ? 21 우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? 22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라 23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니 24 이로 보건대 사람이 행함으로 의롭다 하심을 받고 믿음으로만 아니니라 25 또 이와 같이 기생 라합이 사자를 접대하여 다른 길로 나가게 할때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? 26 영혼 없는 몸이 죽은 것같이 행함이 없는 믿음은 죽은 것이니라
Latvian(i) 18 Bet ja kāds teiks: Tev ir ticība, bet man darbi. Parādi man savu ticību bez darbiem, un es tev parādīšu savu ticību darbos. 19 Tu tici, ka ir viens Dievs, tu labi dari; arī ļaunie gari tic un dreb. 20 Bet vai gribi zināt, tukšais cilvēk, ka ticība bez darbiem ir mirusi? 21 Vai darbi neattaisnoja Ābrahamu, mūsu tēvu, kad upurēja savu dēlu Īzāku uz altāra? 22 Tu redzi, ka ticība līdzdarbojusies viņa darbiem, un darbos ticība sasniedza pilnību. 23 Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6) 24 Vai redzat, ka darbos cilvēks tiek taisnots, bet ne ticībā vien? 25 Līdzīgi arī Rahaba, netikle, vai ne darbos tika taisnota, uzņemdama sūtņus un pa citu ceļu izlaizdama? 26 Jo kā miesa bez gara mirusi, tā arī ticība bez darbiem mirusi.un ir savaldījusi cilvēka daba.
Lithuanian(i) 18 Bet kažkas pasakys: “Tu turi tikėjimą, o aš turiu darbus”. Parodyk man savo tikėjimą be darbų, o aš tau darbais parodysiu savo tikėjimą. 19 Tu tiki, kad yra vienas Dievas? Gerai darai. Ir demonai tiki ir dreba! 20 Ar nori žinoti, neišmintingas žmogau, kad tikėjimas be darbų miręs? 21 Argi ne darbais buvo išteisintas mūsų tėvas Abraomas, aukodamas savo sūnų Izaoką ant aukuro? 22 Ar matai, kad tikėjimas veikė kartu su jo darbais, ir darbais tikėjimas buvo atbaigtas? 23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu. 24 Jūs matote, kad žmogus išteisinamas darbais, o ne vienu tikėjimu. 25 Taip pat ir paleistuvė Rahaba: argi ji ne darbais buvo išteisinta, kai priėmė pasiuntinius ir kitu keliu juos išleido? 26 Kaip kūnas be dvasios yra miręs, taip ir tikėjimas be darbų negyvas.
PBG(i) 18 Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich. 19 Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą, 20 Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest? 21 Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu? 22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała. 23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest. 24 A widzicież, iż z uczynków usprawiedliwiony bywa człowiek, a nie z wiary tylko. 25 Także też i Rachab, wszetecznica, izali nie z uczynków jest usprawiedliwiona, gdy przyjęła onych posłów i inszą drogą wypuściła? 26 Albowiem jako ciało bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynków martwa jest.
Portuguese(i) 18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. 19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demónios também o crêem, e estremecem. 20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil? 21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? 22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada. 23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. 24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé. 25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho? 26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Norwegian(i) 18 Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger! 19 Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver. 20 Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig? 21 Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret? 22 Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene, 23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn. 24 I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene. 25 I like måte Rahab, skjøgen; blev hun ikke rettferdiggjort ved gjerninger, da hun tok imot utsendingene og slapp dem ut en annen vei? 26 For likesom legemet er dødt uten ånd, så er og troen død uten gjerninger.
Romanian(i) 18 Dar va zice cineva:,,Tu ai credinţa, şi eu am faptele.``,,Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.`` 19 Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară! 20 Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică? 21 Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar? 22 Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită. 23 Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,,prietenul lui Dumnezeu.`` 24 Vedeţi dar că omul este socotit neprihănit prin fapte, şi nu numai prin credinţă. 25 Tot aşa, curva Rahav: n'a fost socotită şi ea neprihănită prin fapte, cînd a găzduit pe soli şi i -a scos afară pe altă cale? 26 După cum trupul fără duh este mort, tot aşa şi credinţa fără fapte este moartă.
Ukrainian(i) 18 Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх. 19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять. 20 Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва? 21 Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака? 22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл? 23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим. 24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри? 25 Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила? 26 Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!
UkrainianNT(i) 18 Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою. 19 Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять. 20 Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва? 21 Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник? 22 Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра? 23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому 23 за праведність, і другом Божим наречено його." 24 Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри? 25 Так само і Раава блудниця хиба не з дїл справдилась, прийнявши посланців і вивівши їх иншою дорогою? 26 Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.
SBL Greek NT Apparatus

18 χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκ RP • ἔργων WH Treg NIV ] + σου RP • σοι δείξω WH Treg NIV ] δείξω σοι RP • πίστιν WH Treg NIV ] + μου RP
19 εἷς ἐστιν ὁ θεός Treg NIV ] εἷς θεός ἐστιν WH; ὁ θεὸς εἷς ἐστιν RP
20 ἀργή WH Treg NIV ] νεκρά RP
24 ὁρᾶτε WH Treg NIV ] + τοίνυν RP
26 γὰρ Treg NIV RP ] – WH • χωρὶς WH NIV ] + τῶν Treg RP