James 2:19

Stephanus(i) 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
Tregelles(i) 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν.
Nestle(i) 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
SBLGNT(i) 19 σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
f35(i) 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
Vulgate(i) 19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
Wycliffe(i) 19 Thou bileuest, that o God is; thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen.
Tyndale(i) 19 Belevest thou yt ther is one God? Thou doest well. The devyls also beleve and tremble.
Coverdale(i) 19 Beleuest thou yt ther is one God? Thou doest well. The deuils also beleue and tremble.
MSTC(i) 19 Believest thou that there is one God? Thou doest well. The devils also believe and tremble.
Matthew(i) 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue and tremble.
Great(i) 19 Beleuest thou that ther is one god? Thou doest well. The deuyls also beleue, & tremble.
Geneva(i) 19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.
Bishops(i) 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue, and tremble
DouayRheims(i) 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
KJV(i) 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
KJV_Cambridge(i) 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Mace(i) 19 you believe there is but one God, very well: the demons believe as much, and tremble."
Whiston(i) 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the daemons also believe, and tremble.
Wesley(i) 19 Thou believest there is one God: thou dost well: the devils also believe and tremble.
Worsley(i) 19 Thou believest that there is one God; thou dost well: the devils also believe and tremble.
Haweis(i) 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe and tremble.
Thomson(i) 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well. The demons also believe and tremble.
Webster(i) 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
Living_Oracles(i) 19 You believe that there is one God; you do well: even the demons believe and tremble.
Etheridge(i) 19 Thou believest that Aloha is one: thou doest well; the demons also believe and tremble.
Murdock(i) 19 Thou believest that there is one God; thou dost well; the demons also believe, and tremble.
Sawyer(i) 19 You believe that there is one God? You do well; demons also believe and tremble.
Diaglott(i) 19 Thou believest, that the God one is; well thou doest; even the demons believe, and shudder.
ABU(i) 19 Thou believest that God is one. Thou doest well; the demons also believe, and tremble.
Anderson(i) 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble.
Noyes(i) 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe, and tremble.
YLT(i) 19 thou—thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
JuliaSmith(i) 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: and the evil spirits believe, and shudder.
Darby(i) 19 *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
ERV(i) 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder.
ASV(i) 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Thou believest that God is one, thou doest well; the demons also believe, and shudder.
Rotherham(i) 19 Thou believest that God is, one: thou doest, well––Even the demons believe, and shudder!
Twentieth_Century(i) 19 It is a part of your Faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
Godbey(i) 19 Do you believe that there is one God? you do well: the demons also believe and tremble.
WNT(i) 19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder."
Worrell(i) 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder!
Moffatt(i) 19 You believe in one God? Well and good. So do the devils, and they shudder.
Goodspeed(i) 19 Do you believe in one God? Very well! So do the demons, and they shudder.
Riverside(i) 19 You have faith that there is one God. You do well. Even the demons have that faith, and they shudder.
MNT(i) 19 You believe that God is one? You do well; even the demons believe, and they shudder.
Lamsa(i) 19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble.
CLV(i) 19 You are believing that God is one. Ideally are you doing. The demons also are believing and are shuddering.
Williams(i) 19 Do you believe in one God? Very well; the demons, too, believe that, and shudder.
BBE(i) 19 You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.
MKJV(i) 19 You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble.
LITV(i) 19 You believe that God is one. You do well; even the demons believe and shudder.
ECB(i) 19 You - you trust that Elohim is one; you do well: the demons also trust and shudder.
AUV(i) 19 You believe that there is [only] one God; that is good! Even the demons believe [that], and they shudder [with fear at the thought].
ACV(i) 19 Thou believe that there is one God, thou do well. The demons also believe, and shudder.
Common(i) 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believeand shudder.
WEB(i) 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
NHEB(i) 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
AKJV(i) 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
KJC(i) 19 You believe that there is one God; you are doing well: the devils also believe, and tremble.
KJ2000(i) 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble.
UKJV(i) 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble.
RKJNT(i) 19 You believe that there is one God; you do well: the devils believe also, and tremble.
RYLT(i) 19 you -- you do believe that God is one; you do well, and the demons believe, and they shudder!
EJ2000(i) 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble.
CAB(i) 19 You believe God is one. You do well. Even the demons believe--and they shudder!
WPNT(i) 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder!)
JMNT(i) 19 You continuously believe (or: trust; are convinced) that God is One (or: that God exists being One; that One exists being God; or: that there is one God). [Deut. 6:4] You are performing (doing) beautifully (excellently; ideally) – even the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) continuously believe (or: presently trust; are constantly loyal; are normally convinced [about this]), and constantly shudder (bristle; shiver; are ruffled). [comment: in this last phrase Jacob is either making an ontological statement about “demons, ” or he is using sarcasm, referring in a derogatory manner to the Jews who also believe this; Jesus used the term diablos (devil; one who thrusts-through folks) to refer to Judas in John 6:70; He used the term satan when speaking to Peter in Mark 8:33; this phrase could also refer to the superstitious mindsets of folks who have believed Jewish or pagan myths, or have accepted animistic influences into their thinking]
NSB(i) 19 You believe that there is one God. You do well: the demons also believe, and shudder.
ISV(i) 19 You believe that there is one God. That’s fine! Even the demons believe that and tremble with fear.
LEB(i) 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder!
BGB(i) 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.
BIB(i) 19 σὺ (You) πιστεύεις (believe) ὅτι (that) εἷς (one) ἐστιν (is) ὁ (-) Θεός (God). καλῶς (Well) ποιεῖς (you are doing)! καὶ (Even) τὰ (the) δαιμόνια (demons) πιστεύουσιν (believe that), καὶ (and) φρίσσουσιν (shudder)!
BLB(i) 19 You believe that God is one. You are doing well! Even the demons believe that, and shudder!
BSB(i) 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder.
MSB(i) 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder.
MLV(i) 19 You believe that God is one; you are doing well. The demons also believe and they are shuddering.
VIN(i) 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that, and shudder!
Luther1545(i) 19 Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
Luther1912(i) 19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
ELB1871(i) 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
ELB1905(i) 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern.
DSV(i) 19 Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen.
DarbyFR(i) 19 Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.
Martin(i) 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.
Segond(i) 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
SE(i) 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.
ReinaValera(i) 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.
JBS(i) 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.
Albanian(i) 19 Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
RST(i) 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
Peshitta(i) 19 ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܪܥܠܝܢ ܀
Arabic(i) 19 انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون
Amharic(i) 19 እግዚአብሔር አንድ እንደ ሆነ አንተ ታምናለህ፤ መልካም ታደርጋለህ፤ አጋንንት ደግሞ ያምናሉ ይንቀጠቀጡማል።
Armenian(i) 19 Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է. լա՛ւ կ՚ընես: Դեւե՛րն ալ կը հաւատան ու կը սարսռան:
Basque(i) 19 Hic sinhesten duc ecen Iaincobat dela: vngui eguiten duc: deabruec-ere sinhesten dié, eta ikara diabiltzac.
Bulgarian(i) 19 Ти вярваш, че Бог е един. Добре правиш — и демоните вярват и треперят.
Croatian(i) 19 Ti vjeruješ da je jedan Bog? Dobro činiš! I đavli vjeruju, i dršću."
BKR(i) 19 Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se.
Danish(i) 19 Du troer, at Gud er een; du gjør vel: Djævelene troe det ogsaa og skjælve.
CUV(i) 19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。
CUVS(i) 19 你 信 神 只 冇 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。
Esperanto(i) 19 Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas.
Estonian(i) 19 Sina usud, et Jumal on ainus. Sa teed hästi! Ka kurjad vaimud usuvad seda ja värisevad.
Finnish(i) 19 Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat.
FinnishPR(i) 19 Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein; riivaajatkin sen uskovat ja vapisevat.
Georgian(i) 19 შენ გრწამს, ვითარმედ ერთ არს ღმერთი, კეთილად იქმ, და ეშმაკთაცა ჰრწამს და ძრწიან მისგან.
Haitian(i) 19 Ou kwè gen yon sèl Bondye. Ou fè byen. Denmon yo tou yo kwè sa, men y'ap tranble sitèlman yo pè.
Hungarian(i) 19 Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek.
Indonesian(i) 19 Kalian percaya bahwa Allah hanya satu, bukan? Nah, roh-roh jahat pun percaya dan mereka gemetar ketakutan!
Italian(i) 19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano.
ItalianRiveduta(i) 19 Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.
Japanese(i) 19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦信じて慄けり。
Kabyle(i) 19 Tumneḍ belli yiwen n Ṛebbi kan i gellan ? d ayen yelhan; ula d ccwaṭen umnen yis yerna țergigin seg-s.
Korean(i) 19 네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 ? 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라
Latvian(i) 19 Tu tici, ka ir viens Dievs, tu labi dari; arī ļaunie gari tic un dreb.
Lithuanian(i) 19 Tu tiki, kad yra vienas Dievas? Gerai darai. Ir demonai tiki ir dreba!
PBG(i) 19 Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą,
Portuguese(i) 19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demónios também o crêem, e estremecem.
Norwegian(i) 19 Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver.
Romanian(i) 19 Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară!
Ukrainian(i) 19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.
UkrainianNT(i) 19 Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
SBL Greek NT Apparatus

19 εἷς ἐστιν ὁ θεός Treg NIV ] εἷς θεός ἐστιν WH; ὁ θεὸς εἷς ἐστιν RP