Isaiah 9:16

HOT(i) 16 (9:15) ויהיו מאשׁרי העם הזה מתעים ומאשׁריו מבלעים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהיו   H833 מאשׁרי For the leaders H5971 העם people H2088 הזה of this H8582 מתעים cause to err; H833 ומאשׁריו and led H1104 מבלעים׃ of them destroyed.
Vulgate(i) 16 et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati
Wycliffe(i) 16 And thei that blessen his puple, schulen be disseyueris, and thei that ben blessid, schulen be cast doun.
Coverdale(i) 16 For all they which enfourme the people that they be in a right case, soch be disceauers. Soch as men thynke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye.
MSTC(i) 16 For all they which inform the people that they be in a right cause, such be deceivers. Such as men think also to be perfect among these, are but cast aways.
Matthew(i) 16 For al they whiche enfourme the people that they be in a righte case, suche be disceyuers. Suche as men thyncke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye.
Great(i) 16 For all they which enfourme the people that they be in a ryght case, soch be disceauers. Soch as men thyncke also to be perfecte among these, are but cast awayes.
Geneva(i) 16 For the leaders of the people cause them to erre: and they that are led by them are deuoured.
Bishops(i) 16 For the guides of this people are deceauers, and those that be gouerned are vtterly lost
DouayRheims(i) 16 And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong.
KJV(i) 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
KJV_Cambridge(i) 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
Thomson(i) 16 Still there will be deceivers, who will call this people happy, and lead them astray, that they may devour them;
Webster(i) 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed.
Brenton(i) 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἔσονται οἱ, μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες, καὶ πλανῶσιν, ὅπως καταπίωσιν αὐτούς.
Leeser(i) 16 (9:15) And the guides of this people are those that guide to error; and those that are led of them are misled.
YLT(i) 16 And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed.
JuliaSmith(i) 16 And there will be those leading this people causing them to wander; and those being led being swallowed up.
Darby(i) 16 For the guides of this people mislead [them]; and they that are guided by them are swallowed up.
ERV(i) 16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
ASV(i) 16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (9:15) For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
Rotherham(i) 16 And, they who should have led this people forward, have been causing them to stray,––And, they who are led of them, are destroyed,
CLV(i) 16 And they are coming to make this people happy, leading them astray, and those being made happy will be swallowed up."
BBE(i) 16 For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction.
MKJV(i) 16 For the leaders of this people led them astray; and their guided ones are swallowed up.
LITV(i) 16 For this people's leaders led them astray, and its guided ones are swallowed up.
ECB(i) 16 For this people who blithe them cause them to stray; and the blithed are swallowed.
ACV(i) 16 For those who lead this people cause them to err, and those who are led by them are destroyed.
WEB(i) 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
NHEB(i) 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
AKJV(i) 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
KJ2000(i) 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed.
UKJV(i) 16 For the leaders of this people cause them to go astray; and they that are led of them are destroyed.
EJ2000(i) 16 For the governors of this people are deceivers, and those who are governed by them are lost.
CAB(i) 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.
LXX2012(i) 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.
NSB(i) 16 Those who led this people led them astray. And those who were led by them were left in confusion.
ISV(i) 16 For those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
LEB(i) 16 And the leaders of this people were misleading them, and those who were led were confused.
BSB(i) 16 For those who guide this people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
MSB(i) 16 For those who guide this people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
MLV(i) 16 For those who lead this people make them go-astray and those who are led by them are destroyed.
VIN(i) 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
Luther1545(i) 16 Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer, und die sich leiten lassen, sind verloren.
Luther1912(i) 16 Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.
ELB1871(i) 16 Denn die Leiter dieses Volkes führen irre, und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen.
ELB1905(i) 16 Darum wird sich der Herr über dessen Jünglinge nicht freuen, Und. l.: wird der Herr dessen Jünglinge nicht verschonen und seiner Waisen und seiner Witwen sich nicht erbarmen; denn sie allesamt sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund redet Torheit. Zugl.: Gottlosigkeit, Gemeinheit Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt.
DSV(i) 16 Daarom zal zich de Heere niet verblijden over hun jongelingen, en hunner wezen en hunner weduwen zal Hij zich niet ontfermen, want zij zijn allen te zamen huichelaars en boosdoeners, en alle mond spreekt dwaasheid. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt.
Giguet(i) 16 Et ceux qui déclarent heureux ce peuple sont dans l’égarement, et ils l’égarent afin de le dévorer.
DarbyFR(i) 16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent.
Martin(i) 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
Segond(i) 16 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
SE(i) 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.
ReinaValera(i) 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.
JBS(i) 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.
Albanian(i) 16 aaa see Ata që udhëheqin këtë popull e bëjnë të shkojë në rrugë të gabuar, dhe ata që udhëhiqen prej tyre i përpijnë.
RST(i) 16 И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут.
Arabic(i) 16 وصار مرشدو هذا الشعب مضلين ومرشدوه مبتلعين.
Bulgarian(i) 16 Защото водачите на този народ го заблуждават, и водените от тях биват погълнати.
Croatian(i) 16 Stog' mu Gospod neće poštedjet' mladića, sirotama njegovim i udovicama smilovat' se neće. Sav je taj narod bezbožan i zao, na sva usta bezumno govori. Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena.
BKR(i) 16 Nebo vůdcové lidu tohoto jsou svůdcové, a kteříž se jim vésti dadí, zhynuli.
Danish(i) 16 Og dette Folks Førere forføre det, og de iblandt det; som lade sig føre, opsluges.
CUV(i) 16 因 為 , 引 導 這 百 姓 的 使 他 們 走 錯 了 路 ; 被 引 導 的 都 必 敗 亡 。
CUVS(i) 16 因 为 , 引 导 这 百 姓 的 使 他 们 走 错 了 路 ; 被 引 导 的 都 必 败 亡 。
Esperanto(i) 16 La gvidantoj de tiu popolo erarigas, kaj la gvidatoj pereos.
Finnish(i) 16 (H9:15) Sillä tämän kansan johdattajat ovat pettäjät, ja ne, jotka sallivat itsensä johdattaa, ovat kadotetut.
FinnishPR(i) 16 (H9:15) Ja tämän kansan johtajat tulivat eksyttäjiksi, ja johdettavat joutuivat hämminkiin.
Haitian(i) 16 Moun k'ap dirije pèp la fè l' pèdi chemen l'. Pèp la lage kò l' nan bwa.
Hungarian(i) 16 Mert e nép vezérei hitetõkké lettek, és a kiket vezetének, elvesztek.
Indonesian(i) 16 (9-15) Para pemimpin bangsa itu telah menyesatkan dan mengacaukan rakyat.
Italian(i) 16 (H9-15) E quelli che predicano beato questo popolo saranno seduttori, e quelli d’infra esso che si persuadono d’esser beati saranno distrutti.
ItalianRiveduta(i) 16 (H9-15) Quelli che guidano questo popolo lo sviano, e quelli che si lascian guidare vanno in perdizione.
Korean(i) 16 백성을 인도하는 자가 그들로 미혹케 하니 인도를 받는 자가 멸망을 당하는도다
Lithuanian(i) 16 Šios tautos vadai yra suvedžiotojai, o jų vedamieji pražus.
PBG(i) 16 Albowiem wodzowie ludu tego są zwodziciele, a którzy się im wodzić dadzą, zginęli.
Portuguese(i) 16 Porque os que guiam este povo o desencaminham; e os que por eles são guiados são devorados.
Norwegian(i) 16 Og dette folks førere er forførere, og de av folket som lar sig føre, er fortapt.
Romanian(i) 16 Cei ce povăţuiesc pe poporul acesta îl duc în rătăcire, şi cei ce se lasă povăţuiţi de ei sînt pierduţi.
Ukrainian(i) 16 Тому то його юнаками радіти не буде Господь, а до сиріт його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочинець, і злобне всі уста говорять. При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!...