Isaiah 9:15-16

ABP_GRK(i)
  15 G4246 πρεσβύτην G2532 και G3588 τους G3588 τα G4383 πρόσωπα G2296 θαυμάζοντας G3778 αύτη G3588 η G746 αρχή G2532 και G4396 προφήτην G1321 διδάσκοντα G459 άνομα G3778 ούτος G3588 η G3769 ουρά
  16 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3106 μακαρίζοντες G3588 τον G2992 λαόν G3778 τούτον G4105 πλανώντες G2532 και G4105 πλανώσιν G3704 όπως G2666 καταπίωσιν αυτούς G1473  
LXX_WH(i)
    15 G4246 N-ASM [9:14] πρεσβυτην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G2296 V-PAPAP θαυμαζοντας G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην G1321 V-PAPAS διδασκοντα G459 A-APN ανομα G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSF η G3769 N-NSF ουρα
    16 G2532 CONJ [9:15] και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3106 V-PAPNP μακαριζοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G4105 V-PAPNP πλανωντες G2532 CONJ και G4105 V-PAI-3P πλανωσιν G3704 CONJ οπως G2666 V-AAS-3P καταπιωσιν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 15 (9:14) זקן ונשׂוא פנים הוא הראשׁ ונביא מורה שׁקר הוא הזנב׃ 16 (9:15) ויהיו מאשׁרי העם הזה מתעים ומאשׁריו מבלעים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H2205 זקן The ancient H5375 ונשׂוא and honorable, H6440 פנים and honorable, H1931 הוא he H7218 הראשׁ the head; H5030 ונביא and the prophet H3384 מורה that teacheth H8267 שׁקר lies, H1931 הוא he H2180 הזנב׃ the tail.
  16 H1961 ויהיו   H833 מאשׁרי For the leaders H5971 העם people H2088 הזה of this H8582 מתעים cause to err; H833 ומאשׁריו and led H1104 מבלעים׃ of them destroyed.
Vulgate(i) 15 longevus et honorabilis ipse est caput et propheta docens mendacium ipse cauda est 16 et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati
Clementine_Vulgate(i) 15 Longævus et honorabilis, ipse est caput; et propheta docens mendacium, ipse est cauda. 16 Et erunt qui beatificant populum istum, seducentes; et qui beatificantur, præcipitati.
Wycliffe(i) 15 An elde man and onourable, he is the heed, and a profete techynge a leesyng, he is the tail. 16 And thei that blessen his puple, schulen be disseyueris, and thei that ben blessid, schulen be cast doun.
Coverdale(i) 15 By the heade, is vnderstonde the Senatoure and honorable man, and by ye tale, the prophet that preacheth lyes. 16 For all they which enfourme the people that they be in a right case, soch be disceauers. Soch as men thynke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye.
MSTC(i) 15 By the head, is understood the senator and honorable man, and by the tail, the Prophet that preacheth lies. 16 For all they which inform the people that they be in a right cause, such be deceivers. Such as men think also to be perfect among these, are but cast aways.
Matthew(i) 15 By the heade, is vnderstande the Senatoure and honorable man, and by the tayle, the Prophet that preacheth lyes. 16 For al they whiche enfourme the people that they be in a righte case, suche be disceyuers. Suche as men thyncke also to be perfecte amonge these, are but cast awaye.
Great(i) 15 By the head, is vnderstande the Senatoure and honorable man, and by the tayle the Prophet that preached lyes. 16 For all they which enfourme the people that they be in a ryght case, soch be disceauers. Soch as men thyncke also to be perfecte among these, are but cast awayes.
Geneva(i) 15 The ancient and the honorable man, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the taile. 16 For the leaders of the people cause them to erre: and they that are led by them are deuoured.
Bishops(i) 15 By the head, is vnderstande the senatour and honourable man, and by the tayle, the prophete that preached lyes 16 For the guides of this people are deceauers, and those that be gouerned are vtterly lost
DouayRheims(i) 15 The aged and honourable, he is the head: and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 And they that call this people blessed, shall cause them to err: and they that are called blessed, shall be thrown down, headlong.
KJV(i) 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
KJV_Cambridge(i) 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
Thomson(i) 15 the aged and the honourable, this was the head; and the prophet who teacheth falsehood, he is the tail. 16 Still there will be deceivers, who will call this people happy, and lead them astray, that they may devour them;
Webster(i) 15 The ancient and honorable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed.
Brenton(i) 15 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.
Brenton_Greek(i) 15 καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας, αὕτη ἡ ἀρχή· καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα, οὗτος ἡ οὐρά. 16 Καὶ ἔσονται οἱ, μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶντες, καὶ πλανῶσιν, ὅπως καταπίωσιν αὐτούς.
Leeser(i) 15 (9:14) The ancient and honorable is the head; and the prophet that teacheth lies is the tail. 16 (9:15) And the guides of this people are those that guide to error; and those that are led of them are misled.
YLT(i) 15 Elder, and accepted of face, he is the head, Prophet, teacher of falsehood, he is the tail. 16 And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed.
JuliaSmith(i) 15 The old man and they lifting up faces, he the head; and the prophet teaching falsehood, be the tail. 16 And there will be those leading this people causing them to wander; and those being led being swallowed up.
Darby(i) 15 the ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For the guides of this people mislead [them]; and they that are guided by them are swallowed up.
ERV(i) 15 The ancient and the honourable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
ASV(i) 15 The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (9:14) The elder and the man of rank, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. 16 (9:15) For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
Rotherham(i) 15 The elder and favourite, he, is the head,––And, the prophet teaching falsehood, he, is the tail; 16 And, they who should have led this people forward, have been causing them to stray,––And, they who are led of them, are destroyed,
Ottley(i) 15 Anda prophet that teacheth transgressions; he is the tail. 16 And they that call this people happy shall be causing them to err, and they cause them to err, that they may swallow them up.
CLV(i) 15 The elder and reputable, he is the head, and a prophet directing with falsehood, he is the tail." 16 And they are coming to make this people happy, leading them astray, and those being made happy will be swallowed up."
BBE(i) 15 The man who is honoured and responsible is the head, and the prophet who gives false teaching is the tail. 16 For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction.
MKJV(i) 15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people led them astray; and their guided ones are swallowed up.
LITV(i) 15 The elder and the exalted of face; he is the head. And the prophet who teaches lies; he is the tail. 16 For this people's leaders led them astray, and its guided ones are swallowed up.
ECB(i) 15 The elder and lifted face, he is the head; and the prophet teaching falsehood, he is the tail. 16 For this people who blithe them cause them to stray; and the blithed are swallowed.
ACV(i) 15 The elder and the honorable man, he is the head. And the prophet who teaches lies, he is the tail. 16 For those who lead this people cause them to err, and those who are led by them are destroyed.
WEB(i) 15 The elder and the honorable man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail. 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
NHEB(i) 15 The elder and the honorable man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail. 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
AKJV(i) 15 The ancient and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
KJ2000(i) 15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led by them are destroyed.
UKJV(i) 15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to go astray; and they that are led of them are destroyed.
TKJU(i) 15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the leaders of this people cause them to err; and those that are led by them are destroyed.
EJ2000(i) 15 The ancient and venerable to look upon is the head; the prophet that teaches lies, he is the tail. 16 For the governors of this people are deceivers, and those who are governed by them are lost.
CAB(i) 15 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.
LXX2012(i) 15 the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail. 16 And they that pronounce this people blessed shall mislead them; and they mislead them that they may devour them.
NSB(i) 15 Elders and dignitaries are the head, and prophets who teach lies are the tail. 16 Those who led this people led them astray. And those who were led by them were left in confusion.
ISV(i) 15 the elder and the dignitary is the head, and the prophet who teaches lies is the tail. 16 For those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
LEB(i) 15 Elders* and the respectable* are the head, and prophets* who teach lies* are the tail. 16 And the leaders of this people were misleading them, and those who were led were confused.
BSB(i) 15 The head is the elder and honorable man, and the tail is the prophet who teaches lies. 16 For those who guide this people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
MSB(i) 15 The head is the elder and honorable man, and the tail is the prophet who teaches lies. 16 For those who guide this people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
MLV(i) 15 The elder and the honorable man, he is the head. And the prophet who teaches lies, he is the tail. 16 For those who lead this people make them go-astray and those who are led by them are destroyed.
VIN(i) 15 Elders and dignitaries are the head, and prophets who teach lies are the tail. 16 For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
Luther1545(i) 15 Die alten ehrlichen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz. 16 Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer, und die sich leiten lassen, sind verloren.
Luther1912(i) 15 Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren. 16 Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H833 Denn die Leiter H5971 dieses Volks H8582 sind Verführer H833 ; und die sich leiten H1104 lassen, sind verloren .
  16 H136 Darum kann sich der HERR H970 über ihre junge Mannschaft H8055 nicht freuen H3490 noch ihrer Waisen H490 und Witwen H7355 erbarmen H2611 ; denn sie sind allzumal Heuchler H7489 und böse H6310 , und aller Mund H1696 redet H5039 Torheit H7725 . In dem allem läßt H639 sein Zorn H7725 noch nicht ab H3027 ; seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
ELB1871(i) 15 Der Älteste und Angesehene, er ist das Haupt; und der Prophet, der Lüge lehrt, er ist der Schwanz. 16 Denn die Leiter dieses Volkes führen irre, und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen.
ELB1905(i) 15 Denn die Leiter dieses Volkes führen irre, und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen. 16 Darum wird sich der Herr über dessen Jünglinge nicht freuen, Und. l.: wird der Herr dessen Jünglinge nicht verschonen und seiner Waisen und seiner Witwen sich nicht erbarmen; denn sie allesamt sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund redet Torheit. Zugl.: Gottlosigkeit, Gemeinheit Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H833 Denn die Leiter H5971 dieses Volkes H8582 führen irre H1104 , und die von ihnen Geleiteten werden verschlungen .
  16 H5186 Darum wird sich H136 der Herr H970 über dessen Jünglinge H8055 nicht freuen H3490 , und seiner Waisen H490 und seiner Witwen H7355 sich nicht erbarmen H6310 ; denn sie allesamt sind Ruchlose und Übeltäter, und jeder Mund H1696 redet H5039 Torheit H639 . Bei dem allen wendet sich sein Zorn H7725 nicht ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
DSV(i) 15 Want de leiders dezes volks zijn verleiders, en die van hen geleid worden, worden ingeslokt. 16 Daarom zal zich de Heere niet verblijden over hun jongelingen, en hunner wezen en hunner weduwen zal Hij zich niet ontfermen, want zij zijn allen te zamen huichelaars en boosdoeners, en alle mond spreekt dwaasheid. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt.
Giguet(i) 15 Le vieillard et tous ceux qui n’admirent que les apparences, c’est la tête; et le faux prophète qui enseigne l’iniquité, c’est la queue. 16 Et ceux qui déclarent heureux ce peuple sont dans l’égarement, et ils l’égarent afin de le dévorer.
DarbyFR(i) 15 l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. 16 Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent.
Martin(i) 15 Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus. 16 C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
Segond(i) 15 L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue. 16 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.
SE(i) 15 El viejo y venerable de rostro es la cabeza; el profeta que enseña mentira, éste es cola. 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.
ReinaValera(i) 15 El viejo y venerable de rostro es la cabeza: el profeta que enseña mentira, este es cola. 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.
JBS(i) 15 El viejo y venerable de rostro es la cabeza; el profeta que enseña mentira, éste es cola. 16 Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores; y sus gobernados, perdidos.
Albanian(i) 15 aaa see Plaku dhe njeriu nga parësia janë koka; dhe profeti që u mëson të tjerëve gënjeshtra është bishti. 16 aaa see Ata që udhëheqin këtë popull e bëjnë të shkojë në rrugë të gabuar, dhe ata që udhëhiqen prej tyre i përpijnë.
RST(i) 15 старец и знатный, – это голова; а пророк-лжеучитель есть хвост. 16 И вожди сего народа введут его в заблуждение, и водимые ими погибнут.
Arabic(i) 15 الشيخ والمعتبر هو الراس والنبي الذي يعلم بالكذب هو الذنب. 16 وصار مرشدو هذا الشعب مضلين ومرشدوه مبتلعين.
Bulgarian(i) 15 Старецът и високопоставеният — той е главата; а пророкът, който поучава лъжа — той е опашка. 16 Защото водачите на този народ го заблуждават, и водените от тях биват погълнати.
Croatian(i) 15 Oni što vode narod taj - zavode ga, a koji se vodit' daju - propali su. 16 Stog' mu Gospod neće poštedjet' mladića, sirotama njegovim i udovicama smilovat' se neće. Sav je taj narod bezbožan i zao, na sva usta bezumno govori. Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena.
BKR(i) 15 (Stařec a vzácný člověk, onť jest hlava, prorok pak, kterýž učí lži, onť jest ocas.) 16 Nebo vůdcové lidu tohoto jsou svůdcové, a kteříž se jim vésti dadí, zhynuli.
Danish(i) 15 Den gamle og den ansete, han er Hovedet; men en Profet, som lærer Løgn, han er Halen. 16 Og dette Folks Førere forføre det, og de iblandt det; som lade sig føre, opsluges.
CUV(i) 15 長 老 和 尊 貴 人 就 是 頭 , 以 謊 言 教 人 的 先 知 就 是 尾 。 16 因 為 , 引 導 這 百 姓 的 使 他 們 走 錯 了 路 ; 被 引 導 的 都 必 敗 亡 。
CUVS(i) 15 长 老 和 尊 贵 人 就 是 头 , 以 谎 言 教 人 的 先 知 就 是 尾 。 16 因 为 , 引 导 这 百 姓 的 使 他 们 走 错 了 路 ; 被 引 导 的 都 必 败 亡 。
Esperanto(i) 15 Maljunulo kaj eminentulo estas la kapo; kaj profeto, kiu instruas malverajxon, estas la vosto. 16 La gvidantoj de tiu popolo erarigas, kaj la gvidatoj pereos.
Finnish(i) 15 (H9:14) Vanhat kunnialliset ihmiset ovat pää; mutta prophetat, jotka opettavat väärin, ovat häntä. 16 (H9:15) Sillä tämän kansan johdattajat ovat pettäjät, ja ne, jotka sallivat itsensä johdattaa, ovat kadotetut.
FinnishPR(i) 15 (H9:14) Vanhin ja arvomies on pää, mutta profeetta, joka valhetta opettaa, on häntä. 16 (H9:15) Ja tämän kansan johtajat tulivat eksyttäjiksi, ja johdettavat joutuivat hämminkiin.
Haitian(i) 15 Chèf fanmi yo ak notab yo, se yo ki tèt pèp la. Ke a menm, se pwofèt yo, papa mantò! 16 Moun k'ap dirije pèp la fè l' pèdi chemen l'. Pèp la lage kò l' nan bwa.
Hungarian(i) 15 A fõ: a vén és a fõember, a fark pedig a próféta, a ki hazugságot szól. 16 Mert e nép vezérei hitetõkké lettek, és a kiket vezetének, elvesztek.
Indonesian(i) 15 (9-14) Kepalanya yaitu orang tua-tua dan orang terhormat, ekornya yaitu para nabi yang memberi ajaran-ajaran yang menyesatkan. 16 (9-15) Para pemimpin bangsa itu telah menyesatkan dan mengacaukan rakyat.
Italian(i) 15 (H9-14) L’anziano e l’uomo d’autorità sono il capo; e il profeta che insegna menzogna è la coda. 16 (H9-15) E quelli che predicano beato questo popolo saranno seduttori, e quelli d’infra esso che si persuadono d’esser beati saranno distrutti.
ItalianRiveduta(i) 15 (H9-14) (L’anziano e il notabile sono il capo, e il profeta che insegna la menzogna è la coda). 16 (H9-15) Quelli che guidano questo popolo lo sviano, e quelli che si lascian guidare vanno in perdizione.
Korean(i) 15 머리는 곧 장로와 존귀한 자요 꼬리는 곧 거짓말을 가르치는 선지자라 16 백성을 인도하는 자가 그들로 미혹케 하니 인도를 받는 자가 멸망을 당하는도다
Lithuanian(i) 15 Vyresnieji ir kilmingieji­tai galva, o melą kalbantys pranašai­ uodega. 16 Šios tautos vadai yra suvedžiotojai, o jų vedamieji pražus.
PBG(i) 15 (Starzec i uczciwy człowiek, ten jest głową, a prorok, który uczy kłamstwa, ten jest ogonem.) 16 Albowiem wodzowie ludu tego są zwodziciele, a którzy się im wodzić dadzą, zginęli.
Portuguese(i) 15 O ancião e o varão de respeito, esse é a cabeça; e o profeta que ensina mentiras, esse e a cauda. 16 Porque os que guiam este povo o desencaminham; e os que por eles são guiados são devorados.
Norwegian(i) 15 Eldste og aktet mann er hodet, og en profet som lærer løgn, er halen. 16 Og dette folks førere er forførere, og de av folket som lar sig føre, er fortapt.
Romanian(i) 15 (Bătrînul şi dregătorul sînt capul, şi proorocul, care învaţă pe oameni minciuni, este coada.) 16 Cei ce povăţuiesc pe poporul acesta îl duc în rătăcire, şi cei ce se lasă povăţuiţi de ei sînt pierduţi.
Ukrainian(i) 15 І сталося, що поводатарі цього народу зробилися звідниками, і гинуть проваджені ними. 16 Тому то його юнаками радіти не буде Господь, а до сиріт його й його вдів милосердя не матиме, бо кожен безбожний й злочинець, і злобне всі уста говорять. При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!...