Isaiah 65:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 to me G2068 shall eat, G1473 but you G1161   G3983 shall hunger. G2400 Behold, G3588   G1398 my servants G1473   G4095 shall drink, G1473 but you G1161   G1372 shall thirst. G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G2165 shall be glad, G1473 but you G1161   G153 shall be ashamed.
  14 G2400 Behold, G3588 the ones G1398 serving G1473 me G21 shall exult G1722 in G2167 gladness, G1473 but you G1161   G2896 shall cry out G1223 because of G3588 the G4192 misery G3588   G2588 of your heart; G1473   G2532 and G575 from G4936.1 the destruction G4151 of your spirit G1473   G3649 you shall shriek.
  15 G2641 For you shall leave behind G1063   G3588   G3686 your name G1473   G1519 for G4140 a glut G3588 to G1588 my chosen, G1473   G1473 [4you G1161 1and G337 3shall do away with G2962 2 the lord]. G3588 But to the ones G1161   G1398 that serve G1473 to me, G2564 they shall be called G3686 [2name G2537 1by a new],
ABP_GRK(i)
  13 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2068 φάγονται G1473 υμείς δε G1161   G3983 πεινάσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές μοι G1473   G4095 πίονται G1473 υμείς δε G1161   G1372 διψήσετε G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G2165 ευφρανθήσονται G1473 υμείς δε G1161   G153 αισχυνθήσεσθε
  14 G2400 ιδού G3588 οι G1398 δουλεύοντές G1473 μοι G21 αγαλλιάσονται G1722 εν G2167 ευφροσύνη G1473 υμείς δε G1161   G2896 κεκράξεσθε G1223 διά G3588 τον G4192 πόνον G3588 της G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G575 από G4936.1 συντριβής G4151 πνεύματος υμών G1473   G3649 ολολύξετε
  15 G2641 καταλείψετε γαρ G1063   G3588 το G3686 όνομα υμών G1473   G1519 εις G4140 πλησμονήν G3588 τοις G1588 εκλεκτοίς μου G1473   G1473 υμάς G1161 δε G337 ανελεί G2962 κύριος G3588 τοις δε G1161   G1398 δουλεύουσί G1473 μοι G2564 κληθήσεται G3686 όνομα G2537 καινόν
LXX_WH(i)
    13 G1223 PREP δια G3778 D-NSN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G3983 V-FAI-2P πεινασετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G4095 V-FMI-3P πιονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1372 V-FAI-2P διψησετε G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G153 V-FPI-2P αισχυνθησεσθε
    14 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G2896 V-FMI-2P κεκραξεσθε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF συντριβης G4151 N-GSN πνευματος G3649 V-FMI-2P ολολυξετε
    15 G2641 V-FAI-2P καταλειψετε G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3588 T-DPM τοις G1588 A-DPM εκλεκτοις G1473 P-GS μου G4771 P-AP υμας G1161 PRT δε G337 V-FAI-3S ανελει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G1161 PRT δε G1398 V-PAI-3P δουλευουσιν G846 D-DSM αυτω G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3686 N-ASN ονομα G2537 A-ASN καινον
HOT(i) 13 לכן כה אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישׁתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישׂמחו ואתם תבשׁו׃ 14 הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשׁבר רוח תילילו׃ 15 והנחתם שׁמכם לשׁבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שׁם אחר׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H398 יאכלו shall eat, H859 ואתם but ye H7456 תרעבו shall be hungry: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8354 ישׁתו shall drink, H859 ואתם but ye H6770 תצמאו shall be thirsty: H2009 הנה behold, H5650 עבדי my servants H8055 ישׂמחו shall rejoice, H859 ואתם but ye H954 תבשׁו׃ shall be ashamed:
  14 H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H7442 ירנו shall sing H2898 מטוב for joy H3820 לב of heart, H859 ואתם but ye H6817 תצעקו shall cry H3511 מכאב for sorrow H3820 לב of heart, H7667 ומשׁבר for vexation H7307 רוח of spirit. H3213 תילילו׃ and shall howl
  15 H3240 והנחתם   H8034 שׁמכם your name H7621 לשׁבועה for a curse H972 לבחירי unto my chosen: H4191 והמיתך shall slay H136 אדני for the Lord H3069 יהוה GOD H5650 ולעבדיו his servants H7121 יקרא thee, and call H8034 שׁם name: H312 אחר׃ by another
new(i)
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5650 Behold, my servants H398 [H8799] shall eat, H7456 [H8799] but ye shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 [H8799] shall drink, H6770 [H8799] but ye shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice, H954 [H8799] but ye shall be pale:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall shout H2898 for joy H3820 of heart, H6817 [H8799] but ye shall shriek H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 [H8686] and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 [H8689] And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen: H136 for the Sovereign H3069 LORD H4191 [H8689] shall slay H7121 [H8799] thee, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
Vulgate(i) 13 propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis 15 et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio
Clementine_Vulgate(i) 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus: Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; 14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, 15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio:
Wycliffe(i) 13 For these thingis, the Lord God seith these thingis, Lo! my seruauntis schulen ete, and ye schulen haue hungur; lo! my seruauntis schulen drynke, and ye schulen be thirsti; 14 lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit. 15 And ye schulen leeue youre name in to an ooth to my chosun men; and the Lord God schal sle thee, and he schal clepe hise seruauntis bi another name.
Coverdale(i) 13 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, my seruauntes shal eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall drynke, but ye shal suffre thurste. Beholde, my seruauntes shal be mery, but ye shal be cofounded. 14 Beholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde. 15 Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the LORDE shal slaye you, and call his seruauntes by another name.
MSTC(i) 13 Therefore thus sayeth the LORD God: Behold, my servants shall eat, but ye shall have hunger. Behold, my servants shall drink, but ye shall suffer thirst. Behold, my servants shall be merry, but ye shall be confounded. 14 Behold, my servants shall rejoice for very quietness of heart: But ye shall cry for sorrow of heart, and complain for vexation of mind. 15 Your name shall not be sworn by among my chosen, for God the LORD shall slay you, and call his servants by another name.
Matthew(i) 13 Therfore thus saieth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger. Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde my seruauntes shalbe mery, but ye shalbe confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shal crye for sorowe of herte, and complayne for vexacyon of mynde. 15 Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the Lorde shall slay you, and cal his seruauntes by another name.
Great(i) 13 Therfore thus sayeth the Lorde God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue honger: Beholde, my seruauntes shall dryncke, but ye shall suffre thurste. Beholde, my seruauntes shall be mery, but ye shall be confounded. 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shall crye for sorowe of hert, and complayne for vexacyon of mynde. 15 Youre name shall you leaue accursed amonge my chosen, for God the Lorde shall slaye you, and call his seruauntes by another name.
Geneva(i) 13 Therefore thus saith the Lord God, Beholde, my seruants shall eate, and ye shalbe hungrie: beholde, my seruants shall drinke, and ye shall be thirstie: beholde, my seruants shall reioyce, and ye shalbe ashamed. 14 Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde. 15 And ye shall leaue your name as a curse vnto my chosen: for the Lord God shall slay you and call his seruants by another name.
Bishops(i) 13 Therefore thus saith the Lord God: Beholde, my seruauntes shall eate, but ye shall haue hunger: beholde, my seruauntes shall drinke, but ye shall suffer thirst: beholde, my seruauntes shalbe merie, but ye shalbe confounded 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quietnesse of heart: but ye shal crye for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde 15 Your name shall ye leaue accursed among my chosen: for God the Lorde shall slay you, and call his seruauntes by another name
DouayRheims(i) 13 Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. 14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. 15 And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name.
KJV(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
KJV_Strongs(i)
  13 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 shall eat [H8799]   H7456 , but ye shall be hungry [H8799]   H5650 : behold, my servants H8354 shall drink [H8799]   H6770 , but ye shall be thirsty [H8799]   H5650 : behold, my servants H8055 shall rejoice [H8799]   H954 , but ye shall be ashamed [H8799]  :
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing [H8799]   H2898 for joy H3820 of heart H6817 , but ye shall cry [H8799]   H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 , and shall howl [H8686]   H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And ye shall leave [H8689]   H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen H136 : for the Lord H3069 GOD H4191 shall slay [H8689]   H7121 thee, and call [H8799]   H5650 his servants H312 by another H8034 name:
Thomson(i) 13 therefore thus saith the Lord, Behold my servants shall eat; but you shall be hungry: behold my servants shall drink; but you shall be thirsty: behold my servants shall rejoice; but you shall be ashamed: 14 behold my servants shall triumph with joy: But you shall scream for sorrow of heart, and howl for anguish of spirit. 15 For you shall leave your name for a loathing to my chosen. As for you, the Lord will destroy you; but to my servants, a new name shall be given
Webster(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD will slay thee, and call his servants by another name:
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5650 , Behold, my servants H398 [H8799] shall eat H7456 [H8799] , but ye shall be hungry H5650 : behold, my servants H8354 [H8799] shall drink H6770 [H8799] , but ye shall be thirsty H5650 : behold, my servants H8055 [H8799] shall rejoice H954 [H8799] , but ye shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 [H8799] shall sing H2898 for joy H3820 of heart H6817 [H8799] , but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart H3213 [H8686] , and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 [H8689] And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen H136 : for the Lord H3069 GOD H4191 [H8689] shall slay H7121 [H8799] thee, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
Brenton(i) 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name,
Brenton_Greek(i) 13 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ, οἱ δουλεύσαντές μοι φάγονται, ὑμεῖς δὲ πεινάσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι πίονται, ὑμεῖς δὲ διψήσετε· ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται, ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε· 14 ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε. 15 Καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ Κύριος, τοῖς δὲ δουλεύουσί μοι κληθήσεται ὄνομα καινὸν,
Leeser(i) 13 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be made ashamed; 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry out from pain of heart, and from a broken spirit shall ye howl; 15 And ye shall leave behind your name for an oath unto my elect ones, when the Lord Eternal will slay thee; but his servants will he call by another name.
YLT(i) 13 Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed, 14 Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl. 15 And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name.
JuliaSmith(i) 13 For this, thus said the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat and ye shall be hungry: behold, my servants shall drink and ye shall thirst: behold, my servants shall rejoice, and ye shall be ashamed. 14 Behold, my servants shall shout from good of heart, but ye shall cry from pain of heart, and wail from breaking of spirit 15 And ye set down your name for a curse to my chosen: and the Lord Jehovah slaying thee, and he will call his servants another name.
Darby(i) 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed; 14 behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name:
ERV(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen, and the Lord GOD shall slay thee; and he shall call his servants by another name:
ASV(i) 13 Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame; 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:
ASV_Strongs(i)
  13 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but ye shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but ye shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but ye shall be put to shame;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but ye shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And ye shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen; H136 and the Lord H136 Jehovah H4191 will slay H7121 thee; and he will call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
JPS_ASV_Byz(i) 13 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, My servants shall eat, but ye shall be hungry; Behold, My servants shall drink, but ye shall be thirsty; Behold, My servants shall rejoice, but ye shall be ashamed; 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto Mine elect: 'So may the Lord GOD slay thee'; but He shall call His servants by another name;
Rotherham(i) 13 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh,––Lo! my servants, shall eat, but, ye, shall be famished, Lo! my servants, shall drink, but, ye, shall be thirsty,––Lo! my servants, shall rejoice, but, ye, shall turn pale; 14 Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart, But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And, for a breaking of spirit, shall ye howl. 15 So shall ye leave your name for an oath, to my chosen ones,––So then My Lord Yahweh, will slay thee,––And, his servants, will he call by another name:
Ottley(i) 13 Therefore thus saith the Lord, Behold, they that serve me shall eat, but ye shall be hungry; behold, they that serve me shall drink, but ye shall be thirsty; behold, they that serve me shall rejoice, but ye shall be ashamed. 14 Behold, they that serve me shall exult in joyfulness, but ye shall cry out for weariness of your heart, and shall wail because of the breaking of spirit. 15 For ye shall leave your name for a loathing for my chosen, but you shall the Lord destroy. But they that serve him shall be called by a new name,
CLV(i) 13 Therefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold! My servants shall eat, yet you shall be famished. Behold! My servants shall drink, yet you shall thirst. Behold! My servants shall rejoice, yet you shall be ashamed." 14 Behold! My servants shall jubilate from a good heart, yet you shall cry from pain of heart, and from breaking of spirit shall you howl." 15 And you leave your name for an oath to My chosen.And you are put to death by my Lord Yahweh; yet He shall call His servants by another name."
BBE(i) 13 For this cause says the Lord God, My servants will have food, but you will be in need of food: my servants will have drink, but you will be dry: my servants will have joy, but you will be shamed: 14 My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit. 15 And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name:
MKJV(i) 13 So the Lord Jehovah says, Behold, My servants will eat, but you will be hungry. Behold, My servants will drink, but you will be thirsty. Behold, My servants will rejoice, but you will be ashamed. 14 Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit. 15 And you will leave your name for a curse to My elect; for the Lord Jehovah will kill you, and call His servants by another name.
LITV(i) 13 So the Lord Jehovah says this: Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry. Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty. Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed. 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to My chosen. And the Lord Jehovah shall kill you; and He shall call His servants by another name.
ECB(i) 13 So thus says Adonay Yah Veh, Behold, my servants eat, and you famish: behold, my servants drink, and you thirst: behold, my servants cheer, and you shame: 14 behold, my servants shout for goodness of heart, and you cry for pain of heart and howl for breaking of spirit: 15 and you leave your name for an oath to my chosen: for Adonay Yah Veh deathifies you and calls his servants by another name:
ACV(i) 13 Therefore thus says the lord LORD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry. Behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty. Behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame. 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse to my chosen, and the lord LORD will kill thee. And he will call his servants by another name,
WEB(i) 13 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, my servants will eat, but you will be hungry; behold, my servants will drink, but you will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you will be disappointed; 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit. 15 You will leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you. He will call his servants by another name,
WEB_Strongs(i)
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5650 "Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry; H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty; H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be disappointed;
  14 H5650 behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall wail H7667 for anguish H7307 of spirit.
  15 H3240 You shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen; H136 and the Lord H136 Yahweh H4191 will kill H7121 you; and he will call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
NHEB(i) 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Look, my servants shall eat, but you shall be hungry; look, my servants shall drink, but you shall be thirsty; look, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; 14 look, my servants shall sing in gladness of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit. 15 You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord GOD will kill you; and he will call his servants by another name:
AKJV(i) 13 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:
AKJV_Strongs(i)
  13 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5650 my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H2009 behold, H5650 my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H2009 behold, H5650 my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H2009 Behold, H5650 my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H5117 And you shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 to my chosen: H136 for the Lord H3069 GOD H4191 shall slay H7121 you, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
KJ2000(i) 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:
UKJV(i) 13 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but all of you shall be hungry: behold, my servants shall drink, but all of you shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but all of you shall be ashamed: 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit. 15 And all of you shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:
TKJU(i) 13 Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, My servants shall eat, but you shall be hungry: Behold, My servants shall drink, but you shall be thirsty: Behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed: 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 15 And you shall leave your name for a curse to My chosen: For the Lord GOD shall slay you, and call his servants by another name:
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God, H5650 Behold, my servants H398 shall eat, H7456 but you shall be hungry: H5650 behold, my servants H8354 shall drink, H6770 but you shall be thirsty: H5650 behold, my servants H8055 shall rejoice, H954 but you shall be ashamed:
  14 H5650 Behold, my servants H7442 shall sing H2898 for joy H3820 of heart, H6817 but you shall cry H3511 for sorrow H3820 of heart, H3213 and shall howl H7667 for vexation H7307 of spirit.
  15 H3240 And you shall leave H8034 your name H7621 for a curse H972 unto my chosen: H136 for the Lord H3069 God H4191 shall kill H7121 you, and call H5650 his servants H312 by another H8034 name:
EJ2000(i) 13 Therefore thus has the Lord GOD said, Behold, my slaves shall eat, but ye shall be hungry; behold, my slaves shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my slaves shall rejoice, but ye shall be ashamed: 14 Behold, my slaves shall rejoice by the joy of their heart, but ye shall cry for the sorrow of your heart and shall howl for the destruction of spirit. 15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; for the Lord GOD shall slay thee and call his slaves by another name.
CAB(i) 13 Therefore thus says the Lord: Behold, My servants shall eat, but you shall hunger; behold, My servants shall drink, but you shall thirst; behold, My servants shall rejoice, but you shall be ashamed; 14 behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For you shall leave your name for a loathing to My chosen, and the Lord shall destroy you; but My servants shall be called by a new name,
LXX2012(i) 13 Therefore thus says the Lord, Behold, my servants shall eat, but you⌃ shall hunger: behold, my servants shall drink, but you⌃ shall thirst: behold, my servants shall rejoice, but you⌃ shall be ashamed: 14 behold, my servants shall exult with joy, but you⌃ shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. 15 For you⌃ shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name,
NSB(i) 13 Therefore this is what the Sovereign Lord Jehovah says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. 15 You will leave your name to my chosen ones as a curse. The Sovereign Lord Jehovah will put you to death, but to his servants he will give another name.
ISV(i) 13 The Righteous and Wicked ContrastedTherefore, this is what the LORD says: “See, my servants will eat, but you’ll go hungry; my servants will drink, but you’ll go thirsty; my servants will rejoice, but you’ll be put to shame. 14 My servants will sing in gladness of heart, but you’ll cry for help from anguish of heart, and you’ll howl from brokenness of spirit. 15 You’ll leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord GOD will put you to death permanently.
LEB(i) 13 Therefore thus says the Lord Yahweh:
"Look! My servants shall eat but* you, you shall be hungry. Look! My servants shall drink but* you, you shall be thirsty. Look! My servants shall rejoice but* you, you shall be ashamed. 14 Look! My servants shall shout for joy,* but* you, you shall cry out for pain* and howl for sadness.* 15 And you shall leave your name to my chosen ones as a curse, and the Lord Yahweh will kill you, and he will give* his servants another name.
BSB(i) 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit. 15 You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name.
MSB(i) 13 Therefore this is what the Lord GOD says: “My servants will eat, but you will go hungry; My servants will drink, but you will go thirsty; My servants will rejoice, but you will be put to shame. 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit. 15 You will leave behind your name as a curse for My chosen ones, and the Lord GOD will slay you; but to His servants He will give another name.
MLV(i) 13 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, my servants will eat, but you* will be hungry. Behold, my servants will drink, but you* will be thirsty. Behold, my servants will rejoice, but you* will be put to shame. 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you* will cry for sorrow of heart and will wail for vexation of spirit. 15 And you* will leave your* name for a curse to my chosen and the lord Jehovah will kill you.
And he will call his servants by another name,
VIN(i) 13 Therefore this is what the Sovereign Sovereign LORD says: My servants will eat, but you will go hungry. My servants will drink, but you will go thirsty. My servants will rejoice, but you will be put to shame! 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit. 15 You will leave your name to my chosen ones as a curse. The Sovereign Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name.
Luther1545(i) 13 Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zuschanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen 15 und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich sein H954 , ihr aber sollt zuschanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 , ihr aber H3511 sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7307 und H7667 vor Jammer H3213 heulen
  15 H8034 und sollt euren Namen H3240 lassen H972 meinen Auserwählten H7621 zum Schwur H136 ; und der HErr H3069 HErr H4191 wird dich töten H5650 und seine Knechte H312 mit einem andern H8034 Namen H7121 nennen,
Luther1912(i) 13 Darum spricht der Herr, HERR also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen fröhlich sein, ihr aber sollt zu Schanden werden; 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen 15 und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HERR wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen,
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H5650 also: Siehe, meine Knechte H398 sollen essen H7456 , ihr aber sollt hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 sollen trinken H6770 , ihr aber sollt dürsten H5650 ; siehe, meine Knechte H8055 sollen fröhlich H954 sein, ihr aber sollt zu Schanden werden;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H2898 sollen vor gutem H3820 Mut H7442 jauchzen H3820 H3511 , ihr aber sollt vor Herzeleid H6817 schreien H7667 H7307 und vor Jammer H3213 heulen
  15 H8034 und sollt euren Namen H3240 lassen H972 meinen Auserwählten H7621 zum Schwur H136 ; und der HERR H3069 HERR H4191 wird dich töten H5650 und seine Knechte H312 mit einem andern H8034 Namen H7121 nennen,
ELB1871(i) 13 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes. 15 Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jehova, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen:
ELB1905(i) 13 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, meine Knechte werden essen, ihr aber werdet hungern; siehe, meine Knechte werden trinken, ihr aber werdet dürsten. Siehe, meine Knechte werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein; 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude Eig. Wohlsein, Behagen des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer Eig. Zerschlagung, Verwundung des Geistes. 15 Und ihr werdet euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr, Jahwe, wird dich töten. Seine Knechte aber wird er mit einem anderen Namen nennen:
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Darum spricht H136 der Herr H5650 , Jehova, also: Siehe, meine Knechte H954 werden H398 essen H7456 , ihr aber werdet hungern H5650 ; siehe, meine Knechte H8354 werden trinken H6770 , ihr aber werdet dürsten H5650 . Siehe, meine Knechte H8055 werden sich freuen, ihr aber werdet beschämt sein;
  14 H5650 siehe, meine Knechte H7667 werden H3820 jubeln vor Freude des Herzens H6817 , ihr aber werdet schreien H3511 vor Herzeleid H3820 und H3213 heulen H7307 vor Kummer des Geistes .
  15 H3240 Und ihr H8034 werdet euren Namen H972 meinen Auserwählten H136 zum Fluchwort hinterlassen; und der Herr H7121 , Jehova, wird H4191 dich töten H5650 . Seine Knechte H312 aber wird er mit einem anderen H8034 Namen nennen:
DSV(i) 13 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn knechten zullen eten, doch gijlieden zult hongeren; ziet, Mijn knechten zullen drinken, doch gijlieden zult dorsten; ziet, Mijn knechten zullen blijde zijn, doch gijlieden zult beschaamd zijn. 14 Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen. 15 En gijlieden zult uw naam Mijn uitverkorenen tot een vervloeking laten; en de Heere HEERE zal ulieden doden, maar Zijn knechten zal Hij met een anderen naam noemen;
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5650 alzo: Ziet, Mijn knechten H398 H8799 zullen eten H7456 H8799 , doch gijlieden zult hongeren H5650 ; ziet, Mijn knechten H8354 H8799 zullen drinken H6770 H8799 , doch gijlieden zult dorsten H5650 ; ziet, Mijn knechten H8055 H8799 zullen blijde zijn H954 H8799 , doch gijlieden zult beschaamd zijn.
  14 H5650 Ziet, Mijn knechten H7442 H8799 zullen juichen H2898 van goeder H3820 harte H6817 H8799 , maar gijlieden zult schreeuwen H3511 van weedom H3820 des harten H7667 , en van verbreking H7307 des geestes H3213 H8686 zult gij huilen.
  15 H8034 En gijlieden zult uw naam H972 Mijn uitverkorenen H7621 tot een vervloeking H3240 H8689 laten H136 ; en de Heere H3069 HEERE H4191 H8689 zal ulieden doden H5650 , maar Zijn knechten H312 zal Hij met een anderen H8034 naam H7121 H8799 noemen;
Giguet(i) 13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui me servent mangeront; et vous, vous aurez faim; ceux qui me servent boiront, et vous, vous aurez soif. 14 Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus; ceux qui me servent tressailliront d’allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom comme un objet de dégoût à mes élus, et le Seigneur vous détruira, et un nom nouveau sera donné à ceux qui me servent.
DarbyFR(i) 13 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux; 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus; car le Seigneur l'Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom,
Martin(i) 13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux. 14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit. 15 Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom.
Segond(i) 13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit. 15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5650  : Voici, mes serviteurs H398 mangeront H8799   H7456 , et vous aurez faim H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8354 boiront H8799   H6770 , et vous aurez soif H8799   H5650  ; Voici, mes serviteurs H8055 se réjouiront H8799   H954 , et vous serez confondus H8799   ;
  14 H5650 Voici, mes serviteurs H7442 chanteront H8799   H2898 dans la joie H3820 de leur cœur H6817  ; Mais vous, vous crierez H8799   H3511 dans la douleur H3820 de votre âme H3213 , Et vous vous lamenterez H8686   H7667 dans l’abattement H7307 de votre esprit.
  15 H3240 Vous laisserez H8689   H8034 votre nom H7621 en imprécation H972 à mes élus H136  ; Le Seigneur H3069 , l’Eternel H4191 , vous fera mourir H8689   H7121 , Et il donnera H8799   H5650 à ses serviteurs H312 un autre H8034 nom.
SE(i) 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor DIOS te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre.
ReinaValera(i) 13 Por tanto así dijo el Señor Jehová: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre; he aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición á mis escogidos, y el Señor Jehová te matará; y á sus siervos llamará por otro nombre.
JBS(i) 13 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que mis siervos comerán, y vosotros tendréis hambre. He aquí que mis siervos beberán, y vosotros tendréis sed; he aquí, que mis siervos se alegrarán, y vosotros seréis avergonzados; 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis. 15 Y dejaréis vuestro nombre por maldición a mis escogidos, y el Señor DIOS te matará, y a sus siervos llamará por otro nombre.
Albanian(i) 13 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, shërbëtorët e mi do të hanë, por ju do të keni uri; ja, shërbëtorët e mi do të pinë, por ju do të keni etje; ja, shërbëtorët e mi do të gëzohen, por ju do të jeni të shushatur; 14 ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës. 15 Ju do ta lini emrin tuaj si mallkim të zgjedhurve të mi. Zoti, Zoti, do të bëjë që ti të vdesësh, por do t'u japë shërbëtorëve të tij një emër tjetër.
RST(i) 13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; 14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа. 15 И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
Arabic(i) 13 لذلك هكذا قال السيد الرب. هوذا عبيدي يأكلون وانتم تجوعون. هوذا عبيدي يشربون وانتم تعطشون. هوذا عبيدي يفرحون وانتم تخزون. 14 هوذا عبيدي يترنمون من طيبة القلب وانتم تصرخون من كآبة القلب ومن انكسار الروح تولولون. 15 وتخلفون اسمكم لعنة لمختاري فيميتك السيد الرب ويسمي عبيده اسما آخر
Bulgarian(i) 13 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, слугите Ми ще ядат, а вие ще гладувате; ето, слугите Ми ще пият, а вие ще жадувате; ето, слугите Ми ще се радват, а вие ще се посрамите; 14 ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух. 15 И ще оставите името си на избраните Ми за клетва. И Господ БОГ ще те умъртви, а слугите Си ще нарече с друго име;
Croatian(i) 13 Stog ovako Jahve Gospod govori: "Evo, sluge će moje jesti, a vi ćete gladovati. Evo, sluge će moje piti, a vi ćete žeđati. Evo, sluge će se moje veseliti, a vi ćete se stidjeti. 14 Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene! 15 Ime ćete svoje ostaviti za kletvu mojim izabranicima: 'Tako te ubio Jahve!' A sluge svoje on će zvati drugim imenom.
BKR(i) 13 A protož takto dí Panovník Hospodin: Aj, služebníci moji jísti budou, vy pak hlad trpěti budete: aj, služebníci moji píti budou, vy pak žízniti budete; aj, služebníci moji veseliti se budou, vy pak zahanbeni budete. 14 Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete, 15 A zanecháte jména svého k proklínání vyvoleným mým, když vás pomorduje Panovník Hospodin, služebníky pak své nazůve jménem jiným.
Danish(i) 13 Derfor, saa siger den Herre, HERRE: Se, mine Tjenere skulle æde, men I skulle hungre; se, mine Tjenere skulle drikke, men I skulle tørste; se, mine Tjenere skulle glædes, men I skulle beskæmmes; 14 se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse. 15 Og I skulle efterlade mine udvalgte eders Navn til at sværge ved, og den Herre, HERRE skal dræbe eder; men sine Tjenere skal han give et nyt Navn.
CUV(i) 13 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 僕 人 必 得 吃 , 你 們 卻 飢 餓 ; 我 的 僕 人 必 得 喝 , 你 們 卻 乾 渴 ; 我 的 僕 人 必 歡 喜 , 你 們 卻 蒙 羞 。 14 我 的 僕 人 因 心 中 高 興 歡 呼 , 你 們 卻 因 心 中 憂 愁 哀 哭 , 又 因 心 裡 憂 傷 哀 號 。 15 你 們 必 留 下 自 己 的 名 , 為 我 選 民 指 著 賭 咒 。 主 耶 和 華 必 殺 你 們 , 另 起 別 名 稱 呼 他 的 僕 人 。
CUV_Strongs(i)
  13 H136 所以,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H5650 :我的僕人 H398 必得吃 H7456 ,你們卻飢餓 H5650 ;我的僕人 H8354 必得喝 H6770 ,你們卻乾渴 H5650 ;我的僕人 H8055 必歡喜 H954 ,你們卻蒙羞。
  14 H5650 我的僕人 H3820 因心 H2898 中高興 H7442 歡呼 H3820 ,你們卻因心 H3511 中憂愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 裡憂傷 H3213 哀號。
  15 H3240 你們必留下 H8034 自己的名 H972 ,為我選民 H7621 指著賭咒 H136 。主 H3069 耶和華 H4191 必殺你們 H312 ,另起別 H8034 H7121 稱呼 H5650 他的僕人。
CUVS(i) 13 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 仆 人 必 得 吃 , 你 们 却 饥 饿 ; 我 的 仆 人 必 得 喝 , 你 们 却 乾 渴 ; 我 的 仆 人 必 欢 喜 , 你 们 却 蒙 羞 。 14 我 的 仆 人 因 心 中 高 兴 欢 呼 , 你 们 却 因 心 中 忧 愁 哀 哭 , 又 因 心 里 忧 伤 哀 号 。 15 你 们 必 留 下 自 己 的 名 , 为 我 选 民 指 着 赌 咒 。 主 耶 和 华 必 杀 你 们 , 另 起 别 名 称 呼 他 的 仆 人 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H136 所以,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H5650 :我的仆人 H398 必得吃 H7456 ,你们却饥饿 H5650 ;我的仆人 H8354 必得喝 H6770 ,你们却乾渴 H5650 ;我的仆人 H8055 必欢喜 H954 ,你们却蒙羞。
  14 H5650 我的仆人 H3820 因心 H2898 中高兴 H7442 欢呼 H3820 ,你们却因心 H3511 中忧愁 H6817 哀哭 H7307 ,又因心 H7667 里忧伤 H3213 哀号。
  15 H3240 你们必留下 H8034 自己的名 H972 ,为我选民 H7621 指着赌咒 H136 。主 H3069 耶和华 H4191 必杀你们 H312 ,另起别 H8034 H7121 称呼 H5650 他的仆人。
Esperanto(i) 13 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Miaj servantoj mangxos, kaj vi malsatos; Miaj servantoj trinkos, kaj vi soifos; Miaj servantoj gxojos, kaj vi hontos; 14 Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito. 15 Kaj vi donos vian nomon al Miaj elektitoj por malbeno, kaj la Sinjoro, la Eternulo, vin mortigos; sed Siajn servantojn Li nomos per alia nomo.
Finnish(i) 13 Sentähden sanoo Herra,Herra näin: katso, minun palveliani syövät, mutta teidän pitää isooman; katso, minun palveliani juovat, mutta teidän pitää janooman; katso, minun palveliani iloitsevat, mutta teidän pitää häpiään tuleman. 14 Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman. 15 Ja teidän pitää jättämän teidän nimenne minun valituilleni valaksi; ja Herra Jumala on tappava sinun, mutta hänen palveliansa nimitetään toisella nimellä.
FinnishPR(i) 13 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun palvelijani syövät, mutta te näette nälkää; katso, minun palvelijani juovat, mutta te kärsitte janoa; katso, minun palvelijani iloitsevat, mutta te joudutte häpeään. 14 Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne. 15 Ja te jätätte nimenne kirouslauseeksi minun valituilleni: "Niin sinut surmatkoon Herra, Herra!" Mutta palvelijoilleen hän on antava toisen nimen.
Haitian(i) 13 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: -Moun k'ap sèvi m' yo va jwenn kont manje pou yo manje. Men nou menm n'a ret grangou. Sèvitè m' yo va jwenn kont pou yo bwè, nou menm n'ap ret swaf dlo. Sèvitè m' yo va gen kè kontan; men nou menm n'a wont. 14 Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase. 15 Moun mwen chwazi yo va sèvi ak non nou pou joure moun. Mwen menm Seyè a, m'a fè nou mouri. Y'a di: Se pou Seyè a touye ou tankou l' touye moun sa yo! Men, m'a bay sèvitè m' yo yon bon repitasyon.
Hungarian(i) 13 Azért így szól az Úr Isten: Ímé, szolgáim esznek, ti pedig éheztek, ímé, szolgáim isznak, ti pedig szomjúhoztok, ímé, szolgáim örvendnek, de ti megszégyenültök! 14 Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok; 15 És átok gyanánt hagyjátok itt neveteket az én választottaimnak, és megöl titeket az Úr Isten, és szolgáit más névvel nevezi,
Indonesian(i) 13 Sesungguhnya, orang yang menyembah Aku akan makan, sedangkan kamu kelaparan. Mereka akan minum, sedangkan kamu kehausan. Mereka akan bergembira, sedangkan kamu mendapat malu. 14 Sesungguhnya, mereka akan bersorak gembira, sedangkan kamu menangis dengan pedih. 15 Orang-orang pilihan-Ku akan memakai namamu sebagai kutuk: 'Semoga TUHAN Yang Mahatinggi membunuh kamu seperti mereka!' Tetapi orang yang taat kepada-Ku akan Kuberi nama baru.
Italian(i) 13 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, i miei servitori mangeranno, e voi sarete affamati; ecco, i miei servitori berranno, e voi sarete assetati; ecco, i miei servitori si rallegreranno, e voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito. 15 E lascerete il vostro nome a’ miei eletti, per servir d’esecrazione; e il Signore Iddio ti ucciderà; ma egli nominerà i suoi servitori d’un altro nome.
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, i miei servi mangeranno, ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete confusi; 14 ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto. 15 E lascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti: "Così il Signore, l’Eterno, faccia morir te!"; ma Egli darà ai suoi servi un altro nome,
Korean(i) 13 이러므로 주 여호와가 말하노라 보라 나의 종들은 먹을 것이로되 너희는 주릴 것이니라 보라 나의 종들은 마실 것이로되 너희는 갈할 것이니라 보라 ! 나의 종들은 기뻐할 것이로되 너희는 수치를 당할 것이니라 14 보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며 15 또 너희의 끼친 이름은 나의 택한 자의 저줏거리가 될 것이니라 주 여호와 내가 너를 죽이고 내 종들은 다른 이름으로 칭하리라
Lithuanian(i) 13 Todėl Viešpats Dievas taip sako: “Štai mano tarnai valgys, o jūs alksite, mano tarnai gers, o jūs trokšite, mano tarnai džiūgaus, o jūs būsite sugėdinti, 14 mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo. 15 Mano išrinktieji tars jūsų vardą kaip keiksmažodį, nes Viešpats Dievas nužudys tave, o savo tarnus pavadins kitu vardu.
PBG(i) 13 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto słudzy moi jeść będą, a wy łaknąć będziecie; oto słudzy moi pić będą, a wy pragnąć będziecie; oto słudzy moi weselić się będą, a wy zawstydzeni będziecie. 14 Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie. 15 I zostawicie imię wasze na przeklinanie wybranym moim, gdy was pomorduje panujący Pan, a sługi swe nazwie innem imieniem.
Portuguese(i) 13 Pelo que assim diz o Senhor Deus: Eis que os meus servos comerão, mas vós padecereis fome; eis que os meus servos beberão, mas vós tereis sede; eis que os meus servos se alegrarão, mas vós vos envergonhareis; 14 eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito. 15 E deixareis o vosso nome para maldição aos meus escolhidos; e vos matará o Senhor Deus, mas a seus servos chamará por outro nome.
Norwegian(i) 13 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, mine tjenere skal ete, men I skal hungre; se, mine tjenere skal drikke, men I skal tørste; se, mine tjenere skal glede sig, men I skal skamme eder; 14 se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse. 15 Og I skal efterlate eders navn til en ed* for mine utvalgte, og Herren, Israels Gud, skal drepe dig; men sine tjenere skal han kalle med et annet navn, / {* folk skal si: Gud straffe mig som han straffet dem, dersom jeg o.s.v. SLM 102, 9. JER 29, 22. Es. 62, 2. ÅPE 2, 17.}
Romanian(i) 13 De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată că robii Mei vor mînca, iar voi veţi fi flămînzi; iată că robii Mei vor bea, iar vouă vă va fi sete. Iată că robii Mei se vor bucura şi voi vă veţi ruşina. 14 Iată că robii Mei vor cînta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga, de durerea pe care o veţi avea în suflet, şi vă veţi boci, de mîhnit ce vă va fi duhul. 15 Veţi lăsa numele vostru ca blestem aleşilor Mei; şi anume:,Domnul, Dumnezeu vă va omorî`, şi va da robilor Săi un alt nume.
Ukrainian(i) 13 Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете... 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете... 15 І ви своє ймення дасте на прокляття вибранцям Моїм, і Господь Бог тебе вб'є, а рабам Своїм дасть інше ймення,