Isaiah 65:14

LXX_WH(i)
    14 G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1398 V-PAPNP δουλευοντες G1473 P-DS μοι   V-FMI-3P αγαλλιασονται G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G2896 V-FMI-2P κεκραξεσθε G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G4192 N-ASM πονον G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο   N-GSF συντριβης G4151 N-GSN πνευματος G3649 V-FMI-2P ολολυξετε
HOT(i) 14 הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשׁבר רוח תילילו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2009 הנה Behold, H5650 עבדי my servants H7442 ירנו shall sing H2898 מטוב for joy H3820 לב of heart, H859 ואתם but ye H6817 תצעקו shall cry H3511 מכאב for sorrow H3820 לב of heart, H7667 ומשׁבר for vexation H7307 רוח of spirit. H3213 תילילו׃ and shall howl
Vulgate(i) 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis
Clementine_Vulgate(i) 14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis,
Wycliffe(i) 14 lo! my seruauntis schulen be glad, and ye schulen be aschamed; lo! my seruauntis schulen herie, for the ful ioie of herte, and ye schulen crie, for the sorewe of herte, and ye schulen yelle, for desolacioun of spirit.
Coverdale(i) 14 Beholde, my seruauntes shal reioyse for very quietnesse of herte. But ye shal crie for sorow of hert, and coplayne for vexacion of mynde.
MSTC(i) 14 Behold, my servants shall rejoice for very quietness of heart: But ye shall cry for sorrow of heart, and complain for vexation of mind.
Matthew(i) 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shal crye for sorowe of herte, and complayne for vexacyon of mynde.
Great(i) 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quyetnesse of herte: But ye shall crye for sorowe of hert, and complayne for vexacyon of mynde.
Geneva(i) 14 Beholde, my seruants shall sing for ioye of heart, and ye shall crye for sorow of heart, and shall howle for vexation of minde.
Bishops(i) 14 Beholde, my seruauntes shall reioyce for very quietnesse of heart: but ye shal crye for sorowe of heart, and complaine for vexation of minde
DouayRheims(i) 14 Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit.
KJV(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
KJV_Cambridge(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Thomson(i) 14 behold my servants shall triumph with joy: But you shall scream for sorrow of heart, and howl for anguish of spirit.
Webster(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Brenton(i) 14 behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
Brenton_Greek(i) 14 ἰδοὺ, οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνῃ, ὑμεῖς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἀπὸ συντριβῆς πνεύματος ὑμῶν ὀλολύξετε.
Leeser(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry out from pain of heart, and from a broken spirit shall ye howl;
YLT(i) 14 Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl.
JuliaSmith(i) 14 Behold, my servants shall shout from good of heart, but ye shall cry from pain of heart, and wail from breaking of spirit
Darby(i) 14 behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
ERV(i) 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
ASV(i) 14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
Rotherham(i) 14 Lo! my servants, shall shout in triumph for mirth of heart, But, ye, shall make outcry, for pain of heart, And, for a breaking of spirit, shall ye howl.
Ottley(i) 14 Behold, they that serve me shall exult in joyfulness, but ye shall cry out for weariness of your heart, and shall wail because of the breaking of spirit.
CLV(i) 14 Behold! My servants shall jubilate from a good heart, yet you shall cry from pain of heart, and from breaking of spirit shall you howl."
BBE(i) 14 My servants will make songs in the joy of their hearts, but you will be crying for sorrow, and making sounds of grief from a broken spirit.
MKJV(i) 14 Behold, My servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will howl because of a breaking of spirit.
LITV(i) 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry from heartbreak, and howl from breaking of spirit.
ECB(i) 14 behold, my servants shout for goodness of heart, and you cry for pain of heart and howl for breaking of spirit:
ACV(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
WEB(i) 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you will cry for sorrow of heart, and will wail for anguish of spirit.
NHEB(i) 14 look, my servants shall sing in gladness of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
AKJV(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
KJ2000(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit.
UKJV(i) 14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but all of you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
TKJU(i) 14 Behold, My servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
EJ2000(i) 14 Behold, my slaves shall rejoice by the joy of their heart, but ye shall cry for the sorrow of your heart and shall howl for the destruction of spirit.
CAB(i) 14 behold, My servants shall exalt with joy, but you shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
LXX2012(i) 14 behold, my servants shall exult with joy, but you⌃ shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit.
NSB(i) 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
ISV(i) 14 My servants will sing in gladness of heart, but you’ll cry for help from anguish of heart, and you’ll howl from brokenness of spirit.
LEB(i) 14 Look! My servants shall shout for joy,* but* you, you shall cry out for pain* and howl for sadness.*
BSB(i) 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit.
MSB(i) 14 My servants will shout for joy with a glad heart, but you will cry out with a heavy heart and wail with a broken spirit.
MLV(i) 14 Behold, my servants will sing for joy of heart, but you* will cry for sorrow of heart and will wail for vexation of spirit.
VIN(i) 14 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
Luther1545(i) 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
Luther1912(i) 14 siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt vor Herzeleid schreien und vor Jammer heulen
ELB1871(i) 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer des Geistes.
ELB1905(i) 14 siehe, meine Knechte werden jubeln vor Freude Eig. Wohlsein, Behagen des Herzens, ihr aber werdet schreien vor Herzeleid und heulen vor Kummer Eig. Zerschlagung, Verwundung des Geistes.
DSV(i) 14 Ziet, Mijn knechten zullen juichen van goeder harte, maar gijlieden zult schreeuwen van weedom des harten, en van verbreking des geestes zult gij huilen.
Giguet(i) 14 Ceux qui me servent vivront dans la joie, et vous, vous serez confondus; ceux qui me servent tressailliront d’allégresse, et vous, vous crierez dans la tristesse de votre coeur, et vous hurlerez dans le déchirement de votre esprit.
DarbyFR(i) 14 voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit.
Martin(i) 14 Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au cœur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au cœur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit.
Segond(i) 14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
SE(i) 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
ReinaValera(i) 14 He aquí que mis siervos cantarán por júbilo del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
JBS(i) 14 he aquí, que mis siervos jubilarán por la alegría del corazón, y vosotros clamaréis por el dolor del corazón, y por el quebrantamiento de espíritu aullaréis.
Albanian(i) 14 ja, shërbëtorët e mi do të këndojnë për gëzimin e zemrës së tyre, por ju do të bërtisni për ankthin e zemrës dhe do të ulërini për vuajtjen e frymës.
RST(i) 14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
Arabic(i) 14 هوذا عبيدي يترنمون من طيبة القلب وانتم تصرخون من كآبة القلب ومن انكسار الروح تولولون.
Bulgarian(i) 14 ето, слугите Ми ще пеят от сърдечна радост, а вие ще викате от сърдечна болка и ще ридаете от съкрушен дух.
Croatian(i) 14 Evo, sluge će se moje radovati od sreće u srcu, a vi ćete vikati od boli u srcu i kukati duše slomljene!
BKR(i) 14 Aj, služebníci moji prozpěvovati budou pro radost srdce, vy pak křičeti budete pro bolest srdce, a pro setření ducha kvíliti budete,
Danish(i) 14 se, mine Tjenere skulle synge af Hjertens Glæde, men I skulle skrige af Hjertekvide og hyle af Aands Fortvivlelse.
CUV(i) 14 我 的 僕 人 因 心 中 高 興 歡 呼 , 你 們 卻 因 心 中 憂 愁 哀 哭 , 又 因 心 裡 憂 傷 哀 號 。
CUVS(i) 14 我 的 仆 人 因 心 中 高 兴 欢 呼 , 你 们 却 因 心 中 忧 愁 哀 哭 , 又 因 心 里 忧 伤 哀 号 。
Esperanto(i) 14 Miaj servantoj kantos pro kora gajeco, kaj vi krios pro kora doloro kaj ploros pro aflikto de spirito.
Finnish(i) 14 Katso, minun palveliani riemuitsevat hyvästä mielestä, mutta teidän pitää sydämen kivusta parkuman, ja hengen ahdistuksessa ulvoman.
FinnishPR(i) 14 Katso, minun palvelijani riemuitsevat sydämen onnesta, mutta te huudatte sydämen tuskasta ja voivotatte mielimurteissanne.
Haitian(i) 14 Sèvitè m' yo va fè fèt tèlman y'a kontan, men nou menm n'a plenn, n'a gen kè sere, n'a rele, kè nou va kase.
Hungarian(i) 14 Ímé, szolgáim vígadnak szívök boldogságában, és ti kiáltani fogtok szívetek fájdalmában, és megtört lélekkel jajgatni fogtok;
Indonesian(i) 14 Sesungguhnya, mereka akan bersorak gembira, sedangkan kamu menangis dengan pedih.
Italian(i) 14 ecco, i miei servitori giubileranno di letizia di cuore, e voi striderete di cordoglio, ed urlerete di rottura di spirito.
ItalianRiveduta(i) 14 ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro, e urlerete perché avrete lo spirito affranto.
Korean(i) 14 보라 나의 종들은 마음이 즐거우므로 노래할 것이로되 너희는 마음이 슬프므로 울며 심령이 상하므로 통곡할 것이며
Lithuanian(i) 14 mano tarnai giedos iš širdies džiaugsmo, o jūs verksite iš širdies skausmo ir dejuosite iš dvasios suspaudimo.
PBG(i) 14 Oto słudzy moi wykrzykać będą od radości serdecznej, a wy będziecie wołać od boleści serca, i od skruszenia ducha wyć będziecie.
Portuguese(i) 14 eis que os meus servos cantarão pela alegria de coração, mas vós chorareis pela tristeza de coração, e uivareis pela angústia de espírito.
Norwegian(i) 14 se, mine tjenere skal juble av hjertens lyst, men I skal skrike av hjertets pine og hyle i fortvilelse.
Romanian(i) 14 Iată că robii Mei vor cînta, de veselă ce le va fi inima, dar voi veţi striga, de durerea pe care o veţi avea în suflet, şi vă veţi boci, de mîhnit ce vă va fi duhul.
Ukrainian(i) 14 Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете...