Isaiah 61:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G4151 Spirit G2962 of the lord G1909 is upon G1473 me, G3739   G1752 because G5548 he anointed G1473 me G2097 to announce good news G4434 to the poor. G649 He has sent G1473 me G2390 to heal G3588 the ones G4937 being broken G3588 in the G2588 heart; G2784 to proclaim G164 [2to captives G859 1a release], G2532 and G5185 [2to the blind G309 1recovery of sight];
  2 G2564 to call G1763 [2year G2962 3 of the lord G1184 1 the acceptable], G2532 and G2250 day G469 of recompense; G3870 to comfort G3956 all G3588 the ones G3996 mourning;
  3 G1325 to give G3588 to the ones G3996 mourning for G* Zion G1391 glory G473 instead of G4700 ashes; G217.6 an anointing G2167 of gladness G3588 to them that G3996 mourn; G2596 according to G4749 an apparel G1391 of glory G473 instead of G4151 a spirit G185.1 of indifference. G2532 And G2564 they shall be called G1074 generations G1343 of righteousness, G5451.1 a thing planted G2962 of the lord G1519 for G1391 glory.
ABP_GRK(i)
  1 G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επ΄ G1473 εμέ G3739 ου G1752 είνεκεν G5548 έχρισέ G1473 με G2097 ευαγγελίσασθαι G4434 πτωχοίς G649 απέσταλκέ G1473 με G2390 ιάσασθαι G3588 τους G4937 συντετριμμένους G3588 τη G2588 καρδία G2784 κηρύξαι G164 αιχμαλώτοις G859 άφεσιν G2532 και G5185 τυφλοίς G309 ανάβλεψιν
  2 G2564 καλέσαι G1763 ενιαυτόν G2962 κυρίου G1184 δεκτόν G2532 και G2250 ημέραν G469 ανταποδόσεως G3870 παρακαλέσαι G3956 πάντας G3588 τους G3996 πενθούντας
  3 G1325 δοθήναι G3588 τοις G3996 πενθούσι G* Σιών G1391 δόξαν G473 αντί G4700 σποδού G217.6 άλειμμα G2167 ευφροσύνης G3588 τοις G3996 πενθούσι G2596 κατά G4749 στολήν G1391 δόξης G473 αντί G4151 πνεύματος G185.1 ακηδίας G2532 και G2564 κληθήσονται G1074 γενεαί G1343 δικαιοσύνης G5451.1 φύτευμα G2962 κυρίου G1519 εις G1391 δόξαν
LXX_WH(i)
    1 G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G5548 V-AAI-3S εχρισεν G1473 P-AS με G2097 V-AMN ευαγγελισασθαι G4434 N-DPM πτωχοις G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G2390 V-AMN ιασασθαι G3588 T-APM τους G4937 V-RMPAP συντετριμμενους G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2784 V-AAN κηρυξαι G164 A-DPM αιχμαλωτοις G859 N-ASF αφεσιν G2532 CONJ και G5185 A-DPM τυφλοις G309 N-DSF αναβλεψιν
    2 G2564 V-AAN καλεσαι G1763 N-ASM ενιαυτον G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASM δεκτον G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν   N-GSF ανταποδοσεως G3870 V-AAN παρακαλεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3996 V-PAPAP πενθουντας
    3 G1325 V-APN δοθηναι G3588 T-DPM τοις G3996 V-PAI-3P πενθουσιν G4622 N-PRI σιων G1391 N-ASF δοξαν G473 PREP αντι G4700 N-GSF σποδου   N-ASN αλειμμα G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-DPM τοις G3996 V-PAI-3P πενθουσιν G2689 N-ASF καταστολην G1391 N-GSF δοξης G473 PREP αντι G4151 N-GSN πνευματος   N-GSF ακηδιας G2532 CONJ και G2564 V-FPI-3P κληθησονται G1074 N-NPF γενεαι G1343 N-GSF δικαιοσυνης   N-NSN φυτευμα G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν
HOT(i) 1 רוח אדני יהוה עלי יען משׁח יהוה אתי לבשׂר ענוים שׁלחני לחבשׁ לנשׁברי לב לקרא לשׁבוים דרור ולאסורים פקח קוח׃ 2 לקרא שׁנת רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל אבלים׃ 3 לשׂום לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר שׁמן שׂשׂון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקרא להם אילי הצדק מטע יהוה להתפאר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7307 רוח The Spirit H136 אדני of the Lord H3069 יהוה GOD H5921 עלי upon H3282 יען me; because H4886 משׁח hath anointed H3068 יהוה the LORD H853 אתי   H1319 לבשׂר me to preach good tidings H6035 ענוים unto the meek; H7971 שׁלחני he hath sent H2280 לחבשׁ me to bind up H7665 לנשׁברי the brokenhearted, H3820 לב the brokenhearted, H7121 לקרא to proclaim H7617 לשׁבוים to the captives, H1865 דרור liberty H631 ולאסורים to bound; H6495 פקח קוח׃ and the opening of the prison
  2 H7121 לקרא To proclaim H8141 שׁנת year H7522 רצון the acceptable H3068 ליהוה of the LORD, H3117 ויום and the day H5359 נקם of vengeance H430 לאלהינו of our God; H5162 לנחם to comfort H3605 כל all H57 אבלים׃ that mourn;
  3 H7760 לשׂום To appoint H57 לאבלי unto them that mourn H6726 ציון in Zion, H5414 לתת to give H6287 להם פאר unto them beauty H8478 תחת for H665 אפר ashes, H8081 שׁמן the oil H8342 שׂשׂון of joy H8478 תחת for H60 אבל mourning, H4594 מעטה the garment H8416 תהלה of praise H8478 תחת for H7307 רוח the spirit H3544 כהה of heaviness; H7121 וקרא that they might be called H352 להם אילי trees H6664 הצדק of righteousness, H4302 מטע the planting H3068 יהוה of the LORD, H6286 להתפאר׃ that he might be glorified.
new(i)
  1 H7307 The Spirit H136 of the Sovereign H3069 LORD H3068 is upon me; because the LORD H4886 [H8804] hath anointed H1319 [H8763] me to proclaim good tidings H6035 to the meek; H7971 [H8804] he hath sent H2280 [H8800] me to bind up H7765 [H8737] the broken- H3820 hearted, H7121 [H8800] to call H1865 liberty H7617 [H8803] to the captives, H6495 and the opening of the prison H631 [H8803] to them that are bound;
  2 H7121 [H8800] To call H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 [H8763] to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 [H8800] To appoint H57 to them that mourn H6726 in Zion, H5414 [H8800] to give H6287 to them beauty H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 [H8795] that they may be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of the LORD, H6286 [H8692] that he may be glorified.
Vulgate(i) 1 spiritus Domini super me eo quod unxerit Dominus me ad adnuntiandum mansuetis misit me ut mederer contritis corde et praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionem 2 ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis Deo nostro ut consolarer omnes lugentes 3 ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandum
Clementine_Vulgate(i) 1 [Spiritus Domini super me, eo quod unxerit Dominus me; ad annuntiandum mansuetis misit me, ut mederer contritis corde, et prædicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem; 2 ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes, 3 ut ponerem lugentibus Sion, et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu mœroris; et vocabuntur in ea fortes justitiæ, plantatio Domini ad glorificandum.
Wycliffe(i) 1 The spirit of the Lord is on me, for the Lord anoyntide me; he sente me to telle to mylde men, that Y schulde heele men contrite in herte, and preche foryyuenesse to caitifs, and openyng to prisoneris; and preche a plesaunt yeer to the Lord, 2 and a dai of veniaunce to oure God; that Y schulde coumforte alle that mourenen; 3 that Y schulde sette coumfort to the moureneris of Sion, and that Y schulde yyue to them a coroun for aische, oile of ioie for mourenyng, a mentil of preysyng for the spirit of weilyng. And stronge men of riytfulnesse schulen be clepid ther ynne, the plauntyng of the Lord for to glorifie.
Coverdale(i) 1 The sprete of the LORDE God is wt me, for ye LORDE hath anoynted me, & sent me, to preach good tydiges vnto the poore, yt I might bynde vp ye wounded hertes, yt I might preach delyueraunce to ye captyue, & open the preson to the that are bounde: 2 yt I might declare ye acceptable yeare of ye LORDE, & the daye of ye avegeaunce of oure God: that I might comforte all them that are in heuynesse, 3 that I might geue vnto them yt mourne in Sion, bewty in the steade of asshes, ioyful oyntmet for sighinge, pleasaunt raymet for an heuy mide: That they might be called excellent in rightuousnesse, a platinge of the LORDE for him to reioyce in.
MSTC(i) 1 The spirit of the LORD God is with me, for the LORD hath anointed me, and sent me to preach good tidings unto the poor: that I might bind up the wounded hearts, that I might preach deliverance to the captive, and open the prison to them that are bound; 2 That I might declare the acceptable year of the LORD, and the day of the vengeance of our God; that I might comfort all them that are in heaviness. 3 That I might give unto them that mourn in Zion, beauty in the stead of ashes, joyful ointment for sighing, pleasant raiment for a heavy mind; That they might be called excellent in righteousness, a planting of the LORD for him to rejoice in.
Matthew(i) 1 The spirite of the Lorde God is with me, for the Lorde hath annointed me, & sent me, to preache good tydinges vnto the poore, that I myght binde vp the wounded hertes, that I myght preach delyueraunce to the captyue, and open the preson to them that are bounde: 2 that I myght declare the acceptable yeare of the Lorde, and the daye of the vengeaunce of oure God: that I myghte comforte al them that are in heauynesse, 3 that I might geue vnto them that mourne in Sion bewtye in the steade of ashes, ioyful oyntment for syghing, pleasaunt rayment for an heauy mynde: That they might be called excellente in ryghteousnesse, a plantinge of the Lord for hym to reioyce in.
Great(i) 1 The sprete of the Lorde God is vpon me, for the Lorde hath anoynted me, and sent me, to preach good tydynges vnto the poore, that I myght bynde vp the wounded hertes, that I myght preach delyueraunce to the captyue, and open the preson to them that are bounde: 2 that I myght declare the acceptable yeare of the Lorde, and the daye of the vengeaunce of oure God: that I myght comforte all them that are in heuynesse, 3 that I myght geue vnto them that mourne in Sion, that I myght geue I saye, bewty in the steade of ashes, ioyfull oyntement for syghthinge, pleasaunt rayment for an heuy mynde: That they myght be called trees of ryghteousnesse, a plantynge of the Lorde for hym to reioyce in.
Geneva(i) 1 The Spirit of the Lord God is vpon mee, therefore hath the Lord anoynted mee: hee hath sent mee to preache good tidings vnto the poore, to binde vp the broken hearted, to preach libertie to the captiues, and to them that are bound, the opening of the prison, 2 To preache the acceptable yeere of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourne, 3 To appoint vnto them that mourne in Zion, and to giue vnto them beautie for ashes, the oyle of ioye for mourning, the garment of gladnesse for the spirit of heauinesse, that they might be called trees of righteousnesse, the planting of the Lord, that he might be glorified.
Bishops(i) 1 The spirite of the Lord is vpon me: for the Lord hath annoynted me, and sent me to preache good tidinges vnto the poore, that I might binde vp the wounded heartes, that I might preache deliueraunce to the captiue, and open the prison to the that are bounde 2 That I might declare the acceptable yere of the Lorde, and the day of the vengeaunce of our God: that I might comfort all them that are in heauinesse 3 That I might geue vnto them that mourne in Sion, that I might geue [I say] beautie in steede of asshes, ioyfull oyntment for sighing, pleasaunt rayment for an heauie minde, that they might be called trees of righteousnesse, a planting of the Lorde for hym to reioyce in
DouayRheims(i) 1 The spirit of the Lord is upon me, because the Lord hath anointed me: he hath sent me to preach to the meek, to heal the contrite of heart, and to preach a release to the captives, and deliverance to them that are shut up. 2 To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn: 3 To appoint to the mourners of Sion, and to give them a crown for ashes, the oil of joy for mourning, a garment of praise for the spirit of grief: and they shall be called in it the mighty ones of justice, the planting of the Lord to glorify him.
KJV(i) 1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
KJV_Cambridge(i) 1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
KJV_Strongs(i)
  1 H7307 The Spirit H136 of the Lord H3069 GOD H3068 is upon me; because the LORD H4886 hath anointed [H8804]   H1319 me to preach good tidings [H8763]   H6035 unto the meek H7971 ; he hath sent [H8804]   H2280 me to bind up [H8800]   H7665 the brokenhearted [H8737]   H3820   H7121 , to proclaim [H8800]   H1865 liberty H7617 to the captives [H8803]   H6495 , and the opening of the prison H631 to them that are bound [H8803]  ;
  2 H7121 To proclaim [H8800]   H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD H3117 , and the day H5359 of vengeance H430 of our God H5162 ; to comfort [H8763]   H57 all that mourn;
  3 H7760 To appoint [H8800]   H57 unto them that mourn H6726 in Zion H5414 , to give [H8800]   H6287 unto them beauty H665 for ashes H8081 , the oil H8342 of joy H60 for mourning H4594 , the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness H7121 ; that they might be called [H8795]   H352 trees H6664 of righteousness H4302 , the planting H3068 of the LORD H6286 , that he might be glorified [H8692]  .
Thomson(i) 1 [M] THE SPIRIT of the Lord is upon me, for the business for which he anointed me. He hath sent me to publish glad tidings to the poor, to heal them who are brokenhearted; to proclaim a deliverance to captives, and a recovery of sight to the blind: 2 to proclaim an acceptable year of the Lord and a day of retribution. To comfort all who are mourning; 3 that to the mourners in Sion may be given, glory instead of ashes, oil of joy to the mourners, robes of praise for the spirit of heaviness; that they may be called generations of righteousness, a plant of the Lord for glory.
Webster(i) 1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to publish good tidings to the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint to them that mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified.
Webster_Strongs(i)
  1 H7307 The Spirit H136 of the Lord H3069 GOD H3068 is upon me; because the LORD H4886 [H8804] hath anointed H1319 [H8763] me to preach good tidings H6035 to the meek H7971 [H8804] ; he hath sent H2280 [H8800] me to bind up H7665 H3820 [H8737] the brokenhearted H7121 [H8800] , to proclaim H1865 liberty H7617 [H8803] to the captives H6495 , and the opening of the prison H631 [H8803] to them that are bound;
  2 H7121 [H8800] To proclaim H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD H3117 , and the day H5359 of vengeance H430 of our God H5162 [H8763] ; to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 [H8800] To appoint H57 to them that mourn H6726 in Zion H5414 [H8800] , to give H6287 to them beauty H665 for ashes H8081 , the oil H8342 of joy H60 for mourning H4594 , the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness H7121 [H8795] ; that they may be called H352 trees H6664 of righteousness H4302 , the planting H3068 of the LORD H6286 [H8692] , that he may be glorified.
Brenton(i) 1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; 3 that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory.
Brenton_Greek(i) 1 Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμὲ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με· εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, 2 καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν, καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας, 3 δοθῆναι τοῖς πενθοῦσι Σιὼν αὐτοῖς δόξαν ἀντὶ σποδοῦ, ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσι, κατὰ στολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας· καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης, φύτευμα Κυρίου εἰς δόξαν.
Leeser(i) 1 The Spirit of the Lord Eternal is upon me; because the Lord hath anointed me to announce good tidings unto the meek: he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim to captives Liberty, and to prisoners Release; 2 To proclaim a year of favor of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all mourners; 3 To grant unto the mourners of Zion,—to give unto them ornament in the place of ashes, oil of gladness in the place of mourning, garments of praise in the place of a grieved spirit; that they may be called, Oaks of righteousness, the planting of the Lord, that he may be glorified.
YLT(i) 1 The Spirit of the Lord Jehovah is on me, Because Jehovah did anoint me To proclaim tidings to the humble, He sent me to bind the broken of heart, To proclaim to captives liberty, And to bound ones an opening of bands. 2 To proclaim the year of the good pleasure of Jehovah, And the day of vengeance of our God, To comfort all mourners. 3 To appoint to mourners in Zion, To give to them beauty instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, A covering of praise for a spirit of weakness, And He is calling to them, `Trees of righteousness, The planting of Jehovah—to be beautified.'
JuliaSmith(i) 1 The spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah anointed me to announce good news to the afflicted, he sent me to bind up to the broken of heart, to call freedom to the captives, and the opening of the prison to the bound. 2 To call the year of acceptance to Jehovah, and the day of vengeance to our God; to comfort all those mourning; 3 To set to those mourning in Zion, to give to them adorning instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the vestment of praise for the spirit of faintness; and it shall be called to them, The mighty trees of justice of the planting of Jehovah, to be honored.
Darby(i) 1 The Spirit of the Lord Jehovah is upon me, because Jehovah hath anointed me to announce glad tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and opening of the prison to them that are bound; 2 to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to appoint unto them that mourn in Zion, that beauty should be given unto them instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the garment of praise instead of the spirit of heaviness: that they might be called terebinths of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
ERV(i) 1 The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening [of the prison] to them that are bound; 2 to proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
ASV(i) 1 The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening [of the prison] to them that are bound; 2 to proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
ASV_Strongs(i)
  1 H7307 The Spirit H136 of the Lord H3068 Jehovah H3068 is upon me; because Jehovah H4886 hath anointed H1319 me to preach good tidings H6035 unto the meek; H7971 he hath sent H2280 me to bind up H7665 the broken-hearted, H7121 to proclaim H1865 liberty H7617 to the captives, H6495 and the opening of the prison H631 to them that are bound;
  2 H7121 to proclaim H8141 the year H3068 of Jehovah's H7522 favor, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 to appoint H57 unto them that mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 unto them a garland H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they may be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of Jehovah, H6286 that he may be glorified.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to bring good tidings unto the humble; He hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the eyes to them that are bound; 2 To proclaim the year of the LORD'S good pleasure, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; that they might be called terebinths of righteousness, the planting of the LORD, wherein He might glory.
Rotherham(i) 1 The spirit of My Lord Yahweh, is upon me,––Because Yahweh, Hath anointed me, to tell good tidings to the oppressed, Hath sent me to bind up the broken–hearted, To proclaim, To captives, liberty, To them who are bound, the opening of the prison; 2 To proclaim––The year of acceptance of Yahweh, and, The day of avenging of our God: To comfort all who are mourning; 3 To appoint unto the mourners of Zion––To give unto them, A chaplet instead of ashes, The oil of joy instead of mourning, The mantle of praise instead of the spirit of dejection,––So shall they be called, The oaks of righteousness, The plantation of Yahweh: That he may get himself glory
CLV(i) 1 The spirit of My Lord Yahweh is on Me, because Yahweh anoints Me to bear tidings to the humble. He sends Me to bind up the broken hearted, to herald to captives, liberty, and, to the blind, the unclosing of the eyes, and, to the bound, to take the jubilee, 2 to herald an acceptable year for Yahweh, and a day of vengeance for our Elohim. To comfort all mourners, 3 to give rejoicing to the mourners of Zion, to give to them beauty instead of ashes, the oil of elation instead of mourning, the muffler of praise instead of dimness of spirit. And they are called arbiters of righteousness, the planting of Yahweh, to beautify Himself."
BBE(i) 1 The spirit of the Lord is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has sent me to make the broken-hearted well, to say that the prisoners will be made free, and that those in chains will see the light again; 2 To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure has come, and the day of punishment from our God; to give comfort to all who are sad; 3 To give them a fair head-dress in place of dust, the oil of joy in place of the clothing of grief, praise in place of sorrow; so that they may be named trees of righteousness, the planting of the Lord, and so that he may have glory.
MKJV(i) 1 The Spirit of the Lord Jehovah is on Me; because Jehovah has anointed Me to preach the Gospel to the poor; He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound; 2 to preach the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the mantle of praise for the spirit of heaviness; so that they might be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that He might be glorified.
LITV(i) 1 The Spirit of the Lord Jehovah is on Me, because Jehovah has anointed Me to preach the gospel to the meek. He has sent Me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to captives, and complete opening to the bound ones; 2 to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give them beauty instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, the mantle of praise instead of the spirit of infirmity, so that one calls them trees of righteousness, the planting of Jehovah, in order to beautify Himself.
ECB(i) 1 A MESSIANIC PROPHECY The Spirit of Adonay Yah Veh is on me; because Yah Veh anointed me to evangelize to the humble: he sent me to bind the brokenhearted; to call out liberty to the captives; and in opening, an opening to the bound: 2 to call out the year of pleasure of Yah Veh and the day of avengement of our Elohim: to sigh over all who mourn; 3 to set to them who mourn in Siyon; to give to them adornment for ashes; the oil of rejoicing for mourning; the mantle of halal for the spirit of heaviness; and he calls them, Mighty Oaks of Justness - the planting of Yah Veh to adorn.
ACV(i) 1 The Spirit of the lord LORD is upon me, because LORD has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and recovering of sight to the blind, and the opening of bonds to those who are bound, 2 to proclaim the acceptable year of LORD, and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of LORD, that he may be glorified.
WEB(i) 1 The Lord Yahweh’s Spirit is on me, because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives and release to those who are bound, 2 to proclaim the year of Yahweh’s favor and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, 3 to provide for those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be glorified.
WEB_Strongs(i)
  1 H7307 The Spirit H136 of the Lord H3068 Yahweh H3068 is on me; because Yahweh H4886 has anointed H1319 me to preach good news H6035 to the humble. H7971 He has sent H2280 me to bind up H7665 the brokenhearted, H7121 to proclaim H1865 liberty H7617 to the captives, H6495 and release H631 to those who are bound;
  2 H7121 to proclaim H8141 the year H3068 of Yahweh's H7522 favor, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H57 all who mourn;
  3 H7760 to appoint H57 to those who mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 to them a garland H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they may be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of Yahweh, H6286 that he may be glorified.
NHEB(i) 1 The Spirit of the LORD is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and an opening of the eyes to the blind; 2 to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he may be glorified.
AKJV(i) 1 The Spirit of the Lord GOD is on me; because the LORD has anointed me to preach good tidings to the meek; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint to them that mourn in Zion, to give to them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7307 The Spirit H136 of the Lord H3069 GOD H3282 is on me; because H3068 the LORD H4886 has anointed H1319 me to preach H1319 good H1319 tidings H6035 to the meek; H7971 he has sent H2280 me to bind H7665 up the brokenhearted, H3820 H7121 to proclaim H1865 liberty H7628 to the captives, H6495 and the opening H6495 of the prison H631 to them that are bound;
  2 H7121 To proclaim H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the LORD, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H3605 all H57 that mourn;
  3 H7760 To appoint H57 to them that mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 to them beauty H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they might be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of the LORD, H6286 that he might be glorified.
KJ2000(i) 1 The spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD has anointed me to preach good tidings unto the meek; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To provide for them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
UKJV(i) 1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD has anointed me to preach good tidings unto the meek; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; 2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7307 The Spirit H136 of the Lord H3069 God H3068 is upon me; because the Lord H4886 has anointed H1319 me to preach good news H6035 unto the meek; H7971 he has sent H2280 me to bind up H7665 the brokenhearted, H7121 to proclaim H1865 liberty H7617 to the captives, H6495 and the opening of the prison H631 to them that are bound;
  2 H7121 To proclaim H7522 the acceptable H8141 year H3068 of the Lord, H3117 and the day H5359 of vengeance H430 of our God; H5162 to comfort H57 all that mourn;
  3 H7760 To appoint H57 unto them that mourn H6726 in Zion, H5414 to give H6287 unto them beauty H665 for ashes, H8081 the oil H8342 of joy H60 for mourning, H4594 the garment H8416 of praise H7307 for the spirit H3544 of heaviness; H7121 that they might be called H352 trees H6664 of righteousness, H4302 the planting H3068 of the Lord, H6286 that he might be glorified.
EJ2000(i) 1 ¶ The Spirit of the Lord GOD is upon me because the LORD has anointed me; he has sent me to preach good tidings unto those who are cast down; to bind up the wounds of the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those that are bound; 2 to proclaim the year of the LORD’s favour, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; 3 to order in Zion those that mourn, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified.
CAB(i) 1 The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me; He has sent Me to preach the gospel to the poor, to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompense; to comfort all that mourn; 3 that there should be given to them that mourn in Zion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness; and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory.
LXX2012(i) 1 The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; 2 to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn; 3 that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory.
NSB(i) 1 The Spirit of the Sovereign Lord Jehovah is upon me, because Jehovah has anointed me to announce good news to the lowly and meek. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to captives and freedom to prisoners. 2 To proclaim the favorable Year of Jehovah and the day of vengeance of our God. To comfort all who mourn, 3 to present a garland, instead of ashes, to those who mourn in Zion, the oil of gladness instead of mourning, and the mantle of praise instead of a spirit of fainting. They will be called oaks of righteousness. They are the planting of Jehovah, that he may be glorified.
ISV(i) 1 Good News of Deliverance “The Spirit of the LORD is upon me, because the LORD has anointed me; he has sent me to bring good news to the oppressed and to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives, and release from darkness for the prisoners; 2 to proclaim the year of the LORD’s favor, the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to provide for those who grieve in Zion— to bestow on them a crown of beauty instead of ashes, the oil of gladness instead of mourning, a mantle of praise instead of a spirit of despair.” “Then people will call them “Oaks of Righteousness”, “The Planting of the LORD”, in order to display his splendor.
LEB(i) 1 The Spirit of the Lord Yahweh is upon me, because Yahweh has anointed me, he has sent me to bring good news to the oppressed, to bind up the brokenhearted,* to proclaim* release to the captives and liberation to those who are bound, 2 to proclaim* the year of Yahweh's favor, and our God's day of vengeance, to comfort all those in mourning, 3 to give* for those in mourning in Zion, to give them a head wrap instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, a garment of praise instead of a faint spirit. And they will be called* oaks of righteousness, the planting of Yahweh, to show his glory.
BSB(i) 1 The Spirit of the Lord GOD is on Me, because the LORD has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and freedom to the prisoners, 2 to proclaim the year of the LORD’s favor and the day of our God’s vengeance, to comfort all who mourn, 3 to console the mourners in Zion—to give them a crown of beauty for ashes, the oil of joy for mourning, and a garment of praise for a spirit of despair. So they will be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that He may be glorified.
MSB(i) 1 The Spirit of the Lord GOD is on Me, because the LORD has anointed Me to preach good news to the poor. He has sent Me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and freedom to the prisoners, 2 to proclaim the year of the LORD’s favor and the day of our God’s vengeance, to comfort all who mourn, 3 to console the mourners in Zion—to give them a crown of beauty for ashes, the oil of joy for mourning, and a garment of praise for a spirit of despair. So they will be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, that He may be glorified.
MLV(i) 1 The Spirit of the lord Jehovah is upon me, because Jehovah has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind and the opening of bonds to those who are bound, 2 to proclaim the acceptable year of Jehovah and the day of vengeance of our God, to comfort all who mourn, 3 to appoint to those who mourn in Zion, to give to them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness, that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
VIN(i) 1 The Spirit of the Sovereign LORD is on me; because the LORD has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives, and release to those who are bound; 2 to proclaim the year of the LORD's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all who mourn; 3 to give for those in mourning in Zion, to give them a head wrap instead of ashes, the oil of joy instead of mourning, a garment of praise instead of a faint spirit. And they will be called oaks of righteousness, the planting of the LORD, to show his glory.
Luther1545(i) 1 Der Geist des HERRN HERRN ist über mir, darum hat mich der HERR gesalbet. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu predigen den Gefangenen eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung, 2 zu predigen ein gnädiges Jahr des HERRN und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen, 3 zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HERRN, zum Preise.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7307 Der Geist H3069 des HErrn H3068 HErrn H4886 ist über mir, darum hat H136 mich der HErr H7121 gesalbet. Er H631 hat H7971 mich gesandt H6035 , den Elenden H1319 zu predigen H7665 , die zerbrochenen H3820 Herzen H2280 zu verbinden H7617 , zu predigen den Gefangenen eine Erledigung, den Gebundenen eine Öffnung,
  2 H7522 zu predigen ein gnädiges H8141 Jahr H3068 des HErrn H3117 und einen Tag H5359 der Rache H430 unsers Gottes H5162 , zu trösten H57 alle Traurigen,
  3 H57 zu schaffen den Traurigen H6726 zu Zion H6287 , daß ihnen Schmuck H665 für Asche H7760 und H8081 Freudenöl H60 für Traurigkeit H8416 und H4594 schöne Kleider H7307 für einen betrübten Geist H5414 gegeben H3544 werden H7121 , daß sie genannt H6286 werden H352 Bäume H6664 der Gerechtigkeit H4302 , Pflanzen H3068 des HErrn, zum Preise.
Luther1912(i) 1 Der Geist des Herrn HERRN ist über mir, darum daß mich der HERR gesalbt hat. Er hat mich gesandt, den Elenden zu predigen, die zerbrochenen Herzen zu verbinden, zu verkündigen den Gefangenen die Freiheit, den Gebundenen, daß ihnen geöffnet werde, 2 zu verkündigen ein gnädiges Jahr des HERRN und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen, 3 zu schaffen den Traurigen zu Zion, daß ihnen Schmuck für Asche und Freudenöl für Traurigkeit und schöne Kleider für einen betrübten Geist gegeben werden, daß sie genannt werden die Bäume der Gerechtigkeit, Pflanzen des HERRN zum Preise.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7307 Der Geist H136 des HERRN H3069 HERRN H3068 ist über mir, darum daß mich der HERR H4886 gesalbt H7971 hat. Er hat mich gesandt H6035 , den Elenden H1319 zu predigen H7665 , die zerbrochenen H3820 Herzen H2280 zu verbinden H7121 , zu verkündigen H7617 den Gefangenen H1865 die Freiheit H631 , den Gebundenen H6495 , daß ihnen geöffnet werde,
  2 H7121 zu verkündigen H7522 ein gnädiges H8141 Jahr H3068 des HERRN H3117 und einen Tag H5359 der Rache H430 unsers Gottes H5162 , zu trösten H57 alle Traurigen,
  3 H7760 zu schaffen H57 den Traurigen H6726 zu Zion H6287 , daß ihnen Schmuck H665 für Asche H8342 H8081 und Freudenöl H60 für Traurigkeit H8416 und schöne H4594 Kleider H3544 für einen betrübten H7307 Geist H5414 gegeben H7121 werden, daß sie genannt H352 werden Bäume H6664 der Gerechtigkeit H4302 , Pflanzen H3068 des HERRN H6286 zum Preise .
ELB1871(i) 1 Der Geist des Herrn, Jehovas, ist auf mir, weil Jehova mich gesalbt hat, um den Sanftmütigen frohe Botschaft zu bringen, weil er mich gesandt hat, um zu verbinden, die zerbrochenen Herzens sind, Freiheit auszurufen den Gefangenen, und Öffnung des Kerkers den Gebundenen; 2 um auszurufen das Jahr der Annehmung Jehovas und den Tag der Rache unseres Gottes und zu trösten alle Trauernden; 3 um den Trauernden Zions aufzusetzen und ihnen zu geben Kopfschmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Geistes; damit sie genannt werden Terebinthen der Gerechtigkeit, eine Pflanzung Jehovas, zu seiner Verherrlichung.
ELB1905(i) 1 Der Geist des Herrn, Jahwes, ist auf mir, weil Jahwe mich gesalbt hat, um den Sanftmütigen frohe Botschaft zu bringen, weil er mich gesandt hat, um zu verbinden, die zerbrochenen Herzens sind, Freiheit auszurufen den Gefangenen, und Öffnung des Kerkers den Gebundenen; 2 um auszurufen das Jahr der Annehmung O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens Jahwes und den Tag der Rache unseres Gottes und zu trösten alle Trauernden; 3 um den Trauernden Zions aufzusetzen und ihnen zu geben Kopfschmuck statt Asche, Freudenöl statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Eig. verglimmenden Geistes; damit sie genannt werden Terebinthen der Gerechtigkeit, eine Pflanzung Jahwes, zu seiner Verherrlichung.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7307 Der Geist H136 des Herrn H4886 , Jehovas, ist auf mir, weil Jehova mich gesalbt H7121 hat H1319 , um den Sanftmütigen frohe Botschaft H7971 zu bringen, weil er mich gesandt H631 hat H2280 , um zu verbinden H7665 , die zerbrochenen H3820 Herzens H1865 sind, Freiheit H7617 auszurufen den Gefangenen H3068 , und Öffnung des Kerkers den Gebundenen;
  2 H7121 um auszurufen H8141 das Jahr H3068 der Annehmung Jehovas H3117 und den Tag H5359 der Rache H430 unseres Gottes H5162 und zu trösten alle Trauernden;
  3 H6726 um den Trauernden Zions H7760 aufzusetzen und H5414 ihnen zu geben H665 Kopfschmuck statt Asche H8081 , Freudenöl H7307 statt Trauer, ein Ruhmesgewand statt eines verzagten Geistes H7121 ; damit sie H3544 genannt werden H6664 Terebinthen der Gerechtigkeit H4302 , eine Pflanzung H3068 Jehovas, zu seiner Verherrlichung.
DSV(i) 1 De Geest des Heeren HEEREN is op Mij, omdat de Heere Mij gezalfd heeft, om een blijde boodschap te brengen den zachtmoedigen; Hij heeft Mij gezonden om te verbinden de gebrokenen van harte, om den gevangenen vrijheid uit te roepen, en den gebondenen opening der gevangenis; 2 Om uit te roepen het jaar van het welbehagen des HEEREN, en den dag der wraak onzes Gods; om alle treurigen te troosten; 3 Om den treurigen Sions te beschikken dat hun gegeven worde sieraad voor as, vreugdeolie voor treurigheid, het gewaad des lofs voor een benauwden geest; opdat zij genaamd worden eikebomen der gerechtigheid, een planting des HEEREN, opdat Hij verheerlijkt worde.
DSV_Strongs(i)
  1 H7307 De Geest H136 des Heeren H3069 HEEREN H3068 is op Mij, omdat de Heere H4886 H8804 Mij gezalfd heeft H1319 H8763 , om een blijde boodschap te brengen H6035 den zachtmoedigen H7971 H8804 ; Hij heeft Mij gezonden H2280 H8800 om te verbinden H7665 H8737 de gebrokenen H3820 van harte H7617 H8803 , om den gevangenen H1865 vrijheid H7121 H8800 uit te roepen H631 H8803 , en den gebondenen H6495 opening der gevangenis;
  2 H7121 H8800 Om uit te roepen H8141 het jaar H7522 van het welbehagen H3068 des HEEREN H3117 , en den dag H5359 der wraak H430 onzes Gods H57 ; om alle treurigen H5162 H8763 te troosten;
  3 H57 Om den treurigen H6726 Sions H7760 H8800 te beschikken H5414 H8800 dat hun gegeven worde H6287 sieraad H665 voor as H8081 H8342 , vreugdeolie H60 voor treurigheid H4594 , het gewaad H8416 des lofs H3544 voor een benauwden H7307 geest H7121 H8795 ; opdat zij genaamd worden H352 eikebomen H6664 der gerechtigheid H4302 , een planting H3068 des HEEREN H6286 H8692 , opdat Hij verheerlijkt worde.
Giguet(i) 1 ¶ L’Esprit du Seigneur est sur moi; c’est pourquoi il m’a consacré de son onction; il m’a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir les coeurs contrits, annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles la vue; 2 Pour publier l’année agréable au Seigneur, et le jour de la rétribution, et consoler tous les affligés; 3 Pour donner aux affligés de Sion, au lieu de cendres la gloire; au lieu des larmes, l’onction de la joie; au lieu d’un coeur affligé, un vêtement de gloire; et ils seront appelés générations de justice, plantes du Seigneur pour sa gloire.
DarbyFR(i) 1
L'Esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, parce que l'Éternel m'a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires: il m'a envoyé pour panser ceux qui ont le coeur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison, 2 pour proclamer l'année de la faveur de l'Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil, 3 pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l'ornement au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, afin qu'ils soient appelés térébinthes de justice, le plant de l'Éternel pour qu'il soit glorifié.
Martin(i) 1 L'Esprit du Seigneur l'Eternel est sur moi, c'est pourquoi l'Eternel m'a oint pour évangéliser aux débonnaires, il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour publier aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison. 2 Pour publier l'an de la bienveillance de l'Eternel, et le jour de la vengeance de notre Dieu; pour consoler tous ceux qui mènent deuil; 3 Pour annoncer à ceux de Sion qui mènent deuil, que la magnificence leur sera donnée au lieu de la cendre; l'huile de joie au lieu du deuil; le manteau de louange au lieu de l'esprit d'accablement; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, et la plante de l'Eternel, pour s'y glorifier.
Segond(i) 1 L'esprit du Seigneur, l'Eternel, est sur moi, Car l'Eternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance; 2 Pour publier une année de grâce de l'Eternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés; 3 Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l'Eternel, pour servir à sa gloire.
Segond_Strongs(i)
  1 H7307 ¶ L’esprit H136 du Seigneur H3069 , l’Eternel H3068 , est sur moi, Car l’Eternel H4886 m’a oint H8804   H1319 pour porter de bonnes nouvelles H8763   H6035 aux malheureux H7971  ; Il m’a envoyé H8804   H2280 pour guérir H8800   H3820 ceux qui ont le cœur H7665 brisé H8737   H7121 , Pour proclamer H8800   H7617 aux captifs H8803   H1865 la liberté H631 , Et aux prisonniers H8803   H6495 la délivrance ;
  2 H7121 Pour publier H8800   H8141 une année H7522 de grâce H3068 de l’Eternel H3117 , Et un jour H5359 de vengeance H430 de notre Dieu H5162  ; Pour consoler H8763   H57 tous les affligés ;
  3 H7760 Pour accorder H8800   H57 aux affligés H6726 de Sion H5414 , Pour leur donner H8800   H6287 un diadème H665 au lieu de la cendre H8081 , Une huile H8342 de joie H60 au lieu du deuil H4594 , Un vêtement H8416 de louange H7307 au lieu d’un esprit H3544 abattu H7121 , Afin qu’on les appelle H8795   H352 des térébinthes H6664 de la justice H4302 , Une plantation H3068 de l’Eternel H6286 , pour servir à sa gloire H8692  .
SE(i) 1 El espíritu del Señor DIOS es sobre mí, porque me ungió el SEÑOR; me envió a predicar a los abatidos, a atar las llagas de los quebrantados de corazón; a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel; 2 a publicar el año de la buena voluntad del SEÑOR, y el día de venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los enlutados. 3 A ordenar en Sion a los enlutados, para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto, manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados árboles de justicia, plantío del SEÑOR, para gloria suya.
ReinaValera(i) 1 EL espíritu del Señor Jehová es sobre mí, porque me ungió Jehová; hame enviado á predicar buenas nuevas á los abatidos, á vendar á los quebrantados de corazón, á publicar libertad á los cautivos, y á los presos abertura de la cárcel; 2 A promulgar año de la buena voluntad de Jehová, y día de venganza del Dios nuestro; á consolar á todos los enlutados; 3 A ordenar á Sión á los enlutados, para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto, manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados árboles de justicia, plantío de Jehová, para gloria suya.
JBS(i) 1 El espíritu del Señor DIOS es sobre mí, porque me ungió el SEÑOR; me envió a predicar a los abatidos, a atar las llagas de los quebrantados de corazón; a publicar libertad a los cautivos, y a los presos apertura de la cárcel; 2 a publicar el año de la buena voluntad del SEÑOR, y el día de venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los enlutados. 3 A ordenar en Sion a los enlutados, para darles gloria en lugar de ceniza, óleo de gozo en lugar del luto, manto de alegría en lugar del espíritu angustiado; y serán llamados árboles de justicia, plantío del SEÑOR, para gloria suya.
Albanian(i) 1 Fryma e Zotit, Zoti është mbi mua, sepse Zoti më ka vajosur për t'u dhënë një lajm të mirë të përulurve; më ka dërguar të lidh plagën e atyre që e kanë zemrën të thyer, të shpall çlirimin e atyre 2 të shpall vitin e hirit të Zotit dhe ditën e hakmarrjes të Perëndisë tonë, për të ngushëlluar tërë ata që pikëllohen, 3 për t'u dhënë gëzim atyre që pikëllohen në Sion, për t'u dhënë atyre një diademë në vend të hirit, vajin e gëzimit në vend të zisë, mantelin e lavdërimit në vend të një fryme të ligështuar, me qëllim që të quhen lisa të drejtësisë mbjellja e Zotit, për të paraqitur lavdinë e tij.
RST(i) 1 Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествоватьнищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение и узникам открытие темницы, 2 проповедывать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего,утешить всех сетующих, 3 возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение,вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.
Arabic(i) 1 روح السيد الرب عليّ لان الرب مسحني لابشر المساكين ارسلني لاعصب منكسري القلب لانادي للمسبيين بالعتق وللماسورين بالاطلاق. 2 لانادي بسنة مقبولة للرب وبيوم انتقام لالهنا لأعزي كل النائحين 3 لاجعل لنائحي صهيون لأعطيهم جمالا عوضا عن الرماد ودهن فرح عوضا عن النوح ورداء تسبيح عوضا عن الروح اليائسة فيدعون اشجار البر غرس الرب للتمجيد
Bulgarian(i) 1 Духът на Господ БОГ е на Мен, защото ГОСПОД Ме е помазал да благовествам на бедните; изпратил Ме е да превържа съкрушените по сърце, да проглася освобождение на пленниците и отваряне на затвора на вързаните; 2 да проглася благоприятната ГОСПОДНА година и деня на възмездието от нашия Бог; да утеша всички наскърбени; 3 да наредя за наскърбените в Сион; да им дам венец вместо пепел, масло на радост — вместо плач, облекло на хваление — вместо унил дух, за да се наричат дървета на правда, насадени от ГОСПОДА за Негова прослава.
Croatian(i) 1 Duh Jahve Gospoda na meni je, jer me Jahve pomaza, posla me da radosnu vijest donesem ubogima, da iscijelim srca slomljena; da zarobljenima navijestim slobodu i oslobođenje sužnjevima; 2 da navijestim godinu milosti Jahvine i dan odmazde Boga našega; da razveselim ožalošćene na Sionu 3 i da im dadem vijenac mjesto pepela, ulje radosti mjesto ruha žalosti, pjesmu zahvalnicu mjesto duha očajna. I zvat će ih Hrastovima pravde, Nasadom Jahvinim - na slavu njegovu.
BKR(i) 1 Duch Panovníka Hospodina jest nade mnou, proto že pomazal mne Hospodin, abych kázal evangelium tichým. Poslal mne, abych uvázal rány skroušených srdcem, abych vyhlásil jatým svobodu, a vězňům otevření žaláře, 2 Abych vyhlásil léto milostivé Hospodinovo, a den pomsty Boha našeho, abych těšil všecky kvílící, 3 Abych způsobil radost kvílícím Sionským, a dal jim okrasu místo popela, olej veselé místo smutku, oděv chvály místo ducha sevřeného. I nazvání budou stromové spravedlnosti, štípení Hospodinovo, abych oslavován byl.
Danish(i) 1 Den Herre, HERRES Aand er over mig, derfor har HERREN salvet mig til at kundgøre et godt Budskab for de fattige, han sendte mig til at helbrede dem, som have et sønderknust Hjerte, til at udraabe for de fangne Frihed og for de bundne Løsladelse; 2 til at udraabe HERRENS Velbehageligheds Aar og vor Guds Hævns Dag; til at trøste alle sørgende; 3 til at beskikke det for de sørgende i Zion, at der skal gives dem Hovedprydelse i Stedet for Aske, Glædens Olie i Stedet for Sorrig, Lovprisnings Klædebon i Stedet for en vansmægtet Aand, saa at de skulle kaldes Retfærdighedens Terebinter, HERRENS Plantning, ham til Herlighed.
CUV(i) 1 主 耶 和 華 的 靈 在 我 身 上 ; 因 為 耶 和 華 用 膏 膏 我 , 叫 我 傳 好 信 息 給 謙 卑 的 人 ( 或 譯 : 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 ) , 差 遣 我 醫 好 傷 心 的 人 , 報 告 被 擄 的 得 釋 放 , 被 囚 的 出 監 牢 ; 2 報 告 耶 和 華 的 恩 年 , 和 我 們 神 報 仇 的 日 子 ; 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 , 3 賜 華 冠 與 錫 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 塵 ; 喜 樂 油 代 替 悲 哀 ; 讚 美 衣 代 替 憂 傷 之 靈 ; 使 他 們 稱 為 公 義 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 的 , 叫 他 得 榮 耀 。
CUV_Strongs(i)
  1 H136 H3069 耶和華 H7307 的靈 H3068 在我身上;因為耶和華 H4886 用膏膏 H1319 我,叫我傳好信息 H6035 給謙卑的人(或譯:傳福音給貧窮的人 H7971 ),差遣我 H2280 醫好 H7665 H3820 H7121 的人,報告 H7617 被擄 H1865 的得釋放 H631 ,被囚的 H6495 出監牢;
  2 H7121 報告 H3068 耶和華 H7522 的恩 H8141 H430 ,和我們神 H5359 報仇 H3117 的日子 H5162 ;安慰 H57 一切悲哀的人,
  3 H5414 H6287 華冠 H6726 與錫安 H57 悲哀的人 H665 ,代替灰塵 H8342 ;喜樂 H8081 H60 代替悲哀 H8416 ;讚美 H4594 H3544 代替憂傷 H7307 之靈 H7121 ;使他們稱為 H6664 公義 H352 H3068 ,是耶和華 H4302 所栽 H6286 的,叫他得榮耀。
CUVS(i) 1 主 耶 和 华 的 灵 在 我 身 上 ; 因 为 耶 和 华 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 好 信 息 给 谦 卑 的 人 ( 或 译 : 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ) , 差 遣 我 医 好 伤 心 的 人 , 报 告 被 掳 的 得 释 放 , 被 囚 的 出 监 牢 ; 2 报 告 耶 和 华 的 恩 年 , 和 我 们 神 报 仇 的 日 子 ; 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 , 3 赐 华 冠 与 锡 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 尘 ; 喜 乐 油 代 替 悲 哀 ; 赞 美 衣 代 替 忧 伤 之 灵 ; 使 他 们 称 为 公 义 树 , 是 耶 和 华 所 栽 的 , 叫 他 得 荣 耀 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H136 H3069 耶和华 H7307 的灵 H3068 在我身上;因为耶和华 H4886 用膏膏 H1319 我,叫我传好信息 H6035 给谦卑的人(或译:传福音给贫穷的人 H7971 ),差遣我 H2280 医好 H7665 H3820 H7121 的人,报告 H7617 被掳 H1865 的得释放 H631 ,被囚的 H6495 出监牢;
  2 H7121 报告 H3068 耶和华 H7522 的恩 H8141 H430 ,和我们神 H5359 报仇 H3117 的日子 H5162 ;安慰 H57 一切悲哀的人,
  3 H5414 H6287 华冠 H6726 与锡安 H57 悲哀的人 H665 ,代替灰尘 H8342 ;喜乐 H8081 H60 代替悲哀 H8416 ;赞美 H4594 H3544 代替忧伤 H7307 之灵 H7121 ;使他们称为 H6664 公义 H352 H3068 ,是耶和华 H4302 所栽 H6286 的,叫他得荣耀。
Esperanto(i) 1 La spirito de la Sinjoro, la Eternulo, estas sur mi, cxar la Eternulo min sanktoleis, por bonanonci al mizeruloj; Li sendis min, por bandagxi tiujn, kies koro estas vundita, por anonci liberecon al kaptitoj kaj malsxloson al malliberigitoj, 2 por proklami favorjaron de la Eternulo kaj vengxotagon de nia Dio, por konsoli cxiujn malgxojulojn, 3 por fari al la afliktitoj de Cion, ke oni donu al ili ornamon anstataux cindro, oleon de gxojo anstataux funebro, veston de gloro anstataux spirito afliktita, kaj ke oni nomu ilin kverkoj de justeco, plantajxo de la Eternulo por Lia gloro.
Finnish(i) 1 Herran, Herran henki on minun päälläni, sentähden on Herra minua voidellut, saarnaamaan köyhille hyvää sanomaa; hän on minun lähettänyt parantamaan särjettyjä sydämiä: saarnaamaan vangeille lunastusta ja sidotuille pääsemistä; 2 Saarnaamaan Herran otollista vuotta, ja meidän Jumalamme kostopäivää; lohduttamaan kaikkia murheellisia; 3 Että minä saattaisin murheellisille Zionissa kaunistuksen tuhan edestä, ja iloöljyn murheen edestä, ja kauniit vaatteet murheellisen hengen edestä; että he vanhurskauden puuksi kutsuttaisiin, Herran istuttamisen ylistykseksi.
FinnishPR(i) 1 Herran, Herran Henki on minun päälläni, sillä hän on voidellut minut julistamaan ilosanomaa nöyrille, lähettänyt minut sitomaan särjettyjä sydämiä, julistamaan vangituille vapautusta ja kahlituille kirvoitusta, 2 julistamaan Herran otollista vuotta ja meidän Jumalamme kostonpäivää, lohduttamaan kaikkia murheellisia, 3 panemaan Siionin murheellisten päähän-antamaan heille-juhlapäähineen tuhkan sijaan, iloöljyä murheen sijaan, ylistyksen vaipan masentuneen hengen sijaan; ja heidän nimensä on oleva "vanhurskauden tammet", "Herran istutus", hänen kirkkautensa ilmoitukseksi.
Haitian(i) 1 Lespri Bondye, Seyè a, desann sou mwen. Paske Seyè a chwazi m', li voye m' pou m' anonse bon nouvèl la bay moun ki nan lapenn yo, pou m' geri tout moun k'ap soufri yo, pou m' fè tout moun yo te depòte yo konnen yo delivre, pou m' fè tout prizonye yo konnen pòt prizon louvri pou yo. 2 Li voye m' anonse lè a rive pou Seyè a vin delivre pèp li a, jou a rive pou Bondye nou an vin tire revanj pou nou. Li voye m' ankouraje tout moun ki nan lafliksyon, 3 pou m' bay moun mòn Siyon ki nan lafliksyon yo kè kontan nan plas lapenn yo, kontantman nan plas kè sere yo a. M'ap mete nan bouch yo chante remèsiman nan plas chante plenyen. Yo pral grandi tankou gwo pyebwa nan jaden Seyè a te plante ak men l'. Yo tout pral fè sa ki dwat devan Bondye, pou tout moun ka fè lwanj bèl pouvwa li.
Hungarian(i) 1 Az Úr Isten lelke van én rajtam azért, mert fölkent engem az Úr, hogy a szegényeknek örömöt mondjak; elküldött, hogy bekössem a megtört szívûeket, hogy hirdessek a foglyoknak szabadulást, és a megkötözötteknek megoldást; 2 Hogy hirdessem az Úr jókedvének esztendejét, és Istenünk bosszúállása napját; megvígasztaljak minden gyászolót; 3 Hogy tegyek Sion gyászolóira, adjak nékik ékességet a hamu helyett, örömnek kenetét a gyász helyett, dicsõségnek palástját a csüggedt lélek helyett, hogy igazság fáinak neveztessenek, az Úr plántáinak, az Õ dicsõségére!
Indonesian(i) 1 Kuasa TUHAN Yang Mahatinggi ada padaku; Ia memilih dan mengutus aku untuk membawa kabar baik kepada orang miskin dan menyembuhkan orang yang remuk hatinya; untuk mengumumkan kepada orang tahanan bahwa mereka segera dibebaskan, dan kepada orang-orang dalam penjara bahwa mereka akan dilepaskan. 2 Ia mengutus aku untuk memberitakan bahwa sudah tiba saatnya TUHAN menyelamatkan; untuk menghibur semua yang berduka cita, dan membalas musuh-musuh mereka; 3 untuk memberi kegembiraan dan sukacita kepada orang yang bersedih dan berkabung; untuk mengubah kesedihan mereka menjadi lagu pujian. Mereka akan seperti pohon yang ditanam TUHAN sendiri. Mereka akan melakukan yang baik dan benar, sehingga TUHAN diagungkan.
Italian(i) 1 LO Spirito del Signore Iddio è sopra di me; perciocchè il Signore mi ha unto, per annunziar le buone novelle a’ mansueti; mi ha mandato, per fasciar quelli che hanno il cuor rotto; per bandir libertà a quelli che sono in cattività, ed apertura di carcere a’ prigioni; 2 per pubblicar l’anno della benevolenza del Signore, e il giorno della vendetta del nostro Dio; per consolar tutti quelli che fanno cordoglio; 3 per proporre a quelli di Sion che fanno cordoglio, che sarà lor data una corona di gloria in luogo di cenere, olio di allegrezza in luogo di duolo, ammanto di lode in luogo di spirito angustiato; e che saranno chiamati: Querce di giustizia, piante che il Signore ha piantate, per glorificar sè stesso.
ItalianRiveduta(i) 1 Lo spirito del Signore, dell’Eterno è su me, perché l’Eterno m’ha unto per recare una buona novella agli umili; m’ha inviato per fasciare quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la libertà a quelli che sono in cattività, l’apertura del carcere ai prigionieri, 2 per proclamare l’anno di grazia dell’Eterno, e il giorno di vendetta del nostro Dio; per consolare tutti quelli che fanno cordoglio; 3 per mettere, per dare a quelli che fanno cordoglio in Sion, un diadema in luogo di cenere, l’olio della gioia in luogo di duolo, il manto della lode in luogo d’uno spirito abbattuto, onde possano esser chiamati terebinti di giustizia, la piantagione dell’Eterno da servire alla sua gloria.
Korean(i) 1 주 여호와의 신이 내게 임하였으니 이는 여호와께서 내게 기름을 부으사 가난한 자에게 아름다운 소식을 전하게 하려 하심이라 나를 보내사 마음이 상한 자를 고치며 포로 된 자에게 자유를,갇힌 자에게 놓임을 전파하며 2 여호와의 은혜의 해와 우리 하나님의 신원의 날을 전파하여 모든 슬픈 자를 위로하되 3 무릇 시온에서 슬퍼하는 자에게 화관을 주어 그 재를 대신하며 희락의 기름으로 그 슬픔을 대신하며 찬송의 옷으로 그 근심을 대신하시고 그들로 의의 나무 곧 여호와의 심으신 바 그 영광을 나타낼 자라 일컬음을 얻게 하려 하심이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties Dievo Dvasia ant manęs, nes Viešpats patepė mane skelbti gerą žinią vargšams, Jis siuntė mane gydyti tų, kurių širdys sudužusios, skelbti belaisviams išlaisvinimą ir kaliniams atidaryti kalėjimą; 2 skelbti Viešpaties malonės metus ir mūsų Dievo keršto dieną, paguosti visus liūdinčius, 3 įteikti liūdintiems Sione grožybę vietoj pelenų, džiaugsmo aliejaus vietoj gedulo, gyriaus drabužį vietoj apsunkusios dvasios. Juos vadins teisumo medžiais, Viešpaties sodiniais Jo šlovei.
PBG(i) 1 Duch Panującego Pana jest nademną; przeto mię pomazał Pan, abym opowiadał Ewangeliję cichym, posłał mię, abym związał rany tych, którzy są skruszonego serca, abym zwiastował pojmanym wyzwolenie, a więźniom otworzenie ciemnicy; 2 Abym ogłosił miłościwy rok Pański, i dzień pomsty Boga naszego; abym cieszył wszystkich płaczących; 3 Abym sprawił radość płaczącym w Syonie, a dał im ozdobę miasto popiołu, olejek wesela miasto smutku, odzienie chwały miasto ściśnionego; i będą nazwani drzewami sprawiedliwości, szczepieniem Pańskiem, abym był uwielbiony.
Portuguese(i) 1 O Espírito do Senhor Deus está sobre mim, porque o Senhor me ungiu para pregar boas-novas aos mansos; enviou-me a restaurar os contritos de coração, a proclamar liberdade aos cativos, e a abertura de prisão aos presos; 2 a apregoar o ano aceitável do Senhor e o dia da vingança do nosso Deus; a consolar todos os tristes; 3 a ordenar acerca dos que choram em Sião que se lhes dê uma grinalda em vez de cinzas, óleo de gozo em vez de pranto, vestidos de louvor em vez de espírito angustiado; a fim de que se chamem árvores de justiça, plantação do Senhor, para que ele seja glorificado.
Norwegian(i) 1 Herrens, Israels Guds Ånd er over mig, fordi Herren har salvet mig til å forkynne et godt budskap for de saktmodige; han har sendt mig til å forbinde dem som har et sønderbrutt hjerte, til å utrope frihet for de fangne og løslatelse for de bundne, 2 til å utrope et nådens år fra Herren og en hevnens dag fra vår Gud, til å trøste alle sørgende, 3 til å gi de sørgende i Sion hodepryd i stedet for aske, gledes olje i stedet for sorg, lovprisnings klædebon i stedet for en vansmektet ånd, og de skal kalles rettferdighetens terebinter, Herrens plantning til hans ære.
Romanian(i) 1 ,,Duhul Domnului Dumnezeu este peste Mine, căci Domnul M'a uns să aduc veşti bune celor nenorociţi: El M'a trimes să vindec pe cei cu inima zdrobită, să vestesc robilor slobozenia, şi prinşilor de război izbăvirea; 2 să vestesc un an de îndurare al Domnului, şi o zi de răzbunare a Dumnezeului nostru; să mîngîi pe toţi cei întristaţi; 3 să dau celor întristaţi din Sion, să le dau o cunună împărătească în loc de cenuşă, un untdelemn de bucurie în locul plînsului, o haină de laudă în locul unui duh mîhnit, ca să fie numiţi,terebinţi ai neprihănirii,`,un sad al Domnului, ca să slujească spre slava Lui.``
Ukrainian(i) 1 Дух Господа Бога на мені, бо Господь помазав Мене благовістити сумирним, послав Мене перев'язати зламаних серцем, полоненим звіщати свободу, а в'язням відчинити в'язницю, 2 щоб проголосити рік уподобання Господу, та день помсти для нашого Бога, щоб потішити всіх, хто в жалобі, 3 щоб радість вчинити сіонським жалобникам, щоб замість попелу дати їм оздобу, оливу радости замість жалоби, одежу хвали замість темного духа! І будуть їх звати дубами праведности, саджанцями Господніми, щоб прославивсь Господь!