Isaiah 49:14-21

ABP_Strongs(i)
  14 G2036 Zion said, G*   G1459 [2abandoned G1473 3me G2962 1 The lord], G2532 and, G3588   G2962 [2Lord G1950 3forgot G1473 1My].
  15 G3361 Shall G1950 [2forget G1135 1a woman] G3588   G3816 her child, G1473   G2228 or G3588 to G3361 not G1653 show mercy on G3588 on the G1549 progeny G3588   G2836 of her belly? G1473   G1499.1 But even if G3778 [3these things G1950 2might forget G1135 1a woman], G235   G1473 I G3756 will not G1950 forget G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  16 G2400 Behold, G1909 upon G3588   G5495 my hands G1473   G2220.2 I portrayed G1473 your G3588   G5038 walls; G2532 and G1799 [3before G1473 4me G1510.2.2 1you are G1275 2always].
  17 G2532 And G5036 quickly G3618 you shall be built G5259 by G3739 whom G2507 you were demolished; G2532 and G3588 the ones G2049 making you desolate G1473   G1831 shall go forth G1537 from out of G1473 you.
  18 G142 Lift up G2945 round about G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 perceive G3956 all! G2400 Behold, G4863 they were brought together, G2532 and G2064 they come G4314 to G1473 you. G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G3754 that, G3956 [2them all G1473   G5613 3as G2889 4an ornament G1746 1You shall clothe yourself with], G2532 and G4060 you shall put them on G1473   G5613 as G2889 an ornament G3565 of a bride.
  19 G3754 For G3588   G2048 your desolate places, G1473   G2532 and G3588 the places G1311 utterly destroyed, G2532 and G3588 the places G4098 having fallen down, G3754 that G3568 now G4729 they shall be confining G575 because of G3588 the G2730 ones dwelling, G2532 and G3118.2 [3will be far G575 4from G1473 5you G3588 1the ones G2666 2swallowing you down]. G1473  
  20 G2046 [5shall say G1063 1For G1519 6in G3588   G3775 7your ears G1473   G3588   G5207 2your sons G1473   G3739 3whom G622 4you have lost], G4728 [3 is too narrow G1473 4for me G3588 1The G5117 2place], G4160 make G1473 for me G5117 a place G2443 that G2730 I shall dwell!
  21 G2532 And G2046 you shall say G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G5100 Who G1080 engendered G1473 to me G3778 these? G1473 For I am G1161   G815 childless G2532 and G5503 a widow, G3941 a sojourner G2532 and G1576 excluded. G3778 But these, G1161   G5100 who G1625 nourished G1473 for me? G1473 For I G1161   G2641 was left G3441 alone. G3778 But these G1161   G1473 [3to me G4226 1from where G1510.7.6 2were these]?
ABP_GRK(i)
  14 G2036 είπεν Σιών G*   G1459 εγκατέλιπέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1950 επελάθετό G1473 μου
  15 G3361 μη G1950 επιλήσεται G1135 γυνή G3588 του G3816 παιδός αυτής G1473   G2228 η G3588 του G3361 μη G1653 ελεήσαι G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας αυτής G1473   G1499.1 ει δε και G3778 ταύτα G1950 επιλάθοιτο G1135 γυνή G235 αλλ΄ G1473 εγώ G3756 ουκ G1950 επιλήσομαί G1473 σου G3004 λέγει G2962 κύριος
  16 G2400 ιδού G1909 επί G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G2220.2 εζωγράφησά G1473 σου G3588 τα G5038 τείχη G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 μου G1510.2.2 ει G1275 διαπαντός
  17 G2532 και G5036 ταχύ G3618 οικοδομηθηση G5259 υφ G3739 ων G2507 καθηρέθης G2532 και G3588 οι G2049 ερημώσαντές σε G1473   G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G1473 σου
  18 G142 άρον G2945 κύκλω G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3956 πάντας G2400 ιδού G4863 συνήχθησαν G2532 και G2064 ήλθοσαν G4314 προς G1473 σε G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G3956 πάντας αυτούς G1473   G5613 ως G2889 κόσμον G1746 ενδύση G2532 και G4060 περιθήση αυτούς G1473   G5613 ως G2889 κόσμον G3565 νύμφη
  19 G3754 ότι G3588 τα G2048 έρημά σου G1473   G2532 και G3588 τα G1311 διεφθαρμένα G2532 και G3588 τα G4098 πεπτωκότα G3754 ότι G3568 νυν G4729 στενοχωρήση G575 από G3588 των G2730 κατοικούντων G2532 και G3118.2 μακρυνθήσονται G575 από G1473 σου G3588 οι G2666 καταπίνοντες σε G1473  
  20 G2046 ερούσι G1063 γαρ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3739 ους G622 απολώλεκας G4728 στενός G1473 μοι G3588 ο G5117 τόπος G4160 ποίησόν G1473 μοι G5117 τόπον G2443 ίνα G2730 κατοικήσω
  21 G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G5100 τις G1080 εγέννησέ G1473 μοι G3778 τούτους G1473 εγώ δε G1161   G815 άτεκνος G2532 και G5503 χήρα G3941 πάροικος G2532 και G1576 εγκεκλεισμένη G3778 τούτους δε G1161   G5100 τις G1625 εξέθρεψέ G1473 μοι G1473 εγώ δε G1161   G2641 κατελείφθην G3441 μόνη G3778 ούτοι δε G1161   G1473 μοι G4226 που G1510.7.6 ήσαν
LXX_WH(i)
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4622 N-PRI σιων G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S επελαθετο G1473 P-GS μου
    15 G3165 ADV μη   V-FMI-3S επιλησεται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AMO-3S επιλαθοιτο G3778 D-APN ταυτα G1135 N-NSF γυνη G235 CONJ αλλ G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επιλησομαι G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    16 G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου   V-AAI-1S εζωγραφησα G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    17 G2532 CONJ και G5036 A-B ταχυ G3618 V-FPI-2S οικοδομηθηση G5259 PREP υφ G3739 R-GPM ων G2507 V-API-2S καθηρεθης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2049 V-AAPNP ερημωσαντες G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται
    18 G142 V-AAD-2S αρον   N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3956 A-APM παντας G2400 INJ ιδου G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3956 A-APM παντας G846 D-APM αυτους G1746 V-FMI-2S ενδυση G2532 CONJ και G4060 V-FMI-2S περιθηση G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G2889 N-ASM κοσμον G3565 N-GSF νυμφης
    19 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1311 V-RMPNP διεφθαρμενα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4098 V-RAPNP πεπτωκοτα G3568 ADV νυν G4729 V-FAI-3S στενοχωρησει G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G2532 CONJ και   V-FPI-3P μακρυνθησονται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2666 V-PAPNP καταπινοντες G4771 P-AS σε
    20   V-FAI-3P ερουσιν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-RAI-2S απολωλεκας G4728 A-NSM στενος G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G2730 V-FAI-1S κατοικησω
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G5100 I-NSM τις G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G1473 P-DS μοι G3778 D-APM τουτους G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G815 A-NSF ατεκνος G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3778 D-APM τουτους G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G1473 P-DS μοι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2641 V-API-1S κατελειφθην G3441 A-NSF μονη G3778 D-NPM ουτοι G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4225 ADV που G1510 V-IAI-3P ησαν
HOT(i) 14 ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שׁכחני׃ 15 התשׁכח אשׁה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשׁכחנה ואנכי לא אשׁכחך׃ 16 הן על כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד׃ 17 מהרו בניך מהרסיך ומחרביך ממך יצאו׃ 18 שׂאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך חי אני נאם יהוה כי כלם כעדי תלבשׁי ותקשׁרים ככלה׃ 19 כי חרבתיך ושׁממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושׁב ורחקו מבלעיך׃ 20 עוד יאמרו באזניך בני שׁכליך צר לי המקום גשׁה לי ואשׁבה׃ 21 ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה ואני שׁכולה וגלמודה גלה וסורה ואלה מי גדל הן אני נשׁארתי לבדי אלה איפה הם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ותאמר said, H6726 ציון But Zion H5800 עזבני hath forsaken H3068 יהוה The LORD H136 ואדני me, and my Lord H7911 שׁכחני׃ hath forgotten
  15 H7911 התשׁכח forget H802 אשׁה Can a woman H5764 עולה her sucking child, H7355 מרחם that she should not have compassion H1121 בן on the son H990 בטנה of her womb? H1571 גם yea, H428 אלה they H7911 תשׁכחנה may forget, H595 ואנכי yet will I H3808 לא not H7911 אשׁכחך׃ forget
  16 H2005 הן Behold, H5921 על thee upon H3709 כפים the palms of hands; H2710 חקתיך I have graven H2346 חומתיך thy walls H5048 נגדי before H8548 תמיד׃ continually
  17 H4116 מהרו shall make haste; H1121 בניך Thy children H2040 מהרסיך thy destroyers H2717 ומחרביך and they that made thee waste H4480 ממך of H3318 יצאו׃ shall go forth
  18 H5375 שׂאי Lift up H5439 סביב round about, H5869 עיניך thine eyes H7200 וראי and behold: H3605 כלם all H6908 נקבצו these gather themselves together, H935 באו come H2416 לך חי live, H589 אני to thee. I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי thou shalt surely H3605 כלם thee with them all, H5716 כעדי as with an ornament, H3847 תלבשׁי clothe H7194 ותקשׁרים and bind H3618 ככלה׃ them as a bride
  19 H3588 כי For H2723 חרבתיך thy waste H8074 ושׁממתיך and thy desolate places, H776 וארץ and the land H2035 הרסתיך of thy destruction, H3588 כי shall even H6258 עתה now H3334 תצרי be too narrow H3427 מיושׁב by reason of the inhabitants, H7368 ורחקו shall be far away. H1104 מבלעיך׃ and they that swallowed thee up
  20 H5750 עוד again H559 יאמרו shall say H241 באזניך in thine ears, H1121 בני The children H7923 שׁכליך which thou shalt have, after thou hast lost the other, H6862 צר too strait H4725 לי המקום The place H5066 גשׁה for me: give place H3427 לי ואשׁבה׃ to me that I may dwell.
  21 H559 ואמרת Then shalt thou say H3824 בלבבך in thine heart, H4310 מי Who H3205 ילד hath begotten H853 לי את   H428 אלה me these, H589 ואני seeing I H7921 שׁכולה   H1565 וגלמודה and am desolate, H1473 גלה   H5493 וסורה and removing to and fro? H428 ואלה these? H4310 מי and who H1431 גדל hath brought up H2005 הן Behold, H589 אני I H7604 נשׁארתי was left H905 לבדי alone; H428 אלה these, H375 איפה where H1992 הם׃ they
new(i)
  14 H6726 But Zion H559 [H8799] said, H3068 The LORD H5800 [H8804] hath forsaken H136 me, and my Sovereign H7911 [H8804] hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 [H8799] forget H5764 her nursing child, H7355 [H8763] that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 [H8799] yea, they may forget, H7911 [H8799] yet I will not forget thee.
  16 H2710 [H8804] Behold, I have graven H3709 thee upon my palms; H2346 thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy sons H4116 [H8765] shall make haste; H2040 [H8764] thine ones pulling down H2717 [H8688] and they that made thee waste H3318 [H8799] shall go forth from thee.
  18 H5375 [H8798] Lift up H5869 thine eyes H5439 all around, H7200 [H8798] and behold: H6908 [H8738] all these gather themselves together, H935 [H8804] and come H2416 to thee. As I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3847 [H8799] thou shalt surely clothe H5716 thee with them all, as with an ornament, H7194 [H8762] and bind H3618 them on thee, as a bride doeth.
  19 H2723 For thy dry H8074 [H8802] and thy desolate places, H776 and the land H2035 of thy demolition, H3334 [H8799] shall even now be too narrow H3427 [H8802] by reason of the inhabitants, H1104 [H8764] and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The sons H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thine ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 [H8804] Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children, H1565 and am desolate, H1540 [H8802] a captive, H5493 [H8803] and moving to and fro? H1431 [H8765] and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
Vulgate(i) 14 et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei 15 numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui 16 ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper 17 venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt 18 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa 19 quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te 20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem 21 et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant
Clementine_Vulgate(i) 14 [Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. 15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. 16 Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper. 17 Venerunt structores tui; destruentes te et dissipantes a te exibunt. 18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa; 19 quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te. 20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem. 21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant?
Wycliffe(i) 14 And Syon seide, The Lord hath forsake me, and the Lord hath foryete me. 15 Whether a womman may foryete hir yonge child, that sche haue not merci on the sone of hir wombe? thouy sche foryetith, netheles Y schal not foryete thee. 16 Lo! Y haue write thee in myn hondis; thi wallis ben euer bifore myn iyen. 17 The bilderis ben comun; thei that distrien thee, and scateren, schulen go awei fro thee. 18 Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee. Y lyue, seith the Lord, for thou schalt be clothid with alle these as with an ournement, and thou as a spousesse schalt bynde hem to thee. 19 For whi thi desertis, and thi wildirnessis, and the lond of thi fallyng now schulen be streit for enhabiteris; and thei schulen be dryuun awei fer, that swolewiden thee. 20 Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle. 21 And thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these?
Coverdale(i) 14 Then shal Sion saye: God hath forsaken me, and the LORDE hath forgotte me. 15 Doth a wife forget the childe of hir wombe, ad the sonne who she hath borne? And though she do forget, yet wil not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my hondes, thy walles are euer in my sight. 17 They that haue broken the downe, shal make haist to buylde the vp agayne: and they that made the waist, shal dwell in the. 18 Lift vp thine eyes, and loke aboute the: all these shal gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saieth the LORDE) thou shalt put them all vpo the, as an apparell, and gyrde the to the, as a bryde doth hir Iewels. 19 As for thy londe that lieth desolate, waisted & destroyed: it shalbe to narow for the, that shal dwell in it. And they yt wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe who ye bare shall bringe forth vnto ye, shal saye in thine eare: this place is to narow, syt nye together, yt I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thinke by thy self: Who hath begotte me these? seinge I am bare & aloe, a captyue & an outcast? And who hath norished the vp for me? I am desolate & alone, but fro whece come these?
MSTC(i) 14 Then shall Zion say, "God hath forsaken me, and the LORD hath forgotten me." 15 Doth a wife forget the child of her womb, and the son who she hath born? And though she do forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have written thee up upon my hands, thy walls are ever in my sight. 17 They that have broken thee down, shall make haste to build thee up again: and they that made thee waste, shall dwell in thee. 18 Lift up thine eyes, and look about thee: all these shall gather them together, and come to thee. As truly as I live, sayeth the LORD, thou shalt put them all upon thee as an apparel, and gird them to thee, as an bride doth her jewels. 19 As for thy land that lieth desolate, wasted and destroyed: it shall be too narrow for them, that shall dwell in it. And they that would devour thee, shall be far away. 20 Then the child whom the barren shall bring forth unto thee, shall say in thine ear, "This place is too narrow, sit nigh together, that I may have room." 21 Then shalt thou think by thyself, "Who hath begotten me these? Seeing I am barren and alone, a captive and an outcast? And who hath nourished them up for me? I am desolate and alone, but from whence come these?"
Matthew(i) 14 Then shal Syon saye: God hath forsaken me, and the Lorde hath forgotten me. 15 Doth a wyfe forget the chylde of her wombe, & the sonne whom she hath borne? And though she do forget, yet wyll not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght. 17 They that haue broken the doune, shall make haste to build the vp agayne: and they that made the waste, shall dwell in the. 18 Lyft vp thyne eyes, & loke aboute the: all these shall gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saith the Lorde) thou shalte put them all vpon the, as an apparell, and gyrde them to the, as a bryde doth her Iewels. 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted & destroyed: it shalbe to narowe for them, that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shal bringe forth vnto the, shall saye in thyne eare: thys place is to narowe, syt nye together, that I maye haue roume. 21 Then shalt thou thincke by thy self: Who hath begotten me these: seing I am baren & alone, a captyue & an oute cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these?
Great(i) 14 But Sion sayde: God hath forsaken, & my Lorde hath forgotten me. 15 Wyll a wyfe forget the childe of her wombe, and not pitie the sonne whom she hath borne? And though, they do forget, yet will not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght. 17 They make hast to buylde the vp agayne. As for those that ouerthrowe the, and made the wast, they shall departe from the. 18 Lyft vp thyne eyes, and loke about the: all these gather them together, & come to the. As truly as I lyue (sayth the Lord) thou shalt put them all vpon the, as an apparell, & gyrde them to the as a bryd doth her iewels. 19 As for thy land that lyeth desolate wasted and destroyed: it shalbe to narowe for them that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, they shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shall bringe forth vnto the, shall saye in thyne care: thys place is to narowe, gyue place that I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thynke by thy selfe: Who hath begotten me these? seinge I am baren and alone, a captyue and an out cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these?
Geneva(i) 14 But Zion saide, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her childe, and not haue compassion on the sonne of her wombe? though they should forget, yet wil I not forget thee. 16 Behold, I haue grauen thee vpon the palme of mine hands: thy walles are euer in my sight. 17 Thy builders make haste: thy destroiers and they that made thee waste, are departed from thee. 18 Lift vp thine eies round about and behold: all these gather themselues together and come to thee: as I liue, sayeth the Lord, thou shalt surely put them all vpon thee as a garment, and girde thy selfe with them like a bride. 19 For thy desolations, and thy waste places, and thy land destroied, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did deuoure thee, shalbe farre away. 20 The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these?
Bishops(i) 14 But Sion sayde: God hath forsaken me, and my Lorde hath forgotten me 15 Will a woman forget her owne infant, and not pitie the sonne of her owne wombe? And though they do forget, yet wyll I not forget thee 16 Beholde, I haue written thee vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght 17 They make haste who buildeth thee vp againe: as for those that ouerthrowe thee and make thee waste, they shall depart from thee 18 Lift vp thine eyes and loke about thee, all these gather them together and come to thee: As truely as I lyue saith the Lorde, thou shalt put them all vpon thee as an apparell, and girde them to thee as a bride doth her iewels 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted, and destroyed, it shalbe to narowe for them that shall dwell in it: and they that woulde deuoure thee, they shalbe farre away 20 Then thy children whom the barren shall bring foorth, shall say in thine eare: This place is to narowe, geue place that I may haue roome 21 Then shalt thou thinke by thy selfe, who hath begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captiue and an outcast? and who hath norished them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these
DouayRheims(i) 14 And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. 17 Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. 18 Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. 19 For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. 20 The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. 21 And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they?
KJV(i) 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
KJV_Cambridge(i) 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
KJV_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 said [H8799]   H3068 , The LORD H5800 hath forsaken [H8804]   H136 me, and my Lord H7911 hath forgotten [H8804]   me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget [H8799]   H5764 her sucking child H7355 , that she should not have compassion [H8763]   H1121 on the son H990 of her womb H7911 ? yea, they may forget [H8799]   H7911 , yet will I not forget [H8799]   thee.
  16 H2710 Behold, I have graven [H8804]   H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 shall make haste [H8765]   H2040 ; thy destroyers [H8764]   H2717 and they that made thee waste [H8688]   H3318 shall go forth [H8799]   of thee.
  18 H5375 Lift up [H8798]   H5869 thine eyes H5439 round about H7200 , and behold [H8798]   H6908 : all these gather themselves together [H8738]   H935 , and come [H8804]   H2416 to thee. As I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3847 , thou shalt surely clothe [H8799]   H5716 thee with them all, as with an ornament H7194 , and bind [H8762]   H3618 them on thee, as a bride doeth .
  19 H2723 For thy waste H8074 and thy desolate places [H8802]   H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 , shall even now be too narrow [H8799]   H3427 by reason of the inhabitants [H8802]   H1104 , and they that swallowed thee up [H8764]   H7368 shall be far away [H8804]  .
  20 H1121 The children H7923 which thou shalt have, after thou hast lost H559 the other, shall say [H8799]   H241 again in thine ears H4725 , The place H6862 is too strait H5066 for me: give [H8798]   H4725 place H3427 to me that I may dwell [H8799]  .
  21 H559 Then shalt thou say [H8804]   H3824 in thine heart H3205 , Who hath begotten [H8804]   H7921 me these, seeing I have lost my children [H8803]   H1565 , and am desolate H1540 , a captive [H8802]   H5493 , and removing to and fro [H8803]   H1431 ? and who hath brought up [H8765]   H7604 these? Behold, I was left [H8738]   H375 alone; these, where had they been ?
Thomson(i) 14 [M] Hath Sion then said, "The Lord hath quite forsaken me, "and, "Why hath the Lord forgotten me?" 15 can a woman forget her child? or not have compassion on the offspring of her womb? Grant that a woman may forget even these, but I will not forget thee, said the Lord. 16 Behold I have engraven thy walls on my hands; and thou art continually before me. 17 And thou shalt be speedily rebuilt by them who destroyed thee; and they who laid thee waste shall become thine offspring. 18 Look up with thine eyes all around and view them all; behold they are gathered together and coming to thee. As I live saith the Lord, Thou shalt clothe thyself with them all, as with raiment, and wrap them about thee as a bride doth her dress. 19 Because thy waste and desolate and ruinated places will now be too narrow for the inhabitants, and they who devoured thee shall be removed far from thee; 20 therefore thy sons whom thou hast lost will say in thine ears, This place is too strait for me: make room for me, where I may dwell. 21 Whereupon thou wilt say in thy heart, Who hath begotten these for me? I indeed was childless and a widow, Who then hath brought up these for me? I was abandoned and alone; whence then have I these?
Webster(i) 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste, shall go forth from thee. 18 Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been?
Webster_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 [H8799] said H3068 , The LORD H5800 [H8804] hath forsaken H136 me, and my Lord H7911 [H8804] hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 [H8799] forget H5764 her nursing child H7355 [H8763] , that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb H7911 [H8799] ? yea, they may forget H7911 [H8799] , yet I will not forget thee.
  16 H2710 [H8804] Behold, I have graven H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 [H8765] shall make haste H2040 [H8764] ; thy destroyers H2717 [H8688] and they that made thee waste H3318 [H8799] shall go forth from thee.
  18 H5375 [H8798] Lift up H5869 thy eyes H5439 all around H7200 [H8798] , and behold H6908 [H8738] : all these gather themselves together H935 [H8804] , and come H2416 to thee. As I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3847 [H8799] , thou shalt surely clothe H5716 thee with them all, as with an ornament H7194 [H8762] , and bind H3618 them on thee, as a bride doeth.
  19 H2723 For thy waste H8074 [H8802] and thy desolate places H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 [H8799] , shall even now be too small H3427 [H8802] by reason of the inhabitants H1104 [H8764] , and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thy ears H4725 , The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart H3205 [H8804] , Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children H1565 , and am desolate H1540 [H8802] , a captive H5493 [H8803] , and moving to and fro H1431 [H8765] ? and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
Brenton(i) 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. 16 Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. 17 And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. 19 For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. 20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me?
Brenton_Greek(i) 14 Εἶπε δὲ Σιὼν, ἐγκατέλιπέ με Κύριος, καὶ ὁ Κύριος ἐπελάθετό μου. 15 Μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ταῦτα ἐπιλάθοιτο γυνή, ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπε Κύριος.
16 Ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφηκά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διαπαντός, 17 καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφʼ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ.
18 Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σε· ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ὡς κόσμον ἐνδύσῃ, καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης. 19 Ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα τὰ πεπτωκότα, ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε. 20 Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω. 21 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
Leeser(i) 14 Yet Zion said, the Eternal hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, not to have mercy on the son of her body? yea, should these even forget, yet would I not forget thee. 16 Behold, upon the palms of my hands have I engraved thee; thy walls are continually before me. 17 Thy children come in haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go away from thee. 18 Lift up thy eyes round about, and see; they all are assembled together, they come to thee: as I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thyself with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride. 19 For thy ruins and thy desolate places, and thy wasted land,—yea, now shall it be too narrow for thee by reason of the inhabitants, and thy destroyers shall be far away. 20 Yet again will say before thy ears the children of whom thou wast deprived, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And thou wilt say in thy heart, Who hath born me these, seeing I was bereft of my children, and was solitary, an exile, and outcast? and who hath brought up these? Behold, I was left entirely alone; these, where have they been?
YLT(i) 14 And Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.' 15 Forget doth a woman her suckling, The loved one—the son of her womb? Yea, these forget—but I—I forget not thee. 16 Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls are before Me continually. 17 Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.
18 Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride. 19 Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee. 20 Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me—and I dwell.' 21 And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me—these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these—who hath nourished? Lo, I—I was left by myself, these—whence are they?
JuliaSmith(i) 14 And Zion will say, Jehovah forsook me, and the Lord forgot me. 15 Shall a woman forget her child, from pitying the son of her womb? also these shall forget, and I shall not forget thee. 16 Behold, upon the palms I engraved thee; thy walls before me continually. 17 Thy sons hastened; they destroying thee and laying thee waste shall come forth from thee. 18 Lift up round about thine eyes and see: they all gathered themselves together, they came to thee. I live, says Jehovah, thou shalt put them all on as an ornament, and thou shalt bind them as a bride. 19 For thy wastes and thy desolations, and the land of thy destruction, for now it shall press for the inhabitants, and they swallowing thee up were far away. 20 Yet shall the sons of thy bereavement say in thine ears, The place is strait to me: draw near to me and I shall dwell. 21 And thou saidst in thy heart, Who begat these to me, and I being bereaved and barren, an exile, and departing? and who caused these to grow? Behold, I was left alone; they, where were they?
Darby(i) 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee. 16 Lo, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls are continually before me. 17 Thy sons shall make haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as with an ornament, and bind them on as a bride doth. 19 For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell. 21 And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they?
ERV(i) 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I l live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
ASV(i) 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
ASV_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 Jehovah H5800 hath forsaken H3068 me, and the Lord H7911 hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 yea, these may forget, H7911 yet will not I forget thee.
  16 H2710 Behold, I have graven H3709 thee upon the palms of my hands; H2346 thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 make haste; H2040 thy destroyers H2717 and they that made thee waste H3318 shall go forth from thee.
  18 H5375 Lift up H5869 thine eyes H5439 round about, H7200 and behold: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to thee. As I live, H5002 saith H3068 Jehovah, H3847 thou shalt surely clothe H5716 thee with them all as with an ornament, H7194 and gird H3618 thyself with them, like a bride.
  19 H2723 For, as for thy waste H8074 and thy desolate places, H776 and thy land H2035 that hath been destroyed, H3334 surely now shalt thou be too strait H3427 for the inhabitants, H1104 and they that swallowed thee up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 of thy bereavement H559 shall yet say H241 in thine ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 Who hath begotten H7921 me these, seeing I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering to and fro? H1431 and who hath brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?
JPS_ASV_Byz(i) 14 But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.' 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of My hands; thy walls are continually before Me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed - surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.' 21 Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'
Rotherham(i) 14 But Zion, had said, Yahweh hath forsaken, me,––Even, My Lord, hath forgotten me! 15 Can, a woman, forget, her sucking child, Past taking compassion on the son of her womb? Even these, may forget, Yet will, I, not forget, thee: 16 Lo! on the palms of my hands, have I portrayed thee,––Thy walls, are before me continually. 17 In haste, are thy sons,––They who have been tearing thee down and laying thee waste, out of thee, let them go forth!
18 Lift up, round about, thine eyes, and see, All those, have gathered themselves together––have come to thee! As I live, Declareth Yahweh,––Surely, all those––as an ornament, shalt thou put on, And bind them about thee for a girdle, as a bride. 19 Surely, as for thy wastes, and thy desolations, and thy land of ruins, Surely, now, shalt thou be too strait for thine inhabitants, And, far off, shall be they who have been swallowing thee up. 20 The children of whom thou wast bereaved, shall yet, say in thine ears,––Too strait for me, is the place, Make room for me, that I may settle down. 21 Then shalt thou say in thy heart,––Who hath borne me, these, Seeing, I, have been bereaved, and unfruitful, a captive and banished? These, therefore, who, hath brought them up? Lo! I, was left, alone, These, where were, they?
Ottley(i) 14 But Zion said, The Lord hath forsaken me; and, The Lord hath forgotten me. 15 Will a mother forget her little child, not to have mercy on the offspring of her womb? but even if a woman should forget this, yet will I not forget thee, saith the Lord. 16 Behold, I have painted thy walls upon my hands, and thou art alway before me. 17 And soon shalt thou be built by them, by whom thou wast destroyed, and they that laid thee desolate shall come forth from thee. 18 Lift up thine eyes around, and look on (them) all; behold, they were gathered together, and came to thee; as I live, saith the Lord, thou shalt clothe thee with them all, and shalt put them on thee as a bride's adornment. 19 For thy desolate, and destroyed, and fallen places, shall now be narrow by reason of thine inhabitants; and they that swallowed thee up shall be far removed from thee. 20 For thy sons, whom thou hast lost, shall say in thine ears, The place is (too) narrow for me: make a place for me, that I may dwell in it. 21 And thou shalt say in thine heart, Who begat me these? Yea, I am childless and a widow, but who hath brought up these for me? I have been left alone, but where had I these?
CLV(i) 14 Yet saying is Zion, "I am forsaken by Yahweh, and my Lord has forgotten me." 15 Will a woman forget her child, not to have compassion on the son of her belly? Even if these a woman will forget, yet I will not forget you,says Yahweh." 16 Behold! On My palms I tattoo you, and your walls are in front of Me continually." 17 Your sons hasten more than your demolishers, and those who made you a desert, are faring forth from you." 18 Lift your eyes around and see them all. They are convened and come to you. "Living am I,averring is Yahweh, "For with them all, as an ornament, shall you be clothed, and you shall tie them on as a bride her wreath." 19 For they are your deserts and your desolations, and the land of your demolitions, for now are you constricted because of the dweller, yet far away are they who swallowed you up." 20 Further, the sons of your bereavements shall say in your ears, `Constricted for me is the place. Come close to me and I will dwell.'" 21 And you say in your heart, `Who generated these for me, while I was bereaved and a widow, and deported and withdrawn? And these--who brought them up for me? Behold! I remained alone. Yet these-- whereat were they?'"
BBE(i) 14 But Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory. 15 Will a woman give up the child at her breast, will she be without pity for the fruit of her body? yes, these may, but I will not let you go out of my memory. 16 See, your name is marked on my hands; your walls are ever before me. 17 Your builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you. 18 Let your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride. 19 For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away. 20 The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place. 21 Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?
MKJV(i) 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and my LORD has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me. 17 Your sons shall make haste; those destroying you and ruining you shall go out from you. 18 Lift up your eyes all around and see; they all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins, shall even now be too narrow to dwell there, and they who swallowed you up shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne me these, since I am bereaved, and desolate, turned aside and an exile, and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
LITV(i) 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and, My Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, from pitying the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will surely not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are always before Me. 17 Your sons hurry; those destroying you and ruining you shall go out from you. 18 Lift up your eyes all around and see! They all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear all of them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins shall even now be too narrow to live there; and they who swallow you shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne these to me, for I am bereaved and desolate, turned aside and an exile; who then has brought up these? Behold, I was left alone. From where do these come ?
ECB(i) 14 And Siyon says, Yah Veh forsook me! and, Adonay forgot me! 15 Forgets a woman her suckling? Mercies she not the son of her belly? Yes, they forget; but I - I forget you not. 16 Behold, I engraved you on the palms of my hands; your walls are continually in front of me. 17 Your sons hasten; your demolishers and they who parched you go from you. 18 Lift up your eyes all round, and see: all these gather and come to you. I live - an oracle of Yah Veh surely you, as an ornament, enrobe them all, and bind them as a bride. 19 For your parched areas and your desolated and the land of your destruction are even now too restricted by reason of the settlers; and they who swallow you are far removed. 20 Again the sons of your bereavements say in your ears, The place is too tribulated for me: approach me, and I settle down. 21 Then you say in your heart, Who birthed me these, seeing I aborted and am sterile - an exile, turned aside? And who nourished these? Behold, I alone survive; These - whence are they?
ACV(i) 14 But Zion said, LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have engraved thee upon the palms of my hands. Thy walls are continually before me. 17 Thy sons make haste. Thy destroyers and those who made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold. All these gather themselves together, and come to thee. As I live, says LORD, thou shall surely clothe thee with them all, as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that has been destroyed, surely now thou shall be too narrow for the inhabitants, and those who swallowed thee up shall be far away. 20 The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then thou shall say in thy heart, Who has begotten these for me, seeing I have been bereaved of my sons, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they?
WEB(i) 14 But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.” 15 “Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you! 16 Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me. 17 Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you. 18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. 19 “For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away. 20 The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”
WEB_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 "Yahweh H5800 has forsaken H3068 me, and the Lord H7911 has forgotten me."
  15 H802 "Can a woman H7911 forget H5764 her nursing child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 Yes, these may forget, H7911 yet I will not forget you!
  16 H2710 Behold, I have engraved H3709 you on the palms of my hands; H2346 your walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Your children H4116 make haste; H2040 your destroyers H2717 and those who made you waste H3318 shall go forth from you.
  18 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 all around, H7200 and see: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to you. As I live," H5002 says H3068 Yahweh, H3847 "you shall surely clothe H5716 yourself with them all as with an ornament, H7194 and dress H3618 yourself with them, like a bride.
  19 H2723 "For, as for your waste H8074 and your desolate places, H776 and your land H2035 that has been destroyed, H3334 surely now you shall be too small H3427 for the inhabitants, H1104 and those who swallowed you up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 of your bereavement H559 shall yet say H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then you will say H3824 in your heart, H3205 ‘Who has conceived H7921 these for me, since I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering back and forth? H1431 Who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?'"
NHEB(i) 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me." 15 "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you. 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your builders hurry; your destroyers and those who devastated you shall depart from you. 18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says the LORD, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. 19 "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. 20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Look, I was left alone; these, where were they?'"
AKJV(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth of you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, said the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
AKJV_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 The LORD H5800 has forsaken H136 me, and my Lord H7913 has forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking H7355 child, that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H1571 yes, H7911 they may forget, H7911 yet will I not forget you.
  16 H2005 Behold, H2710 I have graven H3709 you on the palms H3709 of my hands; H2346 your walls H8548 are continually H5048 before me.
  17 H1121 Your children H4116 shall make haste; H2040 your destroyers H2717 and they that made you waste H3318 shall go H3318 forth of you.
  18 H5375 Lift H5869 up your eyes H5439 round H7200 about, and behold: H3605 all H6908 these gather H935 themselves together, and come H2416 to you. As I live, H5002 said H3068 the LORD, H3588 you shall surely H3847 clothe H3605 you with them all, H5716 as with an ornament, H7194 and bind H3618 them on you, as a bride does.
  19 H2723 For your waste H8074 and your desolate H776 places, and the land H2035 of your destruction, H3588 shall even H6258 now H3334 be too narrow H3427 by reason of the inhabitants, H1104 and they that swallowed H7368 you up shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H5750 again H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H4310 Who H3205 has begotten H428 me these, H7908 seeing I have lost H1565 my children, and am desolate, H1473 a captive, H5493 and removing H4310 to and fro? and who H1431 has brought H2004 up these? H2005 Behold, H7604 I was left H905 alone; H428 these, H375 where had they been?
KJ2000(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth from you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe yourself with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow for the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too narrow for me: give a place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten for me these, since I have lost my children, and am desolate, a captive, and moving to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
UKJV(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing infant, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you upon the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go out of you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
TKJU(i) 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me." 15 "Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have graven you on the palms of My hands; your walls are continually before Me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you. 18 Lift up your eyes all around, and behold: All these gather themselves together, and come to you. As I live", said the LORD, "you shall surely clothe yourselves with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, 'The place is too strait for me: Give a place to me that I may dwell.' 21 Then you shall say in your heart, 'Who has begotten these to me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? Behold, I was left alone; these, where had they been?' "
CKJV_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 The Lord H5800 has forsaken H136 me, and my Lord H7911 has forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 Yes, they may forget, H7911 yet will I not forget you.
  16 H2710 Behold, I have engraved H3709 you upon the palms of my hands; H2346 your walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Your sons H4116 shall make haste; H2040 your destroyers H2717 and they that made you waste H3318 shall go forth from you.
  18 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 round about, H7200 and behold: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to you. As I live, H5002 says H3068 the Lord, H3847 you shall surely clothe H5716 you with them all, as with a ornament, H7194 and bind H3618 them on you, as a bride does.
  19 H2723 For your waste H8074 and your desolate places, H776 and the land H2035 of your destruction, H3334 shall even now be too narrow H3427 by reason of the inhabitants, H1104 and they that swallowed you up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The sons H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H241 again in your ears, H4725 The place H6862 is too narrow H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may live.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H3205 Who has fathered H7921 for me these, seeing I have lost my sons, H1565 and am desolate, H1540 a captive, H5493 and wandering back and forth? H1431 and who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where had they been?
EJ2000(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child that she should not have compassion on the son of her womb? Even though they may forget, I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy builders shall come in haste; thy destroyers and those that made thee waste shall go forth of thee. 18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thyself with them all, as with a garment of honour and shalt be girded by them as a bride. 19 For thy waste and thy desolate places and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those that destroyed thee shall be separated far away. 20 Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who has begotten me these, seeing I had lost my children and was desolate, a stranger removed from my land? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
CAB(i) 14 But Zion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? But if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on My hands, and you are continually before Me. 17 And you shall soon be built by those by whom you were destroyed, and they that made you desolate shall go forth from you. 18 Lift up your eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and have come to you. As I live, says the Lord, you shall clothe yourself with them all as with an ornament, and put them on, as a bride in her attire. 19 For your deserted and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? Whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? And I was left alone; but from where did these come to me?
LXX2012(i) 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on my hands, and you are continually before me. 17 And you shall soon be built by those by whom you were destroyed, and they that made you desolate shall go forth of you. 18 Lift up your eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to you. [As] I live, says the Lord, you shall clothe yourself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. 19 For your desert and marred and ruined [places] shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place [is too] narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? whereas I [was] childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me?
NSB(i) 14 Zion replied: »Jehovah has forsaken me and Jehovah has forgotten me!« 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 I have inscribed you on the palms of my hands. Your walls are constantly before me. 17 Your children will hurry back. Those who destroyed you and laid you waste will leave you. 18 Lift up your eyes and look around for they all gather together and come to you. »As I live,« declares Jehovah, »you will certainly wear them like jewels and bind them on like a bride does.« 19 »Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 »‘The children removed from you will say to you: ‘This place is too crowed for me. Make room for me to live here.’ 21 »‘You will think in your heart: ‘Who brought these children to birth? I am barren (sterile) and bereaved of my children. I am an exiled wonderer. Who gave birth to these? From where did these come?’
ISV(i) 14 Zion Not Forgotten“But Zion said, ‘The LORD has abandoned me, and my God has forgotten me.’ 15 “Can a woman forget her nursing child, or have no compassion for the child of her womb? Even these mothers may forget; But as for me, I’ll never forget you! 16 Look! I’ve inscribed you on the palms of my hands, and your walls are forever before me. 17 Your builders are working faster than your destroyers, and those who devastated you go away from you. 18 Lift up your eyes and look around— they have all gathered together and are coming to you. “As surely as I live,” says the LORD, “you will clothe yourself with all of them like ornaments, and tie them on like a bride. 19 Indeed, your ruins, your desolate places, and your devastated land will now be too crowded for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away. 20 “The children who are grieving at present will yet say in your hearing, ‘This place is too crowded for me; make room for me, so I may have a place to live.’ 21 Then you’ll ask in your heart, ‘Who bore these children for me, although I was childless and barren, and an exile and cast aside? Who brought these up? Look! For my part I was left all alone; but as for these, where have they come from?’
LEB(i) 14 But* Zion said, "Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me!" 15 Can a woman forget her suckling, refrain from having compassion on the child of her womb? Indeed, these may forget, but* I, I will not forget you! 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children hasten; your destroyers and those who laid you waste depart* from you. 18 Lift your eyes up all around and see; all of them gather; they come to you. As surely as I live,* declares* Yahweh, surely you shall put on all of them like an ornament, and you shall bind them on like a bride. 19 Surely your sites of ruins and desolate places and land of ruins,*
surely now you will be too cramped for your* inhabitants,* and those who engulfed you will be far away. 20 Yet the children born when you were bereaved* will say in your hearing,*
"The place is too cramped for me; make room* for me so that I can dwell." 21 Then* you will say in your heart,
"Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so* who raised these? Look at me! I was left alone; where have these come from?"*
BSB(i) 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me. 17 Your builders hasten back; your destroyers and wreckers depart from you. 18 Lift up your eyes and look around. They all gather together; they come to you. As surely as I live,” declares the LORD, “you will wear them all as jewelry and put them on like a bride. 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’”
MSB(i) 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me. 17 Your builders hasten back; your destroyers and wreckers depart from you. 18 Lift up your eyes and look around. They all gather together; they come to you. As surely as I live,” declares the LORD, “you will wear them all as jewelry and put them on like a bride. 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’”
MLV(i) 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you.
16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands. Your walls are continually before me. 17 Your sons make haste. Your destroyers and those who made you waste will go forth from you.
18 Lift up your eyes all around and behold. All these gather themselves together and come to you. As I live, says Jehovah, you will surely clothe you with them all, as with an ornament and gird yourself with them, like a bride. 19 For, as for your waste and your desolate places and your land that has been destroyed, surely now you will be too narrow for the inhabitants and those who swallowed you up will be far away.
20 The sons of your bereavement will yet say in your ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, Who has fathered these for me, seeing I have been bereaved of my sons and am solitary, an exile and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they?
VIN(i) 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me." 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me. 17 Your children hasten; your destroyers and those who laid you waste depart from you. 18 Lift up your eyes all around and see; they all gather and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely wear them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 "Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 The children of your bereavement will say in your ears, 'This place is too small for me. Give me a place to live in.' 21 Then you will say in your heart, "Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so who raised these? Look at me! I was left alone; ⌊where have these come from⌋?"
Luther1545(i) 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen; 16 siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet. Deine Mauern sind immerdar vor mir. 17 Deine Baumeister werden eilen, aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen. 18 Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge! 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese?
Luther1545_Strongs(i)
  14 H6726 Zion H559 aber spricht H3068 : Der HErr H5800 hat mich verlassen H136 , der HErr H7911 hat mein vergessen .
  15 H802 Kann auch ein Weib H5764 ihres Kindleins H7911 vergessen, daß sie sich nicht H7355 erbarme H1121 über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein H7911 nicht vergessen;
  16 H3709 siehe, in die Hände H2710 habe ich dich gezeichnet H2346 . Deine Mauern H8548 sind immerdar vor mir.
  17 H3318 Deine Baumeister werden H4116 eilen H2040 , aber deine Zerbrecher H1121 und H2717 Verstörer werden sich davonmachen.
  18 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5439 auf umher H935 und siehe! Alle diese kommen H6908 versammelt H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HErr H5716 , du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck H7200 angetan werden H3847 und wirst sie H7194 um dich legen H3618 wie eine Braut .
  19 H2723 Denn dein wüstes, verstörtes und H2035 zerbrochenes H776 Land H8074 wird dir alsdann zu enge werden H3427 , drinnen zu wohnen H1104 , wenn deine Verderber H7368 ferne von dir kommen,
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit werden H559 weiter sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H4725 ist H6862 mir zu enge H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge!
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H7921 : Wer hat H5493 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben H1540 und verstoßen. Wer hat H3205 mir diese erzogen? Siehe, ich war H1565 einsam H7604 gelassen H375 ; wo H1431 waren denn diese?
Luther1912(i) 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen. 16 Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir. 17 Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen. 18 Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge. 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese?
Luther1912_Strongs(i)
  14 H6726 Zion H559 aber spricht H3068 : Der HERR H5800 hat mich verlassen H136 , der HERR H7911 hat mein vergessen .
  15 H802 Kann auch ein Weib H5764 ihres Kindleins H7911 vergessen H7355 , daß sie sich nicht erbarme H1121 über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Und ob sie desselben vergäße H7911 , so will ich doch dein nicht vergessen .
  16 H3709 Siehe, in die Hände H2710 habe ich dich gezeichnet H2346 ; deine Mauern H8548 sind immerdar vor mir.
  17 H1121 Deine Baumeister H4116 werden eilen H2040 ; aber deine Zerbrecher H2717 und Verstörer H3318 werden sich davonmachen .
  18 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H5439 umher H7200 und siehe H935 : alle diese kommen H6908 versammelt H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HERR H5716 , du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck H3847 angetan H7194 werden und wirst sie um dich legen H3618 wie eine Braut .
  19 H2723 Denn dein wüstes H8074 , verstörtes H2035 und zerbrochenes H776 Land H3334 wird dir alsdann zu eng H3427 werden, darin zu wohnen H1104 , wenn deine Verderber H7368 fern von dir weichen,
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit H559 werden noch sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge.
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H3205 : Wer hat mir diese geboren H7921 ? Ich war unfruchtbar H1565 , einsam H1540 , vertrieben H5493 und verstoßen H1431 . Wer hat mir diese erzogen H7604 ? Siehe, ich war allein gelassen H375 ; wo waren denn diese?
ELB1871(i) 14 Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg. 18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land - ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie?
ELB1905(i) 14 Und Zion sprach: Jahwe hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg. 18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jahwe, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land, ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Eig. fernweggegangen Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie?
ELB1905_Strongs(i)
  14 H6726 Und Zion H559 sprach H5800 : Jehova hat mich verlassen H3068 , und der Herr H7911 hat meiner vergessen .
  15 H802 Könnte auch ein Weib H7911 ihres Säuglings vergessen H7355 , daß sie sich H7911 nicht H1121 erbarmte über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.
  16 H8548 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich H2346 eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
  17 H1121 Deine Kinder H4116 eilen H3318 herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg.
  18 H5869 Erhebe ringsum deine Augen H5375 und H7200 sieh H6908 : sie alle versammeln sich H935 , kommen H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H3847 , du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen H5439 und H3618 dich damit gürten wie eine Braut .
  19 H2723 Denn deine Trümmer und H776 deine Wüsten und dein zerstörtes Land H3427 -ja, nun wirst du H8074 zu enge werden H3334 für die Bewohner; und deine Verschlinger werden H7368 fern sein.
  20 H1121 Die Kinder H7923 deiner Kinderlosigkeit werden H241 noch vor deinen Ohren H559 sagen H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 ; mache mir Platz H3427 , daß ich wohnen möge.
  21 H559 Und du H3824 wirst in deinem Herzen H1540 sprechen: Wer hat H3205 mir diese geboren H7921 , da ich doch der Kinder beraubt H5493 und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie H7604 großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben H375 ; diese, wo waren sie?
DSV(i) 14 Doch Sion zegt: De HEERE heeft mij verlaten, en de HEERE heeft mij vergeten. 15 Kan ook een vrouw haar zuigeling vergeten, dat zij zich niet ontferme over den zoon haars buiks? Ofschoon deze vergate, zo zal Ik toch u niet vergeten. 16 Zie, Ik heb u in de beide handpalmen gegraveerd; uw muren zijn steeds voor Mij. 17 Uw zonen zullen zich haasten; maar uw verstoorders en uw verwoesters zullen van u uitgaan. 18 Hef uw ogen op rondom, en zie, alle deze vergaderen zich, zij komen tot u; Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, zekerlijk, gij zult u met alle dezen als met een sieraad bekleden, en gij zult ze u aanbinden, gelijk een bruid. 19 Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken. 20 Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge. 21 En gij zult zeggen in uw hart: Wie heeft mij dezen gegenereerd, aangezien ik van kinderen beroofd en eenzaam was? Ik was in de gevangenis gegaan, en weggeweken; wie heeft mij dan dezen opgevoed? Ziet, ik was alleen overgelaten, waar waren dezen?
DSV_Strongs(i)
  14 H6726 Doch Sion H559 H8799 zegt H3068 : De HEERE H5800 H8804 heeft mij verlaten H136 , en de HEERE H7911 H8804 heeft mij vergeten.
  15 H802 Kan ook een vrouw H5764 haar zuigeling H7911 H8799 vergeten H7355 H8763 , dat zij zich niet ontferme H1121 over den zoon H990 haars buiks H7911 H8799 ? Ofschoon deze vergate H7911 H8799 , zo zal Ik toch u niet vergeten.
  16 H3709 Zie, Ik heb u in de beide handpalmen H2710 H8804 gegraveerd H2346 ; uw muren H8548 zijn steeds voor Mij.
  17 H1121 Uw zonen H4116 H8765 zullen zich haasten H2040 H8764 ; [maar] uw verstoorders H2717 H8688 en uw verwoesters H3318 H8799 zullen van u uitgaan.
  18 H5375 H8798 Hef H5869 uw ogen H5439 op rondom H7200 H8798 , en zie H6908 H8738 , alle deze vergaderen zich H935 H8804 , zij komen H2416 tot u; [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5716 , zekerlijk, gij zult u met alle dezen als met een sieraad H3847 H8799 bekleden H7194 H8762 , en gij zult ze [u] aanbinden H3618 , gelijk een bruid.
  19 H2723 Want [in] uw woeste H8074 H8802 en uw eenzame plaatsen H2035 , en uw verstoord H776 land H3334 H8799 , gewisselijk, nu zult gij benauwd worden H3427 H8802 van inwoners H1104 H8764 ; en die u verslonden H7368 H8804 , zullen zich verre van u maken.
  20 H1121 Nog zullen de kinderen H7923 , waarvan gij beroofd waart H559 H8799 , zeggen H241 voor uw oren H4725 : De plaats H6862 is mij te nauw H5066 H8798 H4725 , wijk H3427 H8799 van mij, dat ik wonen moge.
  21 H559 H8804 En gij zult zeggen H3824 in uw hart H3205 H8804 : Wie heeft mij dezen gegenereerd H7921 H8803 , aangezien ik van kinderen beroofd H1565 en eenzaam H1540 H8802 was? Ik was in de gevangenis gegaan H5493 H8803 , en weggeweken H1431 H8765 ; wie heeft mij dan dezen opgevoed H7604 H8738 ? Ziet, ik was alleen overgelaten H375 , waar waren dezen?
Giguet(i) 14 Sion avait dit: Le Seigneur m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. 15 Est-ce qu’une mère oublie son enfant? Est-ce qu’elle n’a point compassion du fruit de ses entrailles? Et lors même que la mère les oublierait, moi je ne t’oublierai jamais, dit le Seigneur. 16 Voilà que j’ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles; tu es sans cesse devant moi. 17 Et bientôt tu seras rebâtie par ceux qui t’ont détruite; et ceux qui t’ont désolée sortiront de toi. 18 ¶ Lève les yeux alentour, et regarde-les tous; ils ont été rassemblés, et ils sont venus à toi. Par ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure; tu en seras ornée comme des habits d’une fiancée. 19 Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t’habiteront; et les hommes qui te dévoraient s’en iront au loin. 20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles: Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m’établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m’a engendré ceux-là? J’étais veuve, et je n’avais point d’enfant: qui m’a élevé ceux-là? J’étais seule et abandonnée; d’où ceux-là me viennent-ils?
DarbyFR(i) 14 Mais Sion a dit: L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée! 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre? Même celles-là oublieront;... mais moi, je ne t'oublierai pas. 16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi. 17 Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi. 18
Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée. 19 Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. 20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée; et ceux-ci qui les a élevés? Voici, moi j'étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils?
Martin(i) 14 Mais Sion a dit; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée. 15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi 16 Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi. 17 Tes enfants viendront à grande hâte; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi. 18 Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l'Eternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d'un ornement, et tu t'en orneras, comme une épouse. 19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront. 20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer. 21 Et tu diras en ton cœur; qui m'a engendré ceux-ci; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci ? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?
Segond(i) 14 Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie! - 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point. 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux. 17 Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée. 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils?
Segond_Strongs(i)
  14 H6726 Sion H559 disait H8799   H3068  : L’Eternel H5800 m’abandonne H8804   H136 , Le Seigneur H7911 m’oublie H8804   ! —
  15 H802 Une femme H7911 oublie H8799   H5764 -t-elle l’enfant qu’elle allaite H7355  ? N’a-t-elle pas pitié H8763   H1121 du fruit H990 de ses entrailles H7911  ? Quand elle l’oublierait H8799   H7911 , Moi je ne t’oublierai H8799   point.
  16 H2710 Voici, je t’ai gravée H8804   H3709 sur mes mains H2346  ; Tes murs H8548 sont toujours devant mes yeux.
  17 H1121 Tes fils H4116 accourent H8765   H2040  ; Ceux qui t’avaient détruite H8764   H2717 et ravagée H8688   H3318 Sortiront H8799   du milieu de toi.
  18 H5375 ¶ Porte H8798   H5869 tes yeux H5439 alentour H7200 , et regarde H8798   H6908  : Tous ils s’assemblent H8738   H935 , ils viennent H8804   H2416 vers toi. Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H3847 , Tu les revêtiras H8799   H5716 tous comme une parure H7194 , Tu t’en ceindras H8762   H3618 comme une fiancée.
  19 H2723 Dans tes places ravagées H8074 et désertes H8802   H776 , Dans ton pays H2035 ruiné H3427 , Tes habitants H8802   H3334 seront désormais à l’étroit H8799   H1104  ; Et ceux qui te dévoraient H8764   H7368 s’éloigneront H8804  .
  20 H559 Ils répéteront H8799   H241 à tes oreilles H1121 , Ces fils H7923 dont tu fus privée H4725  : L’espace H6862 est trop étroit H5066 pour moi ; Fais H8798   H4725 -moi de la place H3427 , pour que je puisse m’établir H8799  .
  21 H559 Et tu diras H8804   H3824 en ton cœur H3205  : Qui me les a engendrés H8804   H7921  ? Car j’étais sans enfants H8803   H1565 , j’étais stérile H1540 . J’étais exilée H8802   H5493 , répudiée H8803   H1431  : qui les a élevés H8765   H7604  ? J’étais restée seule H8738   H375  : ceux-ci, où étaient-ils ?
SE(i) 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores, y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han ayuntado, han venido a ti. Vivo yo, dice el SEÑOR, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron ?
ReinaValera(i) 14 Mas Sión dijo: Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Olvidaráse la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida: delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos estos se han reunido, han venido á ti. Vivo yo, dice Jehová, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola: éstos ¿dónde estaban?
JBS(i) 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores, y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han reunido, han venido a ti. Vivo yo, dice el SEÑOR, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron?
Albanian(i) 14 Por Sioni ka thënë: "Zoti më ka braktisur, Zoti më ka harruar". 15 "A mundet një grua të harrojë foshnjen e gjirit dhe të mos i vijë keq për fëmijën e barkut të saj? Edhe sikur ato të të harrojnë, unë nuk do të harroj. 16 Ja, unë të kam gdhendur mbi pëllëmbët e duarve të mia; muret e tua më rrinë gjithnjë para syve. 17 Bijtë e tu do të shpejtojnë, shkatërruesit e tu dhe rrënuesit e tu do të largohen prej teje. 18 Ngrej sytë e tu rreth e qark dhe shiko. Të tërë ata po mblidhen dhe po të vijnë. Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, do të vishesh me tërë ata si me një ornament dhe do t'i lidhësh mbi veten tënde, ashtu si bën nusja. 19 Prandaj vendet e tua të shkreta dhe të pikëlluara dhe vendi yt i goditur një herë nga shkatërrimi do të jenë tani tepër të ngushtë për banorët, ndërsa ata që të gllabëronin do të jenë mjaft larg. 20 Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem". 21 Atëherë ti do të thuash në zemrën tënde: "Kush i ka pjellë këta? Unë në fakt isha i privuar nga fëmijët e mi, isha shterpë e mërguar dhe e dëbuar sa këtej dhe andej. Këta kush i rriti? Ja, unë kisha mbetur vetëm, dhe këta ku ishin?"".
RST(i) 14 А Сион говорил: „оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!" 15 Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. 16 Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною. 17 Сыновья твои поспешат к тебе , а разорители и опустошители твои уйдут от тебя. 18 Возведи очи твои и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, – всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста. 19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить". 21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?
Arabic(i) 14 وقالت صهيون قد تركني الرب وسيدي نسيني 15 هل تنسى المرأة رضيعها فلا ترحم ابن بطنها. حتى هؤلاء ينسين وانا لا انساك. 16 هوذا على كفي نقشتك. اسوارك امامي دائما. 17 قد اسرع بنوك. هادموك ومخربوك منك يخرجون. 18 ارفعي عينيك حواليك وانظري. كلهم قد اجتمعوا اتوا اليك. حيّ انا يقول الرب انك تلبسين كلهم كحلي وتتنطقين بهم كعروس. 19 ان خربك وبراريك وارض خرابك انك تكونين الآن ضيقة على السكان ويتباعد مبتلعوك. 20 يقول ايضا في اذنيك بنو ثكلك. ضيق عليّ المكان وسعي لي لاسكن 21 فتقولين في قلبك من ولد لي هؤلاء وانا ثكلى وعاقر منفية ومطرودة. وهؤلاء من رباهم. هانذا كنت متروكة وحدي. هؤلاء اين كانوا
Bulgarian(i) 14 А Сион каза: ГОСПОД ме е оставил и Господ ме е забравил. 15 Може ли жена да забрави кърмачето си, да не се смили над рожбата на утробата си? Дори и тези да забравят, Аз пак няма да те забравя! 16 Ето, на дланите Си съм те врязал, стените ти са винаги пред Мен. 17 Синовете ти ще дойдат бързо, разорителите ти и запустителите ти ще си отидат от теб. 18 Повдигни очите си наоколо и виж: Те всички се събират, идват при теб. Жив съм Аз, заявява ГОСПОД — ти ще се облечеш с всички тях като с украшение и ще се накичиш с тях като невяста. 19 Защото разорените ти и запустелите ти места и опустошената ти земя, да, сега ще бъдат тесни за жителите, а онези, които те поглъщаха, ще бъдат далеч. 20 Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя. 21 Тогава ще кажеш в сърцето си: Кой ми роди тези, когато аз бях лишена от децата си и безплодна, заточена и скитница? И кой отгледа тези? Ето, аз бях останала сама; тези къде бяха?
Croatian(i) 14 Sion reče: "Jahve me ostavi, Gospod me zaboravi." 15 "Može li žena zaboravit' svoje dojenče, ne imat' sućuti za čedo utrobe svoje? Pa kad bi koja i zaboravila, tebe ja zaboraviti neću. 16 Gle, u dlanove sam te svoje urezao, zidovi tvoji svagda su mi pred očima. 17 Obnovitelji tvoji hitaju, rušioci tvoji i pustošitelji odlaze od tebe. 18 Obazri se oko sebe i pogledaj: sabiru se svi i dolaze k tebi. Života mi moga" - riječ je Jahvina - "svima ćeš se njima zaodjenuti k'o nakitom, i njima ćeš se k'o nevjesta ukrasiti! 19 Jest, tvoje ruševine, tvoje razvaline i tvoja zemlja poharana pretijesna će biti žiteljima tvojim kad se udalje oni što te zatirahu. 20 Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.' 21 I ti ćeš se u srcu svom zapitati: 'Tko mi rodi sve ove? Bijah bez djece, neplodna, prognana i odbačena, pa tko ih podiže? Bijah, eto, sama ostala, a oni gdje su bili?'"
BKR(i) 14 Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne. 15 I zdaliž se může zapomenouti žena nad nemluvňátkem svým, aby se neslitovala nad plodem života svého? A byť se pak ony zapomněly, já však nezapomenu se na tě. 16 Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou. 17 Pospíšíť k tobě synové tvoji, ti pak, kteříž tě bořili a kazili, odejdou od tebe. 18 Pozdvihni vůkol očí svých, a pohleď, všickni ti shromáždíce se, přijdou k tobě. Živť jsem já, praví Hospodin, že se jimi všemi jako okrasou přioděješ, a otočíš se jimi jako halží nevěsta, 19 Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali; 20 Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl. 21 I díš v srdci svém: Kdo mi naplodil těchto? Nebo jsem já byla osiřelá a osamělá, sem i tam přecházející a odcházející. Tyto, pravím, kdo vychoval? Aj, pozůstala jsem byla sama jediná. Kdež tito byli?
Danish(i) 14 Men Zion sagde: HERREN har forladt mig, og Herren har glemt mig. 15 Kan vel en Kvinde glemme sit diende Barn, at hun ikke forbarmer sig over sit Livs Søn? om ogsaa de kunne glemme, da vil jeg, jeg dog ikke glemme dig. 16 Se, jeg har tegnet dig i mine Hænder; dine Mure ere bestandig for mig. 17 Dine Børn komme i Hast; de, som nedbrøde og ødelagde dig, skulle drage ud fra dig. 18 Kast dine Øjne omkring og se, alle disse ere samlede, de komme til dig; saa sandt jeg lever, siger HERREN, med alle disse skal du klæde dig som rned en Prydelse, og du skal binde dem om dig, som Bruden sit Bælte. 19 Ja, dine Ørkener og dine nedbrudte Stæder og det Ødelagte Land, ja, det skal nu blive for snævert for Indbyggere, og de, som opslugte dig, skulle være langt borte. 20 End en Gang skulle dine Børn som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig, Plads, at jeg maa bo der. 21 Og du skal sige i dit Hjerte: Hvo har avlet mig disse, eftersom jeg var barnløs og ufrugthar? jeg var landflygtig og forskudt, og hvo har opdraget disse? se, jeg var enlig tilbage, hvor vare da disse?
CUV(i) 14 錫 安 說 : 耶 和 華 離 棄 了 我 ; 主 忘 記 了 我 。 15 婦 人 焉 能 忘 記 他 吃 奶 的 嬰 孩 , 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 ? 即 或 有 忘 記 的 , 我 卻 不 忘 記 你 。 16 看 哪 , 我 將 你 銘 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 牆 垣 常 在 我 眼 前 。 17 你 的 兒 女 必 急 速 歸 回 ; 毀 壞 你 的 , 使 你 荒 廢 的 , 必 都 離 你 出 去 , 18 你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 他 們 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 們 為 妝 飾 佩 戴 , 以 他 們 為 華 帶 束 腰 , 像 新 婦 一 樣 。 19 至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 , 並 你 被 毀 壞 之 地 , 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 ; 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。 20 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。 21 那 時 你 心 裡 必 說 : 我 既 喪 子 獨 居 , 是 被 擄 的 , 漂 流 在 外 。 誰 給 我 生 這 些 ? 誰 將 這 些 養 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 獨 居 的 時 候 , 這 些 在 那 裡 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  14 H6726 錫安 H559 H3068 :耶和華 H5800 離棄了我 H136 ;主 H7911 忘記了我。
  15 H802 婦人 H7911 焉能忘記 H5764 他吃奶的嬰孩 H7355 ,不憐恤 H1121 他所生的兒子 H7911 ?即或有忘記 H7911 的,我卻不忘記你。
  16 H2710 看哪,我將你銘刻 H3709 在我掌 H2346 上;你的牆垣 H8548 常在我眼前。
  17 H1121 你的兒女 H4116 必急速歸回 H2040 ;毀壞你 H2717 的,使你荒廢 H3318 的,必都離你出去,
  18 H5375 你舉 H5869 H5439 向四方 H7200 觀看 H6908 ;他們都聚集 H935 H3068 到你這裡。耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H5716 起誓:你必要以他們為妝飾 H3847 佩戴 H7194 ,以他們為華帶束腰 H3618 ,像新婦一樣。
  19 H3588 至於 H2723 你荒廢 H8074 淒涼 H2035 之處,並你被毀壞 H776 之地 H3427 ,現今眾民居住 H3334 必顯為太窄 H1104 ;吞滅你 H7368 的必離你遙遠。
  20 H7923 你必聽見喪子 H1121 之後所生的兒女 H559 H4725 :這地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你給我地方居住。
  21 H3824 那時你心裡 H559 必說 H7909 :我既喪子 H1565 獨居 H1540 ,是被擄 H3205 的,漂流在外。誰給我生 H1431 這些?誰將這些養大 H7604 呢?撇下 H375 我一人獨居的時候,這些在那裡呢?
CUVS(i) 14 锡 安 说 : 耶 和 华 离 弃 了 我 ; 主 忘 记 了 我 。 15 妇 人 焉 能 忘 记 他 吃 奶 的 婴 孩 , 不 怜 恤 他 所 生 的 儿 子 ? 即 或 冇 忘 记 的 , 我 却 不 忘 记 你 。 16 看 哪 , 我 将 你 铭 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 墙 垣 常 在 我 眼 前 。 17 你 的 儿 女 必 急 速 归 回 ; 毁 坏 你 的 , 使 你 荒 废 的 , 必 都 离 你 出 去 , 18 你 举 目 向 四 方 观 看 ; 他 们 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 们 为 妆 饰 佩 戴 , 以 他 们 为 华 带 束 腰 , 象 新 妇 一 样 。 19 至 于 你 荒 废 凄 凉 之 处 , 并 你 被 毁 坏 之 地 , 现 今 众 民 居 住 必 显 为 太 窄 ; 吞 灭 你 的 必 离 你 遥 远 。 20 你 必 听 见 丧 子 之 后 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。 21 那 时 你 心 里 必 说 : 我 既 丧 子 独 居 , 是 被 掳 的 , 漂 流 在 外 。 谁 给 我 生 这 些 ? 谁 将 这 些 养 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 独 居 的 时 候 , 这 些 在 那 里 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  14 H6726 锡安 H559 H3068 :耶和华 H5800 离弃了我 H136 ;主 H7911 忘记了我。
  15 H802 妇人 H7911 焉能忘记 H5764 他吃奶的婴孩 H7355 ,不怜恤 H1121 他所生的儿子 H7911 ?即或有忘记 H7911 的,我却不忘记你。
  16 H2710 看哪,我将你铭刻 H3709 在我掌 H2346 上;你的墙垣 H8548 常在我眼前。
  17 H1121 你的儿女 H4116 必急速归回 H2040 ;毁坏你 H2717 的,使你荒废 H3318 的,必都离你出去,
  18 H5375 你举 H5869 H5439 向四方 H7200 观看 H6908 ;他们都聚集 H935 H3068 到你这里。耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H5716 起誓:你必要以他们为妆饰 H3847 佩戴 H7194 ,以他们为华带束腰 H3618 ,象新妇一样。
  19 H3588 至于 H2723 你荒废 H8074 凄凉 H2035 之处,并你被毁坏 H776 之地 H3427 ,现今众民居住 H3334 必显为太窄 H1104 ;吞灭你 H7368 的必离你遥远。
  20 H7923 你必听见丧子 H1121 之后所生的儿女 H559 H4725 :这地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你给我地方居住。
  21 H3824 那时你心里 H559 必说 H7909 :我既丧子 H1565 独居 H1540 ,是被掳 H3205 的,漂流在外。谁给我生 H1431 这些?谁将这些养大 H7604 呢?撇下 H375 我一人独居的时候,这些在那里呢?
Esperanto(i) 14 Sed Cion diris:La Eternulo min forlasis, kaj mia Sinjoro min forgesis. 15 CXu povas virino forgesi sian infaneton kaj ne kompati la idon de sia ventro? ecx se ili forgesos, Mi vin ne forgesos. 16 Jen sur Miaj manoj Mi vin gravuris; viaj muroj estas cxiam antaux Mi. 17 Rapidos viaj konstruantoj; viaj detruantoj kaj viaj ekstermantoj eliros for de vi. 18 Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj kolektigxis, venas al vi. Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, vi cxiujn metos sur vin kiel ornamon, kaj vi cxirkauxligos vin per ili kiel fiancxino. 19 CXar viaj dezertigitaj kaj senhomigitaj lokoj kaj via ruinigita lando estas tro malvastaj por la logxantoj, kaj viaj ekstermantoj estos malproksimigitaj. 20 Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi. 21 Tiam vi diros en via koro:Kiu naskis al mi cxi tiujn? mi estis ja seninfana kaj soleca, elpelita kaj forpusxita; kiu do edukis ilin? mi restis ja sola; kie do estis cxi tiuj?
Finnish(i) 14 Mutta Zion sanoo: Herra hylkäsi minun, Herra unohti minun. 15 Unohtaako vaimo lapsukaisensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? ja vaikka hän unohtais, niin en minä kuitenkaan sinua unohda. 16 Katso, käsiini olen minä sinun pyhältänyt; sinun muuris ovat alati minun silmäini edessä. 17 Sinun rakentajas rientävät; mutta sinun kukistajas ja hävittäjäs pitää pakeneman sinusta pois. 18 Nosta silmäs ympäri ja katso, kaikki nämät kootut tulevat sinun tykös. Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, sinun pitää kaikilla näillä niinkuin kaunistuksella itses puettaman, ja sinä käärit ne ympärilles niinkuin morsian; 19 Sillä sinun autio, hävitetty ja turmeltu maas pitää silloin ahdas oleman asuakses, kuin sinun raatelias sinusta kauvas pakenevat, 20 Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs. 21 Mutta sinä olet sanova sydämessäs: kuka nämät minulle synnytti? sillä minä olen hedelmätöin, yksinäinen, ajettu pois ja syösty ulos. Kuka nämät on minulle kasvattanut? katso, minä olen yksinäni jätetty, kussa nämät silloin olivat?
FinnishPR(i) 14 Mutta Siion sanoo: "Herra on minut hyljännyt, Herra on minut unhottanut". 15 Unhottaako vaimo rintalapsensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? Ja vaikka he unhottaisivatkin, minä en sinua unhota. 16 Katso, kätteni hipiään olen minä sinut piirtänyt, sinun muurisi ovat aina minun edessäni. 17 Sinun lapsesi tulevat rientäen; sinun hävittäjäsi ja raunioiksi-raastajasi menevät sinun luotasi pois. 18 Nosta silmäsi ja katso ympärillesi: he kokoontuvat, he tulevat sinun tykösi kaikki. Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, sinä puet heidät kaikki yllesi niinkuin koristeen ja sidot heidät vyöllesi niinkuin morsian vyönsä. 19 Sillä sinä-sinun rauniosi ja autiot paikkasi, sinun hävitetty maasi-sinä käyt silloin ahtaaksi asukkaille, ja kaukana ovat ne, jotka sinua söivät. 20 Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua". 21 Silloin sinä sanot sydämessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minä olin lapseton ja hedelmätön, karkoitettu ja hyljätty. Kuka on heidät kasvattanut? Katso, minä olin jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat?
Haitian(i) 14 Men, pèp lavil Jerizalèm lan t'ap di: -Seyè a lage nou. Mèt la bliye nou. 15 Seyè a reponn: -Eske yon manman ka bliye pitit l'ap bay tete a? Eske li ka pa sansib pou pitit li pote nan vant li a? Menm si yon manman ta rive bliye pitit li, mwen menm, mwen p'ap janm bliye nou! 16 Mwen ekri non nou nan pla men m'. Mwen toujou wè miray nou yo devan je m'. 17 Moun ki pral rebati lavil la ap vin talè konsa. Moun ki t'ap kraze nou yo, ki t'ap piye nou yo, pral kouri met deyò. 18 Voye je nou toupatou. Gade sa k'ap pase. Tout moun nou yo ap sanble, y'ap vin jwenn nou. Jan nou konnen mwen vivan an, mwen fè sèman: Nou pral kontan wè yo lakay nou, tankou lè lamarye kontan wè bèl rad nòs li sou li. Se Seyè a menm ki di sa. 19 Peyi nou an te fin kraze. Peyi a te fin ravaje. Men, koulye a li pral twò piti pou kantite moun k'ap rete ladan l'. Paske moun ki t'ap fini ak peyi a, yo pral voye yo jete byen lwen nou. 20 Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete. 21 Lè sa a, n'a di nan kè nou! -Kilès ki te fè tout pitit sa yo pou nou? Nou te pèdi tout pitit nou yo. Nou pa t' kapab fè pitit ankò. Yo te depòte nou, yo te vire do ban nou. Ki moun ki te elve tout pitit sa yo pou nou? Nou te pou kò nou. Kote yo soti menm?
Hungarian(i) 14 És szól Sion: Elhagyott az Úr engem, és rólam elfeledkezett az Úr! 15 Hát elfeledkezhetik-é az anya gyermekérõl, hogy ne könyörüljön méhe fián? És ha elfeledkeznének is ezek: én te rólad el nem feledkezem. 16 Ímé, az én markaimba metszettelek fel téged, kõfalaid elõttem vannak szüntelen. 17 Elõsietnek fiaid, rombolóid és pusztítóid eltávoznak belõled. 18 Emeld fel köröskörül szemeidet, és lássad, mindnyájan egybegyûlnek, hozzád jönnek. Élek én, így szól az Úr, hogy fölrakod mindnyájokat, mint ékszert, és felkötöd, mint menyasszony. 19 Mert romjaid és pusztaságaid és elpusztult földed, mindez szûk lesz most a lakosságnak, és messze távoznak elpusztítóid. 20 Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam! 21 És te így szólsz szívedben: Ki szûlte nékem ezeket? hisz én gyermektelen és terméketlen voltam, fogoly és számkivetett; és ezeket ki nevelte föl? Ímé, én egyedül maradtam meg; ezek hol voltak?
Indonesian(i) 14 Tetapi penduduk Yerusalem berkata, "TUHAN sudah meninggalkan kita, TUHAN kita sudah melupakan kita." 15 TUHAN menjawab, kata-Nya, "Mungkinkah seorang ibu melupakan anaknya, dan tidak menyayangi anak kandungnya? Sekalipun dia melupakannya, Aku tak akan melupakan engkau! 16 Yerusalem, Aku selalu ingat padamu; namamu Kuukir di telapak tangan-Ku. 17 Orang-orang yang membangun engkau segera datang, dan yang telah menghancurkan engkau akan pergi. 18 Lihatlah dan pandanglah di sekelilingmu, rakyatmu sudah berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku, Allah yang hidup, Aku berkata, sungguh, engkau akan bangga karena pendudukmu, seperti pengantin wanita bangga karena perhiasannya. 19 Negerimu yang tandus dan sunyi sepi, sekarang menjadi terlalu sempit bagi orang-orang yang ingin mendiaminya. Dan orang-orang yang mau membinasakan engkau, sudah pergi jauh daripadamu. 20 Anak-anak yang lahir di pengasingan akan berkata kepadamu, 'Negeri ini terlalu sempit bagiku, berilah tempat supaya aku dapat diam di sini.' 21 Maka engkau akan berkata dalam hati, 'Siapakah yang melahirkan anak-anak itu bagiku? Bukankah aku sudah kehilangan anak-anakku, dan tak dapat melahirkan lagi? Aku diangkut dalam pembuangan dan disingkirkan dan ditinggalkan seorang diri. Jadi dari mana anak-anak itu, dan siapa yang membesarkan mereka?'"
Italian(i) 14 Or Sion ha detto: Il Signore mi ha abbandonata, ed il Signore mi ha dimenticata. 15 Dimenticherà la donna il suo figliuolino che poppa, per non aver pietà del figliuol del suo seno? ma, avvegnachè le madri dimenticassero i lor figliuoli, non però ti dimenticherò io. 16 Ecco, io ti ho scolpita sopra le palme delle mani; le tue mura son del continuo nel mio cospetto. 17 I tuoi figliuoli verranno in fretta; e quelli che ti distruggevano, e disertavano, usciranno fuor di te. 18 Alza d’ogn’intorno i tuoi occhi, e vedi; tutti costoro si son radunati, e son venuti a te. Come io vivo, dice il Signore, tu ti rivestirai di costoro come di un ornamento, e te ne fregerai a guisa di sposa. 19 Perciocchè le tue ruine, ed i tuoi luoghi deserti, ed il tuo paese distrutto, anzi tu stessa, sarai allora troppo stretta per gli abitatori; e quelli che ti divoravano si allontaneranno. 20 Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare. 21 E tu dirai nel cuor tuo: Chi mi ha generati costoro? conciossiachè io fossi rimasta orbata di figliuoli, e sola, in cattività, ed in esilio; e chi mi ha allevati costoro? ecco, io era rimasta tutta sola, e costoro dove erano?
ItalianRiveduta(i) 14 Ma Sion ha detto: "L’Eterno m’ha abbandonata, il Signore m’ha dimenticata". 15 Una donna dimentica ella il bimbo che allatta, cessando d’aver pietà del frutto delle sue viscere? Quand’anche le madri dimenticassero, io non dimenticherò te. 16 Ecco, io t’ho scolpita sulle palme delle mia mani; le tua mura mi stan del continuo davanti agli occhi. 17 I tuoi figliuoli accorrono; i tuoi distruttori, i tuoi devastatori s’allontanano da te. 18 Volgi lo sguardo all’intorno, e mira: Essi tutti si radunano, e vengono a te. Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, tu ti rivestirai d’essi come d’un ornamento, te ne cingerai come una sposa. 19 Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te. 20 I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi". 21 E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?"
Korean(i) 14 오직 시온이 이르기를 여호와께서 나를 버리시며 주께서 나를 잊으셨다 하였거니와 15 여인이 어찌 그 젖먹는 자식을 잊겠으며 자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐 그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지아니할 것이라 16 내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있나니 17 네 자녀들은 속히 돌아오고 너를 헐며 너를 황폐케 하던 자들은 너를 떠나가리라 18 네 눈을 들어 사방을 보라 그들이 다 모여 네게로 오느니라 나 여호와가 이르노라 내가 나의 삶으로 맹세하노니 네가 반드시 그 모든 무리로 장식을 삼아 몸에 차며 띠기를 신부처럼 할 것이라 19 대저 네 황폐하고 적막한 곳들과 네 파멸을 당하였던 땅이 이제는 거민이 많으므로 좁게 될 것이며 너를 삼켰던 자들이 멀리 떠날 것이니라 20 고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니 21 그 때에 네 심중에 이르기를 누가 나를 위하여 이 무리를 낳았는고 나는 자녀를 잃고 외로와졌으며 사로잡혔으며 유리하였거늘 이 무리를 누가 양육하였는고 나는 홀로 되었거늘 이 무리는 어디서 생겼는고 하리라
Lithuanian(i) 14 Bet Sionas sakė: “Viešpats paliko mane, Viešpats užmiršo mane”. 15 “Ar gali moteris užmiršti savo kūdikį, nepasigailėti savo sūnaus? Jei ji ir užmirštų, tačiau Aš neužmiršiu tavęs. 16 Aš įrašiau tave į savo rankos delną, tavo sienos visada yra mano akyse. 17 Tavo sūnūs atskuba, o tavo ardytojai ir naikintojai pasitraukia. 18 Pakelk akis ir apsidairyk aplinkui: jie visi renkasi prie tavęs. Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­tu juos priimsi kaip papuošalus ir jais pasidabinsi lyg sužadėtinė. 19 Tavo griuvėsiuose, ištuštėjusiose vietose ir sunaikintoje šalyje bus ankšta gyventojams, o tie, kurie tave naikino, bus toli. 20 Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’. 21 Tu galvosi: ‘Kada man gimė šitie? Juk aš buvau nevaisinga ir bevaikė, tremtinė ir belaisvė. Kas juos užaugino? Aš buvau viena palikta. Iš kur šitie?’ ”
PBG(i) 14 Ale Syon rzekł: Opuścił mię Pan, a Pan zapomniał na mię. 15 Izali może zapomnieć niewiasta niemowlątka swego, aby się nie zlitowała nad płodem żywota swego? A choćby też i one zapomniały, wszakże Ja ciebie nie zapomnę. 16 Oto na dłoniach swoich wyrysowałem cię; mury twoje zawżdy są przedemną. 17 Pospieszą się do ciebie synowie twoi, a ci, którzy cię burzyli i kazili, odejdą od ciebie. 18 Podnieś w około oczy swe, a obacz; ci wszyscy zgromadziwszy się przyjdą do ciebie. Jakom żywy Ja, mówi Pan, że tymi wszystkimi jako ochędóstwem przyodziejesz się, i obłożysz się nimi jako oblubienica; 19 Przeto, że pustynie twoje, i spustoszałe miejsca twoje, i ziemia zburzenia twego teraz będą ciasne dla obywateli, gdyż oddaleni będą ci, którzy cię pożerali. 20 Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł. 21 I rzeczesz w sercu swem: Któż mi tych napłodził? bom ja była osierociała, i samotna, wygnanam była, i tułałam się; któż wżdy tych odchował? Otom Ja tylko sama pozostała była, gdzież ci byli?
Portuguese(i) 14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim. 15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti. 16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim. 17 Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti. 18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva. 19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti. 20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite. 21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam?
Norwegian(i) 14 Sion sa: Herren har forlatt mig, Herren har glemt mig. 15 Glemmer vel en kvinne sitt diende barn, så hun ikke forbarmer sig over sitt livs sønn? Om også de glemmer, så glemmer ikke jeg dig. 16 Se, I begge mine hender har jeg tegnet dig, dine murer står alltid for mig. 17 Dine barn kommer i hast; de som brøt dig ned og ødela dig, de skal dra bort fra dig. 18 Løft dine øine og se dig omkring! De samler sig alle sammen, de kommer til dig. Så sant jeg lever, sier Herren, du skal iføre dig dem alle sammen som en prydelse og binde dem om dig lik bruden; 19 for dine ruiner og dine øde steder og ditt herjede land - sannelig, nu skal du være for trang for innbyggerne, og dine ødeleggere skal være langt borte. 20 Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her! 21 Og du skal si i ditt hjerte: Hvem har født mig disse barn? Jeg var jo barnløs og ufruktbar, landflyktig og jaget bort. Og hvem har fostret disse? Jeg var jo enslig tilbake. Hvor var da disse?
Romanian(i) 14 Sionul zicea:,,M'a părăsit Domnul, şi m'a uitat Domnul!`` 15 Poate o femeie să uite copilul pe care -l alăptează, şi să n'aibă milă de rodul pîntecelui ei? Dar chiar dacă l-ar uita, totuş Eu nu te voi uita cu niciun chip: 16 Iată că te-am săpat pe mînile Mele, şi zidurile tale sînt totdeauna înaintea ochilor Mei! 17 Fiii tăi aleargă; dar ceice te dărîmaseră şi te pustiiseră vor ieşi din mijlocul tău. 18 Ridică-ţi ochii de jur împrejur, şi priveşte: toţi aceştia se strîng, vin la tine.``,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, că te vei îmbrăca cu toţi aceştia ca şi cu o podoabă, şi te vei încinge cu ei ca o mireasă. 19 Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strîmte pentru locuitorii tăi; şi ceice voiau să te mănînce se vor depărta. 20 Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale:,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.` 21 Şi vei zice în inima ta:,Cine mi i -a născut? Căci eram fără copii, şi stearpă; eram roabă, izgonită: cine i -a crescut? Rămăsesem singură: unde erau aceştia?`
Ukrainian(i) 14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене, і Господь мій про мене забув... 15 Чи ж жінка забуде своє немовля, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабували, то Я не забуду про тебе! 16 Отож на долонях Своїх тебе вирізьбив Я, твої мури позавсіди передо Мною. 17 Синове твої поспішаться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідходять від тебе. 18 Здійми свої очі навколо й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до тебе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздобу, зодягнеш, та підв'яжешся ними, немов наречена. 19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйнований край твій тепер справді стануть тісними для мешканців, і будуть віддалені ті, хто тебе руйнував. 20 Іще до вух твоїх скажуть синове сирітства твого: Тісне мені місце оце, посунься для мене, й я сяду! 21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осирочена я та самітна, була вигнана та заблудила? І хто виховав їх? Я зосталась сама, а ці, звідки вони?