Isaiah 45:14

ABP_Strongs(i)
  14 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G4519 of Hosts, G2872 Egypt tired for you, G*   G2532 and G1711 the trade G* of the Ethiopians G2532 and G3588 the G* Sabeans, G435 [2men G5308 1haughty G1909 4over G1473 5you G1224 3shall pass], G2532 and G1473 they will be your G1510.8.6   G1401 servants; G2532 and G3694 [2after G1473 3you G190 1they shall follow] G1210 being tied G5498.1 in manacles, G2532 and G1224 they shall pass over G4314 to G1473 you, G2532 and G4352 shall do obeisance to G1473 you, G2532 and G1722 [2to G1473 3you G4336 1they shall pray], G3754 for G1722 [3among G1473 4you G3588   G2316 1God G1510.2.3 2is], G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2316 God G4133 besides G1473 you.
ABP_GRK(i)
  14 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G2872 εκοπίασεν Αίγυπτος G*   G2532 και G1711 εμπορία G* Αιθιόπων G2532 και G3588 οι G* Σαβαείν G435 άνδρες G5308 υψηλοί G1909 επί G1473 σε G1224 διαβήσονται G2532 και G1473 σοι έσονται G1510.8.6   G1401 δούλοι G2532 και G3694 οπίσω G1473 σου G190 ακολουθήσουσι G1210 δεδεμένοι G5498.1 χειροπέδαις G2532 και G1224 διαβήσονται G4314 προς G1473 σε G2532 και G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G2532 και G1722 εν G1473 σοι G4336 προσεύξονται G3754 ότι G1722 εν G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G1510.2.3 εστι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2316 θεός G4133 πλην G1473 σου
LXX_WH(i)
    14 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G125 N-NSF αιγυπτος G2532 CONJ και G1711 N-NSF εμπορια G128 N-GPM αιθιοπων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-PRI σεβωιν G435 N-NPM ανδρες G5308 A-NPM υψηλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1224 V-FMI-3P διαβησονται G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3P εσονται G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3694 ADV οπισω G4771 P-GS σου G190 V-FAI-3P ακολουθησουσιν G1210 V-RMPNP δεδεμενοι   N-DPF χειροπεδαις G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4336 V-FMI-3P προσευξονται G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G4133 PREP πλην G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 כה אמר יהוה יגיע מצרים וסחר כושׁ וסבאים אנשׁי מדה עליך יעברו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעברו ואליך ישׁתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H3018 יגיע The labor H4714 מצרים of Egypt, H5505 וסחר and merchandise H3568 כושׁ of Ethiopia H5436 וסבאים and of the Sabeans, H376 אנשׁי men H4060 מדה of stature, H5921 עליך unto H5674 יעברו shall come over H1961 ולך יהיו thee, and they shall be H310 אחריך after H1980 ילכו thine: they shall come H2131 בזקים thee; in chains H5674 יעברו they shall come over, H413 ואליך unto H7812 ישׁתחוו and they shall fall down H413 אליך unto H6419 יתפללו thee, they shall make supplication H389 אך thee, Surely H410 בך אל God H369 ואין in thee; and none H5750 עוד else, H657 אפס no H430 אלהים׃ God.
new(i)
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H3018 The labour H4714 of Egypt, H5505 and merchandise H3568 of Cush H5436 and of the Sabeans, H582 men H4060 of stature, H5674 [H8799] shall come over H3212 [H8799] to thee, and they shall be thine: they shall come H310 after H2131 thee; in chains H5674 [H8799] they shall come over, H7812 [H8691] and they shall fall down H6419 [H8691] to thee, they shall make supplication H410 to thee, saying, Surely God H657 is in thee; and there is none else, there is no H430 God.
Vulgate(i) 14 haec dicit Dominus labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt post te ambulabunt vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur tantum in te est Deus et non est absque te deus
Clementine_Vulgate(i) 14 [Hæc dicit Dominus: Labor Ægypti, et negotiatio Æthiopiæ, et Sabaim viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent, et te adorabunt, teque deprecabuntur. Tantum in te est Deus, et non est absque te deus.
Wycliffe(i) 14 The Lord God seith these thingis, The trauel of Egipt, and the marchaundie of Ethiopie, and of Sabaym; hiy men schulen go to thee, and schulen be thine; thei schulen go aftir thee, thei schulen go boundun in manyclis, and schulen worschipe thee, and schulen biseche thee. God is oneli in thee, and with out thee is no God.
Coverdale(i) 14 The LORDE hath sayde morouer: The occupiers of Egipte, the marchauntes of the Moryans and Sabees, shal come vnto the with tribute, they shalbe thine, they shal folowe the, and go with cheynes vpon their fete. They shal fall downe before the, and make supplicacion vnto the. For God (wt out who there is none other God) shal be with the.
MSTC(i) 14 The LORD hath said moreover: The occupiers of Egypt, the merchants of the Ethiopians and Sabees, shall come unto thee with tribute; they shall be thine, they shall follow thee, and go with chains upon their feet. They shall fall down before thee, and make supplication unto thee. For God, without whom there is none other God, shall be with thee.
Matthew(i) 14 The Lorde hath sayde moreouer: The occupiers of Egypte, the marchauntes of the Morians and Sabees, shall come vnto the with trybute, they shalbe thyne, they shall folowe the, & go with cheynes vpon their fete. They shall fall downe before the, and make supplicacyon vnto the. For God (without whom there is none other God) shall be with the.
Great(i) 14 Thus sayeth the Lord. The occupiers of Egypt, the marchauntes of the Morians and Sabees, shall come vnto the with tribute, they shalbe thyne, they shall folowe the, and go with cheynes vpon their fete. They shall fall downe before the, and make supplicacyon vnto the. For God (without whom there is none other God) shalbe with the.
Geneva(i) 14 Thus sayth the Lord, The labour of Egypt, and the marchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature shall come vnto thee, and they shall be thine: they shall follow thee, and shall goe in chaines: they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee, saying, Surely God is in thee, and there is none other God besides.
Bishops(i) 14 Thus saith the Lorde, The occupiers of Egypt, the marchauntes of the Ethiopians and Sabees, shall come vnto thee with tribute, they shalbe thyne, they shall folowe thee, and go with chaines vpon their feete, they shall fall downe before thee, and make supplication vnto thee: for God without whom there is none other God, shalbe with thee
DouayRheims(i) 14 Thus saith the Lord: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of Sabaim, men of stature shall come over to thee, and shall be thine: they shall walk after thee, they shall go bound with manacles: and they shall worship thee, and shall make supplication to thee: only in thee is God, and there is no God besides thee.
KJV(i) 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
KJV_Cambridge(i) 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
KJV_Strongs(i)
  14 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H3018 , The labour H4714 of Egypt H5505 , and merchandise H3568 of Ethiopia H5436 and of the Sabeans H582 , men H4060 of stature H5674 , shall come over [H8799]   H3212 unto thee, and they shall be thine: they shall come [H8799]   H310 after H2131 thee; in chains H5674 they shall come over [H8799]   H7812 , and they shall fall down [H8691]   H6419 unto thee, they shall make supplication [H8691]   H410 unto thee, saying, Surely God H657 is in thee; and there is none else, there is no H430 God.
Thomson(i) 14 Thus saith the Lord of Hosts, That for which Egypt laboured and the traffick of the Ethiopians, and the Sabeans men of tall stature shall come over to thee; and they shall be thy vassals and shall follow thee bound with chains. They will come over to thee and pay thee homage and pray to thee because God is in thee. [c] There is indeed no God besides thee.
Webster(i) 14 Thus saith the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Cush and of the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down to thee, they shall make supplication to thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
Webster_Strongs(i)
  14 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H3018 , The labour H4714 of Egypt H5505 , and merchandise H3568 of Cush H5436 and of the Sabeans H582 , men H4060 of stature H5674 [H8799] , shall come over H3212 [H8799] to thee, and they shall be thine: they shall come H310 after H2131 thee; in chains H5674 [H8799] they shall come over H7812 [H8691] , and they shall fall down H6419 [H8691] to thee, they shall make supplication H410 to thee, saying, Surely God H657 is in thee; and there is none else, there is no H430 God.
Brenton(i) 14 Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee; and there is no God beside thee, O Lord.
Brenton_Greek(i) 14 Οὕτω λέγει Κύριος σαβαὼθ, ἐκοπίασεν Αἴγυπτος, καὶ ἐμπορία Αἰθιόπων, καὶ οἱ Σεβωεὶμ ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται, καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι, καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσι δεδεμένοι χειροπέδαις, καὶ διαβήσονται πρὸς σὲ, καὶ προσκυνήσουσί σοι, καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται· ὅτι ἐν σοὶ ὁ Θεός ἐστι, καὶ οὐκ ἐστι Θεὸς πλὴν σοῦ.
Leeser(i) 14 Thus hath said the Lord, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of high stature, shall pass over unto thee, and thine shall they be: behind thee shall they walk; in chains shall they pass along, and unto thee shall they bow, unto thee shall they pray, saying Yea, only among thee is God; and there is no one else beside God.
YLT(i) 14 Thus said Jehovah, `The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim—men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee is God, And there is none else, no other God.
JuliaSmith(i) 14 This said Jehovah, The labor of Egypt and the gain of Cush, and of the Sabeans, men of measure, shall pass over upon thee, and to thee shall they be: after thee shall they come in fetters: they shall pass over and to thee shall they worship and supplicate to thee, Surely God is in thee, and none yet: no God.
Darby(i) 14 Thus saith Jehovah: The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall walk after thee; in chains they shall come over, and they shall bow down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying,] Surely ?God is in thee; and there is none else, no other God. ...
ERV(i) 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee; in chains they shall come over: and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
ASV(i) 14 Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thus saith the LORD: The labour of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine; they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee: Surely God is in thee, and there is none else, there is no other God.
Rotherham(i) 14 Thus, saith Yahweh––The produce of Egypt and the gain of Ethiopia, and the Sabeans, men of great stature, Unto thee, shall come over, And, thine, shall they become, After thee, shall they journey, In chains, shall they come over,––And, unto thee, shall they bow down, Unto thee, shall they pray [saying], ––Surely, in thee, is a GOD, And there is none, else––no, God!
Ottley(i) 14 Thus saith the Lord of Hosts, Egypt is weary, and the merchandise of the Ethiopians: and the men of Saba, men of lofty stature, shall pass over unto thee, and shall be slaves unto thee, and shall follow behind thee, bound with manacles, and worship before thee, and in thee shall they pray: for in thee is God, and they shall say, There is no God beside thee.
CLV(i) 14 Thus says Yahweh of hosts, "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, mortals of exceptional measure, shall pass over to you and become your servants. After you shall they go. In manacles shall they pass. And to you shall they prostrate, and to you shall they pray:`Yea, among you is the El, and no one else is the limit of the Elohim.'"
BBE(i) 14 The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and will make prayer to you, saying, Truly, God is among you; and there is no other God.
MKJV(i) 14 So says Jehovah, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you, and they shall be yours. They shall come after you in chains; and they shall cross in chains and they shall fall down to you. They shall plead to you, saying, Surely God is in you; and none else, no other God.
LITV(i) 14 So says Jehovah, The labor of Egypt, and the goods of Ethiopia, and of the Sabeans, men of stature, shall come to you; and they shall be yours. They shall come after you; they shall cross in chains; and they shall bow to you; they shall plead to you. Surely God is in you, and there is none else, no other God.
ECB(i) 14 Thus says Yah Veh, The labor of Misrayim, and merchandise of Kush and of the Sebaiym - men of measure pass over to you, and they are yours: they become after you; they pass over in bonds and they prostrate to you; they pray to you, Surely El is in you, Elohim the final.
ACV(i) 14 Thus says LORD: The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to thee, and they shall be thine. They shall go after thee. In chains they shall come over, and they shall fall down to thee. They shall make supplication to thee, saying, Surely God is in thee, and there is none else, no God.
WEB(i) 14 Yahweh says: “The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours. They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you. They will make supplication to you: ‘Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.
NHEB(i) 14 Thus says the LORD: "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours. They will go after you. They shall come over in chains; and they will bow down to you. They will make petition to you: 'Surely God is in you; and there is no other. There is no other god.
AKJV(i) 14 Thus said the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H3018 The labor H4714 of Egypt, H5505 and merchandise H3568 of Ethiopia H5436 and of the Sabeans, H582 men H4060 of stature, H5674 shall come H5674 over H3212 to you, and they shall be yours: they shall come H310 after H2131 you; in chains H5674 they shall come H5674 over, H7812 and they shall fall H7812 down H6419 to you, they shall make supplication H389 to you, saying, Surely H410 God H369 is in you; and there is none H5750 else, H657 there is no H430 God.
KJ2000(i) 14 Thus says the LORD, The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down unto you, they shall make supplication unto you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no other God.
UKJV(i) 14 Thus says the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto you, and they shall be yours: they shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down unto you, they shall make supplication unto you, saying, Surely God is in you; and there is none else, there is no God.
TKJU(i) 14 Thus says the LORD, "The labor of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over to you, and they shall be yours: They shall come after you; in chains they shall come over, and they shall fall down to you, they shall make supplication to you, saying, 'Surely God is in you; and there is none else, there is no other God.' "
EJ2000(i) 14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee; they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is no one else; there is none other beside God.
CAB(i) 14 Thus says the Lord of hosts, Egypt has labored for you; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to you, and shall be your servants; and they shall follow after you bound in fetters, and shall pass over to you, and shall bow down to you, and make supplication to you; because God is in you; and there is no God beside You, O Lord.
LXX2012(i) 14 Thus says the Lord of hosts, Egypt has laboured [for you]; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to you, and shall be your servants; and they shall follow after you bound in fetters, and shall pass over to you, and shall do obeisance to you, and make supplication to you: because God is in you; and there is no God beside you, [O Lord].
NSB(i) 14 This is what Jehovah says: »The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans will come over to you and will be yours. They will walk behind you. They will come to you in chains. They will bow down before you and plead with you. They will say: ‘God is with you and there is no other. There is no other god!’
ISV(i) 14 This is what the LORD says: “The wealth of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, those Sabeans, men of great heights. They’ll come over to you and will be yours; They’ll trudge behind you— coming over in chains, they’ll bow down to you. They’ll plead with you, ‘Surely God is in you; and there is no other God at all.’”
LEB(i) 14 Thus says Yahweh: "The acquisition of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, tall men, shall pass over to you; they shall be yours, and they shall walk behind you. They shall pass over in chains, and they shall bow down to you; they will pray to you: 'Surely God is with you, and there is no other. Besides him there is no God.'"
BSB(i) 14 This is what the LORD says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, along with the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will trudge behind you; they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you: ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
MSB(i) 14 This is what the LORD says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush, along with the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will trudge behind you; they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you: ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
MLV(i) 14 Jehovah says thus: The labor of Egypt and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, will come over to you and they will be yours. They will go after you. In chains they will come over and they will fall down to you. They will make supplication to you, saying, Surely God is in you and there is none else, no God.
VIN(i) 14 This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans will come over to you and will be yours. They will walk behind you. They will come to you in chains. They will bow down before you and plead with you. They will say: 'God is with you and there is no other. There is no other god!'
Luther1545(i) 14 So spricht der HERR: Der Ägypter Handel und der Mohren Gewerbe und der langen Leute zu Seba werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen; in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst kein Gott nicht mehr.
Luther1912(i) 14 So spricht der HERR: Der Ägypter Handel und der Mohren und der langen Leute zu Seba Gewerbe werden sich dir ergeben und dein eigen sein; sie werden dir folgen, in Fesseln werden sie gehen und werden vor dir niederfallen und zu dir flehen; denn bei dir ist Gott, und ist sonst kein Gott mehr.
ELB1871(i) 14 So spricht Jehova: Der Reichtum Ägyptens und der Erwerb Äthiopiens und die Sabäer, Männer von hohem Wuchse, werden zu dir übergehen und dir gehören; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir übergehen; und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: Fürwahr, Gott ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott! -
ELB1905(i) 14 So spricht Jahwe: Der Reichtum Eig. Das Erarbeitete Ägyptens und der Erwerb Äthiopiens und die Sabäer, Männer von hohem Wuchse, werden zu dir übergehen O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene und dir gehören; sie werden dir nachfolgen, in Fesseln werden sie zu dir übergehen; O. an dir vorbeiziehen; als Gefangene und sie werden sich vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: Fürwahr, Gott El ist in dir; und sonst ist kein, gar kein Gott!
ELB1905_Strongs(i)
  14 H559 So spricht H3068 Jehova H4714 : Der Reichtum Ägyptens H5505 und H5436 der Erwerb Äthiopiens und H582 die Sabäer, Männer H6419 von hohem Wuchse, werden H310 zu dir H5674 übergehen und dir gehören; sie werden dir nachfolgen, in H2131 Fesseln H3212 werden sie zu dir übergehen; und sie werden sich H410 vor dir niederwerfen, werden zu dir flehen: Fürwahr, Gott H5674 ist in H657 dir; und sonst ist kein H430 , gar kein Gott! -
DSV(i) 14 Alzo zegt de HEERE: De arbeid der Egyptenaren en de koophandel der Moren en der Sabeërs, der mannen van grote lengte, zullen tot u overkomen, en zij zullen de uwe zijn, zij zullen u navolgen, in boeien zullen zij overkomen; en zij zullen zich voor u buigen, zij zullen u smeken, zeggende: Gewisselijk, God is in u, en er is anders geen God meer.
DSV_Strongs(i)
  14 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H3018 : De arbeid H4714 der Egyptenaren H5505 en de koophandel H3568 der Moren H5436 en der Sabeers H582 , der mannen H4060 van grote lengte H5674 H8799 , zullen tot u overkomen H3212 H8799 H310 , en zij zullen de uwe zijn, zij zullen u navolgen H2131 , in boeien H5674 H8799 zullen zij overkomen H7812 H8691 ; en zij zullen zich voor u buigen H6419 H8691 , zij zullen u smeken H410 , [zeggende]: Gewisselijk, God H657 is in u, en er is anders geen H430 God meer.
Giguet(i) 14 Voici ce que dit le Seigneur des armées: l’Égypte a travaillé pour toi; les marchandises des Éthiopiens et des hommes superbes de Saba traverseront la mer pour venir te trouver; ils te seront asservis; ils te suivront les fers aux mains, ils t’aborderont, ils se prosterneront devant toi, et t’adresseront leurs prières, parce que Dieu est avec toi. Et, hormis vous, Seigneur, il n’est point de Dieu.
DarbyFR(i) 14 Ainsi dit l'Éternel: Le travail de l'Égypte et le gain de l'Éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi; ils te supplieront, disant: Certainement *Dieu est au milieu de toi; il n'y en a pas d'autre, point d'autre Dieu...
Martin(i) 14 Ainsi a dit l'Eternel; le travail de l'Egypte, et le trafic de Chus, et les Sabéens, gens de grande stature, passeront vers toi, Jérusalem, et ils seront à toi, ils marcheront après toi, ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi, ils te feront leurs supplications, et te diront; certes le Dieu Fort est au milieu de toi, et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
Segond(i) 14 Ainsi parle l'Eternel: Les gains de l'Egypte et les profits de l'Ethiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi et seront à toi; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en suppliant: C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et il n'y a point d'autre Dieu que lui.
Segond_Strongs(i)
  14 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H3018  : Les gains H4714 de l’Egypte H5505 et les profits H3568 de l’Ethiopie H5436 , Et ceux des Sabéens H582   H4060 à la taille élevée H5674 , Passeront H8799   H3212 chez toi et seront à toi ; Ces peuples marcheront H8799   H310 à ta suite H5674 , Ils passeront H8799   H2131 enchaînés H7812 , Ils se prosterneront H8691   H6419 devant toi, et te diront en suppliant H8691   H410 : C’est auprès de toi seulement que se trouve Dieu H657 , Et il n’y a point H430 d’autre Dieu que lui.
SE(i) 14 Así dice el SEÑOR: El trabajo de Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los sabeos hombres agigantados, se pasarán a ti, y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos; a ti harán reverencia, y a ti suplicarán: diciendo : Cierto, en ti está Dios, y no hay otro fuera de Dios.
ReinaValera(i) 14 Así dice Jehová: El trabajo de Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los Sabeos hombres agigantados, se pasarán á ti, y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos: á ti harán reverencia, y á ti suplicarán, diciendo: Cierto, en ti está Dios, y no hay otro fuera de Dios.
JBS(i) 14 Así dice el SEÑOR: El trabajo de Egipto, las mercaderías de Etiopía, y los sabeos hombres agigantados, se pasarán a ti, y serán tuyos; irán en pos de ti, pasarán con grillos; a ti harán reverencia, y a ti suplicarán: diciendo: Cierto, en ti está Dios, y no hay otro fuera de Dios.
Albanian(i) 14 Kështu thotë Zoti: "Fryti i mundimeve të Egjiptit dhe mallrat e Etiopisë dhe të Sabejve, njerëz me shtat të lartë, do të të kalojnë ty dhe do të të përkasin ty; ata do të ecin pas teje, të lidhur me zinxhirë; do të bien përmbys para teje dhe do të të luten fort, duke thënë: "Me siguri Perëndia është te ti dhe nuk ka asnjë tjetër; nuk ka Perëndi tjetër"".
RST(i) 14 Так говорит Господь: труды Египтян и торговля Ефиоплян, и Савейцы, люди рослые, к тебе перейдут и будут твоими; они последуют за тобою, в цепях придут и повергнутся пред тобою, и будут умолять тебя, говоря: у тебя только Бог, и нет иного Бога.
Arabic(i) 14 هكذا قال الرب تعب مصر وتجارة كوش والسبئيون ذوو القامة اليك يعبرون ولك يكونون. خلفك يمشون. بالقيود يمرون ولك يسجدون. اليك يتضرعون قائلين فيك وحدك الله وليس آخر. ليس اله
Bulgarian(i) 14 Така казва ГОСПОД: Трудът на Египет и търговията на Етиопия, и савците, хора снажни, ще преминат към теб и твои ще бъдат, ще ходят след теб, в окови ще преминат. И ще ти се поклонят и ще ти се помолят: Само сред теб е Бог и няма друг, никакъв Бог!
Croatian(i) 14 Ovako govori Jahve: "Ratari Egipta i trgovci Kuša, i Sebejci, ljudi rasta visoka, prijeći će tebi i tvoji će biti; za tobom će ići okovani, tebi će se klanjati i molit će ti se: 'Jedino je kod tebe Bog, nema drugoga; ništavni su bogovi.'"
BKR(i) 14 Takto praví Hospodin: Práce Egyptská, a kupectví Mouřenínská, a Sabejští, muži veliké postavy, k tobě přijdou, a tvoji budou. Za tebou se poberou, v poutech půjdou, tobě se klaněti, a tobě se kořiti budou, říkajíce: Toliko u tebe jest Bůh silný, a neníť žádného více kromě toho Boha.
Danish(i) 14 Saa siger HERREN: Ægyptens Arbejde og Morlands Købmandsskab, samt Sabæerne, de høje Folk, skulle komme til dig, og vorde dine, de skulle følge efter dig, i Lænker skulle de komme; for dig skulle de nedbøje sig, de skulle bønfalde dig og sige: Kun hos dig er Gud, og der er ingen ydermere, ingen Gud.
CUV(i) 14 耶 和 華 如 此 說 : 埃 及 勞 碌 得 來 的 和 古 實 的 貨 物 必 歸 你 ; 身 量 高 大 的 西 巴 人 必 投 降 你 , 也 要 屬 你 。 他 們 必 帶 著 鎖 鍊 過 來 隨 從 你 , 又 向 你 下 拜 , 祈 求 你 說 :   神 真 在 你 們 中 間 , 此 外 再 沒 有 別 神 ; 再 沒 有 別 的   神 。
CUVS(i) 14 耶 和 华 如 此 说 : 埃 及 劳 碌 得 来 的 和 古 实 的 货 物 必 归 你 ; 身 量 高 大 的 西 巴 人 必 投 降 你 , 也 要 属 你 。 他 们 必 带 着 锁 鍊 过 来 随 从 你 , 又 向 你 下 拜 , 祈 求 你 说 :   神 真 在 你 们 中 间 , 此 外 再 没 冇 别 神 ; 再 没 冇 别 的   神 。
Esperanto(i) 14 Tiele diras la Eternulo:La laborakiro de Egiptujo kaj la komercajxo de Etiopujo kaj de Seba, de tiuj altkreskaj viroj, transiros al vi kaj estos viaj; ili iros post vi, en katenoj ili preteriros, kaj ili klinigxos antaux vi, kaj pregxos al vi:Nur cxe vi estas Dio, kaj ne ekzistas alia Dio.
Finnish(i) 14 Näin sanoo Herra: Egyptilästen saanto ja Etiopialaisten kauppa, ja se suuri Seban kansa pitää itsensä antaman sinun alles, ja oleman sinun omas; heidän pitää noudattaman sinua, jalkapuissa pitää heidän käymän, ja pitää lankeeman maahan sinun etees, ja rukoileman sinua, sillä Jumala on sinun tykönäs, ja ei ole yhtään muuta Jumalaa.
FinnishPR(i) 14 Näin sanoo Herra: Egyptin työansio ja Etiopian kauppavoitto ja sebalaiset, suurikasvuiset miehet, tulevat sinun tykösi, tulevat sinun omiksesi. Sinun perässäsi he käyvät, kulkevat kahleissa, sinua kumartavat, sinua rukoilevat: "Ainoastaan sinun tykönäsi on Jumala, ei ole toista, ei yhtään muuta jumalaa".
Haitian(i) 14 Men sa Seyè a di ankò: -Tout pwofi travay moun Lejip yo ak pwofi kòmès moun Letiopi yo pral vin pou nou. Moun bèl wotè ki rete nan peyi Seba yo va pase nan peyi nou an, y'a vin esklav nou. Y'a mache dèyè nou tankou prizonye nan chenn. Y'a mete ajenou devan nou, y'a lapriyè nan pye nou, y'a di: Se lakay nou ase Bondye rete. Nanpwen lòt bondye tankou li. Nanpwen lòt bondye pase l'.
Hungarian(i) 14 Így szól az Úr: Égyiptom gyûjtött kincse és Kús nyeresége és a nagy termetû Szabeusok hozzád mennek és tieid lesznek, téged követnek, békókban járnak, elõtted leborulnak és hozzád könyörögnek: Csak közted van az Isten és nincsen több Isten!
Indonesian(i) 14 TUHAN berkata kepada Israel, "Milikilah hasil tanah Mesir dan laba Sudan. Orang-orang Syeba yang gagah menjadi kepunyaanmu; mereka berjalan di belakangmu dengan terbelenggu. Mereka akan sujud dan mengakui, 'Allah benar-benar di tengahmu; tak ada ilah selain Dia!
Italian(i) 14 Così ha detto il Signore: La fatica dell’Egitto, e il traffico degli Etiopi, e de’ Sabei, uomini di grande statura, passeranno a te, e saranno tuoi, o Gerusalemme; que’ popoli cammineranno dietro a te, passeranno co’ ceppi, e s’inchineranno dinanzi a te; ti supplicheranno, dicendo: Certo in te è Iddio; e fuor d’Iddio, non vi è alcun altro Dio.
ItalianRiveduta(i) 14 Così parla l’Eterno: Il frutto delle fatiche dell’Egitto e del traffico dell’Etiopia e dei Sabei dalla grande statura passeranno a te, e saranno tuoi; que’ popoli cammineranno dietro a te, passeranno incatenati, si prostreranno davanti a te, e ti supplicheranno dicendo: "Certo, Iddio è in te, e non ve n’è alcun altro; non v’è altro Dio".
Korean(i) 14 여호와께서 말씀하시되 애굽의 수고한 것과 구스의 무역한 것과 스바의 장대한 족속들이 다 네게로 돌아와서 네게 속할 것이요 그들이 너를 따를 것이라 사슬에 매여 건너와서 네게 굴복하고 간구하기를 하나님이 과연 네게 계시고 그 외에는 다른 하나님이 없다 하리라 하시니라
Lithuanian(i) 14 Egipto turtai ir Etiopijos pelnas tau atiteks, ir sebiečiai, aukšto ūgio vyrai, tau pasiduos. Jie seks tave grandinėse, parpuolę maldaus, sakydami: ‘Tik pas tave yra Dievas, niekur kitur Dievo nėra’ ”.
PBG(i) 14 Tak mówi Pan: Praca Egipska, i kupiectwo Murzynów, i Sebejczyków, mężowie wysocy do ciebie przyjdą, a twoi będą; za tobą chodzić będą, w pętach pójdą, tobie się kłaniać, i tobie się korzyć będą, mówiąc: Tylko w tobie jest Bóg, a niemasz żadnego więcej, oprócz tego Boga.
Portuguese(i) 14 Assim diz o Senhor: A riqueza do Egipto, e as mercadorias da Etiópia, e os sabeus, homens de alta estatura, passarão para ti, e serão teus; irão atrás de ti; em grilhões virão; e, prostrando-se diante de ti, far-te-ão as suas súplicas, dizendo: Deus está contigo somente; e não há nenhum outro Deus.
Norwegian(i) 14 Så sier Herren: Egyptens gods og Etiopias vinning og sabeerne, de høivoksne menn, skal komme til dig, og dig skal de tilhøre, dig skal de følge, i lenker skal de gå, og for dig skal de kaste sig ned, dig skal de bønnfalle: Bare hos dig er Gud, og det er ingen annen, ingen annen Gud.
Romanian(i) 14 Aşa vorbeşte Domnul:,,Cîştigurile Egiptului şi negoţul Etiopiei şi ale Sabeenilor, oameni de statură înaltă, vor trece la tine şi vor fi ale tale. Popoarele acestea vor merge după tine, vor trece înlănţuite, se vor închina înaintea ta, şi-ţi vor zice rugîndu-te:,Numai la tine se află Dumnezeu, şi nu este alt Dumnezeu afară de El.``
Ukrainian(i) 14 Так говорить Господь: Праця Єгипту й торгівля Етіопії та високі севаїтяни перейдуть до тебе та будуть твої. Підуть вони за тобою, у кайданах перейдуть, і будуть вклонятись тобі та благати тебе: Тільки в тебе є Бог, і нема більш, нема іншого Бога!