Isaiah 45:13

ABP_GRK(i)
  13 G1473 εγώ G1453 ηγειρα G1473 αυτόν G3326 μετά G1343 δικαιοσύνης G935 βασιλέα G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G3598 οδοί αυτού G1473   G2117 ευθείαι G1473 ούτος G3618 οικοδομήσει G3588 την G4172 πόλιν μου G1473   G2532 και G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1994 επιστρέψει G3756 ου G3326 μετά G3083 λύτρων G3761 ουδέ G3326 μετά G1435 δώρων G2036 είπε G2962 κύριος G4519 σαβαώθ
LXX_WH(i)
    13 G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ηγειρα G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα G1343 N-GSF δικαιοσυνης G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G846 D-GSM αυτου G2117 A-NPF ευθειαι G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G3083 N-GPN λυτρων G3761 CONJ ουδε G3326 PREP μετα G1435 N-GPN δωρων   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ
HOT(i) 13 אנכי העירתהו בצדק וכל דרכיו אישׁר הוא יבנה עירי וגלותי ישׁלח לא במחיר ולא בשׁחד אמר יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H595 אנכי I H5782 העירתהו have raised him up H6664 בצדק in righteousness, H3605 וכל all H1870 דרכיו his ways: H3474 אישׁר and I will direct H1931 הוא he H1129 יבנה shall build H5892 עירי my city, H1546 וגלותי my captives, H7971 ישׁלח and he shall let go H3808 לא not H4242 במחיר for price H3808 ולא nor H7810 בשׁחד reward, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
Vulgate(i) 13 ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 13 Ego suscitavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus dirigam; ipse ædificabit civitatem meam, et captivitatem meam dimittet, non in pretio neque in muneribus, dicit Dominus Deus exercituum.]
Wycliffe(i) 13 Y reiside hym to riytfulnesse, and Y schal dresse alle hise weies; he schal bilde my citee, and he schal delyuere my prisoneris, not in prijs, nether in yiftis, seith the Lord of oostis.
Coverdale(i) 13 I shal wake him vp with rightuousnesse, and ordre all his wayes. He shal buylde my cite, & let out my prisoners: & that nether for gift nor rewardes, saieth the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 13 I shall wake him up with righteousness, and order all his ways. He shall build my city, and let out my prisoners: and that neither for gifts or rewards, sayeth the LORD of Hosts.
Matthew(i) 13 I shall wake hym vp with ryghtuousnesse, & ordre all hys wayes. He shall buylde my cytye, and lett out my prisoners: and that nether for gyft nor rewardes, sayeth the Lorde of Hostes.
Great(i) 13 I shall wake him vp with ryghteousnes, and ordre all his wayes. He shall buylde my cytie, and let out my prisoners: & that nether for gyft nor rewardes, sayeth the Lord of Hostes.
Geneva(i) 13 I haue raised him vp in righteousnesse, and I will direct all his wayes: he shall build my citie, and he shall let goe my captiues, not for price nor rewarde, saith the Lord of hostes.
Bishops(i) 13 I shall wake hym vp with righteousnesse, and order all his wayes: He shall buylde my citie, and let out my prisoners, and that neither for gyftes nor rewardes saith the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 13 I have raised him up to justice, and I will direct all his ways: he shall build my city, and let go my captives, not for ransom, nor for presents, saith the Lord the God of hosts.
KJV(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
Thomson(i) 13 It is I who have raised him up with righteousness to be king; and all his ways shall be straight. He shall rebuild this city of mine, and send back the captives of this my people, not for ransom nor reward, said the Lord of Hosts.
Webster(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
Brenton(i) 13 I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, saith the Lord of hosts.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι· οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου, καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει, οὐ μετὰ λύτρων, οὐδὲ μετὰ δώρων, εἶπε Κύριος σαβαώθ.
Leeser(i) 13 I myself have waked him up in righteousness, and all his ways will I make straight: he shall build my city, and my exiles shall he dismiss free, not for purchase-money nor for presents, saith the Lord of hosts.
YLT(i) 13 I have stirred him up in righteousness, And all his ways I make straight, He doth build My city, and My captivity doth send out, Not for price, nor for bribe, said Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 13 I mused him up in justice, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall send away my captivity, not by price and not by a gift, said Jehovah of armies.
Darby(i) 13 It is I that have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
ERV(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
ASV(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 13 I have roused him up in victory, and I make level all his ways; he shall build My city, and he shall let Mine exiles go free, not for price nor reward, saith the LORD of hosts.
Rotherham(i) 13 I, have roused him up in righteousness, And, all his roads, will I level,––He, shall build my city, And, my captives, shall he let go, Not for price, nor for bribe, Saith Yahweh of hosts.
Ottley(i) 13 I raised him up with righteousness, and all his ways (shall be) straight; he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not with ransom, nor with gifts, saith the Lord of hosts.
CLV(i) 13 I, I rouse him in righteousness, and all his ways am I straightening. He shall build My city, and My deportation he will let go, not for a price, and not for a bribe,says Yahweh of hosts."
BBE(i) 13 I have sent him out to overcome the nations, and I will make all his ways straight: I will give him the work of building my town, and he will let my prisoners go free, without price or reward, says the Lord of armies.
MKJV(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways; he shall build My city, and he shall let My captives go, not for price nor reward, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 13 I raised him up in righteousness, and have made straight all his ways. He shall build My city, and he will release My captives; not for price, nor for reward, says Jehovah of Hosts.
ECB(i) 13 I waken him in justness and straighten all his ways: he builds my city and he sends away my exiles - neither for price nor bribe, says Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, says LORD of hosts.
WEB(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” says Yahweh of Armies.
NHEB(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward," says the LORD of hosts.
AKJV(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, said the LORD of hosts.
KJ2000(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall set free my exiles, not for price nor reward, says the LORD of hosts.
UKJV(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, says the LORD of hosts.
TKJU(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: He shall build my city, and he shall let my captives go, not for price nor reward", said the LORD of hosts.
EJ2000(i) 13 I have awakened him in righteous ness, and I will make straight all his ways; he shall build my city, and he shall loose my captives, not for price nor for bribes, saith the LORD of the hosts.
CAB(i) 13 I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right; he shall build My city, and shall turn the captivity of My people, not for ransoms, nor for rewards, says the Lord of hosts.
LXX2012(i) 13 I have raised him up [to be] a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, says the Lord of hosts.
NSB(i) 13 »I have stirred Cyrus to action to fulfill my purpose and put things right. I will straighten out every road that he travels. He will rebuild my city, Jerusalem, and set my captive people free. No one has hired him or bribed him to do this.« Jehovah of Hosts has spoken.
ISV(i) 13 God will Bless Cyrus“I have aroused him in righteousness, and I’ll make all his pathways smooth. It is he who will rebuild my city and set my exiles free, but not for a price nor reward, ” says the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 13 I myself have stirred him up in righteousness, and I will make all his paths smooth. He himself shall build my city, and he shall set my exiles free,
not for price or a gift," says Yahweh of hosts.
BSB(i) 13 I will raise up Cyrus in righteousness, and I will make all his ways straight. He will rebuild My city and set My exiles free, but not for payment or reward, says the LORD of Hosts.”
MSB(i) 13 I will raise up Cyrus in righteousness, and I will make all his ways straight. He will rebuild My city and set My exiles free, but not for payment or reward, says the LORD of Hosts.”
MLV(i) 13 I have raised him up in righteousness and I will make straight all his ways. He will build my city and he will let my exiles go free, not for price nor reward, says Jehovah of hosts.
VIN(i) 13 I have raised him up in righteousness, and I will make all his ways straight. He shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward,” says the LORD of Armies.
Luther1545(i) 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege will ich eben machen. Er soll meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen, nicht um Geld noch um Geschenke, spricht der HERR Zebaoth.
Luther1912(i) 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege will ich eben machen. Er soll meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen, nicht um Geld noch um Geschenke, spricht der HERR Zebaoth.
ELB1871(i) 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege werde ich ebnen; er wird meine Stadt bauen und meine Weggeführten entlassen, nicht um Kaufgeld und nicht um ein Geschenk, spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 13 Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit, und alle seine Wege werde ich ebnen; er wird meine Stadt bauen und meine Weggeführten entlassen, nicht um Kaufgeld und nicht um ein Geschenk, spricht Jahwe der Heerscharen.
DSV(i) 13 Ik heb hem verwekt in gerechtigheid, en al zijn wegen zal Ik recht maken; hij zal Mijn stad bouwen, en hij zal Mijn gevangenen loslaten, niet voor prijs, noch voor geschenk, zegt de HEERE der heirscharen.
Giguet(i) 13 C’est moi qui l’ai suscité; il sera roi selon la justice; toutes ses voies seront droites; il rebâtira ma ville; il fera revenir mon peuple de la captivité, sans rançons, sans présents, dit le Seigneur des armées.
DarbyFR(i) 13 Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies: lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées.
Martin(i) 13 C'est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j'adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l'Eternel des armées.
SE(i) 13 Yo lo desperté en justicia, y todos sus caminos enderezaré. El edificará mi ciudad, y soltará mis cautivos no por precio, ni por dones, dice el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 13 Yo lo desperté en justicia, y enderezaré todos sus caminos; él edificará mi ciudad, y soltará mis cautivos, no por precio ni por dones, dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 13 Yo lo desperté en justicia, y todos sus caminos enderezaré. El edificará mi ciudad, y soltará mis cautivos no por precio, ni por soborno, dice el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 13 Unë e ngjalla atë në drejtësinë time dhe do të sheshoj tërë rrugët e tij; ai do të rindërtojë qytetin tim dhe do t'i kthejë të lirë të mërguarit e mi pa paguar shpengim dhe pa bërë dhurata", thotë Zoti i ushtrive.
RST(i) 13 Я воздвиг его в правде и уровняю все пути его. Он построит город Мой и отпустит пленных Моих, не за выкуп и не за дары, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 13 انا قد انهضته بالنصر وكل طرقه اسهل. هو يبني مدينتي ويطلق سبيي لا بثمن ولا بهدية قال رب الجنود.
Bulgarian(i) 13 Аз го издигнах с правда и ще изправям всичките му пътища; той ще съгради града Ми и ще пусне пленниците Ми, не за откуп и не за подарък, казва ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 13 Ja sam ga podigao da pobijedi i poravnao sam mu sve putove. On će obnoviti moj Grad i sužnje moje vratiti bez otkupnine i naknade." Tako kaže Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 13 Já vzbudím jej v spravedlnosti, a všecky cesty jeho zpřímím. Onť vzdělá město mé, a zajaté mé propustí, ne ze mzdy, ani pro dar, praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 13 Jeg opvækker ham i Retf erdiglled og vil jævne alle hans Veje; han skal bygge min Stad og løslade mine bortførte, ikke for Løsepenge, ej heller for Skænk, siger den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 13 我 憑 公 義 興 起 古 列 ( 原 文 是 他 ) , 又 要 修 直 他 一 切 道 路 。 他 必 建 造 我 的 城 , 釋 放 我 被 擄 的 民 ; 不 是 為 工 價 , 也 不 是 為 賞 賜 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 13 我 凭 公 义 兴 起 古 列 ( 原 文 是 他 ) , 又 要 修 直 他 一 切 道 路 。 他 必 建 造 我 的 城 , 释 放 我 被 掳 的 民 ; 不 是 为 工 价 , 也 不 是 为 赏 赐 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 13 Mi starigis lin por justeco, kaj cxiujn liajn vojojn Mi ebenigos; li rekonstruos Mian urbon kaj forliberigos Miajn ekzilitojn, ne pro elacxeto nek pro donacoj, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 13 Minä olen herättänyt hänen vanhurskaudessa, ja minä teen kaikki hänen tiensä tasaiseksi. Hänen pitää rakentaman minun kaupunkini, ja päästämän minun vankini vallallensa, ei rahan eli lahjan tähden, sanoo Hera Zebaot.
FinnishPR(i) 13 Minä herätin hänet vanhurskaudessa, ja minä tasoitin kaikki hänen tiensä. Hän rakentaa minun kaupunkini ja päästää vapaiksi minun pakkosiirtolaiseni ilman maksua ja ilman lahjusta, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 13 Se mwen menm ki fè wa Siris kanpe pou li mete jistis sou latè. M'ap louvri tout wout devan li. Se li menm ki pral rebati lavil mwen an. L'ap fè moun pa m' yo te depòte yo tounen lakay yo san yo pa bezwen peye anyen, ni yo p'ap bezwen fè kado anyen pou sa. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa!
Hungarian(i) 13 Én támasztottam õt fel igazságban, és minden útait egyengetem, õ építi meg városomat, és foglyaimat elbocsátja, nem pénzért, sem ajándékért, szóla a seregek Ura!
Indonesian(i) 13 Akulah yang menggerakkan Kores untuk melaksanakan maksud-Ku dan menegakkan keadilan. Aku akan meratakan semua jalan yang dilaluinya. Ia akan membangun kembali kota-Ku Yerusalem dan membebaskan umat-Ku yang ditawan, tanpa suap dan tanpa bayaran." TUHAN Yang Mahakuasa telah berbicara.
Italian(i) 13 Io ho suscitato quell’uomo in giustizia, e addirizzerò tutte le sue imprese; egli riedificherà la mia città, e rimanderà il mio popolo, che sarà stato in cattività, senza prezzo, e senza presente, ha detto il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 13 Io ho suscitato Ciro, nella mia giustizia, e appianerò tutte le sue vie; egli riedificherà la mia città, e rimanderà liberi i miei esuli senza prezzo di riscatto e senza doni, dice l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 13 내가 의로 그를 일으킨지라 그의 모든 길을 곧게 하리니 그가 나의 성읍을 건축할 것이며 나의 사로잡힌 자들을 값이나 갚음 없이 놓으리라 만군의 여호와의 말이니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 13 Aš pašaukiau jį teisybei ir nukreipsiu jo kelius. Jis atstatys mano miestą ir paleis belaisvius ne už pinigus ir ne už atlygį.
PBG(i) 13 Jam go wzbudził w sprawiedliwości, i wszystkie drogi jego wyprostuję. Onci zbuduje miasto moje, a więźniów moich wypuści, nie za okup, ani za dar, mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 13 Eu o despertei em justiça, e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade, e libertará os meus cativos, não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 13 Jeg har opvakt ham* i rettferd, og alle hans veier vil jeg jevne; han skal bygge op min by og løslate mitt bortførte folk, ikke for betaling og ikke for gave, sier Herren, hærskarenes Gud. / {* Kyros; JES 45, 1.}
Romanian(i) 13 Eu am ridicat pe Cir, în dreptatea Mea, şi voi netezi toate cărările lui. El Îmi va zidi iarăş cetatea, şi va da drumul prinşilor Mei de război, fără preţ de răscumpărare şi fără daruri, zice Domnul oştirilor.``
Ukrainian(i) 13 Я збудив його в правді, і зрівняю йому всі дороги. Він місто Моє побудує і відпустить вигнанців Моїх не за викуп і не за дарунка, говорить Господь Саваот.