Isaiah 43:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G1325 making G1722 [2in G2281 3 the sea G3598 1a way], G2532 and G1722 [2in G5204 4water G2478 3strong G5147 1a path];
  17 G3588 the one G1806 leading G716 chariots G2532 and G2462 horse, G2532 and G3793 [2multitude G2478 1a mighty]; G235 but G2837 they were gone to sleep, G2532 and G3756 they shall not G450 rise up; G4570 they were extinguished G5613 as G3043 a flax G4570 being extinguished.
  18 G3361 Do not G3421 remember G3588 the G4413 first things, G2532 and G3588 the G744 ancient things G3361 do not G4817 reckon together!
  19 G2400 Behold, G1473 I G4160 do G2537 new things G3739 which G3568 now G393 shall arise, G2532 and G1097 you all shall know G1473 them. G2532 And G4160 I will make G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G3598 1a way], G2532 and G1722 [2in G3588 3the G504 4waterless place G4215 1rivers].
ABP_GRK(i)
  16 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G1325 διδούς G1722 εν G2281 θαλάσση G3598 οδόν G2532 και G1722 εν G5204 ύδατι G2478 ισχυρώ G5147 τρίβον
  17 G3588 ο G1806 εξαγαγών G716 άρματα G2532 και G2462 ίππον G2532 και G3793 όχλον G2478 ισχυρόν G235 αλλ΄ G2837 εκοιμήθησαν G2532 και G3756 ουκ G450 αναστήσονται G4570 εσβέσθησαν G5613 ως G3043 λινόν G4570 εσβεσμένον
  18 G3361 μη G3421 μνημονεύετε G3588 τα G4413 πρώτα G2532 και G3588 τα G744 αρχαία G3361 μη G4817 συλλογίζεσθε
  19 G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιώ G2537 καινά G3739 α G3568 νυν G393 ανατελεί G2532 και G1097 γνώσεσθε G1473 αυτά G2532 και G4160 ποιήσω G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3598 οδόν G2532 και G1722 εν G3588 τη G504 ανύδρω G4215 ποταμούς
LXX_WH(i)
    16 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2478 A-DSN ισχυρω G5147 N-ASF τριβον
    17 G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G2462 N-ASM ιππον G2532 CONJ και G3793 N-ASM οχλον G2478 A-ASM ισχυρον G235 CONJ αλλα G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G450 V-FMI-3P αναστησονται G4570 V-API-3P εσβεσθησαν G3739 ADV ως G3043 N-ASN λινον G4570 V-RMPAS εσβεσμενον
    18 G3165 ADV μη G3421 V-PAD-2P μνημονευετε G3588 T-APN τα G4413 A-APN πρωτα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G744 A-APN αρχαια G3165 ADV μη G4817 V-PMD-2P συλλογιζεσθε
    19 G2400 INJ ιδου G4160 V-PAI-1S ποιω G2537 A-APN καινα G3739 R-APN α G3568 ADV νυν G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G504 A-DSF ανυδρω G4215 N-APM ποταμους
HOT(i) 16 כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃ 17 המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישׁכבו בל יקומו דעכו כפשׁתה כבו׃ 18 אל תזכרו ראשׁנות וקדמניות אל תתבננו׃ 19 הנני עשׂה חדשׁה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשׂים במדבר דרך בישׁמון נהרות׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H5414 הנותן which maketh H3220 בים in the sea, H1870 דרך a way H4325 ובמים waters; H5794 עזים in the mighty H5410 נתיבה׃ and a path
  17 H3318 המוציא Which bringeth forth H7393 רכב the chariot H5483 וסוס and horse, H2428 חיל the army H5808 ועזוז and the power; H3162 יחדו together, H7901 ישׁכבו they shall lie down H1077 בל they shall not H6965 יקומו rise: H1846 דעכו they are extinct, H6594 כפשׁתה as tow. H3518 כבו׃ they are quenched
  18 H408 אל ye not H2142 תזכרו Remember H7223 ראשׁנות the former things, H6931 וקדמניות the things of old. H408 אל neither H995 תתבננו׃ consider
  19 H2005 הנני   H6213 עשׂה I will do H2319 חדשׁה a new thing; H6258 עתה now H6779 תצמח it shall spring forth; H3808 הלוא shall ye not H3045 תדעוה know H637 אף it? I will even H7760 אשׂים make H4057 במדבר in the wilderness, H1870 דרך a way H3452 בישׁמון in the desert. H5104 נהרות׃ rivers
new(i)
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5414 [H8802] who maketh H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 [H8688] Who bringeth forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the power; H7901 [H8799] they shall lie down H3162 together, H6965 [H8799] they shall not rise: H1846 [H8804] they are extinct, H3518 [H8804] they are quenched H6594 as a wick.
  18 H2142 [H8799] Remember H7223 ye not the former things, H995 [H8709] neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 [H8802] Behold, I will do H2319 a new thing; H6779 [H8799] now it shall spring forth; H3045 [H8799] shall ye not know H7760 [H8799] it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
Vulgate(i) 16 haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam 17 qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt 18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini 19 ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina
Clementine_Vulgate(i) 16 Hæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam; 17 qui eduxit quadrigam et equum, agmen et robustum: simul obdormierunt, nec resurgent; contriti sunt quasi linum, et extincti sunt. 18 Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini. 19 Ecce ego facio nova, et nunc orientur, utique cognoscetis ea: ponam in deserto viam, et in invio flumina.
Wycliffe(i) 16 The Lord seith these thingis, that yaf weie in the see, and a path in rennynge watris; 17 which ledde out a carte, and hors, a cumpany, and strong man; thei slepten togidere, nether thei schulen rise ayen; thei ben al tobrokun as flex, and ben quenchid. 18 Thenke ye not on the formere thingis, and biholde ye not olde thingis. 19 Lo! Y make newe thingis, and now tho schulen bigynne to be maad; sotheli ye schulen know tho. Y schal sette weie in desert, and floodis in a lond without weie.
Coverdale(i) 16 Morouer, thus saieth the LORDE (Euen he that maketh a waye in the see, and a footpath in the mightie waters: 17 which bringeth forth the charettes and horses, the hooste and the power, that they maye fall a slepe and neuer ryse, and be extincte, like as tow is quenched. 18 Ye remembre not thinges of olde, and regarde nothinge that is past. 19 Therfore beholde, I shal make a new thinge, and shortly shall it apeare: Ye shall well knowe it, I tolde it you afore, but I will tell it you agaane. I will make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wildernesse.
MSTC(i) 16 Moreover, thus sayeth the LORD, even he that maketh a way in the sea, and a footpath in the mighty waters; 17 Which bringeth forth the chariots and horses, the host and the power, that they may fall asleep and never rise, and be extinct, like as towe is quenched: 18 "Remember not things of old, and regard nothing that is past. 19 Behold, I shall make a new thing, and shortly shall it appear. Ye shall well know it; I told it you afore, but I will tell it you again. I will make streets in the desert, and rivers of water in the wilderness.
Matthew(i) 16 Moreouer, thus sayeth the Lorde, euen he that maketh a waye in the sea, and a footpath in the myghtye waters: 17 which bryngeth forth the charettes and horses, the hoste & the power, that they maye fall a slepe & neuer ryse, and be extincte, lyke as towe is quenched. 18 Ye remembre not thynges of olde, and regarde nothinge that is past 19 Therfore beholde, I shall make a new thynge, & shortly shall it appeare: ye shall well knowe it, I told it you afore, but I wil tel it you agayne. I wyll make stretes in the deserte, & ryuers of water in the wylderne
Great(i) 16 Thus sayeth the Lorde (euen he that maketh a waye in the see, & a footpath in the myghty waters:) 17 which bringeth forth the charettes & horses, the hoste & the power of warre, that they may fall and neuer ryse, and be extincte, lyke as towe is quenched. 18 Remembre not thynges of olde, and regarde nothinge that is past. 19 Beholde I shall make a newe thynge, and shortly shall it appeare, & shall you not knowe it? I wyll make stretes in the deserte, and ryuers of water in the wyldernes:
Geneva(i) 16 Thus sayeth the Lord which maketh a way in the Sea, and a path in the mighty waters. 17 When hee bringeth out the charet and horse, the armie and the power lie together, and shall not rise: they are extinct, and quenched as towe. 18 Remember yee not the former things, neither regard the things of olde. 19 Behold, I do a new thing: now shall it come foorth: shall you not knowe it? I wil euen make a way in the desert, and floods in the wildernesse.
Bishops(i) 16 Thus saith the Lorde, euen he that maketh away in the sea, and a foote path in the mightie waters 17 It is he whiche bringeth foorth the charrets and horses, the hoast and power of warre, that they may fall together and neuer rise, and be extinct, lyke as towe are they quenched 18 Remember not thinges of olde, and regarde nothing that is past 19 Beholde, I shall make a newe thing, and shortly shall it appeare, and shall you not knowe it? I wyll make a way in the desert, and riuers of water in the wyldernesse
DouayRheims(i) 16 Thus saith the Lord, who made a way in the sea, and a path in the mighty waters. 17 Who brought forth the chariot and the horse, the army and the strong: they lay down to sleep together, and they shall not rise again: they are broken as flax, and are extinct. 18 Remember not former things, and look not on things of old. 19 Behold I do new things, and now they shall spring forth, verily you shall know them: I will make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
KJV(i) 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
KJV_Cambridge(i) 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
KJV_Strongs(i)
  16 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 , which maketh [H8802]   H1870 a way H3220 in the sea H5410 , and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 Which bringeth forth [H8688]   H7393 the chariot H5483 and horse H2428 , the army H5808 and the power H7901 ; they shall lie down [H8799]   H3162 together H6965 , they shall not rise [H8799]   H1846 : they are extinct [H8804]   H3518 , they are quenched [H8804]   H6594 as tow.
  18 H2142 Remember [H8799]   H7223 ye not the former things H995 , neither consider [H8709]   H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do [H8802]   H2319 a new thing H6779 ; now it shall spring forth [H8799]   H3045 ; shall ye not know [H8799]   H7760 it? I will even make [H8799]   H1870 a way H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert.
Thomson(i) 16 Thus saith the Lord who made a highway in a sea, and a path in the mighty water; 17 who brought out chariots and horses and a mighty host, but they lay down to sleep and shall rise no more: they were extinguished like an extinguished taper. 18 Mention not these former things, nor reason from the things of old. 19 Behold I am in act to do new things, which shall now spring up and you shall know them; I will make a way in the wilderness, and streams of water in the desert.
Webster(i) 16 Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Webster_Strongs(i)
  16 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] , who maketh H1870 a way H3220 in the sea H5410 , and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 [H8688] Who bringeth forth H7393 the chariot H5483 and horse H2428 , the army H5808 and the power H7901 [H8799] ; they shall lie down H3162 together H6965 [H8799] , they shall not rise H1846 [H8804] : they are extinct H3518 [H8804] , they are quenched H6594 as a wick.
  18 H2142 [H8799] Remember H7223 ye not the former things H995 [H8709] , neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 [H8802] Behold, I will do H2319 a new thing H6779 [H8799] ; now it shall spring forth H3045 [H8799] ; shall ye not know H7760 [H8799] it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness H5104 , and rivers H3452 in the desert.
Brenton(i) 16 Thus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. 18 Remember ye not the former things, and consider not the ancient things. 19 Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.
Brenton_Greek(i) 16 Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ διδοὺς ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν, καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον, 17 ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν· ἀλλʼ ἐκοιμήθησαν, καὶ οὐκ ἀναστήσονται, ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον.
18 Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε. 19 Ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ καινὰ, ἃ νῦν ἀνατελεῖ, καὶ γνώσεσθε αὐτά· καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν, καὶ τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.
Leeser(i) 16 Thus hath said the Lord, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who bringeth forth chariot and horse, army and power: together shall they lie down, they shall not rise up again; they are extinct, like a wick are they quenched. 18 Remember not the former things, and ancient events regard no more. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; will ye not acknowledge it? I will even make in the wilderness a way, and in the desert rivers.
YLT(i) 16 Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path. 17 Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down—they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.' 18 Remember not former things, And ancient things consider not. 19 Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place—floods.
JuliaSmith(i) 16 Thus said Jehovah giving a way in the sea, and a beaten path in the strong waters;, 17 Bringing forth the chariot and the horse, the strength and the might together, they shall fall down, they shall not rise: they went out; they were quenched as tow. 18 Will ye not remember the former things? will ye not discern the things of old? 19 Behold me doing a new thing; now it shall spring forth, shall ye not know it? I will also set a way in the desert, rivers in the waste.
Darby(i) 16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters, 17 who bringeth forth chariot and horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as tow: 18 -- Remember not the former things, neither consider the ancient things: 19 behold, I do a new thing; now it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the waste.
ERV(i) 16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as flax: 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
ASV(i) 16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick): 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
ASV_Strongs(i)
  16 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5414 who maketh H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 who bringeth forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the mighty H7901 man (they lie down H3162 together, H6965 they shall not rise; H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 as a wick):
  18 H2142 Remember H7223 ye not the former things, H995 neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do H2319 a new thing; H6779 now shall it spring forth; H3045 shall ye not know H7760 it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power - they lie down together, they shall not rise, they are extinct, they are quenched as a wick: 18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
Rotherham(i) 16 Thus, saith Yahweh,––Who setteth, in the sea, a way,––And, in the mighty waters, a path; 17 Who bringeth forth Chariot and horse, Force and strength, Together, shall they lie down, They shall not arise, They are extinguished, Like a wick, are they quenched! 18 Do not keep in mind, former things,––And, things of old, do not consider: 19 Behold me! doing, a new thing, Now, shall it spring forth, Will ye not take note thereof? Surely I will set, In the desert, a way, In a desolate land, rivers:
CLV(i) 16 Thus says Yahweh, the One making a way in the sea, and in the strong waters a track, 17 the One bringing forth the chariot and the horse, and the army and the strong together:"They shall lie down. They shall fail to rise. They shall be extinguished. They shall be quenched as flax." 18 You must not be mindful of the former things, and those preceding, you must not consider." 19 Behold Me doing a new thing. Now is it sprouting. Are you not knowing it? Indeed, I am placing a way in the wilderness, tracks in the desolation."
BBE(i) 16 This is the word of the Lord, who makes a way in the sea, and a road through the deep waters; 17 Who sends out the war-carriages and the horses, the army with all its force; they have come down, they will not get up again; like a feebly burning light they are put out. 18 Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds. 19 See, I am doing a new thing; now it is starting; will you not take note of it? I will even make a way in the waste land, and rivers in the dry country.
MKJV(i) 16 So says Jehovah, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters; 17 who brings out the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise; they are put out, they are snuffed out like a wick. 18 Do not remember the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall sprout; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert.
LITV(i) 16 So says Jehovah, who makes a way in the sea, and a path in mighty waters; 17 who brings out chariot and horse, force and power; they shall lie down together; they shall not rise; they are put out; they are snuffed out like the wick. 18 Do not remember former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall sprout. Shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, rivers in the desert.
ECB(i) 16 Thus says Yah Veh, who gives a way in the sea and a path in the strong waters: 17 who brings forth the chariot and horse, the valiant and the strong; they lie down together, they rise not: they are extinguished; they are quenched as flax. 18 Neither remember the former, nor discern the ancient: 19 behold, I work a new work! Now it sprouts; Know you not? I even set a way in the wilderness and rivers in the desolation:
ACV(i) 16 Thus says LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters, 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they shall not rise; they are extinct; they are quenched as a wick): 18 Do not remember ye the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing. Now it shall spring forth. Shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
WEB(i) 16 Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters, 17 who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick) says: 18 “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
WEB_Strongs(i)
  16 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5414 who makes H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 who brings forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the mighty H7901 man (they lie down H3162 together, H6965 they shall not rise; H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 like a wick):
  18 H2142 "Don't remember H7223 the former things, H995 and don't consider H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do H2319 a new thing. H6779 It springs forth H3045 now. Don't you know H7760 it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
NHEB(i) 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick): 18 "Do not remember the former things, and do not consider the things of old. 19 Look, I will do a new thing. It springs forth now. Do you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
AKJV(i) 16 Thus said the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as wick. 18 Remember you not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H5414 which makes H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 Which brings H4161 forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the power; H7901 they shall lie H3381 down H3162 together, H6965 they shall not rise: H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 as wick.
  18 H2142 Remember H7223 you not the former H408 things, neither H995 consider H6931 the things of old.
  19 H2005 Behold, H6213 I will do H2319 a new H6258 thing; now H6779 it shall spring H6779 forth; H3045 shall you not know H637 it? I will even H7760 make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5103 and rivers H3452 in the desert.
KJ2000(i) 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Who brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinguished, they are quenched like a wick. 18 Remember not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
UKJV(i) 16 Thus says the LORD, which makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 Which brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. 18 Remember all of you not the former things, neither consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall all of you not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
CKJV_Strongs(i)
  16 H559 Thus says H3068 the Lord, H5414 which makes H1870 a way H3220 in the sea, H5410 and a path H5794 in the mighty H4325 waters;
  17 H3318 Which brings forth H7393 the chariot H5483 and horse, H2428 the army H5808 and the power; H7901 they shall lie down H3162 together, H6965 they shall not rise: H1846 they are extinct, H3518 they are quenched H6594 as a wick.
  18 H2142 Remember H7223 you not the former things, H995 neither consider H6931 the things of old.
  19 H6213 Behold, I will do H2319 a new thing; H6779 now it shall spring forth; H3045 shall you not know H7760 it? I will even make H1870 a way H4057 in the wilderness, H5104 and rivers H3452 in the desert.
EJ2000(i) 16 Thus saith the LORD, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters; 17 when he brings forth the chariot and horse, the army and the power; they shall fall together, and never rise; they are extinct; they are quenched as wick. 18 Do not remember the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing; it shall come to light quickly; shall ye not know it? I will again make a way in the wilderness and rivers in the desert.
CAB(i) 16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude; but they have laid down, and shall not rise; they are extinct, as quenched flax. 18 Remember not the former things, and consider not the ancient things. 19 Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and you shall know them; and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land;
LXX2012(i) 16 Thus says the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. 18 Remember you⌃ not the former things, and consider not the ancient things. 19 Behold, I [will] do new things, which shall presently spring forth, and you⌃ shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land.
NSB(i) 16 Jehovah makes a path through the sea and a road through the strong currents. 17 He leads chariots and horses, an army and reinforcements. »They lie down together and do not get up again. They are extinguished and snuffed out like a wick.« This is what Jehovah says: 18 »Forget what happened in the past, and do not dwell on events from long ago. 19 »I am going to do something new. It is already happening. Do you recognize it? I will clear a way in the desert. I will make rivers on dry land.
ISV(i) 16 Something New for IsraelThis is what the LORD says — who makes a way through the sea, a path through the mighty waters, 17 who brings out chariots and horsemen, and armies and warriors at the same time. They lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a candle: 18 “Don’t remember the former things; don’t dwell on things past. 19 Watch! I’m about to carry out something new! And now it’s springing up— don’t you recognize it? I’m making a way in the wilderness and paths in the desert.
LEB(i) 16 Thus says Yahweh, who makes* a way in the sea and a path in the mighty waters, 17 who brings out chariot and horse, army and mighty one. Together they lie down; they cannot rise. They are extinguished, quenched like a wick. 18 "You must not remember the former things, and you not must consider the former things. 19 Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive* it? Indeed, I will make* a way in the wilderness, rivers in the desert.
BSB(i) 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea and a path through the surging waters, 17 who brings out the chariots and horses, the armies and warriors together, to lie down, never to rise again; to be extinguished, snuffed out like a wick: 18 “Do not call to mind the former things; pay no attention to the things of old. 19 Behold, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness and streams in the desert.
MSB(i) 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea and a path through the surging waters, 17 who brings out the chariots and horses, the armies and warriors together, to lie down, never to rise again; to be extinguished, snuffed out like a wick: 18 “Do not call to mind the former things; pay no attention to the things of old. 19 Behold, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness and streams in the desert.
MLV(i) 16 Jehovah says thus, who makes a way in the sea and a path in the mighty waters, 17 who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together; they will not rise; they are extinct; they are quenched as a wick): 18 Do you* not remember the former things, nor consider the things of old. 19 Behold, I will do a new thing. Now it will spring forth. Shall you* not know it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.
VIN(i) 16 Thus says the LORD, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 17 who brings out chariot and horse, army and mighty one. Together they lie down; they cannot rise. They are extinguished, quenched like a wick. 18 Remember not former things, and look not on things of old. 19 Look! I am about to do a new thing! Now it sprouts! Do you not perceive it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
Luther1545(i) 16 So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht; 17 der herausbringt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: 18 Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! 19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen; daß ihr erfahren werdet, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
Luther1545_Strongs(i)
  16 H559 So spricht H3068 der HErr H3220 , der im Meer H1870 Weg H5414 und H4325 in starken Wassern H5410 Bahn H5794 macht;
  17 H7393 der herausbringt Wagen H3318 und H5483 Roß H2428 , Heer und Macht H1846 , daß sie H6965 auf H3162 einem Haufen H7901 daliegen H3518 und nicht aufstehen, daß sie verlöschen H6594 , wie ein Docht verlischt:
  18 H2142 Gedenket H995 nicht an das Alte und achtet nicht auf H7223 das Vorige!
  19 H2319 Denn siehe, ich will ein H6213 Neues machen H6779 ; jetzt soll es aufwachsen H3045 ; daß ihr H1870 erfahren werdet, daß ich Weg H4057 in der Wüste H7760 mache und H5104 Wasserströme H3452 in der Einöde,
Luther1912(i) 16 So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht, 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt: 18 Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige! 19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
Luther1912_Strongs(i)
  16 H559 So spricht H3068 der HERR H3220 , der im Meer H1870 Weg H5794 und in starken H4325 Wassern H5410 Bahn H5414 macht,
  17 H3318 der ausziehen H7393 läßt Wagen H5483 und Roß H2428 , Heer H5808 und Macht H3162 , daß sie auf einem Haufen H7901 daliegen H6965 und nicht aufstehen H1846 , daß sie verlöschen H6594 , wie ein Docht H3518 verlischt :
  18 H2142 Gedenket H7223 nicht an das Alte H995 und achtet H6931 nicht auf das Vorige!
  19 H2319 Denn siehe, ich will ein Neues H6213 machen H6779 ; jetzt soll es aufwachsen H3045 , und ihr werdet’s erfahren H1870 , daß ich Weg H4057 in der Wüste H7760 mache H5104 und Wasserströme H3452 in der Einöde,
ELB1871(i) 16 So spricht Jehova, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern; 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held - zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: - 18 Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach! 19 Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde.
ELB1905(i) 16 So spricht Jahwe, der einen Weg gibt im Meere, und einen Pfad in mächtigen Wassern; 17 der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Held, zusammen liegen sie da, stehen nicht wieder auf; sie sind erloschen, verglommen wie ein Docht: 18 Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach! 19 Siehe, ich wirke Neues; jetzt sproßt es auf; werdet ihr es nicht erfahren? Ja, ich mache durch die Wüste einen Weg, Ströme durch die Einöde.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H559 So spricht H3068 Jehova H1870 , der einen Weg H5414 gibt H3220 im Meere H4325 , und einen Pfad in mächtigen Wassern;
  17 H3318 der ausziehen H7393 läßt Wagen H5483 und Roß H7901 , Heer und Held-zusammen liegen H1846 sie H6965 da, stehen nicht wieder auf H2428 ; sie sind H6594 erloschen, verglommen wie ein Docht - -:
  18 H2142 Gedenket H995 nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!
  19 H2319 Siehe, ich wirke Neues H6779 ; jetzt sproßt es auf H3045 ; werdet ihr H6213 es nicht erfahren? Ja, ich mache H4057 durch die Wüste H1870 einen Weg H3452 , Ströme durch die Einöde .
DSV(i) 16 Alzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte; 17 Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan. 18 Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet. 19 Ziet, Ik zal wat nieuws maken, nu zal het uitspruiten, zult gijlieden dat niet weten? Ja, Ik zal in de woestijn een weg leggen, en rivieren in de wildernis.
DSV_Strongs(i)
  16 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H3220 , Die in de zee H1870 een weg H5794 , en in de sterke H4325 wateren H5410 een pad H5414 H8802 maakte;
  17 H7393 Die wagenen H5483 en paarden H2428 , heir H5808 en macht H3318 H8688 voortbracht H3162 ; te zamen H7901 H8799 zijn zij nedergelegen H6965 H8799 , zij zullen niet weder opstaan H1846 H8804 , zij zijn uitgeblust H6594 , gelijk een vlaswiek H3518 H8804 zijn zij uitgegaan.
  18 H2142 H8799 Gedenkt H7223 der vorige H995 H8709 [dingen] niet, en overlegt H6931 de oude dingen niet.
  19 H2319 Ziet, Ik zal wat nieuws H6213 H8802 maken H6779 H8799 , nu zal het uitspruiten H3045 H8799 , zult gijlieden dat niet weten H4057 ? Ja, Ik zal in de woestijn H1870 een weg H7760 H8799 leggen H5104 , [en] rivieren H3452 in de wildernis.
Giguet(i) 16 Voici ce que dit le Seigneur, qui traça une voie dans la mer, et des sentiers sur les grandes eaux; 17 Qui y fit entrer des chars, des chevaux et une puissante multitude. Mais ils se sont endormis et ils ne se réveilleront plus; ils se sont éteints comme une mèche qu’on a éteinte. 18 Mais vous ne vous souvenez pas des choses du commencement; vous ne considérez point ce qui s’est fait autrefois. 19 Eh bien, je ferai de nouveaux prodiges, qui vont naître tout à l’heure, et vous les connaîtrez; je tracerai une voie dans le désert, et je ferai jaillir des fleuves sur une terre sans eau.
DarbyFR(i) 16 Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, 17 qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche: 18 Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes. 19 Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
Martin(i) 16 Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses; 17 Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon. 18 Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes. 19 Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
Segond(i) 16 Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier, 17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche: 18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. 19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
Segond_Strongs(i)
  16 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414 , Qui fraya H8802   H3220 dans la mer H1870 un chemin H4325 , Et dans les eaux H5794 puissantes H5410 un sentier,
  17 H3318 Qui mit en campagne H8688   H7393 des chars H5483 et des chevaux H2428 , Une armée H5808 et de vaillants guerriers H7901 , Soudain couchés H8799   H3162 ensemble H6965 , pour ne plus se relever H8799   H1846 , Anéantis H8804   H3518 , éteints H8804   H6594 comme une mèche:
  18 H2142 Ne pensez H8799   H7223 plus aux événements passés H995 , Et ne considérez H8709   H6931 plus ce qui est ancien.
  19 H6213 Voici, je vais faire H8802   H2319 une chose nouvelle H6779 , sur le point d’arriver H8799   H3045  : Ne la connaîtrez H8799   H7760 -vous pas ? Je mettrai H8799   H1870 un chemin H4057 dans le désert H5104 , Et des fleuves H3452 dans la solitude.
SE(i) 16 Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; 17 cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
ReinaValera(i) 16 Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas; 17 El que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; quedan extinguidos, como pábilo quedan apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva: presto saldrá á luz: ¿no la sabréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
JBS(i) 16 Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas; 17 cuando él saca, carro, y caballo, ejército, y fuerza caen juntamente, para no levantarse; quedan apagados, como pábilo quedan apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva; presto saldrá a luz; ¿no la conoceréis? Otra vez pondré camino en el desierto, y ríos en la soledad.
Albanian(i) 16 Kështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme, 17 që nxorri qerre, kuaj dhe një ushtri të fuqishme; ata dergjen të gjithë së bashku dhe nuk do të ngrihen më; janë asgjësuar dhe janë shuar si një kandil. 18 "Mos kujtoni më gjërat e kaluara, mos shqyrtoni më gjërat e lashta. 19 Ja, unë po bëj një gjë të re; ajo do të lëshojë degë; nuk do ta njihni ju? Po, do të hap një rrugë nëpër shkretëtirë, do të bëj që lumenjtë të rrjedhin në vendet e vetmuara.
RST(i) 16 Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю, 17 выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли. 18 Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете. 19 Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
Arabic(i) 16 هكذا يقول الرب الجاعل في البحر طريقا وفي المياه القوية مسلكا 17 المخرج المركبة والفرس الجيش والعزّ. يضطجعون معا ولا يقومون. قد خمدوا. كفتيلة انطفأوا 18 لا تذكروا الاوليات. والقديمات لا تتأملوا بها. 19 هانذا صانع أمرا جديدا. الآن ينبت. ألا تعرفونه. اجعل في البرية طريقا في القفر انهارا.
Bulgarian(i) 16 Така казва ГОСПОД, който дава път в морето и пътека в буйните води, 17 който извежда колесници и коне, войска и сила: Заедно ще легнат, няма да станат, угаснаха, като фитил изтляха. 18 Не си спомняйте какво е било отначало, и не мислете за древните събития. 19 Ето, Аз правя нещо ново; сега ще се появи — няма ли да го познаете? Да! Ще направя път в пустинята и реки в безводната земя.
Croatian(i) 16 Ovako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim; 17 koji izvede bojna kola i konje, vojsku i junake, i oni padoše da više ne ustanu, zgasnuše, kao stijenj se utrnuše. 18 Ne spominjite se onog što se zbilo, nit' mislite na ono što je prošlo. 19 Evo, činim nešto novo; već nastaje. Zar ne opažate? Da, put ću napraviti u pustinji, a staze u pustoši.
BKR(i) 16 Takto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku, 17 Kterýž vyvodí vozy a koně, vojsko i sílu, činí, že v náhle padají, až i povstati nemohou, hasnou, jako knot hasne: 18 Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte. 19 Aj, já učiním věc novou, a tudíž se zjeví. Zdaliž o tom nezvíte? Nadto způsobím na poušti cestu, a na pustinách řeky.
Danish(i) 16 Saa siger HERREN, han, som gjorde Vej i Havet og Sti i de mægtige Vande, 17 han, som udførte Vogne og Heste, Hær og Magt, saa de ligge til Hobe, de staa ikke op, de ere udslukte, ja, de ere udslukte, som en rande: 18 Kommer ikke de forrige ring i Hu, og agter ikke paa de gamle Ting! 19 Se, jeg gør noget nyt, nu skal det bryde frem; skulle I ikke forfare det? ja, jeg vil gøre Vej i Ørken, Floder paa øde Steder.
CUV(i) 16 耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 , 在 大 水 中 開 路 , 17 使 車 輛 、 馬 匹 、 軍 兵 、 勇 士 都 出 來 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 來 ; 他 們 滅 沒 , 好 像 熄 滅 的 燈 火 。 18 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 紀 念 從 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 時 的 事 。 19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 發 現 , 你 們 豈 不 知 道 麼 ? 我 必 在 曠 野 開 道 路 , 在 沙 漠 開 江 河 。
CUV_Strongs(i)
  16 H3220 耶和華在滄海中 H5414 H1870 H5794 ,在大 H4325 水中 H5410 開路,
  17 H7393 使車輛 H5483 、馬匹 H2428 、軍兵 H5808 、勇士 H3318 都出來 H3162 ,一同 H7901 躺下 H6965 ,不再起來 H1846 ;他們滅沒 H3518 ,好像熄滅 H6594 的燈火。
  18 H3068 耶和華 H559 如此說 H2142 :你們不要紀念 H7223 從前的事 H995 ,也不要思想 H6931 古時的事。
  19 H6213 看哪,我要做 H2319 一件新事 H6779 ;如今要發現 H3045 ,你們豈不知道 H4057 麼?我必在曠野 H7760 H1870 道路 H3452 ,在沙漠 H5104 開江河。
CUVS(i) 16 耶 和 华 在 沧 海 中 幵 道 , 在 大 水 中 幵 路 , 17 使 车 辆 、 马 匹 、 军 兵 、 勇 士 都 出 来 , 一 同 躺 下 , 不 再 起 来 ; 他 们 灭 没 , 好 象 熄 灭 的 灯 火 。 18 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 纪 念 从 前 的 事 , 也 不 要 思 想 古 时 的 事 。 19 看 哪 , 我 要 做 一 件 新 事 ; 如 今 要 发 现 , 你 们 岂 不 知 道 么 ? 我 必 在 旷 野 幵 道 路 , 在 沙 漠 幵 江 河 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H3220 耶和华在沧海中 H5414 H1870 H5794 ,在大 H4325 水中 H5410 开路,
  17 H7393 使车辆 H5483 、马匹 H2428 、军兵 H5808 、勇士 H3318 都出来 H3162 ,一同 H7901 躺下 H6965 ,不再起来 H1846 ;他们灭没 H3518 ,好象熄灭 H6594 的灯火。
  18 H3068 耶和华 H559 如此说 H2142 :你们不要纪念 H7223 从前的事 H995 ,也不要思想 H6931 古时的事。
  19 H6213 看哪,我要做 H2319 一件新事 H6779 ;如今要发现 H3045 ,你们岂不知道 H4057 么?我必在旷野 H7760 H1870 道路 H3452 ,在沙漠 H5104 开江河。
Esperanto(i) 16 Tiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo, 17 kiu elirigis cxarojn kaj cxevalojn, militistaron kaj potencon, kiuj cxiuj kune falis kaj ne levigxos, senfajrigxis, estingigxis kiel mecxo: 18 Ne rememoru tion, kio estis antauxlonge, kaj ne meditu pri tio, kio estis en la tempo antikva. 19 Jen Mi faras ion novan, nun gxi elkreskas; cxu vi tion ne komprenas? Mi faros vojon en la dezerto, riverojn en senakva lando.
Finnish(i) 16 Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä, 17 Joka vie rattaan ja hevosen, joukon ja voiman, niin että he yhdessä roukkiossa makaavat, eikä nouse; he sammuvat, niinkuin kynttilän sydän sammuu. 18 Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista. 19 Sillä katso, minä teen uutta, juuri nyt pitää sen tuleman edes; ettekö te ymmärrä sitä? minä teen tietä korpeen, ja virtoja erämaihin.
FinnishPR(i) 16 Näin sanoo Herra, joka teki tien mereen ja polun valtaviin vesiin, 17 joka vei sotaan vaunut ja hevoset, sotaväen ja sankarit kaikki; he vaipuivat eivätkä nousseet, he raukenivat, sammuivat niinkuin lampunsydän: 18 Älkää entisiä muistelko, älkää menneistä välittäkö. 19 Katso, minä teen uutta; nyt se puhkeaa taimelle, ettekö sitä huomaa? Niin, minä teen tien korpeen, virrat erämaahan.
Haitian(i) 16 Nan tan lontan, se li menm, Seyè a, ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou nou. Li te fè yon wout nan mitan gwo dlo ki te fin debòde yo. 17 Li te fè moun yo sanble yon gwo lame ak anpil zam, anpil cha lagè ak tout chwal yo. Li fè yo tonbe atè, yo pa janm ka leve ankò. Yo mouri tankou yon bouji lè ou soufle sou li. 18 Men sa Seyè a di: Pa chita ap chonje tan lontan. Pa rete ap kalkile sa ki fin pase! 19 Men m'ap fè yon lòt bagay pou nou. Li konmanse rive deja. Nou pa wè li? Mwen pral fè yon wout nan mitan dezè a. Mwen pral fè gwo dlo koule nan savann lan.
Hungarian(i) 16 Így szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt, 17 A ki kihozott szekeret és lovat, sereget és vitézt; együtt hevernek ottan, nem kelnek föl, kialudtak, mint gyertyabél elhamvadának! 18 Ne emlékezzetek a régiekrõl, és az elõbbiekrõl ne gondolkodjatok! 19 Ímé, újat cselekszem; most készül, avagy nem tudjátok még? Igen, a pusztában utat szerzek, és a kietlenben folyóvizeket.
Indonesian(i) 16 TUHAN telah membuat sebuah jalan melalui laut, melalui air yang bergelora. 17 Ia menyuruh tentara dan perwira-perwiranya berperang, dan mereka maju dengan kereta berkuda. Tetapi mereka jatuh, tak dapat bangkit lagi, mereka mati seperti sumbu yang padam. 18 TUHAN berkata, "Tak ada gunanya mengingat masa lalu, percuma mengenang yang sudah-sudah. 19 Perhatikanlah, Aku membuat sesuatu yang baru; sekarang sudah mulai, tidakkah kaulihat? Aku akan membuat jalan di padang gurun, dan sungai-sungai di padang belantara.
Italian(i) 16 Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose; 17 il qual fece uscire carri, e cavalli, esercito, e forza; tutti quanti furono atterrati, senza poter rilevarsi; furono estinti, furono spenti come un lucignolo. 18 Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche. 19 Ecco, io fo una cosa nuova, ora sarà prodotta; non la riconoscerete voi? Io metterò ancora una via nel deserto, e de’ fiumi nella solitudine.
ItalianRiveduta(i) 16 Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti, 17 che fece uscire carri e cavalli, un esercito di prodi guerrieri; e tutti quanti furono atterrati, né più si rialzarono; furono estinti, spenti come un lucignolo. 18 Non ricordare più le cose passate, e non considerate più le cose antiche; 19 ecco, io sto per fare una cosa nuova; essa sta per germogliare; non la riconoscerete voi? Sì, io aprirò una strada nel deserto, farò scorrer de’ fiumi nella solitudine.
Korean(i) 16 바다 가운데 길을, 큰 물 가운데 첩경을 내고 17 병거와 말과 군대의 용사를 이끌어 내어서 그들로 일시에 엎드러져 일지 못하고 소멸하기를 꺼져가는 등불 같게 한 나 여호와가 말하노라 18 너희는 이전 일을 기억하지 말며 옛적 일을 생각하지 말라 19 보라, 내가 새 일을 행하리니 이제 나타낼 것이라 너희가 그것을 알지 못하겠느냐 정녕히 내가 광야에 길과 사막에 강을 내리니
Lithuanian(i) 16 Taip sako Viešpats, kuris padarė kelią jūroje ir taką giliuose vandenyse, 17 kuris išvedė kovos vežimą ir žirgą, kariuomenę ir karžygį, ir jie nebeatsikėlė, užgeso kaip dagtis: 18 “Nebegalvokite apie buvusius dalykus, nekreipkite dėmesio į praeitį. 19 Štai Aš darau nauja­jau pasirodo, ar nepastebite? Aš padarysiu kelią tyruose, upės tekės dykumose.
PBG(i) 16 Tak mówi Pan, który sposobił na morzu drogę, i ścieszkę na bystrych wodach. 17 Który wywodzi wozy i konie, wojsko i siłę; czyni, że oraz upadają, a nie powstawają: gasną jako knot gaśnie. 18 Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie. 19 Oto Ja czynię rzecz nową, a zaraz się zjawi; izali tego nie poznacie Nadto sposobię na puszczy drogę, a na pustyni rzeki.
Portuguese(i) 16 Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda; 17 o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida. 18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas. 19 Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
Norwegian(i) 16 Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann, 17 som lot vogner og hester, hær og krigsmakt dra ut - alle sammen ligger de der, de står ikke op, de er slukket, som en tande sluknet de - : 18 Kom ikke i hu de forrige ting, akt ikke på fortiden! 19 Se, jeg gjør noget nytt, nu skal det spire frem; skal I ikke opleve det? Ja, jeg vil gjøre vei i ørkenen, strømmer i ødemarken.
Romanian(i) 16 Aşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare, şi o cărare pe apele cele puternice, 17 care a scos cară şi cai, o oştire şi războinici viteji, culcaţi deodată împreună, ca să nu se mai scoale, nimiciţi, şi stinşi ca un muc de lumînare: 18 ,,Nu vă mai gîndiţi la ce a fost mai înainte, şi nu vă mai uitaţi la cele vechi! 19 Iată, voi face ceva nou, şi -i gata să se întîmple: să nu -l cunoaşteţi voi oare? Voi face un drum prin pustie, şi rîuri în locuri secetoase.
Ukrainian(i) 16 Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді, 17 що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли... 18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте! 19 Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.