Isaiah 43:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3568 now, G3779 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the one G4160 making G1473 you, G* O Jacob, G2532 and G3588 the one G4111 shaping G1473 you, G* O Israel, G3361 Do not G5399 fear! G3754 for G3084 I ransomed G1473 you, G2564 I called G1473 you G3588   G3686 by your name, G1473   G1699 [3mine G1510.2.2 2are G1473 1you].
  2 G2532 And G1437 if G1224 you should pass over G1223 through G5204 water, G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am]; G2532 and G4215 rivers G3756 shall not G4789.2 engulf G1473 you. G2532 And G1437 if G1330 you go G1223 through G4442 fire, G3766.2 in no way G2618 should you be incinerated; G5395 a flame G3756 shall not G2618 incinerate G1473 you.
  3 G3754 For G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the G39 holy one G* of Israel, G3588 the one G4982 delivering G1473 you. G4160 I made G235.1 a barter G1473 for you -- G* Egypt, G2532 and G* Ethiopia, G2532 and G* Seba G5228 for G1473 you.
  4 G575 From G3739 which time G1784 [2valuable G1096 1you were esteemed] G1726 before G1473 me, G1392 you were glorified, G2532 and G1473 I G25 loved G1473 you. G2532 And G1325 I will give G444 men G5228 for G1473 you, G2532 and G758 rulers G5228 for G3588   G2776 your head. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G4160 ποιήσας G1473 σε G* Ιακώβ G2532 και G3588 ο G4111 πλάσας G1473 σε G* Ισραήλ G3361 μη G5399 φοβού G3754 ότι G3084 ελυτρωσάμην G1473 σε G2564 εκάλεσά G1473 σε G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1699 εμός G1510.2.2 ει G1473 συ
  2 G2532 και G1437 εάν G1224 διαβαίνης G1223 δι΄ G5204 ύδατος G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμί G2532 και G4215 ποταμοί G3756 ου G4789.2 συγκλύσουσί G1473 σε G2532 και G1437 εάν G1330 διέλθης G1223 διά G4442 πυρός G3766.2 ου μη G2618 κατακαυθής G5395 φλοξ G3756 ου G2618 κατακαύσει G1473 σε
  3 G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G39 άγιος G* Ισραήλ G3588 ο G4982 σώζων G1473 σε G4160 εποίησα G235.1 άλλαγμά G1473 σου G* Αίγυπτον G2532 και G* Αιθιοπίαν G2532 και G* Σούηνην G5228 υπέρ G1473 σου
  4 G575 αφ΄ G3739 ου G1784 έντιμος G1096 εγένου G1726 εναντίον G1473 εμού G1392 εδοξάσθης G2532 και G1473 εγώ G25 ηγάπησά G1473 σε G2532 και G1325 δώσω G444 ανθρώπους G5228 υπέρ G1473 σου G2532 και G758 άρχοντας G5228 υπέρ G3588 της G2776 κεφαλής σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G4771 P-AS σε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G4771 P-AS σε G2474 N-PRI ισραηλ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3754 CONJ οτι G3084 V-AMI-1S ελυτρωσαμην G4771 P-AS σε G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G1699 A-NSM εμος G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    2 G2532 CONJ και G1437 PRT εαν G1224 V-PAS-2S διαβαινης G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G4215 N-NPM ποταμοι G3364 ADV ου   V-FAI-3P συγκλυσουσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1437 PRT εαν G1330 V-AAS-2S διελθης G1223 PREP δια G4442 N-GSN πυρος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2618 V-APS-2S κατακαυθης G5395 N-NSF φλοξ G3364 ADV ου G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G4771 P-AS σε
    3 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G4982 V-PAPNS σωζων G4771 P-AS σε G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-GS σου   N-ASN αλλαγμα G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και   N-ASF αιθιοπιαν G2532 CONJ και   N-ASF σοηνην G5228 PREP υπερ G4771 P-GS σου
    4 G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G1784 A-NSM εντιμος G1096 V-AMI-2S εγενου G1726 ADV εναντιον G1473 P-GS μου G1392 V-API-2S εδοξασθης   CONJ καγω G4771 P-AS σε G25 V-AAI-1S ηγαπησα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G444 N-APM ανθρωπους G4183 A-APM πολλους G5228 PREP υπερ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישׂראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשׁמך לי אתה׃ 2 כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישׁטפוך כי תלך במו אשׁ לא תכוה ולהבה לא תבער׃ 3 כי אני יהוה אלהיך קדושׁ ישׂראל מושׁיעך נתתי כפרך מצרים כושׁ וסבא תחתיך׃ 4 מאשׁר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6258 ועתה But now H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H1254 בראך that created H3290 יעקב thee, O Jacob, H3335 ויצרך and he that formed H3478 ישׂראל thee, O Israel, H408 אל not: H3372 תירא Fear H3588 כי for H1350 גאלתיך I have redeemed H7121 קראתי thee, I have called H8034 בשׁמך by thy name; H859 לי אתה׃ thou
  2 H3588 כי When H5674 תעבר thou passest through H4325 במים the waters, H854 אתך with H589 אני I H5104 ובנהרות thee; and through the rivers, H3808 לא they shall not H7857 ישׁטפוך overflow H3588 כי thee: when H1980 תלך thou walkest H1119 במו through H784 אשׁ the fire, H3808 לא thou shalt not H3554 תכוה be burned; H3852 ולהבה shall the flame H3808 לא neither H1197 תבער׃ kindle
  3 H3588 כי For H589 אני I H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H3467 מושׁיעך thy Savior: H5414 נתתי I gave H3724 כפרך thy ransom, H4714 מצרים Egypt H3568 כושׁ Ethiopia H5434 וסבא and Seba H8478 תחתיך׃ for
  4 H834 מאשׁר   H3365 יקרת thou wast precious H5869 בעיני in my sight, H3513 נכבדת thou hast been honorable, H589 ואני and I H157 אהבתיך have loved H5414 ואתן thee: therefore will I give H120 אדם men H8478 תחתיך for H3816 ולאמים thee, and people H8478 תחת for H5315 נפשׁך׃ thy life.
new(i)
  1 H559 [H8804] But now thus saith H3068 the LORD H1254 [H8802] that created H3290 thee, O Jacob, H3335 [H8802] and he that formed H3478 thee, O Israel, H3372 [H8799] Fear H1350 [H8804] not: for I have redeemed H7121 [H8804] thee, I have called H8034 thee by thy name; thou art mine.
  2 H5674 [H8799] When thou passest through H4325 the waters, H5104 I will be with thee; and through the rivers, H7857 [H8799] they shall not overflow H3212 [H8799] thee: when thou walkest H1119 through H784 the fire, H3554 [H8735] thou shalt not be burned; H3852 neither shall the flame H1197 [H8799] kindle upon thee.
  3 H3068 For I am the LORD H430 thy God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 [H8688] thy Liberator: H5414 [H8804] I gave H4714 Egypt H3724 for thy ransom, H3568 Cush H5434 and Seba for thee.
  4 H3365 [H8804] Since thou hast been precious H5869 in my eyes, H3513 [H8738] thou hast been honourable, H157 [H8804] and I have loved H5414 [H8799] thee: therefore will I give H120 men H3816 for thee, and folk H5315 for thy life.
Vulgate(i) 1 et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu 2 cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te 3 quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te 4 ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua
Clementine_Vulgate(i) 1 [Et nunc hæc dicit Dominus creans te, Jacob, et formans te, Israël: Noli timere, quia redemi te, et vocavi te nomine tuo: meus es tu. 2 Cum transieris per aquas, tecum ero, et flumina non operient te; cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te. 3 Quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israël, salvator tuus, dedi propitiationem tuam Ægyptum, Æthopiam, et Saba, pro te. 4 Ex quo honorabilis factus es in oculis meis, et gloriosus, ego dilexi te, et dabo homines pro te, et populos pro anima tua.
Wycliffe(i) 1 And now the Lord God, makynge of nouyt thee, Jacob, and formynge thee, Israel, seith these thingis, Nyle thou drede, for Y ayenbouyte thee, and Y clepide thee bi thi name; thou art my seruaunt. 2 Whanne thou schalt go bi watris, Y schal be with thee, and floodis schulen not hile thee; whanne thou schalt go in fier, thou schalt not be brent, and flawme schal not brenne in thee. 3 For Y am thi Lord God, the hooli of Israel, thi sauyour. I yaf thi merci Egipt; Ethiopie and Saba for thee. 4 Sithen thou art maad onourable, and gloriouse in myn iyen; Y louyde thee, and Y schal yyue men for thee, and puplis for thi soule.
Coverdale(i) 1 Bvt now, the LORDE that made the (o Iacob) and he that fashioned the (o Israel) saieth thus: Feare not, for I will defende ye. I haue called ye by thy name, thou art myne owne. 2 When thou wentest in the water, I was by the, that the stroge floudes shulde not pluck ye awaye: When thou walkest in the fyre, it shal not burne ye, and the flame shall not kindle vpon the. 3 For I am the LORDE thy God, the holyone of Israel, thy Sauioure. I gaue Egipte for yi delyueraunce, the Moryas and the Sabees for the: 4 because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pilled all men for the, and delyuered vp all people for thy sake,
MSTC(i) 1 But now, the LORD that made thee O Jacob, and he that fashioned thee O Israel, sayeth thus, "Fear not, for I will defend thee. I have called thee by thy name, thou art mine own. 2 If thou goest through the water, I will be with thee, that the strong floods should not pluck thee away. When thou walkest in the fire, it shall not burn thee, and the flame shall not kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the holy one of Israel, thy Saviour. I gave Egypt for thy deliverance, the Ethiopians and the Sabees for thee: 4 because thou wast dear in my sight, and because I set by thee, and loved thee. I will give over all men for thee, and deliver up all people for thy sake.
Matthew(i) 1 But now, the Lorde that made the O Iacob, & he that fashyoned the O Israel, sayeth thus: Feare not, for I wyll defende the. I haue called the by name thou art myne owne. 2 When thou wentest in the water, I was by the, that the stronge floudes shuld not pluck the awaye. When thou walkest in the fyre, it shall not burne the, and the flame shall not kindle vpon the. 3 For I am the Lorde thy God, the holy one of Israel, thy Sauyour. I gaue Egypte for thy delyueraunce, the Moryans, and the Sabees for the: 4 because thou wast deare in my sight, and because I set by the, and loued the. I pylled all men for the, & delyuered vp al people for thy sake,
Great(i) 1 But nowe, the Lorde that made the O Iacob, and he that fashyoned the: O Israel, sayeth thus: Feare not, for I haue redemed the. I haue called the by name: thou art myne awne. 2 Yf thou goest thorow the water, I wilbe with the, that the stronge floudes shulde not pluck the awaye. And yf thou walckest thorowe the fyre, it shall not burne the, and the flame shall not kyndle vpon the. 3 For I am the Lord thy God the holy one of Israel, thy Sauioure. I gaue Egypte for thy deliueraunce, the Morians & the Sabees for the: 4 because thou wast deare in my syght, and because I set by the, and loued the. I wyll geue ouer all men for the, and delyuer vp all people for thy sake,
Geneva(i) 1 But nowe thus sayeth the Lord, that created thee, O Iaakob: and hee that formed thee, O Israel, Feare not: for I haue redeemed thee: I haue called thee by thy name, thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I wil be with thee, and through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee. 3 For I am the Lord thy God, the holy one of Israel, thy Sauiour: I gaue Egypt for thy ransome, Ethiopia, and Seba for thee. 4 Because thou wast precious in my sight, and thou wast honourable, and I loued thee, therefore will I giue man for thee, and people for thy sake.
Bishops(i) 1 But nowe the Lorde that made thee O Iacob, and he that fashioned thee O Israel saith thus: feare not, for I haue redeemed thee, I haue called thee by thy name, thou art mine owne 2 If thou goest thorow ye water, I wyl be with thee, the strong fluddes shal not ouerwhelme thee: and if thou walkest thorowe the fire, it shall not burne thee, & the flambe shal not kindle vpon thee 3 For I am the Lord thy God, the holye one of Israel thy sauiour: I gaue Egypt for thy deliueraunce, the Ethiopians and the Sabees for thee 4 Because thou wast deare in my sight, and because I set by thee and loued thee: I wyl geue ouer all men for thee, and deliuer vp all people for thy sake
DouayRheims(i) 1 And now thus saith the Lord that created thee, O Jacob, and formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, and called thee by thy name: thou art mine. 2 When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee: 3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I have given Egypt for thy atonement, Ethiopia and Saba for thee. 4 Since thou becamest honourable in my eyes, thou art glorious: I have loved thee, and I will give men for thee, and people for thy life.
KJV(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
KJV_Cambridge(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
KJV_Strongs(i)
  1 H559 But now thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1254 that created [H8802]   H3290 thee, O Jacob H3335 , and he that formed [H8802]   H3478 thee, O Israel H3372 , Fear [H8799]   H1350 not: for I have redeemed [H8804]   H7121 thee, I have called [H8804]   H8034 thee by thy name; thou art mine.
  2 H5674 When thou passest through [H8799]   H4325 the waters H5104 , I will be with thee; and through the rivers H7857 , they shall not overflow [H8799]   H3212 thee: when thou walkest [H8799]   H1119 through H784 the fire H3554 , thou shalt not be burned [H8735]   H3852 ; neither shall the flame H1197 kindle [H8799]   upon thee.
  3 H3068 For I am the LORD H430 thy God H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3467 , thy Saviour [H8688]   H5414 : I gave [H8804]   H4714 Egypt H3724 for thy ransom H3568 , Ethiopia H5434 and Seba for thee.
  4 H3365 Since thou wast precious [H8804]   H5869 in my sight H3513 , thou hast been honourable [H8738]   H157 , and I have loved [H8804]   H5414 thee: therefore will I give [H8799]   H120 men H3816 for thee, and people H5315 for thy life.
Thomson(i) 1 Still however thus saith the Lord, the God who made thee Jacob, and who formed thee, Israel! fear not. Because I have redeemed thee; have called thee by thy name; thou art mine; 2 therefore when thou passest through water, I am with thee, and the streams shall not overwhelm thee: and when thou passest through fire, thou shalt not be burned up; the flame shall not quite consume thee. 3 Because I the Lord thy God, the Holy One of Israel am thy Saviour, I have given Egypt for thy ransom and Ethiopia and Soena in thy stead. 4 Because thou hast been precious in my sight; hast been honoured and I loved thee; therefore I will give men for thee and chiefs for thy life.
Webster(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Savior: I gave Egypt for thy ransom, Cush and Seba for thee. 4 Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
Webster_Strongs(i)
  1 H559 [H8804] But now thus saith H3068 the LORD H1254 [H8802] that created H3290 thee, O Jacob H3335 [H8802] , and he that formed H3478 thee, O Israel H3372 [H8799] , Fear H1350 [H8804] not: for I have redeemed H7121 [H8804] thee, I have called H8034 thee by thy name; thou art mine.
  2 H5674 [H8799] When thou passest through H4325 the waters H5104 , I will be with thee; and through the rivers H7857 [H8799] , they shall not overflow H3212 [H8799] thee: when thou walkest H1119 through H784 the fire H3554 [H8735] , thou shalt not be burned H3852 ; neither shall the flame H1197 [H8799] kindle upon thee.
  3 H3068 For I am the LORD H430 thy God H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3467 [H8688] , thy Saviour H5414 [H8804] : I gave H4714 Egypt H3724 for thy ransom H3568 , Cush H5434 and Seba for thee.
  4 H3365 [H8804] Since thou hast been precious H5869 in my sight H3513 [H8738] , thou hast been honourable H157 [H8804] , and I have loved H5414 [H8799] thee: therefore will I give H120 men H3816 for thee, and people H5315 for thy life.
Brenton(i) 1 And now thus saith the Lord God that made thee, O Jacob, and formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. 2 And if thou pass through water, I am with thee; and the rivers shall not overflow thee: and if thou go through fire, thou shalt not be burned; the flame shall not burn thee. 3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, that saves thee: I have made Egypt and Ethiopia thy ransom, and given Soene for thee. 4 Since thou becamest precious in my sight, thou hast become glorious, and I have loved thee: and I will give men for thee, and princes for thy life.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ νῦν οὕτως λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας σε Ἰακὼβ, ὁ πλάσας σε Ἰσραὴλ, μὴ φοβοῦ, ὅτι ἐλυτρωσάμην σε, ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου· ἐμὸς εἶ σύ. 2 Καὶ ἐὰν διαβαίνῃς διʼ ὕδατος, μετὰ σοῦ εἰμι, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσί σε· καὶ ἐὰν διέλθῃς διὰ πυρὸς, οὐ μὴ κατακαυθῇς, φλὸξ οὐ κατακαύσει σε. 3 Ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, ὁ σῴζων σε· ἐποίησα ἄλλαγμά σου Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν, καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ. 4 Ἀφʼ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον ἐμοῦ, ἐδοξάσθης, καὶ ἐγὼ σὲ ἠγάπησα, καὶ δώσω ἀνθρώπους ὑπὲρ σοῦ, καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου.
Leeser(i) 1 But now thus hath said the Lord that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not; for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; mine art thou. 2 Whenever thou passest through the waters, I am with thee; and through the rivers,—they shall not overflow thee: whenever thou walkest through the fire, thou shalt not be scorched; neither shall the flame burn on thee. 3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt for thy ransom, Cush and Seba in place of thee. 4 Since thou art precious in my eyes, art honorable, and I indeed do love thee: therefore will I give men in place of thee, and nations instead of thy soul.
YLT(i) 1 And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name—thou art Mine. 2 When thou passest into waters, I am with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee. 3 For I—Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead. 4 Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life.
JuliaSmith(i) 1 And now, thus said Jehovah creating thee, O Jacob, and forming thee, O Israel, Thou shalt not fear, for I redeemed thee; I called by thy name; thou art to me. 2 When thou shalt pass through the waters, I with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou shalt go through fire thou shalt not be burnt, and the flame shall not consume thee. 3 For I Jehovah thy God, the Holy One of Israel, saving thee: I gave Egypt expiating thee, Cush and Seba instead of thee. 4 From that thou wert precious in mine eyes, thou wert honored, and I loved thee: and I will give man instead of thee, and peoples instead of thy soul.
Darby(i) 1 But now thus saith Jehovah, that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I [am] Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will give men for thee, and peoples for thy life.
ERV(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou hast been precious in my sight, [and] honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
ASV(i) 1 But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. 4 Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
ASV_Strongs(i)
  1 H559 But now thus saith H3068 Jehovah H1254 that created H3290 thee, O Jacob, H3335 and he that formed H3478 thee, O Israel: H3372 Fear H1350 not, for I have redeemed H7121 thee; I have called H8034 thee by thy name, thou art mine.
  2 H5674 When thou passest through H4325 the waters, H5104 I will be with thee; and through the rivers, H7857 they shall not overflow H3212 thee: when thou walkest H1119 through H784 the fire, H3554 thou shalt not be burned, H3852 neither shall the flame H1197 kindle upon thee.
  3 H3068 For I am Jehovah H430 thy God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 thy Saviour; H5414 I have given H4714 Egypt H3724 as thy ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba in thy stead.
  4 H3365 Since thou hast been precious H5869 in my sight, H3513 and honorable, H157 and I have loved H5414 thee; therefore will I give H120 men H3816 in thy stead, and peoples H5315 instead of thy life.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and He that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee, I have called thee by thy name, thou art Mine. 2 When thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since thou art precious in My sight, and honourable, and I have loved thee; therefore will I give men for thee, and peoples for thy life.
Rotherham(i) 1 Now, therefore, Thus, saith Yahweh––Creating thee, O Jacob, and, Fashioning thee, O Israel,––Do not fear, For I have redeemed thee, I have called thee by thy name, Mine, thou art! 2 When thou passest through the waters, with thee, I am, Or, through the rivers, they shall not overflow thee,––When thou walkest through fire, thou shall not be scorched, And, a flame, shall not kindle upon thee; 3 For, I––Yahweh, am, Thy God, The Holy One of Israel, Ready to save thee,––I have given, as thy ransom, Egypt, Ethiopia and Seba, in thy stead. 4 Because thou, art precious in mine eyes, art honoured, And, I, love thee,––And will give, mankind, in thy stead, Yea, peoples, for thy life,
Ottley(i) 1 And now thus saith the Lord God, who created thee, O Jacob, he that formed thee, O Israel. Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine. 2 Though thou pass through water, I am with thee, and rivers shall not overwhelm thee; though thou go through fire, thou shalt not be burned, flame shall not burn thee up. 3 For I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have made Egypt and Ethiopia thy ransom, and set Syene in thy stead. 4 Since thou hast become precious in my sight, thou hast been glorified, and I have loved thee; and I will give many men on behalf of thee, and rulers for thy head.
CLV(i) 1 And now, thus says Yahweh Elohim, your creator, Jacob, and your Former, Israel:"You must not fear, for I redeemed you, I called you by your name. You are mine." 2 In case you are passing through the waters, I am with you. And through the streams, they shall not overflow you. In case you are going through fire, you shall not be scorched, and the blaze shall not consume among you." 3 For I, Yahweh, am your Elohim, The Holy One of Israel, your Redeemer. And I give Egypt for your shelter; Ethiopia and Seba in your stead." 4 You are more precious than riches, in My eyes. Glorified are you, and I, I love you. And I will give humanity in your stead, and folkstems in your soul's stead."
BBE(i) 1 But now, says the Lord your Maker, O Jacob, and your life-giver, O Israel: have no fear, for I have taken up your cause; naming you by your name, I have made you mine. 2 When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you. 3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your saviour; I have given Egypt as a price for you, Ethiopia and Seba for you. 4 Because of your value in my eyes, you have been honoured, and loved by me; so I will give men for you, and peoples for your life.
MKJV(i) 1 But now so says Jehovah who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel; Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned; nor shall the flame kindle on you. 3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior; I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. 4 Since you were precious in My sight, you have been honored, and I have loved you; therefore I will give men for you, and people for your life.
LITV(i) 1 But now so says Jehovah who formed you, O Jacob; and He who made you, O Israel: Fear not, for I have redeemed you; I called you by your name; you are Mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk in the fire, you shall not be burned, nor shall the flame kindle on you. 3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior. I gave Egypt for your atonement; Ethiopia and Seba instead of you. 4 Since you were precious in My eyes, you are honored, and I love you; and I give men instead of you; and peoples instead of your soul.
ECB(i) 1
YAH VEH, THE REDEEMER
And now thus says Yah Veh who created you, O Yaaqov, and he who formed you, O Yisra El, Awe not, for I redeemed you; I called your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I am with you; and through the rivers, they overflow you not: when you walk through the fire, you neither blister, nor the flame burn on you. 3 For I - Yah Veh your Elohim, the Holy One of Yisra El, your Saviour: I gave Misrayim for your koper/atonement, Kush and Seba for you. 4 Since you are precious in my eyes, honorable, and I love you: so I give humanity for you and nations for your soul.
ACV(i) 1 But now thus says LORD who created thee, O Jacob, and he who formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee. I have called thee by thy name, Thou are mine. 2 When thou pass through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee. When thou walk through the fire, thou shall not be burned, nor shall the flame kindle upon thee. 3 For I am LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Savior. I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead. 4 Since thou have been precious in my sight, and honorable, and I have loved thee, therefore I will give men in thy stead, and peoples instead of thy life.
WEB(i) 1 But now Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel, says: “Don’t be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you. 3 For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place. 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
WEB_Strongs(i)
  1 H559 But now thus says H3068 Yahweh H1254 who created H3290 you, Jacob, H3335 and he who formed H3478 you, Israel: H3372 "Don't be afraid, H1350 for I have redeemed H7121 you. I have called H8034 you by your name. You are mine.
  2 H5674 When you pass through H4325 the waters, H5674 I will be with you; and through H5104 the rivers, H7857 they will not overflow H3212 you. When you walk H1119 through H784 the fire, H3554 you will not be burned, H3852 and flame will not scorch you.
  3 H3068 For I am Yahweh H430 your God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 your Savior. H5414 I have given H4714 Egypt H3724 as your ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba in your place.
  4 H3365 Since you have been precious H3513 and honored H5869 in my sight, H157 and I have loved H5414 you; therefore I will give H120 people H3816 in your place, and nations H5315 instead of your life.
NHEB(i) 1 But now thus says the LORD who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Do not be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and the flame will not scorch you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place. 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
AKJV(i) 1 But now thus said the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. 4 Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 But now H3541 thus H559 said H3068 the LORD H1254 that created H3290 you, O Jacob, H3335 and he that formed H3478 you, O Israel, H3372 Fear H1350 not: for I have redeemed H7121 you, I have called H8034 you by your name; you are mine.
  2 H3588 When H5674 you pass H4325 through the waters, H5103 I will be with you; and through the rivers, H7857 they shall not overflow H3588 you: when H3212 you walk H1119 through H784 the fire, H3554 you shall not be burned; H3808 neither H3852 shall the flame H1197 kindle on you.
  3 H3068 For I am the LORD H430 your God, H6918 the Holy H3478 One of Israel, H3467 your Savior: H5414 I gave H4714 Egypt H3724 for your ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba for you.
  4 H3365 Since you were precious H5869 in my sight, H3513 you have been honorable, H157 and I have loved H5414 you: therefore will I give H120 men H3816 for you, and people H5315 for your life.
KJ2000(i) 1 But now thus says the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame scorch you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in exchange for you. 4 Since you were precious in my sight, you have been honorable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
UKJV(i) 1 But now thus says the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Saviour: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. 4 Since you were precious in my sight, you have been honourable, and I have loved you: therefore will I give men for you, and people for your life.
TKJU(i) 1 But now thus says the LORD that created you, O Jacob, and He that formed you, O Israel, "Fear not: For I have redeemed you, I have called you by your name; you are Mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: When you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior: I gave Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba for you. 4 Since you were precious in My sight, you have been honorable, and I have loved you: Therefore I will give men for you, and people for your life.
CKJV_Strongs(i)
  1 H559 But now thus says H3068 the Lord H1254 that created H3290 you, O Jacob, H3335 and he that formed H3478 you, O Israel, H3372 Fear H1350 not: for I have redeemed H7121 you, I have called H8034 you by your name; you are mine.
  2 H5674 When you pass through H4325 the waters, H5104 I will be with you; and through the rivers, H7857 they shall not overflow H3212 you: when you walk H1119 through H784 the fire, H3554 you shall not be burned; H3852 neither shall the flame H1197 kindle upon you.
  3 H3068 For I am the Lord H430 your God, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 your Savior: H5414 I gave H4714 Egypt H3724 for your ransom, H3568 Ethiopia H5434 and Seba for you.
  4 H3365 Since you were precious H5869 in my sight, H3513 you have been honorable, H157 and I have loved H5414 you: therefore will I give H120 men H3816 for you, and people H5315 for your life.
EJ2000(i) 1 ¶ But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Do not fear, for I have redeemed thee, I have named thee; Thou art mine. 2 When thou dost pass through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou dost walk through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. 3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Keeper; I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Because thou wast precious in my sight, thou wast worthy of honour, and I have loved thee.
CAB(i) 1 And now thus says the Lord God that made you, O Jacob, and formed you, O Israel, Fear not; for I have redeemed you, I have called you by your name; you are Mine. 2 And if you pass through water, I am with you; and the rivers shall not overflow you; and if you go through the fire, you shall not be burned; the flame shall not burn you. 3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, that saves you; I have made Egypt and Ethiopia your ransom, and have given Seba for you. 4 Since you became precious in My sight, you have become glorious, and I have loved you; and I will give men for you, and princes for your life.
LXX2012(i) 1 And now thus says the Lord God that made you, O Jacob, and formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you [by] your name; you are mine. 2 And if you pass through water, I am with you; and the rivers shall not overflow you: and if you go through fire, you shall not be burned; the flame shall not burn you. 3 For I am the Lord your God, the Holy One of Israel, that saves you: I have made Egypt and Ethiopia your ransom, and [given] Soene for you. 4 Since you became precious in my sight, you have become glorious, and I have loved you: and I will give men for you, and princes for your life.
NSB(i) 1 Jehovah created Jacob and formed Israel. Jehovah says: »Do not be afraid for I have reclaimed you. I have called you by my name. You are mine. 2 »When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you. 3 »I AM JEHOVAH YOUR GOD, THE HOLY ONE OF ISRAEL, YOUR SAVIOR. Egypt is the ransom I exchanged for you. Sudan and Seba are the price I paid for you. 4 »I honor you because you are precious to me and I love you. I will exchange others for you. Nations will be the price I pay for your life.
ISV(i) 1 The Future Redemption of Israel But now this is what the LORD says, the one who created you, Jacob, the one who formed you, Israel: “Do not be afraid, because I’ve redeemed you. I’ve called you by name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I’ll be with you; and through the rivers, they won’t sweep over you. when you walk through fire you won’t be scorched, and the flame won’t set you ablaze. 3 “I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Redeemer. And I’ve given Egypt as your ransom, Cush and the people of Seba in exchange for you. 4 Since you’re precious in my sight and honored, and because I love you, I’m giving up people in your place, and nations in exchange for your life.”
LEB(i) 1 But now thus says Yahweh,
he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "You must not fear, for I have redeemed you. I have called you by your name; you are mine.* 2 When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they shall not flow over you. When you walk through fire, you shall not be burned, and the flame shall not scorch* you. 3 For I am Yahweh, your God, the holy one of Israel, your savior. I give you Egypt as ransom, Cush and Seba in place of you. 4 Because you are precious in my eyes, you are honored, and I myself love you, and I give people in place of you, and nations in place of your life.
BSB(i) 1 Now this is what the LORD says—He who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine! 2 When you pass through the waters, I will be with you; and when you go through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched; the flames will not set you ablaze. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your place. 4 Because you are precious and honored in My sight, and because I love you, I will give men in exchange for you and nations in place of your life.
MSB(i) 1 Now this is what the LORD says—He who created you, O Jacob, and He who formed you, O Israel: “Do not fear, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine! 2 When you pass through the waters, I will be with you; and when you go through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be scorched; the flames will not set you ablaze. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your place. 4 Because you are precious and honored in My sight, and because I love you, I will give men in exchange for you and nations in place of your life.
MLV(i) 1 But now Jehovah says thus who created you, O Jacob and he who formed you, O Israel: Do not fear, for I have redeemed you. I have called you by your name, You are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, nor will the flame kindle upon you.
3 For I am Jehovah your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your stead. 4 Since you have been precious in my sight and honorable and I have loved you, therefore I will give men instead of you and peoples instead of your life.
VIN(i) 1 But now thus said the LORD that created you, O Jacob, and he that formed you, O Israel, Fear not: for I have redeemed you, I have called you by your name; you are mine. 2 When you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you. 3 For I am the LORD your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your stead. 4 Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you, therefore I will give people in your place, and nations instead of your life.
Luther1545(i) 1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! 2 Denn so du durch Wasser gehest, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen, und so du ins Feuer gehest, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht anzünden. 3 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten, Mohren und Seba an deiner Statt zur Versöhnung gegeben. 4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Völker für deine Seele.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und nun spricht der HErr H3335 , der dich geschaffen hat H3290 , Jakob H1350 , und dich gemacht hat H3478 , Israel H3372 : Fürchte H1254 dich nicht, denn ich habe H8034 dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen H559 gerufen; du H7121 bist mein!
  2 H5674 Denn so du durch H4325 Wasser H3212 gehest, will ich bei dir sein H7857 , daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen H5104 , und H1119 so du ins H784 Feuer H3554 gehest, sollst du nicht brennen H3852 , und die Flamme H1197 soll dich nicht anzünden .
  3 H3068 Denn ich bin der HErr H430 , dein GOtt H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3467 , dein Heiland H4714 . Ich habe Ägypten H3568 , Mohren H5434 und Seba H3724 an deiner Statt zur Versöhnung H5414 gegeben .
  4 H5869 Weil du so wert bist vor meinen Augen H3365 geachtet, mußt du auch herrlich sein H3513 , und ich habe H157 dich lieb H5414 ; darum gebe H120 ich Menschen H3816 an deiner Statt und Völker H5315 für deine SeeLE .
Luther1912(i) 1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! 2 Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen. 3 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt. 4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H559 Und nun spricht H3068 der HERR H1254 , der dich geschaffen H3290 hat, Jakob H3335 , und dich gemacht H3478 hat, Israel H3372 : Fürchte H1350 dich nicht, denn ich habe dich erlöst H8034 ; ich habe dich bei deinem Namen H7121 gerufen; du bist mein!
  2 H5674 Denn so du durch H4325 Wasser H5674 gehst H5104 , will ich bei dir sein, daß dich die Ströme H7857 nicht sollen ersäufen H1119 ; und so du ins H784 Feuer H3212 gehst H3554 , sollst du nicht brennen H3852 , und die Flamme H1197 soll dich nicht versengen .
  3 H3068 Denn ich bin der HERR H430 , dein Gott H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3467 , dein Heiland H4714 . Ich habe Ägypten H3724 für dich als Lösegeld H5414 gegeben H3568 , Mohren H5434 und Seba an deine Statt.
  4 H3365 Weil du so wert H5869 bist vor meinen Augen H3365 geachtet H3513 , mußt du auch herrlich H157 sein, und ich habe dich lieb H5414 ; darum gebe H120 ich Menschen H3816 an deine Statt und Völker H5315 für deine Seele .
ELB1871(i) 1 Und nun, so spricht Jehova, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein. 2 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen. 3 Denn ich bin Jehova, dein Gott, ich, der Heilige Israels, dein Heiland; ich gebe als dein Lösegeld Ägypten hin, Äthiopien und Seba an deiner Statt. 4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens.
ELB1905(i) 1 Und nun, so spricht Jahwe, der dich geschaffen, Jakob, und der dich gebildet hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein. 2 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Ströme, sie werden dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen. 3 Denn ich bin Jahwe, dein Gott, ich, der Heilige Israels, dein Heiland; O. Retter, Helfer ich gebe als dein Lösegeld Ägypten hin, Äthiopien und Seba Nubien an deiner Statt. 4 Weil du teuer, wertvoll bist in meinen Augen, und ich dich lieb habe, so werde ich Menschen hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und nun, so spricht Jehova H3290 , der dich geschaffen, Jakob H3335 , und der dich gebildet hat H3478 , Israel H3372 : Fürchte H1254 dich nicht, denn ich habe H1350 dich erlöst H8034 ; ich habe dich bei deinem Namen H7121 gerufen H559 , du bist mein.
  2 H4325 Wenn du durchs Wasser H3212 gehst H5104 , ich bin bei dir, und H5674 durch H1197 Ströme, sie werden H784 dich nicht überfluten; wenn du durchs Feuer H1119 gehst, wirst du nicht versengt werden, und H3852 die Flamme wird dich nicht verbrennen.
  3 H3068 Denn ich bin Jehova H3467 , dein H430 Gott H6918 , ich, der Heilige H3478 Israels H5414 , dein Heiland; ich gebe H3724 als dein Lösegeld H4714 Ägypten H5434 hin, Äthiopien und Seba an deiner Statt.
  4 H5414 Weil du H5869 teuer, wertvoll bist in meinen Augen H157 , und ich dich lieb H3513 habe H120 , so werde ich Menschen H5315 hingeben an deiner Statt und Völkerschaften anstatt deines Lebens .
DSV(i) 1 Maar nu, alzo zegt de HEERE, uw Schepper, o Jakob! en uw Formeerder, o Israël! vrees niet, want Ik heb u verlost; Ik heb u bij uw naam geroepen, gij zijt Mijn. 2 Wanneer gij zult gaan door het water, Ik zal bij u zijn, en door de rivieren, zij zullen u niet overstromen; wanneer gij door het vuur zult gaan, zult gij niet verbranden, en de vlam zal u niet aansteken. 3 Want Ik ben de HEERE, uw God, de Heilige Israëls, uw Heiland; Ik heb Egypte, Morenland en Seba gegeven tot uw losgeld in uw plaats. 4 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest in Mijn ogen, zijt gij verheerlijkt geweest, en Ik heb u liefgehad; daarom heb Ik mensen in uw plaats gegeven, en volken in plaats van uw ziel.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8804 Maar nu, alzo zegt H3068 de HEERE H1254 H8802 , uw Schepper H3290 , o Jakob H3335 H8802 ! en uw Formeerder H3478 , o Israel H3372 H8799 ! vrees H1350 H8804 niet, want Ik heb u verlost H8034 ; Ik heb u bij uw naam H7121 H8804 geroepen, gij zijt Mijn.
  2 H5674 H8799 Wanneer gij zult gaan door H4325 het water H5104 , Ik zal bij u zijn, en door de rivieren H7857 H8799 , zij zullen u niet overstromen H1119 ; wanneer gij door H784 het vuur H3212 H8799 zult gaan H3554 H8735 , zult gij niet verbranden H3852 , en de vlam H1197 H8799 zal u niet aansteken.
  3 H3068 Want Ik ben de HEERE H430 , uw God H6918 , de Heilige H3478 Israels H3467 H8688 , uw Heiland H4714 ; Ik heb Egypte H3568 , Morenland H5434 en Seba H5414 H8804 gegeven H3724 [tot] uw losgeld in uw plaats.
  4 H3365 H8804 Van toen af, dat gij kostelijk zijt geweest H5869 in Mijn ogen H3513 H8738 , zijt gij verheerlijkt geweest H157 H8804 , en Ik heb u liefgehad H120 ; daarom heb Ik mensen H5414 H8799 in uw plaats gegeven H3816 , en volken H5315 in plaats van uw ziel.
Giguet(i) 1 ¶ Et maintenant voici ce que dit le Seigneur: Qui t’a créé, Jacob? qui t’a formé, Israël? Ne crains pas, car je t’ai racheté; je t’ai donné ton nom, tu es à moi. 2 Si tu traverses les eaux, je suis avec toi; et les fleuves ne pourront te submerger; et si tu passes à travers la flamme, tu ne seras point brûlé, le feu ne te brûlera pas. 3 Car je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai fait de l’Égypte et de l’Éthiopie ta rançon, et pour toi j’ai livré Soène. 4 Depuis que tu es devenu précieux devant moi, tu as été glorifié, et je t’aime, et je donnerai pour toi les hommes, et pour ta tête les princes.
DarbyFR(i) 1
Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. 3 Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi. 4 Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
Martin(i) 1 Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! et qui t'a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom; tu es à moi. 2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te noieront point; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point. 3 Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi. 4 Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
Segond(i) 1 Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi! 2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas. 3 Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place. 4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
Segond_Strongs(i)
  1 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 maintenant l’Eternel H1254 , qui t’a créé H8802   H3290 , ô Jacob H3335  ! Celui qui t’a formé H8802   H3478 , ô Israël H3372  ! Ne crains H8799   H1350 rien, car je te rachète H8804   H7121 , Je t’appelle H8804   H8034 par ton nom : tu es à moi !
  2 H5674 Si tu traverses H8799   H4325 les eaux H5104 , je serai avec toi ; Et les fleuves H7857 , ils ne te submergeront H8799   H3212 point ; Si tu marches H8799   H1119 dans H784 le feu H3554 , tu ne te brûleras H8735   H3852 pas, Et la flamme H1197 ne t’embrasera H8799   pas.
  3 H3068 Car je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H6918 , Le Saint H3478 d’Israël H3467 , ton sauveur H8688   H5414  ; Je donne H8804   H4714 l’Egypte H3724 pour ta rançon H3568 , L’Ethiopie H5434 et Saba à ta place.
  4 H3365 Parce que tu as du prix H8804   H5869 à mes yeux H3513 , Parce que tu es honoré H8738   H157 et que je t’aime H8804   H5414 , Je donne H8799   H120 des hommes H3816 à ta place, Et des peuples H5315 pour ta vie.
SE(i) 1 Y ahora, así dice el SEÑOR Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; yo te puse nombre, mío eres tú. 2 Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y en los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el mismo fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. 3 Porque yo soy el SEÑOR, Dios tuyo, el Santo de Israel, guardador tuyo. A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti. 4 Porque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé.
ReinaValera(i) 1 Y AHORA, así dice Jehová Criador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; te puse nombre, mío eres tú. 2 Cuando pasares por las aguas, yo seré contigo; y por los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. 3 Porque yo Jehová Dios tuyo, el Santo de Israel, soy tú Salvador: á Egipto he dado por tu rescate, á Etiopía y á Seba por ti. 4 Porque en mis ojos fuiste de grande estima, fuiste honorable, y yo te amé: daré pues hombres por ti, y naciones por tu alma.
JBS(i) 1 Y ahora, así dice el SEÑOR Creador tuyo, oh Jacob, y Formador tuyo, oh Israel: No temas, porque yo te redimí; yo te puse nombre, mío eres tú. 2 Cuando pasares por las aguas, yo estaré contigo; y en los ríos, no te anegarán. Cuando pasares por el fuego, no te quemarás, ni la llama arderá en ti. 3 Porque yo soy el SEÑOR, Dios tuyo, el Santo de Israel, guardador tuyo. A Egipto he dado por tu rescate, a Etiopía y a Seba por ti. 4 Porque en mis ojos fuiste de gran estima, fuiste digno de honra, y yo te amé.
Albanian(i) 1 Por tani kështu thotë Zoti, që të ka krijuar, o Jakob, që të ka formuar, o Izrael: "Mos ki frikë, sepse unë të kam çliruar, të kam thirrur me emër; ti më përket mua. 2 Kur do të kalosh përmes ujërave unë do të jem me ty, ose do të kalosh lumenjtë, nuk do të të mbytin; kur do të ecësh nëpër zjarr, nuk do të digjesh dhe flaka nuk do të të konsumojë. 3 Sepse unë jam Zoti, Perëndia yt, i Shenjti i Izraelit, Shpëtimtari yt. Kam dhënë Egjiptin si çmim për shpengimin tënd, Etiopinë dhe Seban për ty. 4 Sepse ti je i çmuar në sytë e mi dhe i nderuar, dhe unë të dua, unë jap njerëz për ty dhe popuj në këmbim të jetës sate.
RST(i) 1 Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроившийтебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. 2 Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, – через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя. 3 Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя. 4 Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
Arabic(i) 1 والآن هكذا يقول الرب خالقك يا يعقوب وجابلك يا اسرائيل . لا تخف لاني فديتك. دعوتك باسمك. انت لي. 2 اذا اجتزت في المياه فانا معك وفي الانهار فلا تغمرك. اذا مشيت في النار فلا تلدع واللهيب لا يحرقك. 3 لاني انا الرب الهك قدوس اسرائيل مخلّصك. جعلت مصر فديتك كوش وسبا عوضك. 4 اذ صرت عزيزا في عينيّ مكرما وانا قد احببتك اعطي اناسا عوضك وشعوبا عوض نفسك.
Bulgarian(i) 1 И сега, така казва ГОСПОД, Създателят ти, Якове, и Творецът ти, Израилю: Не бой се, защото те изкупих, призовах те по име, ти си Мой. 2 Когато минаваш през водите, Аз ще бъда с теб; и през реките — няма да те потопят. Когато ходиш през огъня, няма да се изгориш и пламъкът няма да те опали. 3 Защото Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, Светият Израилев, твоят Спасител. За твой откуп дадох Египет, Етиопия и Сева — за теб. 4 Понеже ти беше скъпоценен пред очите Ми и почетен, и Аз те възлюбих, затова давам хора за теб и племена — за живота ти.
Croatian(i) 1 Sada ovako govori Jahve, koji te stvorio, Jakove, koji te sazdao, Izraele: "Ne boj se, jer ja sam te otkupio; imenom sam te zazvao: ti si moj! 2 Kad preko vode prelaziš, s tobom sam; ili preko rijeke, neće te preplaviti. Pođeš li kroz vatru, nećeš izgorjeti, plamen te opaliti neće. 3 Jer ja sam Jahve, Bog tvoj, Svetac Izraelov, tvoj spasitelj. Za otkupninu tvoju dajem Egipat, mjesto tebe dajem Kuš i Šebu. 4 Jer dragocjen si u mojim očima, vrijedan si i ja te ljubim. Stog i dajem ljude za tebe i narode za život tvoj.
BKR(i) 1 Ale nyní takto praví Hospodin stvořitel tvůj, ó Jákobe, a učinitel tvůj, ó Izraeli: Neboj se, nebo vykoupil jsem tě, a povolal jsem tě jménem tvým. Můj jsi ty. 2 Když půjdeš přes vody, s tebou budu, pakli přes řeky, nepřikvačí tě; půjdeš-li přes oheň, nespálíš se, aniž plamen chytí se tebe. 3 Nebo já Hospodin Bůh tvůj, Svatý Izraelský, jsem spasitel tvůj. Dal jsem na výplatu za tebe Egypt, zemi Mouřenínskou a Sábu místo tebe. 4 Hned jakž jsi drahým učiněn před očima mýma, zveleben jsi, a já jsem tě miloval; protož dal jsem lidi za tebe, a národy za život tvůj.
Danish(i) 1 Men nu, saa siger HERREN, som dig, Israel: Frygt ikke, thi jeg genløste dig, jeg kaldte dig ved dit Navn, du er min. 2 Naar du gaar igennem Vandene, da vil jeg være med dig, og igennem Floderne, da skulle de ikke overskylle dig; naar du gaar igennem Ilden, skal du ikke svides, og Luen skal ikke fortære dig. 3 Thi jeg sr HERREN din Gud, Iszaels Hellige, din Frelser; jeg giver Ægypten til Løsepenge for dig, Morland og Seba i dit Sted. 4 Efterdi du var agtet dyrebar for mine Øjne, var æret, og jeg elskede dig: Saa har jeg givet Mennesker i dit Sted og Folkeslag i Stedet for din Sjæl.
CUV(i) 1 雅 各 啊 , 創 造 你 的 耶 和 華 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 現 在 如 此 說 : 你 不 要 害 怕 ! 因 為 我 救 贖 了 你 。 我 曾 題 你 的 名 召 你 , 你 是 屬 我 的 。 2 你 從 水 中 經 過 , 我 必 與 你 同 在 ; 你 逿 過 江 河 , 水 必 不 漫 過 你 ; 你 從 火 中 行 過 , 必 不 被 燒 , 火 焰 也 不 著 在 你 身 上 。 3 因 為 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 是 以 色 列 的 聖 者 ─ 你 的 救 主 ; 我 已 經 使 埃 及 作 你 的 贖 價 , 使 古 實 和 西 巴 代 替 你 。 4 因 我 看 你 為 寶 為 尊 ; 又 因 我 愛 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 換 你 的 生 命 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1254 啊,創造你 H3068 的耶和華 H3478 ,以色列啊 H3335 ,造成你 H559 的那位,現在如此說 H3372 :你不要害怕 H1350 !因為我救贖了你 H8034 。我曾題你的名 H7121 召你,你是屬我的。
  2 H4325 你從水中 H5674 經過 H5104 ,我必與你同在;你逿過江河 H7857 ,水必不漫過你 H1119 H784 ;你從火中 H3212 行過 H3554 ,必不被燒 H3852 ,火焰 H1197 也不著在你身上。
  3 H3068 因為我是耶和華 H430 ─你的 神 H3478 ,是以色列 H6918 的聖者 H3467 ─你的救主 H5414 ;我已經使 H4714 埃及 H3724 作你的贖價 H3568 ,使古實 H5434 和西巴代替你。
  4 H3365 因我看你為寶 H3513 為尊 H157 ;又因我愛你 H5414 ,所以我使 H120 H3816 代替你,使列邦人 H5315 替換你的生命。
CUVS(i) 1 雅 各 啊 , 创 造 你 的 耶 和 华 , 以 色 列 啊 , 造 成 你 的 那 位 , 现 在 如 此 说 : 你 不 要 害 怕 ! 因 为 我 救 赎 了 你 。 我 曾 题 你 的 名 召 你 , 你 是 属 我 的 。 2 你 从 水 中 经 过 , 我 必 与 你 同 在 ; 你 逿 过 江 河 , 水 必 不 漫 过 你 ; 你 从 火 中 行 过 , 必 不 被 烧 , 火 焰 也 不 着 在 你 身 上 。 3 因 为 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 是 以 色 列 的 圣 者 ― 你 的 救 主 ; 我 已 经 使 埃 及 作 你 的 赎 价 , 使 古 实 和 西 巴 代 替 你 。 4 因 我 看 你 为 宝 为 尊 ; 又 因 我 爱 你 , 所 以 我 使 人 代 替 你 , 使 列 邦 人 替 换 你 的 生 命 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1254 啊,创造你 H3068 的耶和华 H3478 ,以色列啊 H3335 ,造成你 H559 的那位,现在如此说 H3372 :你不要害怕 H1350 !因为我救赎了你 H8034 。我曾题你的名 H7121 召你,你是属我的。
  2 H4325 你从水中 H5674 经过 H5104 ,我必与你同在;你逿过江河 H7857 ,水必不漫过你 H1119 H784 ;你从火中 H3212 行过 H3554 ,必不被烧 H3852 ,火焰 H1197 也不着在你身上。
  3 H3068 因为我是耶和华 H430 ―你的 神 H3478 ,是以色列 H6918 的圣者 H3467 ―你的救主 H5414 ;我已经使 H4714 埃及 H3724 作你的赎价 H3568 ,使古实 H5434 和西巴代替你。
  4 H3365 因我看你为宝 H3513 为尊 H157 ;又因我爱你 H5414 ,所以我使 H120 H3816 代替你,使列邦人 H5315 替换你的生命。
Esperanto(i) 1 Sed nun tiele diras la Eternulo, kiu vin kreis, ho Jakob, kaj kiu vin estigis, ho Izrael:Ne timu, cxar Mi vin savos; Mi vokos vin laux via nomo, vi estas Mia. 2 Kiam vi transiros akvon, Mi estos kun vi, kaj trans riverojn, ili vin ne dronigos; kiam vi iros en fajron, vi ne brulvundigxos, kaj flamo vin ne bruligos. 3 CXar Mi estas la Eternulo, via Dio, la Sanktulo de Izrael, via Savanto; Egiptujon Mi donos kiel vian elacxeton, Etiopujon kaj Seban anstataux vi. 4 CXar vi estas kara en Miaj okuloj, vi estis honorita kaj Mi vin amas; tial Mi fordonos aliajn homojn anstataux vi kaj gentojn anstataux via animo.
Finnish(i) 1 Ja nyt, näin sanoo Herra, joka sinun, Jakob, loi, ja joka sinun, Israel, teki: älä pelkää; sillä minä olen sinun lunastanut; minä olen sinun nimeltäs kutsunut, sinä olet minun. 2 Sillä jos sinä vesissä käyt, niin minä olen tykönäs, ettei virrat sinua upota; ja jos sinä tulessa käyt, et sinä pala, ja liekin ei pidä sinua sytyttämän. 3 Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, Israelin Pyhä, sinun vapahtajas. Minä olen Egyptin, Etiopian ja Seban antanut edestäs sovinnoksi. 4 Ettäs niin kalliiksi olet luettu minun silmäini edessä, niin sinä olet myös kunniallisena pidetty, ja minä rakastin sinua, ja annan sentähden ihmiset sinun edestäs, ja kansat sinun sielus edestä.
FinnishPR(i) 1 Mutta nyt, näin sanoo Herra, joka loi sinut, Jaakob, joka valmisti sinut, Israel: Älä pelkää, sillä minä olen lunastanut sinut, minä olen sinut nimeltä kutsunut; sinä olet minun. 2 Jos vetten läpi kuljet, olen minä sinun kanssasi, jos virtojen läpi, eivät ne sinua upota; jos tulen läpi käyt, et sinä kärvenny, eikä liekki sinua polta. 3 Sillä minä olen Herra, sinun Jumalasi, Israelin Pyhä, sinun vapahtajasi: minä annan sinun lunnaiksesi Egyptin, sinun sijastasi Etiopian ja Seban. 4 Koska sinä olet minun silmissäni kallis ja suuriarvoinen ja koska minä sinua rakastan, annan minä ihmisiä sinun sijastasi ja kansakuntia sinun hengestäsi.
Haitian(i) 1 Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, men sa Seyè a ap di nou koulye a, li menm ki te kreye nou an. Nou menm moun Izrayèl yo, men sa l'ap di nou, li menm ki te fè nou ak men l': -Nou pa bezwen pè anyen! M'ap toujou pwoteje nou. Se mwen menm ki te ban nou non nou pote a. Se pou mwen nou ye. 2 Lè n'ap pase sou lanmè, m'ap kanpe la avèk nou. Lè n'ap janbe gwo dlo, dlo a p'ap bwote nou ale. Lè n'ap mache nan mitan dife, dife p'ap boule nou. Flanm dife a p'ap fè nou anyen. 3 Paske mwen menm, mwen se Seyè a, Bondye nou an. Se Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa. Se mwen menm k'ap delivre nou! Pou m' te ka delivre nou mwen te bay peyi Lejip, peyi Letiopi ansanm ak peyi Seba a nan plas nou. 4 M'ap bay tout moun lòt nasyon yo pou m' ka sove lavi nou, paske mwen konsidere nou anpil. Nou gen anpil valè pou mwen, mwen renmen nou anpil.
Hungarian(i) 1 És most, oh Jákób, így szól az Úr, a te Teremtõd, és a te alkotód, Izráel: Ne félj, mert megváltottalak, neveden hívtalak téged, enyém vagy! 2 Mikor vizen mégy át, én veled vagyok, és ha folyókon, azok el nem borítnak, ha tûzben jársz, nem égsz meg, és a láng meg nem perzsel téged. 3 Mert én vagyok az Úr, a te Istened, Izráelnek Szentje, a te megtartód, adtam váltságodba Égyiptomot, Kúst és Sebát helyetted. 4 Mivel kedves vagy az én szemeimben, becses vagy és én szeretlek: embereket adok helyetted, és népeket a te életedért:
Indonesian(i) 1 Israel, beginilah kata TUHAN, "Akulah yang menjadikan dan membentuk engkau, jangan takut, engkau pasti Kuselamatkan! Aku telah memanggil engkau dengan namamu, engkau adalah milik-Ku. 2 Bila engkau mengarungi air, Aku akan menyertai engkau, engkau tak akan tenggelam dalam kesukaran-kesukaranmu. Bila melalui api, engkau tak akan hangus, percobaan-percobaan berat tak akan mencelakakan engkau. 3 Sebab Akulah TUHAN, Allahmu, Allah kudus Israel, Penyelamatmu. Mesir Kuberikan sebagai tebusanmu, Sudan dan Syeba sebagai gantimu. 4 Engkau berharga di mata-Ku, Aku menghargai dan mengasihi engkau; maka Kuberikan manusia sebagai gantimu, bangsa-bangsa sebagai ganti nyawamu.
Italian(i) 1 MA ora, così ha detto il Signore, tuo Creatore, o Giacobbe, e tuo Formatore, o Israele: Non temere; perciocchè io ti ho riscattato, io ti ho chiamato per lo tuo nome; tu sei mio. 2 Quando tu passerai per le acque, io sarò teco; e quando passerai per li fiumi, non ti affogheranno; quando camminerai per lo fuoco non sarai arso, e la fiamma non ti divamperà. 3 Perciocchè io sono il Signore Iddio tuo, il Santo d’Israele, tuo Salvatore; io ho dato l’Egitto per tuo riscatto, e l’Etiopia, e Seba, in luogo tuo. 4 Conciossiachè tu mi sii stato caro, e pregiato, ed io ti abbia amato; io ho dati degli uomini per te, e de’ popoli per l’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 1 Ma ora così parla l’Eterno, il tuo Creatore, o Giacobbe, Colui che t’ha formato, o Israele! Non temere, perché io t’ho riscattato, t’ho chiamato per nome; tu sei mio! 2 Quando passerai per delle acque, io sarò teco; quando traverserai de’ fiumi, non ti sommergeranno; quando camminerai nel fuoco, non ne sarai arso, e la fiamma non ti consumerà. 3 Poiché io sono l’Eterno, il tuo Dio, il Santo d’Israele, il tuo salvatore; io t’ho dato l’Egitto come tuo riscatto, l’Etiopia e Seba in vece tua. 4 Perché tu sei prezioso agli occhi miei, perché sei pregiato ed io t’amo, io do degli uomini in vece tua, e dei popoli in cambio della tua vita.
Korean(i) 1 야곱아, 너를 창조하신 여호와께서 이제 말씀하시느니라 이스라엘아 너를 조성하신 자가 이제 말씀하시느니라 너는 두려워말라 내가 너를 구속하였고 내가 너를 지명하여 불렀나니 너는 내 것이라 2 네가 물 가운데로 지날 때에 내가 함께할 것이라 강을 건널 때에 물이 너를 침몰치 못할 것이며 네가 불 가운데로 행할 때에 타지도 아니할 것이요 불꽃이 너를 사르지도 못하리니 3 대저 나는 여호와 네 하나님이요 이스라엘의 거룩한 자요 네 구원자임이라 내가 애굽을 너의 속량물로, 구스와 스바를 너의 대신으로 주었노라 4 내가 너를 보배롭고 존귀하게 여기고 너를 사랑하였은즉 내가 사람들을 주어 너를 바꾸며 백성들로 네 생명을 대신하리니
Lithuanian(i) 1 Taip sako Viešpats, kuris sutvėrė tave, Jokūbai, ir padarė tave, Izraeli: “Nebijok! Aš atpirkau tave ir pašaukiau tave vardu; tu esi mano. 2 Kai eisi per vandenį, Aš būsiu su tavimi ir upės nepaskandins tavęs. Kai eisi per ugnį, nesudegsi ir liepsna nesunaikins tavęs. 3 Aš esu Viešpats, tavo Dievas, Izraelio Šventasis, tavo gelbėtojas. Už tave atidaviau Egiptą, Etiopiją ir Sebą kaip išpirką. 4 Kadangi tu esi brangus mano akyse, Aš vertinu ir myliu tave. Aš atiduosiu žmones už tave ir tautas už tavo gyvybę.
PBG(i) 1 Ale teraz tak mówi Pan, który cię stworzył, o Jakóbie; i który cię uczynił, o Izraelu! Nie bój się, bom cię odkupił, a wezwałem cię imieniem twojem; mójeś ty. 2 Gdy pójdziesz przez wody, będę z tobą, a jeźli przez rzeki, nie zaleją cię; pójdzieszli przez ogień, nie spalisz się, a płomień nie imie się ciebie. 3 Bom Ja Pan, Bóg twój,Święty Izraelski, zbawiciel twój. Dałem za cię na okup Egipt, ziemię Murzyńską, i Sabę miasto ciebie. 4 Zaraz jakoś drogim uczyniony przed oczyma memi, jesteś uwielbionym, a Jam cię umiłował; przetoż dałem ludzi za cię, i narody za żywot twój.
Portuguese(i) 1 Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacob, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu. 2 Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti. 3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por teu resgate dei o Egipto, e em teu lugar a Etiópia e Seba. 4 Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e os povos pela tua vida.
Norwegian(i) 1 Og nu, så sier Herren, som skapte dig, Jakob, og som dannet dig, Israel: Frykt ikke! Jeg har gjenløst dig, kalt dig ved navn, du er min. 2 Når du går gjennem vann, så er jeg med dig, og gjennem elver, så skal de ikke overskylle dig; når du går gjennem ild, skal du ikke svies, og luen skal ikke brenne dig; 3 for jeg er Herren din Gud, Israels Hellige, din frelser; jeg gir Egypten til løsepenger for dig, Etiopia og Seba gir jeg i ditt sted. 4 Fordi du er dyrebar i mine øine, fordi du er aktet høit og jeg elsker dig, så gir jeg mennesker i ditt sted og folkeslag i stedet for ditt liv.
Romanian(i) 1 ,,Acum, aşa vorbeşte Domnul, care te -a făcut, Iacove, şi Cel ce te -a întocmit, Israele!`` Nu te teme de nimic, căci Eu te izbăvesc, te chem pe nume: eşti al Meu.`` 2 Dacă vei trece prin ape, Eu voi fi cu tine; şi rîurile nu te vor îneca; dacă vei merge prin foc, nu te va arde, şi flacăra nu te va aprinde. 3 Căci Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, Sfîntul lui Israel, Mîntuitorul tău! Eu dau Egiptul ca preţ pentru răscumpărarea ta, Etiopia şi Saba în locul tău. 4 De aceea, pentrucă ai preţ în ochii Mei, pentrucă eşti preţuit şi te iubesc, dau oameni pentru tine, şi popoare pentru viaţa ta.
Ukrainian(i) 1 А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім'я твоє, Мій ти! 2 Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум'я. 3 Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе. 4 Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.