Isaiah 30:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1510.8.3 [5will be G1063 1For G1473 6to you G3588 2the G4629.2 3protection G* 4by Pharaoh] G1519 for G152 shame, G2532 and G3588 the ones G3982 relying G1909 upon G* Egypt G3681 for scorn.
  4 G3754 For G1510.2.6 [4are G1722 2in G* 3Tanis G747 1chiefs G32 6messengers G4190 5evil].
  5 G3155 In folly G2872 they labor G4314 over G2992 a people G3739 who G3756 shall not G5623 benefit G1473 them, G3777 neither G1519 for G996 help, G3777 nor G1519 for G5622 benefit, G235 but G1519 for G152 shame, G2532 and G3681 scorn.
ABP_GRK(i)
  3 G1510.8.3 έσται G1063 γαρ G1473 υμίν G3588 η G4629.2 σκέπη G* Φαραώ G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3588 τοις G3982 πεποιθόσιν G1909 επ΄ G* Αίγυπτον G3681 όνειδος
  4 G3754 ότι G1510.2.6 εισίν G1722 εν G* Τάνει G747 αρχηγοί G32 άγγελοι G4190 πονηροί
  5 G3155 μάτην G2872 κοπιάσουσι G4314 προς G2992 λαόν G3739 ος G3756 ουκ G5623 ωφελήσει G1473 αυτούς G3777 ούτε G1519 εις G996 βοήθειαν G3777 ούτε G1519 εις G5622 ωφέλειαν G235 αλλά G1519 εις G152 αισχύνην G2532 και G3681 όνειδος
LXX_WH(i)
    3 G1510 V-FMI-3S εσται G1063 PRT γαρ G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η   N-NSF σκεπη G5328 N-PRI φαραω G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3982 V-RAPDP πεποιθοσιν G1909 PREP επ G125 N-ASF αιγυπτον G3681 N-ASN ονειδος
    4 G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν   N-DSF τανει G747 N-NPM αρχηγοι G32 N-NPM αγγελοι G4190 A-NPM πονηροι G3155 ADV ματην G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν
    5 G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G5623 V-FAI-3S ωφελησει G846 D-APM αυτους G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G5622 N-ASF ωφελειαν G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G152 N-ASF αισχυνην G2532 CONJ και G3681 N-ASN ονειδος
HOT(i) 3 והיה לכם מעוז פרעה לבשׁת והחסות בצל מצרים לכלמה׃ 4 כי היו בצען שׂריו ומלאכיו חנס יגיעו׃ 5 כל הבאישׁ על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשׁת וגם לחרפה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 והיה be H4581 לכם מעוז Therefore shall the strength H6547 פרעה of Pharaoh H1322 לבשׁת your shame, H2622 והחסות and the trust H6738 בצל in the shadow H4714 מצרים of Egypt H3639 לכלמה׃ confusion.
  4 H3588 כי For H1961 היו were H6814 בצען at Zoan, H8269 שׂריו his princes H4397 ומלאכיו and his ambassadors H2609 חנס to Hanes. H5060 יגיעו׃ came
  5 H3605 כל They were all H887 הבאישׁ   H5921 על of H5971 עם a people H3808 לא could not H3276 יועילו profit H3808 למו לא them, nor H5828 לעזר be a help H3808 ולא nor H3276 להועיל profit, H3588 כי but H1322 לבשׁת a shame, H1571 וגם and also H2781 לחרפה׃ a reproach.
Vulgate(i) 3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam 4 erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt 5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium
Clementine_Vulgate(i) 3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem, et fiducia umbræ Ægypti in ignominiam. 4 Erant enim in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad Hanes pervenerunt. 5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.]
Wycliffe(i) 3 And the strengthe of Farao schal be to you in to confusioun, and the trist of the schadewe of Egipt in to schenschipe. 4 For whi thi princes weren in Taphnys, and thi messangeris camen til to Anes. 5 Alle thei weren schent on the puple, that myyten not profite to hem; thei weren not in to help, and in to ony profit, but in to schame and schenschip.
Coverdale(i) 3 But Pharaos helpe shalbe youre cofucion, and the comforte in the Egipcians shadowe shalbe youre owne shame. 4 Youre rulers haue bene at Zoan, and yor messaungers came vnto Hanes. 5 But ye shal all be ashamed of the people yt maye not helpe you, which shal not bringe you strength or comforte, but shame and confucion.
MSTC(i) 3 But Pharaoh's help shall be your confusion, and the comfort in the Egyptian's shadow shall be your own shame. 4 Your rulers have been at Zoan, and your messengers came unto Hanes. 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not help them, nor show them any profit - but were their confusion and rebuke."
Matthew(i) 3 But Pharaos helpe shalbe youre confusyon, & the comfort in the Egypcyans shadowe shalbe your owne shame. 4 Youre rulers haue bene at Zoan, and youre messaungers came vnto Hanes. 5 But ye shall al be ashamed of the people that maye not helpe you, whiche shall not brynge you strength or comforte, but shame and confusyon.
Great(i) 3 Therfore shall the strength of Pharao be your confusion, and the truste of the shadowe of Egypte youre shame. 4 For his captaynes were at Zoan, and his ambassadours came vnto Hanes. 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not helpe them, ner shew them any profyt, but were theyr confusyon and rebuke.
Geneva(i) 3 But the strength of Pharaoh shalbe your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his Ambassadours came vnto Hanes. 5 They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche.
Bishops(i) 3 Therefore shall the strength of Pharao be your confusion, and the trust in the shadowe of Egypt your shame 4 For his captaynes were at Zoan, and his embassadours came vnto Hanes 5 They were ashamed of the people that coulde do them no good, and that might not helpe them nor shewe them any profit, but were their confusion and rebuke
DouayRheims(i) 3 And the strength of Pharao shall be to your confusion, and the confidence of the shadow of Egypt to your shame. 4 For thy princes were in Tanis, and thy messengers came even to Hanes. 5 They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach.
KJV(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Thomson(i) 3 For the protection of Pharao will be your shame, and a disgrace to them who have trusted in Egypt. 4 Because generals are unwelcome messengers at Tanis, 5 they shall labour in vain with a people who will be of no service for assistance; but for a shame and disgrace.
Webster(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shade of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his embassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Brenton(i) 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tanes, evil messengers. 5 In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach.
Brenton_Greek(i) 3 Ἔσται γὰρ ὑμῖν σκέπη Φαραὼ εἰς αἰσχύνην, καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπʼ Αἴγυπτον ὄνειδος. 4 Ὅτι εἰσὶν ἐν Τάνει ἀρχηγοὶ ἄγγελοι πονηροί. 5 Μάτην κοπιάσουσι πρὸς λαὸν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς ὠφέλειαν καὶ ὄνειδος.
Leeser(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh become your shame, and the shelter in the shadow of Egypt your disgrace. 4 For his princes were at Zo’an, and his ambassadors had reached Chanes. 5 They all are ashamed because of a people that cannot profit them, neither be a help nor give profit; but bringeth shame, and also a reproach.
YLT(i) 3 And the strength of Pharaoh Hath been to you for shame, And the trust in the shadow of Egypt confusion, 4 For in Zoan were his princes, And his messengers reach Hanes. 5 All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!
JuliaSmith(i) 3 And the strength of Pharaoh was to you for shame, and the refuge in the shadow of Egypt for reproach. 4 For his chiefs were in Zoan, and his messengers will reach to Hanes. 5 All acted wickedly for a people who will not profit them, not for help and not for profiting, but for shame and also for a reproach.
Darby(i) 3 For to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the shadow of Egypt a confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.
ERV(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
ASV(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Therefore shall the stronghold of Pharaoh turn to your shame, and the shelter in the shadow of Egypt to your confusion. 4 For his princes are at Zoan, and his ambassadors are come to Hanes. 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Rotherham(i) 3 Therefore shall, the protection of Pharaoh, become to you, a shame, And, the refuge in the shadow of Egypt, an insult; 4 For, their princes, have been, in Zoan,––And, their messengers, unto Hanes, would draw near. 5 Every one, hath felt ashamed of a people that could not serve them,––Neither with help, nor with service, But they are a shame, yea even a reproach.
Ottley(i) 4 For there are in Tanis chieftains, evil messengers: 5 In vain shall they weary themselves with a people that shall not profit them, neither for help nor for profit, but for shame and reproach.
CLV(i) 3 Yet become, for you, shall the stronghold of Pharaoh for shame, and the refuge in the shadow of Egypt for confounding." 4 For his chiefs come to be in Zoan, and his messengers are attaining Hanes." 5 All are ashamed of a people who are not benefiting them, not for help, and not for benefit, for they are for shame, and even for reproach."
BBE(i) 3 And the strength of Pharaoh will be your shame, and your hope in the shade of Egypt will come to nothing. 4 For his chiefs are at Zoan, and his representatives have come to Hanes. 5 For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name.
MKJV(i) 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the trust in the shadow of Egypt shall be your curse. 4 For his rulers were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people who could not profit them, nor be a help nor gain, but a shame and also a reproach.
LITV(i) 3 And the stronghold of Pharaoh shall become a shame to you; and relying on the shadow of Egypt shall be a disgrace. 4 For his rulers were in Zoan, and his ambassadors reached to Hanes. 5 Every one is ashamed over a people who do not profit them; they are not for a help, and not for profiting, but for a shame; yea, also for a reproach.
ECB(i) 3 So the stronghold of Paroh becomes your shame; and the trust in the shadow of Misrayim your shame. 4 For his governors were at Soan and his angels touched Hanes: 5 they all shame by a people who benefit them not - neither a help nor benefit - but for shame and also for reproach.
ACV(i) 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their rulers are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
WEB(i) 3 Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”
NHEB(i) 3 Therefore the strength of Pharaoh will be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion. 4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors have come to Hanes. 5 They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach."
AKJV(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
KJ2000(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your humiliation. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor a profit, but a shame, and also a reproach.
UKJV(i) 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
TKJU(i) 3 Therefore the strength of Pharaoh shall be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach."
EJ2000(i) 3 But the strength of Pharaoh shall become your shame, and the hope in the shadow of Egypt your confusion. 4 When his princes shall be in Zoan, and his ambassadors have come to Hanes, 5 all shall be ashamed of the people that shall not profit them, nor be a help, nor bring them increase, but a shame, and also a reproach.
CAB(i) 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tannis, evil messengers. 5 In vain shall they labor in seeking for a people which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach.
LXX2012(i) 3 For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and [there shall be] a reproach to them that trust in Egypt. 4 For there are princes in Tanes, evil messengers. 5 In vain shall they labor [in seeking] to a people, which shall not profit them for help, but [shall be] for a shame and reproach.
NSB(i) 3 »The safety of Pharaoh will be your shame and the shelter in the shadow of Egypt, your humiliation. 4 »Their princes are at Zoan and their ambassadors arrive at Hanes. 5 »Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach.«
ISV(i) 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and sheltering in Egypt’s shadow your longing. 4 And it will turn out that his officials are at Zoan, and his envoys will reach Hanes. 5 There is only loathsome destruction through a people that cannot benefit them, who bring neither help nor profit, but only shame and disgrace.”
LEB(i) 3 And the protection of Pharaoh shall be shame to you, and the refuge in the shadow of Egypt, humiliation. 4 For his officials are at Zoan, and his envoys reach to Hanes. 5 Everyone will start to stink because of a people that cannot profit them,
not for help and not for profiting, but for shame and also for disgrace."
BSB(i) 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace. 4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes, 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.”
MSB(i) 3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace. 4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes, 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.”
MLV(i) 3 Therefore the strength of Pharaoh will be your* shame and the refuge in the shadow of Egypt your* confusion. 4 For their rulers are at Zoan and their ambassadors have come to Hanes. 5 They will all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame and also a reproach.
VIN(i) 3 For the protection by Pharaoh will be to you for shame, and the ones relying upon Egypt for scorn. 4 For his officials are at Zoan, and his envoys reach to Hanes. 5 "Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach."
Luther1545(i) 3 Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn. 4 Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschaft gen Hanes kommen, 5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H4581 Denn es soll euch die Stärke H6547 Pharaos H1322 zur Schande geraten und H2622 der Schutz H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zum Hohn .
  4 H8269 Ihre Fürsten H6814 sind wohl zu Zoan H4397 gewesen und ihre Botschaft H2609 gen Hanes kommen,
  5 H3001 aber sie müssen doch alle zuschanden werden H5971 über dem Volk H3276 , das ihnen nicht H3276 nütze sein H5828 kann, weder zur Hilfe H2781 noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande H1322 und Spott.
Luther1912(i) 3 Denn es soll euch die Stärke Pharaos zur Schande geraten und der Schutz unter dem Schatten Ägyptens zum Hohn. 4 Ihre Fürsten sind wohl zu Zoan gewesen und ihre Botschafter gen Hanes gekommen; 5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4581 Denn es soll euch die Stärke H6547 Pharaos H1322 zur Schande H2622 geraten und der Schutz H6738 unter dem Schatten H4714 Ägyptens H3639 zum Hohn .
  4 H8269 Ihre Fürsten H6814 sind wohl zu Zoan H4397 gewesen und ihre Botschafter H2609 gen Hanes H5060 gekommen;
  5 H3001 aber sie müssen doch alle zu Schanden H5971 werden über dem Volk H3276 , das ihnen nicht nütze H5828 sein kann, weder zur Hilfe H3276 noch sonst zu Nutz H1322 , sondern nur zu Schande H2781 und Spott .
ELB1871(i) 3 Und der Schutz des Pharao wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. 4 Denn seine Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an. 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hülfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. -
ELB1905(i) 3 Und der Schutz des Pharao wird euch zur Schmach werden, und die Zuflucht unter dem Schatten Ägyptens zur Schande. 4 Denn seine di. Judas Fürsten waren in Zoan, und seine Gesandten langten in Hanes an. 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird.
DSV(i) 3 Want de sterkte van Farao zal ulieden tot schaamte zijn, en die toevlucht onder de schaduw van Egypte tot schande. 4 Wanneer zijn vorsten zullen geweest zijn tot Zoan, en zijn gezanten zullen gekomen zijn tot nabij Chanes; 5 Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal.
DSV_Strongs(i)
  3 H4581 Want de sterkte H6547 van Farao H1322 zal ulieden tot schaamte H2622 zijn, en die toevlucht H6738 onder de schaduw H4714 van Egypte H3639 tot schande.
  4 H8269 Wanneer zijn vorsten H6814 zullen geweest zijn tot Zoan H4397 , en zijn gezanten H5060 H8686 zullen gekomen zijn H2609 tot nabij Chanes;
  5 H3001 H8689 Hij zal hen allen beschaamd maken H5971 door een volk H3276 H8686 , dat hun geen nut kan doen H5828 , noch tot hulp H3276 H8687 , noch tot voordeel H1322 , maar tot schande H2781 en ook tot smaadheid zijn zal.
Giguet(i) 3 Car l’appui du Pharaon sera pour vous une honte; et l’opprobre attend ceux qui se reposent sur l’Égypte. 4 Car vos princes sont allés à Tanis, messagers de malheur. 5 Ils ont pris une peine inutile auprès d’un peuple qui ne les aidera point pour le secours, mais pour la confusion et l’opprobre.
DarbyFR(i) 3 Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l'ombre de l'Égypte, une ignominie. 4 Car ses princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès; 5 ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
Martin(i) 3 Car la force de Pharaon vous tournera à honte, et la retraite sous l'ombre d'Egypte vous tournera à confusion. 4 Car les principaux de son peuple ont été à Tsohan, et ses messagers sont parvenus jusques à Hanès. 5 Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre.
Segond(i) 3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous l'ombre de l'Egypte une ignominie. 4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès. 5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
Segond_Strongs(i)
  3 H4581 La protection H6547 de Pharaon H1322 sera pour vous une honte H2622 , Et l’abri H6738 sous l’ombre H4714 de l’Egypte H3639 une ignominie.
  4 H8269 Déjà ses princes H6814 sont à Tsoan H4397 , Et ses envoyés H5060 ont atteint H8686   H2609 Hanès.
  5 H3001 Tous seront confus H8689   H5971 au sujet d’un peuple H3276 qui ne leur sera point utile H8686   H5828 , Ni pour les secourir H3276 , ni pour les aider H8687   H1322 , Mais qui fera leur honte H2781 et leur opprobre.
SE(i) 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza; y la esperanza en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores vinieron a Hanes, 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión.
ReinaValera(i) 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza, y el amparo en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores habrán llegado á Hanes, 5 Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio.
JBS(i) 3 Mas la fortaleza de Faraón se os tornará en vergüenza; y la esperanza en la sombra de Egipto en confusión. 4 Cuando estarán sus príncipes en Zoán, y sus embajadores vinieron a Hanes, 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión.
Albanian(i) 3 Por forca e Faraonit do të jetë turpi juaj dhe streha në hije të Egjiptit fatkeqësia juaj. 4 Sepse princat e tij kanë shkuar në Tsoan dhe ambasadorët e tij kanë arritur në Hanes. 5 Por do të turpërohen të gjithë nga një popull që nuk do t'u hyjë fare në punë, që nuk do t'iu japë asnjë ndihmë o përfitim, por vetëm turp dhe poshtërim.
RST(i) 3 Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта – бесчестием; 4 потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса. 5 Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам.
Arabic(i) 3 فيصير لكم حصن فرعون خجلا والاحتماء بظل مصر خزيا. 4 لان رؤساءه صاروا في صوعن وبلغ رسله الى حانيس 5 قد خجل الجميع من شعب لا ينفعهم. ليس للمعونة ولا للمنفعة بل للخجل وللخزي.
Bulgarian(i) 3 Затова силата на фараона ще ви бъде за срам и прибягването под сянката на Египет — за позор. 4 Защото първенците му бяха в Танис и посланиците му стигнаха в Ханес. 5 Те всички ще бъдат посрамени поради народ, които няма да им е от полза, нито ще бъде помощ, нито полза, а е за срам и дори за позор.
Croatian(i) 3 Zaklon faraonov bit će na sramotu, i na ruglo zaštita u sjeni Egipta. 4 Eno mu knezova već u Soanu, podanici stigoše u Hanes: 5 svi će se oni razočarati u narodu beskorisnom, neće im biti na pomoć ni na korist, već na sramotu i porugu.
BKR(i) 3 Nebo síla Faraonova bude vám k hanbě, a to odpočívání v stínu Egyptském k lehkosti, 4 Proto že knížata jeho byli v Soan, a poslové jeho do Chanes chodili. 5 Všeckyť k zahanbení přivede skrze lid, kterýž jim nic neprospěje, aniž bude ku pomoci, ani k užitku, ale k hanbě toliko a k útržce.
Danish(i) 3 Thi Faraos Magt skal blive eder til Beskæmmelse og det Ly under Ægyptens Skygge til Skam. 4 Thi deres Fyrster have været i Zoan, og deres Bud ere komne til Hanes. 5 Alle blive de til Skamme ved et Folk, som ikke gavner dem, ikke er til Hjælp eller til Gavn, men kun til Beskæmmelse og til Skændsel.
CUV(i) 3 所 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 們 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 蔭 下 , 要 為 你 們 的 慚 愧 。 4 他 們 的 首 領 已 在 瑣 安 ; 他 們 的 使 臣 到 了 哈 內 斯 。 5 他 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 。 那 民 並 非 幫 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 恥 凌 辱 。
CUVS(i) 3 所 以 , 法 老 的 力 量 必 作 你 们 的 羞 辱 ; 投 在 埃 及 的 荫 下 , 要 为 你 们 的 惭 愧 。 4 他 们 的 首 领 已 在 琐 安 ; 他 们 的 使 臣 到 了 哈 内 斯 。 5 他 们 必 因 那 不 利 于 他 们 的 民 蒙 羞 。 那 民 并 非 帮 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 耻 凌 辱 。
Esperanto(i) 3 Sed la defendo de Faraono estos por vi honto, kaj la kasxigxo en la ombro de Egiptujo-malhonoro. 4 CXar liaj princoj estis en Coan, kaj liaj senditoj venis en HXaneson. 5 CXiuj hontos pro la popolo, kiu ne servis al ili por helpo, nek por utilo, sed nur por honto kaj malhonoro.
Finnish(i) 3 Ja Pharaon väkevyys pitää oleman teille häpiäksi, ja Egyptin varjon turva häväistykseksi. 4 Sillä heidän pääruhtinaansa ovat olleet Zoanissa; ja heidän sanansaattajansa ovat tulleet Hanekseen. 5 Mutta heidän pitää kaikkein kuitenkin häpiään tuleman, sen kansan tähden, joka ei heille hyväksi eli avuksi olla taida, eikä muutoin hyödytykseksi, vaan ainoasti häpiäksi ja myös pilkaksi.
FinnishPR(i) 3 Faraon turva koituu teille häpeäksi ja suojan etsiminen Egyptin varjosta häväistykseksi. 4 Sillä vaikka hänen ruhtinaansa ovat Sooanissa ja hänen sanansaattajansa saapuneet Haanekseen asti, 5 joutuvat kaikki häpeään kansan tähden, josta heillä ei ole hyötyä-ei apua, ei hyötyä, vaan häpeätä ja pilkkaa.
Haitian(i) 3 Men, farawon an p'ap ka fè anyen pou nou. Pwoteksyon peyi Lejip la ap tounen yon wont pou nou. 4 Malgre delege yo gen tan rive lavil Zoan ak lavil Anès, 5 pèp Jida a pral règrèt yo te janm mete konfyans yo nan yon pèp ki pa ka fè anyen pou yo, yon nasyon ki pa ka ni ede yo ni pote yo sekou, yon nasyon k'ap fè yo wont, yon nasyon k'ap ba yo desepsyon.
Hungarian(i) 3 És lesz néktek a Faraó oltalma szégyentekre, és az elrejtõzködés Égyiptom árnyékában gyalázatotokra. 4 Mert már Zoánban voltak fejedelmei, és követei Hánesig érkezének. 5 Megszégyenülnek mind a nép miatt, a mely nem használ nékik, a mely nem segít és nem használ, sõt szégyenökre és gyalázatukra lesz!
Indonesian(i) 3 Tetapi raja itu akan mengecewakan mereka, dan perlindungan yang diharapkan dari Mesir akan gagal. 4 Walaupun utusan-utusan Yehuda sudah sampai di kota-kota Zoan dan Hanes di Mesir, 5 semua orang akan menjadi malu karena telah mengandalkan bangsa yang tidak berguna bagi mereka. Yang mereka dapat bukannya keuntungan atau pertolongan, melainkan penghinaan."
Italian(i) 3 Or la forza di Faraone vi sarà in vergogna, e il ridurvi all’ombra di Egitto in ignominia. 4 Quando i principi d’esso saranno stati in Soan, e i suoi ambasciatori saranno venuti in Hanes; 5 tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma la protezione di Faraone vi tornerà a confusione, e il ricetto all’ombra dell’Egitto, ad ignominia. 4 I principi di Giuda son già a Tsoan, e i suoi ambasciatori son già arrivati a Hanes; 5 ma tutti arrossiscono d’un popolo che a nulla giova loro, che non reca aiuto né giovamento alcuno, ma è la loro onta e la loro vergogna.
Korean(i) 3 그러므로 바로의 세력이 너희의 수치가 되며 애굽의 그늘에 피함이 너희의 수욕이 될 것이라 4 그 방백들이 소안에 있고 그 사신들이 하네스에 이르렀으나 5 그들이 다 자기를 유익하게 못하는 민족을 인하여 수치를 당하리니 그 민족이 돕지도 못하며 유익하게도 못하고 수치가 되게 하며 수욕이 되게 할 뿐임이니라
Lithuanian(i) 3 Faraono pagalba taps jums gėda ir pasitikėjimas Egipto šešėliu­ negarbe. 4 Nors tavo kunigaikščiai yra Coane ir jų pasiuntiniai pasiekė Hanesą, 5 sulauksite gėdos ir pajuokos dėl tautos, kuri jūsų negali nei išgelbėti, nei suteikti pagalbos, nei naudos”.
PBG(i) 3 Bo moc Faraonowa będzie wam ku zawstydzeniu, a ucieczka do cieniu Egipskiego ku pohańbieniu. 4 Przeto, że byli w Soan książęta jego, a posłowie jego do Chanes chodzili. 5 Wszystkich do hańby przywiedzie przez lud, który im nie będzie ku dogodzie, ani ku pomocy, ani ku pożytkowi, ale tylko ku zelżywości i ku hańbie.
Portuguese(i) 3 Portanto, a força de Faraó se vos tornará em vergonha, e a confiança na sombra do Egipto em confusão. 4 Pois embora os seus oficiais estejam em Zoã, e os seus embaixadores cheguem a Hanés, 5 eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
Norwegian(i) 3 Men Faraos vern skal bli eder til skam, og det ly I søker i Egyptens skygge, til skjensel. 4 For deres* fyrster er kommet til Soan**, og deres sendebud kommer like til Hanes; / {* Israels.} / {** JES 19, 11. 13. SLM 78, 12.} 5 alle blir de til skamme ved et folk som ikke gagner dem, som ikke er til hjelp og ikke til gagn, men bare til skam og skjensel.
Romanian(i) 3 Dar, ocrotirea lui Faraon vă va da de ruşine, şi adăpostul supt umbra Egiptului vă va da de ocară. 4 Căci voivozii lui au şi ajuns la Ţoan, şi trimeşii lui au şi atins Hanesul. 5 Dar toţi vor rămînea de ruşine, din pricina unui popor, care nu le va fi de folos, nici nu -i va ajuta, nici nu le va folosi, ci va fi spre ruşinea şi ocara lor.``
Ukrainian(i) 3 І стане вам соромом захист отой фараонів, а ховання у тіні Єгипту за ганьбу, 4 бо в Цоані були його провідники, і його посланці до Ханесу прийшли. 5 Вони посоромлені будуть усі за народ, що не буде корисний для них, що не буде на поміч і не на пожиток, а на сором та ганьбу...