Isaiah 27:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G3756 There is not G1510.2.3   G3739 her who G3756 did not G1949 take hold G1473 of her; G5106 therefore G1223 because of G3778 this G4160 the lord did G2962   G3956 all G3745 as much as G4929 he ordered. G2618 I am incinerated.
  5 G994 [6shall yell G3956 1All G3588 2the ones G1774 3dwelling G1722 4in G1473 5her], G4160 We should make G1515 peace G1473 with him, G4160 we should make G1515 peace.
  6 G3588 The ones G2064 coming G5043 are children G* of Jacob. G985 [2shall burst forth G2532 3and G1816.1 4shall blossom G* 1Israel], G2532 and G1705 [3shall be filled with G3588 1the G3611 2inhabitable world] G3588   G2590 its fruit. G1473  
  7 G3361 Is it not G5613 as G1473 he G3960 struck others, G2532 even G1473 he himself G3779 so G4141 shall be struck? G2532 And G5613 as G1473 he G337 did away with, G2532 also G1473 he himself G3779 thus G337 shall be done away with?
  8 G3164 [2doing combat G2532 3and G3679 4berating G1821 1He shall send them out]. G1473   G3756 [3not G1473 2you G1510.7.2 1Were] G3588 the one G3191 meditating with G3588   G4151 [2spirit G3588   G4642 1a harsh], G337 to do away with G1473 them G4151 in a spirit G2372 of rage?
ABP_GRK(i)
  4 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 η G3756 ουκ G1949 επελάβετο G1473 αυτής G5106 τοίνυν G1223 διά G3778 τούτο G4160 εποίησε κύριος G2962   G3956 πάντα G3745 όσα G4929 συνέταξε G2618 κατακέκαυμαι
  5 G994 βοήσονται G3956 πάντες G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G1473 αυτή G4160 ποιήσωμεν G1515 ειρήνην G1473 αυτώ G4160 ποιήσωμεν G1515 ειρήνην
  6 G3588 οι G2064 ερχόμενοι G5043 τέκνα G* Ιακώβ G985 βλαστήσει G2532 και G1816.1 εξανθήσει G* Ισραήλ G2532 και G1705 εμπλησθήσεται G3588 η G3611 οικουμένη G3588 του G2590 καρπού αυτού G1473  
  7 G3361 μη G5613 ως G1473 αυτός G3960 επάταξε G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G4141 πληγήσεται G2532 και G5613 ως G1473 αυτός G337 ανείλεν G2532 και G1473 αυτός G3779 ούτως G337 αναιρεθήσεται
  8 G3164 μαχόμενος G2532 και G3679 ονειδίζων G1821 εξαποστελεί αυτους G1473   G3756 ου G1473 συ G1510.7.2 ήσθα G3588 ο G3191 μελετών G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G4642 σκληρώ G337 ανελείν G1473 αυτούς G4151 πνεύματι G2372 θυμού
LXX_WH(i)
    4 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S επελαβετο G846 D-GSF αυτης G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G5087 V-FAI-3S θησει G5442 V-PAN φυλασσειν G2562 N-ASF καλαμην G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   A-ASF πολεμιαν G3778 D-ASF ταυτην G5087 V-RAI-1S ηθετηκα G846 D-ASF αυτην G5106 PRT τοινυν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2618 V-RMI-1S κατακεκαυμαι
    5 G994 V-FMI-3P βοησονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1515 N-ASF ειρηνην G846 D-DSM αυτω G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1515 N-ASF ειρηνην
    6 G3588 T-NPM οι G2064 V-PMPNP ερχομενοι G5043 N-NPN τεκνα G2384 N-PRI ιακωβ G985 V-FAI-3S βλαστησει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εξανθησει G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FPI-3S εμπλησθησεται G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G846 D-GSM αυτου
    7 G3165 ADV μη G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3778 ADV ουτως G4141 V-FPI-3S πληγησεται G2532 CONJ και G3739 ADV ως G846 D-NSM αυτος G337 V-AAI-3S ανειλεν G3778 ADV ουτως G337 V-FPI-3S αναιρεθησεται
    8 G3164 V-PMPNS μαχομενος G2532 CONJ και G3679 V-PAPNS ονειδιζων G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ησθα G3588 T-NSM ο G3191 V-PAPNS μελετων G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G4642 A-DSN σκληρω G337 V-AAN ανελειν G846 D-APM αυτους G4151 N-DSN πνευματι G2372 N-GSM θυμου
HOT(i) 4 חמה אין לי מי יתנני שׁמיר שׁית במלחמה אפשׂעה בה אציתנה יחד׃ 5 או יחזק במעוזי יעשׂה שׁלום לי שׁלום יעשׂה׃ 6 הבאים ישׁרשׁ יעקב יציץ ופרח ישׂראל ומלאו פני תבל תנובה׃ 7 הכמכת מכהו הכהו אם כהרג הרגיו הרג׃ 8 בסאסאה בשׁלחה תריבנה הגה ברוחו הקשׁה ביום קדים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H2534 חמה Fury H369 אין not H4310 לי מי in me: who H5414 יתנני would set H8068 שׁמיר the briers H7898 שׁית thorns H4421 במלחמה against me in battle? H6585 אפשׂעה I would go H6702 בה אציתנה through them, I would burn H3162 יחד׃ them together.
  5 H176 או Or H2388 יחזק let him take hold H4581 במעוזי of my strength, H6213 יעשׂה he may make H7965 שׁלום peace H7965 לי שׁלום peace H6213 יעשׂה׃ with me; he shall make
  6 H935 הבאים He shall cause them that come H8327 ישׁרשׁ to take root: H3290 יעקב of Jacob H6692 יציץ shall blossom H6524 ופרח and bud, H3478 ישׂראל Israel H4390 ומלאו and fill H6440 פני the face H8398 תבל of the world H8570 תנובה׃ with fruit.
  7 H4347 הכמכת him, as he smote H5221 מכהו Hath he smitten H5221 הכהו those that smote H518 אם   H2027 כהרג according to the slaughter H2026 הרגיו him? is he slain H2026 הרג׃ of them that are slain
  8 H5432 בסאסאה In measure, H7971 בשׁלחה when it shooteth forth, H7378 תריבנה thou wilt debate H1898 הגה with it: he stayeth H7307 ברוחו wind H7186 הקשׁה his rough H3117 ביום in the day H6921 קדים׃ of the east wind.
new(i)
  4 H2534 Hot anger H3069 is not H9005 in H9030 me: H4310 who H5414 [H8799] would give H8068 the briers H7898 and thorns H9030 against me H9003 in H4421 battle? H6585 [H8799] I would go H9003 through H9034 them, H6702 [H8686] I would blaze H9034 them H3162 together.
  5 H2388 [H8686] Or let him take hold H4581 of my strength, H6213 [H8799] that he may make H7965 peace H6213 [H8799] with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 [H8802] He shall cause them that descend H3290 from Jacob H8327 [H8686] to take root: H3478 Israel H6692 [H8686] shall blossom H6524 [H8804] and bud, H4390 [H8804] and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 [H8689] Hath he smitten H4347 him, as he smote H5221 [H8688] those that smote H2026 [H8795] him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 [H8803] of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 [H8763] when it shooteth forth, H7378 [H8799] thou wilt debate H1898 [H8804] with it: he stayeth H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
Vulgate(i) 4 indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter 5 an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi 6 qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semine 7 numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est 8 in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam meditata est in spiritu suo duro per diem aestus
Clementine_Vulgate(i) 4 Indignatio non est mihi. Quis dabit me spinam et veprem in prælio? gradiar super eam, succendam eam pariter. 5 An potius tenebit fortitudinem meam? faciet pacem mihi, pacem faciet mihi. 6 Qui ingrediuntur impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israël, et implebunt faciem orbis semine. 7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum? aut sicut occidit interfectos ejus, sic occisus est? 8 In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam; meditatus est in spiritu suo duro per diem æstus.
Wycliffe(i) 4 nyyt and dai Y kepe it, indignacioun is not to me. Who schal yyue me a thorn and brere? In batel Y schal go on it, Y schal brenne it togidere. 5 Whether rathere Y schal holde my strengthe? It schal make pees to me, it schal make pees to me, for 6 the merit of hem that schulen go out with fersnesse fro Jacob. Israel schal floure and brynge forth seed, and thei schulen fille the face of the world with seed. 7 Whether he smoot it bi the wounde of the puple of Jewis smytynge hym? ether as it killide the slayn men of hym, so it was slayn? 8 In mesure ayens mesure, whanne it schal be cast awei, he schal deme it; he bithouyte in his hard spirit, bi the dai of heete.
Coverdale(i) 4 Who will compell me, that I greatly forgettinge all faithfulnesse, shulde burne it vp at once wt thornes & bushes? 5 Or who will enforce me to kepe or make peace? 6 It wil come to this poynte, yt Iacob shalbe rooted againe, and Israel shalbe grene & beare floures, & they shal fyll ye whole worlde wt their frute. 7 Smyteth he not his smyter, as euel as he is smytte himself? Destroieth he not ye murtherers, as he is murthured? 8 Euery ma recopenseth wt ye measure yt he receaueth: He museth vpo his sore wynde, as vpo the dayes of extreme heate.
MSTC(i) 4 I hear no evil will in my mind. Who will compel me that I, greatly forgetting all faithfulness, should burn it up at once with thorns and bushes? 5 Or who will enforce me to keep or make peace? 6 It will come to this point, that Jacob shall be rooted again, and Israel shall be green, and bear flowers, and they shall fill the whole world with their fruit. 7 Smiteth he not his smiter, as even as he is smitten himself? Destroyeth he not the murderers, as he is murdered? 8 Every man recompenseth with the measure that he receiveth: He museth upon his sore wind, as upon the days of extreme heat.
Matthew(i) 4 Who wyll compell me, that I greatly forgettynge all faythfulnesse, shulde burne it vp at ones with thornes & bushes? 5 Or who wyll enforce me to kepe or make peace. 6 It wyll come to thys poynte, that Iacob shalbe roted agayne, & Israel shallbe grene, and beare floures, and they shall fyll the whole worlde with theyr frute. 7 Smyteth he not hys smyter, as euyl as he is smyten him selfe: Destroyeth he not the murtherers, as he is murthered? 8 Euery man recompenseth with the measure that he receyueth: He museth vpon hys sore wynde, as vpon the dayes of extreame heate.
Great(i) 4 els (when the vyneiarde bringeth me forth breers & thornes) I wold go thorow it by warre, & burne it vp together. 5 Let it take holde of my strength, and it shalbe at one wt me, euen at one shall it be with me. 6 The dayes are commyng, that Iacob shall take rote. Israel shalbe grene & floryshe, and the worlde shalbe fylled with frute. 7 Hath he smytten him as sore, as he did the other that smote him? Or is he slain wt so sore a slaughter as they that slew hym? 8 In measure doth he smyte him, whyle he sendeth vnto him soch thinges, wherby he commeth to hys mynde agayne. For in the daye that the east wynde bloweth sore, it taketh awaye the frutes.
Geneva(i) 4 Anger is not in mee: who would set the briers and the thornes against me in battel? I would go through them, I would burne them together. 5 Or will he feele my strength, that he may make peace with me, and be at one with me? 6 Hereafter, Iaakob shall take roote: Israel shall florish and growe, and the world shall be filled with fruite. 7 Hath hee smitten him as hee smote those that smote him? or is hee slaine according to the slaughter of them that were slaine by him? 8 In measure in the branches thereof wilt thou contende with it, when he bloweth with his rough winde in the day of the East winde.
Bishops(i) 4 There is no displeasure in me, els when the vineyarde bringeth me foorth bryers and thornes I woulde go thorowe it by warre, and burne it vp together 5 Let it take holde of my strength, and it shalbe at one with me, euen at one shall it be with me 6 The dayes are comming that Iacob shall take roote, Israel shalbe greene and florishe, and the world shalbe filled with fruite 7 Hath he smitten hym as sore as he did the other that smote hym? Or is he slayne with so sore a slaughter as they that slue hym 8 Thou wylt punishe it in the braunches, yet not beyonde measure: for in the day that the east winde bloweth sore, it taketh away the fruites
DouayRheims(i) 4 There is no indignation in me: who shall make me a thorn and a brier in battle: shall I march against it, shall, I set it on fire together? 5 Or rather shall it take hold of my strength, shall it make peace with me, shall it make peace with me? 6 When they shall rush in unto Jacob, Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with seed. 7 Hath he struck him according to the stroke of him that struck him? or is he slain, as he killed them that were slain by him? 8 In measure against measure, when it shall be cast off, thou shalt judge it. He hath meditated with his severe spirit in the day of heat.
KJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
KJV_Cambridge(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
KJV_Strongs(i)
  4 H2534 Fury H5414 is not in me: who would set [H8799]   H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle H6585 ? I would go [H8799]   H6702 through them, I would burn [H8686]   H3162 them together.
  5 H2388 Or let him take hold [H8686]   H4581 of my strength H6213 , that he may make [H8799]   H7965 peace H6213 with me; and he shall make [H8799]   H7965 peace with me.
  6 H935 He shall cause them that come [H8802]   H3290 of Jacob H8327 to take root [H8686]   H3478 : Israel H6692 shall blossom [H8686]   H6524 and bud [H8804]   H4390 , and fill [H8804]   H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Hath he smitten [H8689]   H4347 him, as he smote H5221 those that smote [H8688]   H2026 him? or is he slain [H8795]   H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain [H8803]   by him?
  8 H5432 In measure H7971 , when it shooteth forth [H8763]   H7378 , thou wilt debate [H8799]   H1898 with it: he stayeth [H8804]   H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
Thomson(i) 4 There is no wall, or it hath not availed her. Will any one set me to watch a stalk in a field? On account of this warfare I have rejected her. [c] For this cause therefore the Lord hath executed all that he determined. 5 I am about to be burned up. [v] Let the inhabitants therein cry aloud, " Let us make peace with him. Let us make peace." 6 [p] They who are coming are children of Jacob. Israel shall bloom and blossom; and the World shall be filled with his fruit. 7 He shall not, as he smote, be so smitten: nor, as he slew, shall he be so slain. 8 Having fought and disgraced them he will let them go. Thou hast not been visiting with this severe wind, to destroy them utterly with a blast of anger.
Webster(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me, and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that descend from Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
Webster_Strongs(i)
  4 H2534 Fury H5414 [H8799] is not in me: who would set H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle H6585 [H8799] ? I would go H6702 [H8686] through them, I would burn H3162 them together.
  5 H2388 [H8686] Or let him take hold H4581 of my strength H6213 [H8799] , that he may make H7965 peace H6213 [H8799] with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 [H8802] He shall cause them that descend H3290 from Jacob H8327 [H8686] to take root H3478 : Israel H6692 [H8686] shall blossom H6524 [H8804] and bud H4390 [H8804] , and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 [H8689] Hath he smitten H4347 him, as he smote H5221 [H8688] those that smote H2026 [H8795] him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 [H8803] of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure H7971 [H8763] , when it shooteth forth H7378 [H8799] , thou wilt debate H1898 [H8804] with it: he stayeth H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
Brenton(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed. 5 I am burnt up; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with him, let us make peace, 6 they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? and as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit?
Brenton_Greek(i) 4 Οὐκ ἔστιν, ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς· τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ; διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν· τοίνυν διατοῦτο ἐποίησε Κύριος πάντα, ὅσα συνέταξε· κατακέκαυμαι. 5 Βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ, ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ, ποιήσωμεν εἰρήνην, 6 οἱ ἐρχόμενοι, τέκνα Ἰακώβ· βλαστήσει καὶ ἐξανθήσει Ἰσραὴλ, καὶ ἐμπλησθήσεται ἡ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ.
7 Μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξε, καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται; καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν, οὕτως ἀναιρεθήσεται; 8 Μαχόμενος καὶ ὀνειδίζων ἐξαποστελεῖ αὐτούς· οὐ σὺ ἦσθα ὁ μελετῶν τῷ πνεύματι τῷ σκληρῷ, ἀνελεῖν αὐτοὺς πνεύματι θυμοῦ;
Brenton_interlinear(i)
  4 G3766.2Οὐκ  G1510.2.1ἔστινis2    G3766.2οὐκ   ἐπελάβετοhas taken hold4 G846αὐτῆςof it5 G5100τίςwho6 G1473μεme7 G5087θήσειwill set8 G5442φυλάσσεινto watch9 G2562καλάμηνstubble10 G1722ἐνin11 G68ἀγρῷthe field12 G1223διὰbecause of13  τὴν  G4170.2πολεμίανenemy15 G3778ταύτηνthis14 G114ἠθέτηκαI have set aside16 G846αὐτήνher17 G5106τοίνυνtherefore18 G1223διατοῦτοon this account19 G4160ἐποίησεhas done21 G2962Κύριοςthe Lord20 G3956πάνταall22 G3745ὅσαthat23 G4929συνέταξεhe appointed24  κατακέκαυμαι 
  5 G994Βοήσονταιthey shall cry2  οἱ  G1774ἐνοικοῦντεςdwell3 G1722ἐνin4 G846αὐτῇher5 G4160ποιήσωμενLet us make6 G1515εἰρήνηνpeace7 G846αὐτῷwith him8 G4160ποιήσωμενlet us make9 G1515εἰρήνηνpeace10
  6 G3588οἱ  G2064ἐρχόμενοιthey that are coming1 G5043τέκναare the children2 G2384Ἰακώβof Jacob3 G985βλαστήσειshall bud4 G2532καὶand5 G1816.1ἐξανθήσειblossom6 G2474ἸσραὴλIsrael7 G2532καὶand8 ενἐμπλησθήσεταιshall be filled9 G3588  G3625οἰκουμένηthe world10 G3588τοῦ  G2591καρποῦwith his fruit11 G846αὐτοῦwith his fruit11
  7 G3361Μὴ  G5613ὡςas2 G846αὐτὸςhe3 G3960ἐπάταξεsmote5 G2532καὶeven4 G846αὐτὸςhimself1 ουτοςοὕτωςthus6 G4141πληγήσεταιbe smitten7 G2532καὶand8 G5613ὡςas9 G846αὐτὸςhe10 G337ἀνεῖλενslew11 ουτοςοὕτωςthus13 G337ἀναιρεθήσεταιshall be slain14
  8 G3164ΜαχόμενοςFighting1 G2532καὶand2 G3679ὀνειδίζωνreproaching3 G1821ἐξαποστελεῖhe will dismiss4 G846αὐτούςthem5 G3766.2οὐnot7 G4771σὺthou6 G1510.2.1ἦσθαdidst8 G3191μελετῶνmeditate9 G3588τῷ  G4151πνεύματιspirit11 G3588τῷ  G4642σκληρῷharsh10 G337ἀνελεῖνto slay12 G846αὐτοὺςthem13 G4151πνεύματιspirit15 G2372θυμοῦwrathful14
Leeser(i) 4 Wrath have I not: who would set the briers and thorns against me in battle? I would pass through them, and I would burn them altogether. 5 If he but take hold of my strength, make peace with me; make peace with me.” 6 In the future shall Jacob yet take root; Israel shall bud and blossom, and shall fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him, as he smote the one that smote him? or was he slain with the same slaughter as those of him that were slain? 8 In measure, by driving him forth, thou strivest with him: he removed him with his violent storm on the day of the east wind.
YLT(i) 4 Fury is not in Me; Who giveth Me a brier—a thorn in battle? I step into it, I burn it at once. 5 Or—he doth take hold on My strength, He doth make peace with Me, Peace he doth make with Me. 6 Those coming in He causeth to take root, Jacob doth blossom, and flourished hath Israel, And they have filled the face of the world with increase.
7 As the smiting of his smiter hath He smitten him? As the slaying of his slain doth He slay? 8 In measure, in sending it forth, thou strivest with it, He hath taken away by His sharp wind, In the day of an east wind,
JuliaSmith(i) 4 Wrath not to me: who shall distribute to me the sharp point of the thorn in battle? I will rush upon her; I will set her on fire together. 5 Or he shall lay hold upon my strength, he shall make peace to me, he shall make peace to me. 6 Those coming of Jacob shall he cause to take root: Israel shall blossom and be fruitful, and they filled the face of the habitable globe with produce. 7 According to the blow of him striking him, he struck him; or according to the killing of those killing him, he killed. 8 In measure, in sending her forth thou wilt contend with her: he took away with a hard spirit in the day of the east,
Darby(i) 4 Fury is not in me. Oh that I had briars [and] thorns in battle against me! I would march against them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength; let him make peace with me: [yea,] let him make peace with me. 6 In the future Jacob shall take root; Israel shall blossom and bud, and they shall fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him according to the smiting of those that smote him? Is he slain according to the slaughter of those slain by him? 8 In measure, when sending her away, didst thou contend with her: he hath taken [her] away with his rough wind in the day of the east wind.
ERV(i) 4 Fury is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; [yea], let him make peace with me. 6 In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud: and they shall fill the face of the world with fruit. 7 Hath he smitten him as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that were slain by him? 8 In measure, when thou sendest her away, thou dost contend with her; he hath removed [her] with his rough blast in the day of the east wind.
ASV(i) 4 Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; [yea], let him make peace with me. 6 In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud; and they shall fill the face of the world with fruit.
7 Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them? 8 In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed [them] with his rough blast in the day of the east wind.
ASV_Strongs(i)
  4 H2534 Wrath H5414 is not in me: would H8068 that the briers H7898 and thorns H4421 were against me in battle! H6585 I would march H6702 upon them, I would burn H3162 them together.
  5 H2388 Or else let him take hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me; yea, let him make H7965 peace with me.
  6 H935 In days to come H3290 shall Jacob H8327 take root; H3478 Israel H6692 shall blossom H6524 and bud; H4390 and they shall fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Hath he smitten H4347 them as he smote H5221 those that smote H2026 them? or are they slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that were slain by them?
  8 H5432 In measure, H7971 when thou sendest H7378 them away, thou dost contend H1898 with them; he hath removed H7186 them with his rough H7307 blast H3117 in the day H6921 of the east wind.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Fury is not in Me; would that I were as the briers and thorns in flame! I would with one step burn it altogether. 5 Or else let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; yea, let him make peace with Me. 6 In days to come shall Jacob take root, Israel shall blossom and bud; and the face of the world shall be filled with fruitage. 7 Hath He smitten him as He smote those that smote him? Or is he slain according to the slaughter of them that were slain by Him? 8 In full measure, when Thou sendest her away, Thou dost contend with her; He hath removed her with His rough blast in the day of the east wind.
Rotherham(i) 4 Fury, have I none,––Oh that there were delivered to me, briars and thorns, in battle! I would march in among them, I would set fire to them, one and all. 5 Else, let one lay hold of my protection, Let him make peace with me,––Peace, let him make with me. 6 In coming times, shall Jacob, strike root, Israel, shall blossom and bud,––Then shall they fill the face of the world with fruit.
7 Was it, with the smiting of his smiter, that he smote him? Or, as with the slaying of his slayer, was he slain? 8 By driving her away––by dismissing her, wouldest thou contend with her? He removed her by his rough wind, in a day of east wind.
Ottley(i) 4 There is none but she laid hold upon her; who shall set me to guard a reed in a field? because of this enemy's land have I set her at nought. Therefore for this cause hath the Lord God done all things that he appointed. I am burnt up, 5 They that dwell in her shall cry: Let us make peace with him, let us make peace. 6 They that come, the children of Jacob shall bud, and Israel shall blossom, and the world shall be filled with the fruit. 7 Shall it be that, as he himself smote, he also shall be stricken; and as himself slew, so he shall be slain? 8 Fighting and reproaching, he shall send them forth: wast thou not he that devised, with thy harsh spirit, to slay them with a spirit of wrath?
CLV(i) 4 Fury have I none. Will anyone set against Me buckthorns and spines for a fight? Will I transgress in it? And ravage it altogether? 5 Or will he hold fast in My strength, making repayment to Me? Will he make repayment to Me? 6 Those coming to take root, will be Jacob, and those blossoming and budding, will be Israel, and they fill the face of the habitance with produce." 7 According to the smiting of their smiter will He smite them? Should He, according to the killing of their killers, kill? 8 In moderation You did contend with her, when sending her away. He coos with His stiff wind in the day of the east wind."
BBE(i) 4 My passion is over: if the thorns were fighting against me, I would make an attack on them, and they would be burned up together. 5 Or let him put himself under my power, and make peace with me. 6 In days to come Jacob will take root: Israel will put out buds and flowers; and the face of the world will be full of fruit. 7 Is his punishment like the punishment of those who overcame him? or are his dead as great in number as those he put to the sword? 8 Your anger against her has been made clear by driving her away; he has taken her away with his storm-wind in the day of his east wind.
MKJV(i) 4 Fury is not in Me; who would set the briers and thorns against Me in battle? I would step through it; I would burn it at once. 5 Or let them take hold of My strength, that he may make peace with Me; and he shall make peace with Me. 6 He shall cause those who come from Jacob to take root; Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has He stricken him, as He struck those who struck Him? Is He slain according to the slaughter of the slain by Him? 8 By driving her away, you will contend with her; by sending her away, You punished her. He takes away by His rough wind, in the day of the east wind.
LITV(i) 4 Fury is not in Me. Who will give Me briers and thorns in the battle? I will step through it; I would burn it at once. 5 Or will he lay hold of My strength that he may make peace with Me? Let him make peace with Me. 6 Those who come to Jacob, He shall make take root. Israel shall blossom and bud and fill the face of the world with fruit. 7 As the striking of His striker, did He strike him? Or as the slaying of His slain, is he slain? 8 You will contend with her by driving her away, by sending her away. He shall take away by His harsh wind, in the day of the east wind.
ECB(i) 4 Fury is not in me. Who gives me briers - thorns in war? I stride through them; I burn them at once. 5 Or that he uphold my stronghold to work shalom with me: he works shalom with me. 6 He roots them who come of Yaaqov: Yisra El blossoms and buds and fills the face of the world with produce. 7 Smites he him as his smiters smote him? Or slaughters he as his slaughters slaughtered? 8 In a seah, when it spreads, you strive therewith: he removes his hard wind in the day of the easterly.
ACV(i) 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Yea, let him make peace with me. 6 In days to come Jacob shall take root; Israel shall blossom and bud. And they shall fill the face of the world with fruit. 7 Has he smitten them as he smote those who smote them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, thou contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind.
WEB(i) 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle! I would march on them and I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.” 6 In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit. 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or are they killed like those who killed them were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
WEB_Strongs(i)
  4 H2534 Wrath H8068 is not in me, but if I should find briers H7898 and thorns, H5414 I would H4421 do battle! H6585 I would march H6702 on them and I would burn H3162 them together.
  5 H2388 Or else let him take hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me. Let him make H7965 peace with me."
  6 H935 In days to come, H3290 Jacob H8327 will take root. H3478 Israel H6692 will blossom H6524 and bud. H4390 They will fill H6440 the surface H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Has he struck H4347 them as he struck H5221 those who struck H2026 them? Or are they killed H2026 like those who killed H2026 them were killed?
  8 H5432 In measure, H7971 when you send H7378 them away, you contend H1898 with them. He has removed H7186 them with his rough H7307 blast H3117 in the day H6921 of the east wind.
NHEB(i) 4 Wrath is not in me, but if I should find briers and thorns, I would do battle. I would march on them and I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me." 6 In days to come, Jacob will take root. Israel will blossom and bud. They will fill the surface of the world with fruit. 7 Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been killed as their killers were killed? 8 In measure, when you send them away, you contend with them. He has removed them with his rough blast in the day of the east wind.
AKJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind.
AKJV_Strongs(i)
  4 H2534 Fury H4310 is not in me: who H5414 would set H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle? H6585 I would go H6702 through them, I would burn H3162 them together.
  5 H176 Or H2388 let him take H2388 hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 He shall cause them that come H3290 of Jacob H2388 to take H8327 root: H3478 Israel H6692 shall blossom H6524 and bud, H4390 and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Has he smitten H4347 him, as he smote H5221 those that smote H2026 him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 when it shoots H7378 forth, you will debate H1898 with it: he stays H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
KJ2000(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come from Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has he struck him, as he struck those that struck him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, by sending it away, you will contend with it: he removes it with his fierce blast in the day of the east wind.
UKJV(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. 6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has he smitten him, as he stroke those that stroke him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? 8 In measure, when it shoots forth, you will debate with it: he stays his rough wind in the day of the east wind.
TKJU(i) 4 Fury is not in Me: Who would set the briers and thorns against Me in battle? I would go through them, I would burn them together. 5 Or let him take hold of My strength, that he may make peace with Me; and he shall make peace with Me." 6 He shall cause those that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. 7 Has He smitten Israel, as He smote those who smote Israel? Or is He slain according to the slaughter of the Israelites that are slain by Him? 8 In measure, when Israel shoots forth, You will debate with it: He maintains His rough wind in the day of the east wind.
CKJV_Strongs(i)
  4 H2534 Fury H5414 is not in me: who would set H8068 the briers H7898 and thorns H4421 against me in battle? H6585 I would go H6702 through them, I would burn H3162 them together.
  5 H2388 Or let him take hold H4581 of my strength, H6213 that he may make H7965 peace H6213 with me; and he shall make H7965 peace with me.
  6 H935 He shall cause them that come H3290 of Jacob H8327 to take root: H3478 Israel H6692 shall blossom H6524 and bud, H4390 and fill H6440 the face H8398 of the world H8570 with fruit.
  7 H5221 Has he struck H4347 him, as he struck H5221 those that struck H2026 him? or is he slain H2027 according to the slaughter H2026 of them that are slain by him?
  8 H5432 In measure, H7971 when it shoots forth, H7378 you will debate H1898 with it: he stays H7186 his rough H7307 wind H3117 in the day H6921 of the east wind.
EJ2000(i) 4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would tread them down, I would burn them together. 5 Or who shall take hold of my strength? Make peace with me, yea, make peace with me. 6 Days shall come when Jacob shall take root: Israel shall blossom and bud, and the face of the world shall be filled with fruit. 7 ¶ Has he been smitten as he who smote him? or has he been slain as those who slew him? 8 In measure, she shall be chastised in her stalks: he stays his rough wind in the day of the east wind.
CAB(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? Because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that He appointed. 5 I am burned up; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with Him, let us make peace; 6 they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. 7 Shall he himself be thus smitten, even as he smote? And as he slew, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit?
LXX2012(i) 4 There is no woman that has not taken hold of it; who will set me to watch stubble in the field? because of this enemy I have set her aside; therefore on this account the Lord has done all that he appointed. 5 I am burnt up; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with him, let us make peace, 6 they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. 7 Shall he himself be thus struck, even as he struck? and as he killed, shall he be thus slain? 8 Fighting and reproaching he will dismiss them; did you not meditate with a harsh spirit, to kill them with a wrathful spirit?
NSB(i) 4 »I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire. 5 »Let them come to me for refuge. Let them make peace with me, yes, let them make peace with me.« 6 In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill the entire world with fruit. 7 Has Jehovah struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
ISV(i) 4 I am not angry. If only the vineyard could give me briers and thorns to battle, I would march against it, and I would burn it all up. 5 Or else let it lay claim to my protection; let it make peace with me, yes, let it make peace with me.” 6 In times to come, Jacob will take root, and Israel will blossom, sprout shoots, and fill the whole world with fruit. 7 Has the LORD struck them down, just as he struck down those who struck them? Or have they been killed, just as their killers were killed? 8 Measure by measure, in their exile you contended with them; with his fierce blast he removed them, as on a day when the east wind blows.
LEB(i) 4 I have no wrath.* Whatever gives me thorns and briers, I will step forth against in battle. I will set it on fire altogether. 5 Or let it grasp at my protection; let it make peace with me; peace let it make with me." 6 Days are coming,* let Jacob take root; Israel will blossom and send out shoots, and they will fill the face of the world with fruit. 7 Does he strike him as he struck down those who struck him?* Or is he killed as those who killed him were killed?* 8 By expelling* her, by her sending away, you argue with her. He removed them with his strong wind, in the day of the east wind.
BSB(i) 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground. 5 Or let them lay claim to My protection; let them make peace with Me—yes, let them make peace with Me.” 6 In the days to come, Jacob will take root. Israel will bud and blossom and fill the whole world with fruit. 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows.
MSB(i) 4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground. 5 Or let them lay claim to My protection; let them make peace with Me—yes, let them make peace with Me.” 6 In the days to come, Jacob will take root. Israel will bud and blossom and fill the whole world with fruit. 7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her? 8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows.
MLV(i) 4 Wrath is not in me. Would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them. I would burn them together. 5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Yes, let him make peace with me. 6 In days to come Jacob will take root; Israel will blossom and bud. And they will fill the face of the world with fruit.
7 Has he struck them as he killed* those who killed* them? Or are they slain according to the slaughter of those who were slain by them? 8 In measure, in sending it forth, you contend with it. He has removed with his rough blast in the day of the east wind.
VIN(i) 4 "I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle. I would set them all on fire. 5 "Let them come to me for refuge. Let them make peace with me, yes, let them make peace with me." 6 In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill the entire world with fruit. 7 Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her? 8 By warfare and exile you contend with her. With his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
Luther1545(i) 4 Gott zürnet nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! So wollte ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken. 5 Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen. 6 Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln wird, und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen. 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen, 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübet hast mit deinem rauhen Wind, nämlich mit dem Ostwind.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3162 GOtt zürnet nicht mit mir H7898 . Ach, daß ich möchte mit den Hecken H8068 und Dornen H4421 kriegen H5414 ! So wollte H6702 ich unter sie reißen und sie auf einen Haufen anstecken .
  5 H2388 Er H4581 wird mich erhalten bei meiner Kraft H6213 und H7965 wird mir Frieden H6213 schaffen H7965 ; Frieden wird er mir dennoch schaffen.
  6 H935 Es wird dennoch dazu kommen H3290 , daß Jakob H8327 wurzeln H3478 wird, und Israel H6524 blühen H6692 und grünen H6440 wird, daß sie H8398 den Erdboden H8570 mit Früchten H4390 erfüllen .
  7 H5221 Wird er H4347 doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde H5221 schlagen H2026 , und wird nicht erwürget H2026 , wie ihn seine Feinde erwürgen,
  8 H5432 sondern mit Maßen H7378 richtest du sie H3117 und lässest sie los, wenn H7971 du sie betrübet hast H7186 mit deinem rauhen H7307 Wind H6921 , nämlich mit dem Ostwind .
Luther1912(i) 4 Gott zürnt nicht mit mir. Ach, daß ich möchte mit den Hecken und Dornen kriegen! so wollte ich unter sie fallen und sie auf einen Haufen anstecken. 5 Er wird mich erhalten bei meiner Kraft und wird mir Frieden schaffen; Frieden wird er mir dennoch schaffen. 6 Es wird dennoch dazu kommen, daß Jakob wurzeln und Israel blühen und grünen wird, daß sie den Erdboden mit Früchten erfüllen. 7 Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden; 8 sondern mit Maßen richtest du sie und lässest sie los, wenn du sie betrübt hast mit deinem rauhen Sturm am Tage des Ostwinds.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H2534 Gott zürnt H5414 nicht mit mir. Ach, daß ich möchte H8068 mit den Hecken H7898 und Dornen H4421 kriegen H6585 ! so wollte ich unter sie fallen H3162 und sie auf einen Haufen H6702 anstecken .
  5 H2388 Er wird mich erhalten H4581 bei meiner Kraft H7965 und wird mir Frieden H6213 schaffen H7965 ; Frieden H6213 wird er mir dennoch schaffen .
  6 H935 Es wird dennoch dazu kommen H3290 , daß Jakob H8327 wurzeln H3478 und Israel H6692 blühen H6524 und grünen H8398 H6440 wird, daß sie den Erdboden H8570 mit Früchten H4390 erfüllen .
  7 H5221 Wird er doch nicht H5221 geschlagen, wie seine Feinde H4347 geschlagen H2026 werden, und wird nicht erwürgt H2026 , wie seine Feinde H2027 erwürgt werden;
  8 H5432 sondern mit Maßen H7378 richtest H7971 du sie und lässest H7971 sie los H1898 , wenn du sie betrübt H7186 hast mit deinem rauhen H7307 Sturm H3117 am Tage H6921 des Ostwinds .
ELB1871(i) 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! 5 Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir. 6 In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. - 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es verstießest, hast du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
ELB1905(i) 4 Grimm habe ich nicht. O hätte ich Dornen und Disteln vor mir, im Kriege würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal! 5 Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden mit mir machen, Frieden machen mit mir. 6 In Zukunft wird Jakob Wurzel schlagen, Israel blühen und knospen; und sie werden mit Früchten füllen die Fläche des Erdkreises. 7 Hat er es geschlagen, wie er seinen Schläger schlug? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete? 8 Mit Maßen, als du es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet verstießest, hast du mit ihm Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet gerechtet; er scheuchte es Eig. sie... ihr... sie; Israel als Weib betrachtet hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H2534 Grimm H7898 habe ich nicht. O hätte ich Dornen H8068 und Disteln H4421 vor mir, im Kriege H5414 würde ich auf sie losschreiten, sie verbrennen allzumal!
  5 H7965 Oder man müßte meinen Schutz ergreifen, Frieden H6213 mit mir machen H7965 , Frieden H6213 machen mit mir.
  6 H6524 In Zukunft wird H3290 Jakob H3478 Wurzel schlagen, Israel H6692 blühen H6440 und H935 knospen; und sie H8327 werden H8570 mit Früchten H4390 füllen die Fläche des Erdkreises. -
  7 H4347 Hat H5221 er H2026 es geschlagen, wie er H5221 seinen Schläger schlug H2026 ? Oder ist es ermordet worden, wie er die Ermordeten jenes ermordete?
  8 H5432 Mit Maßen H1898 , als du es verstießest, hast H3117 du mit ihm gerechtet; er scheuchte es hinweg mit seinem heftigen Hauche am Tage des Ostwindes.
DSV(i) 4 Grimmigheid is bij Mij niet; wie zou Mij als een doorn en distel in oorlog stellen, dat Ik tegen hem zou aanvallen, en hem te gelijk verbranden zou? 5 Of hij moest Mijn sterkte aangrijpen, hij zal vrede met Mij maken; vrede zal hij met Mij maken. 6 In het toekomende zal Jakob wortelen schieten, Israël zal bloeien en groeien; en zij zullen de wereld met inkomsten vervullen. 7 Heeft Hij hem geslagen, gelijk Hij dien geslagen heeft, die hem sloeg? Is hij gedood, gelijk zijn gedoden gedood zijn geworden? 8 Met mate hebt Gij met hem getwist, wanneer Gij hem wegstiet; als Hij hem wegnam door Zijn harden wind, in den dag des oostenwinds.
DSV_Strongs(i)
  4 H2534 Grimmigheid H8068 is bij Mij niet; wie zou Mij [als] een doorn H7898 [en] distel H4421 in oorlog H5414 H8799 stellen H6585 H8799 , dat Ik tegen hem zou aanvallen H3162 , [en] hem te gelijk H6702 H8686 verbranden zou?
  5 H4581 Of hij moest Mijn sterkte H2388 H8686 aangrijpen H7965 , hij zal vrede H6213 H8799 met Mij maken H7965 ; vrede H6213 H8799 zal hij met Mij maken.
  6 H935 H8802 In het toekomende H3290 zal Jakob H8327 H8686 wortelen schieten H3478 , Israel H6692 H8686 zal bloeien H6524 H8804 en groeien H6440 H8398 ; en zij zullen de wereld H8570 met inkomsten H4390 H8804 vervullen.
  7 H5221 H8689 Heeft Hij hem geslagen H4347 , gelijk Hij dien geslagen heeft H5221 H8688 , die hem sloeg H2026 H8795 ? Is hij gedood H2026 H8803 , gelijk zijn gedoden H2027 gedood zijn geworden?
  8 H5432 Met mate H7378 H8799 hebt Gij met hem getwist H7971 H8763 , wanneer Gij hem wegstiet H1898 H8804 ; [als] Hij [hem] wegnam H7186 door Zijn harden H7307 wind H3117 , in den dag H6921 des oostenwinds.
Giguet(i) 4 Qui me placera pour garder la récolte dans un champ? A cause de cet état de guerre, je l’ai négligée. C’est pourquoi le Seigneur a fait toutes les choses qu’il avait ordonnées. J’ai été brûlée. 5 Ses habitants crieront: Faisons la paix avec lui, faisons la paix. 6 Ceux qui viennent sont des enfants de Jacob. Et Israël germera, et il fleurira, et la terre sera remplie de son fruit. 7 ¶ Est-ce que Dieu les frappera, comme il a frappé? Les tuera-t-il comme il a tué les autres? 8 Il les renverra avec des paroles de reproche et de colère. N’est-ce pas vous qui, dans un esprit de dureté, vouliez les tuer du souffle de votre courroux?
DarbyFR(i) 4 Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble. 5 Ou bien, qu'il saisisse ma force, qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi! 6 Dorénavant Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde. 7
L'a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il a tués? 8 C 'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient.
Martin(i) 4 Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. 5 Ou forcerait-il ma force ? Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi. 6 Il fera ci-après que Jacob prendra racine; Israël boutonnera, et s'épanouira; et ils rempliront de fruit le dessus de la terre habitable. 7 L'aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l'a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu'il a tués ? 8 Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras; même quand il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient.
Segond(i) 4 Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, 5 A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi. 6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. 7 L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient? 8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.
Segond_Strongs(i)
  4 H2534 Il n’y a point en moi de colère H5414  ; Mais si je trouve H8799   H4421 à combattre H8068 des ronces H7898 et des épines H6585 , Je marcherai H8799   H6702 contre elles, je les consumerai H8686   H3162 toutes ensemble,
  5 H2388 A moins qu’on ne me prenne H8686   H4581 pour refuge H6213 , Qu’on ne fasse H8799   H7965 la paix H6213 avec moi, qu’on ne fasse H8799   H7965 la paix avec moi.
  6 H3290 Dans les temps à venir, Jacob H935   H8802   H8327 prendra racine H8686   H3478 , Israël H6692 poussera des fleurs H8686   H6524 et des rejetons H8804   H4390 , Et il remplira H8804   H8398 le monde H6440   H8570 de ses fruits.
  7 H5221 ¶ L’Eternel l’a-t-il frappé H8689   H4347 comme il a frappé H5221 ceux qui le frappaient H8688   H2026  ? L’a-t-il tué H8795   H2027 comme il a tué H2026 ceux qui le tuaient H8803   ?
  8 H5432 C’est avec mesure H7378 que tu l’as châtié H8799   H7971 par l’exil H8763   H1898 , En l’emportant H8804   H7307 par le souffle H7186 impétueux H6921 du vent d’orient H3117  .
SE(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente. 5 ¿O quién forzará mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo. 6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la faz del mundo se llenará de fruto. 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
ReinaValera(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, quemarélos juntamente. 5 ¿O forzará alguien mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo. 6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la haz del mundo se henchirá de fruto. 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿ó ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
JBS(i) 4 No hay en mí enojo. ¿Quién pondrá contra mí en batalla espinas y cardos? Yo los hollaré, los quemaré juntamente. 5 ¿O quién forzará mi fortaleza? Haga conmigo paz, sí, haga paz conmigo. 6 Días vendrán cuando Jacob echará raíces, florecerá y echará renuevos Israel, y la faz del mundo se llenará de fruto. 7 ¿Acaso ha sido herido como quien lo hirió? ¿O ha sido muerto como los que lo mataron? 8 Con medida la castigarás en sus vástagos. El reprime su recio viento en el día del aire solano.
Albanian(i) 4 Nuk ka zemërim tek unë. Kush do t'i vinte në luftë kundër meje ferrat dhe gjembat? Unë do të shkoja kundër tyre dhe do t'i digjja të gjitha tok. 5 Do të ishte më mirë që dikush të mbështetej te forca ime për të bërë paqe me mua, po, për të bërë paqe me mua". 6 Në ditët që do të vijnë Jakobi do të lëshojë rrënjë, Izraeli do të lulëzojë dhe do të lëshojë lastarë dhe do të mbushë faqen e dheut me fryte. 7 A ka goditur Perëndia Izraelin ashtu si ka goditur ata që e qëllonin atë? A e ka vrarë atë ashtu si ka vrarë ata që e vrisnin atë? 8 Ti je grindur me të me masë, duke e përzënë dhe duke e çuar larg. Ai e çoi në një vend të largët me frymën e tij të furishme, një ditë me erë lindore.
RST(i) 4 Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне в нем волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем. 5 Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною. 6 В грядущие дни укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная. 7 Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его? 8 Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильнымдуновением Своим как бы в день восточного ветра.
Arabic(i) 4 ليس لي غيظ. ليت عليّ الشوك والحسك في القتال فاهجم عليها واحرقها معا. 5 او يتمسك بحصني فيصنع صلحا معي. صلحا يصنع معي 6 في المستقبل يتأصل يعقوب. يزهر ويفرع اسرائيل ويملأون وجه المسكونة ثمارا. 7 هل ضربه كضربة ضاربيه او قتل كقتل قتلاه. 8 بزجر اذ طلّقتها خاصمتها. ازالها بريحه العاصفة في يوم الشرقية.
Bulgarian(i) 4 Няма ярост в Мен. Ако някой ми покаже в него тръни и бодили, в бой ще изляза посред тях, ще ги изгоря напълно. 5 Или нека се хване за силата Ми, да сключи мир с Мен! Мир нека сключи с мен! 6 В идните дни Яков ще се закорени, Израил ще напъпи и ще разцъфти, и ще напълнят с плод лицето на света. 7 Поразил ли го е, както порази онези, които поразиха него? Или убит ли беше, както бяха убити убитите от него? 8 С мярка му се противиш, когато го отпращаш; отвлече го със силния Си вятър в деня на източния вятър.
Croatian(i) 4 Nema gnjeva u meni! Nek' se trnje i drač samo pojavi, protiv njega ustat ću u boj, svega ću ga sažgati! 5 Ili u moje nek' dođe okrilje, neka sklopi mir sa mnom, mir neka sklopi sa mnom! 6 Dolaze dani kad će se ukorijeniti Jakov, razgranit' se i procvasti Izrael, i sav svijet plodovima napuniti. 7 Je li ga udario kako udari one koji njega udarahu? Je li ga ubio kako ubi one koji njega ubiše? 8 Za kaznu ga potjera, izagna, odnese ga silnim dahom svojim u dan istočnjaka.
BKR(i) 4 Prchlivosti při mně žádné není. Kdož mi dá bodlák a trn, abych proti ní válčil, a spálil ji docela? 5 Zdali sváže sílu mou, aby učinil se mnou pokoj, aby pravím, učinil se mnou pokoj? 6 Vždyť na to přijde, že se vkoření Jákob, zkvetne a zroste Izrael, a naplní okršlek zemský ovocem. 7 Nebo zdaliž jej tak ubil, jako ubil nepřítele jeho? Zdali jej zamordoval, jako jsou jiní zmordováni od něho? 8 Vedlé míry trestal jej i tehdáž, když jej zavesti dal, ješto nepřítele zachvátil větrem svým tuhým východním.
Danish(i) 4 Jeg har ikke Vrede; rnen lad Torne og Tidsler komme imod mig med Krig, da vil jeg falde imod paa dem og opbrænde dem til Hobe, 5 hvis man ikke vil tage sin Tilflugt til mig, slutte Fred med mig, slutte Fred med mig. 6 I de kommende Dage skal Jakob slaa Rødder, Israel skal blomstre og faa Knopper; og de skulle fylde Jorderige med Frugt. 7 Mon, han har slaget det, som han har slaget dets Drabsmænd? eller mon det være ihjelslaget, som de ere ihjelslagne, der ihjelslog det? 8 Med Naade, med Udstødelse trættede du imod det; han bortrev det ved sit haarde Vejr, den Dag det var Østenstorm.
CUV(i) 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 願 荊 棘 蒺 藜 與 我 交 戰 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 燒 。 5 不 然 , 讓 他 持 住 我 的 能 力 , 使 他 與 我 和 好 , 願 他 與 我 和 好 。 6 將 來 雅 各 要 扎 根 , 以 色 列 要 發 芽 開 花 ; 他 們 的 果 實 必 充 滿 世 界 。 7 主 擊 打 他 們 , 豈 像 擊 打 那 些 擊 打 他 們 的 人 嗎 ? 他 們 被 殺 戮 , 豈 像 被 他 們 所 殺 戮 的 嗎 ? 8 你 打 發 他 們 去 , 是 相 機 宜 與 他 們 相 爭 ; 颳 東 風 的 日 子 , 就 用 暴 風 將 他 們 逐 去 。
CUV_Strongs(i)
  4 H2534 我心中不存忿怒 H8068 。惟願荊棘 H7898 蒺藜 H5414 與我 H4421 交戰 H6585 ,我就勇往直前 H3162 ,把他一同 H6702 焚燒。
  5 H2388 不然,讓他持住 H4581 我的能力 H6213 ,使他 H7965 與我和好 H6213 ,願他 H7965 與我和好。
  6 H935 將來 H3290 雅各 H8327 要扎根 H3478 ,以色列 H6524 要發芽 H6692 開花 H8570 ;他們的果實 H4390 必充滿 H8398 世界。
  7 H5221 主擊打 H4347 他們,豈像擊打 H5221 那些擊打 H2026 他們的人嗎?他們被殺戮 H2026 ,豈像被他們所殺戮的嗎?
  8 H7971 你打發 H5432 他們去,是相機宜 H7378 與他們相爭 H6921 ;颳東風 H3117 的日子 H7186 ,就用暴 H7307 H1898 將他們逐去。
CUVS(i) 4 我 心 中 不 存 忿 怒 。 惟 愿 荆 棘 蒺 藜 与 我 交 战 , 我 就 勇 往 直 前 , 把 他 一 同 焚 烧 。 5 不 然 , 让 他 持 住 我 的 能 力 , 使 他 与 我 和 好 , 愿 他 与 我 和 好 。 6 将 来 雅 各 要 扎 根 , 以 色 列 要 发 芽 幵 花 ; 他 们 的 果 实 必 充 满 世 界 。 7 主 击 打 他 们 , 岂 象 击 打 那 些 击 打 他 们 的 人 吗 ? 他 们 被 杀 戮 , 岂 象 被 他 们 所 杀 戮 的 吗 ? 8 你 打 发 他 们 去 , 是 相 机 宜 与 他 们 相 争 ; 颳 东 风 的 日 子 , 就 用 暴 风 将 他 们 逐 去 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H2534 我心中不存忿怒 H8068 。惟愿荆棘 H7898 蒺藜 H5414 与我 H4421 交战 H6585 ,我就勇往直前 H3162 ,把他一同 H6702 焚烧。
  5 H2388 不然,让他持住 H4581 我的能力 H6213 ,使他 H7965 与我和好 H6213 ,愿他 H7965 与我和好。
  6 H935 将来 H3290 雅各 H8327 要扎根 H3478 ,以色列 H6524 要发芽 H6692 开花 H8570 ;他们的果实 H4390 必充满 H8398 世界。
  7 H5221 主击打 H4347 他们,岂象击打 H5221 那些击打 H2026 他们的人吗?他们被杀戮 H2026 ,岂象被他们所杀戮的吗?
  8 H7971 你打发 H5432 他们去,是相机宜 H7378 与他们相争 H6921 ;颳东风 H3117 的日子 H7186 ,就用暴 H7307 H1898 将他们逐去。
Esperanto(i) 4 CXu Mi ne havas koleron? cxu iu elmetus batale kontraux Mi dornojn kaj pikarbustojn? Mi elpasxus kontraux ilin, kaj cxiujn kune forbruligus. 5 Nur en la okazo, se oni sercxus Mian defendon, por fari pacon kun Mi, oni farus kun Mi pacon. 6 En la estonteco Jakob enradikigxos; Izrael ekfloros kaj ellasos verdajn brancxojn; kaj ili plenigos la mondon per fruktoj. 7 CXu li estis frapata tiel, kiel estis frapataj liaj frapantoj? aux cxu li estas mortigita tiel, kiel estas mortigitaj liaj mortigintoj? 8 Nur kiam la mezuro tro plenigxis, Vi punis lin per ekzilo:Li elpelis lin per Sia potenca blovo en la tago de orienta vento.
Finnish(i) 4 En ole minä vihainen. Voi jos minä saisin sotia ohdakkeiden ja orjantappurain kanssa! niin minä menisin heidän tykönsä, ja polttaisin heidät kaikki tyynni. 5 Hän on minua tallella pitävä, ja toimittava minulle rauhan; rauhan on hän vielä sitte minulle saattava. 6 Siihen on se kuitenkin joutuva, että Jakob juurtuu ja Israel vihoittaa ja kukoistaa, niin että he maan piirin hedelmällä täyttävät. 7 Eikö hän kumminkaan tule lyödyksi, niinkuin hänen vihollisensa lyövät häntä? ja eikö hän tule tapetuksi, niinkuin hänen vihollisensa häntä tappavat? 8 Vaan sinä tuomitset heitä määrällä, ja kirvoitat heitä sittekuin sinä ankaralla tuulellas olet heitä murheelliseksi saattanut, koska idästä tuulee.
FinnishPR(i) 4 Vihaa minulla ei ole; olisipa vain orjantappuroita ja ohdakkeita, niiden kimppuun minä kävisin sodalla ja polttaisin ne kaikki tyynni- 5 kaikki, jotka eivät antaudu minun turviini, eivät tee rauhaa minun kanssani, tee rauhaa minun kanssani.'" 6 Tulevina aikoina juurtuu Jaakob, Israel kukkii ja kukoistaa ja täyttää maanpiirin hedelmällänsä. 7 Löikö hän sitä, niinkuin sen lyöjät lyötiin, tapettiinko se, niinkuin sen tappajat tapettiin? 8 Karkoittamalla sen, lähettämällä sen pois sinä sitä rankaisit. Hän pyyhkäisi sen pois kovalla myrskyllänsä itätuulen päivänä.
Haitian(i) 4 Mwen pa fache avè l' ankò. Si mwen jwenn pikan ak move raje ladan l', m'a rache yo. M'a sanble yo, m'a boule yo nan dife. 5 Men, si lènmi pèp mwen an vle pou m' pwoteje yo, se pou yo vin fè lapè ak mwen. Wi, se pou yo vin fè lapè ak mwen. 6 Nan jou k'ap vini yo, fanmi Jakòb la pral pouse rasin ankò, pèp Izrayèl la pral boujonnen, li pral fè flè. Li pral kouvri latè ak donn l'ap bay. 7 Seyè a pa t' pini l' menm jan li te pini lènmi l' yo. Li pa t' touye moun li yo menm jan li te touye moun ki t'ap ansasinen l' yo. 8 Pou l' te pini pèp la, li mete yo deyò nan peyi a, li fè depòte yo, li voye yon move van soti nan lès pote yo ale.
Hungarian(i) 4 Nincsen haragom, de ha tövis és gaz jõ elém, csatára megyek ellene, és meggyújtom azt mind együtt; 5 Avagy fogja meg erõsségemet, kössön békét velem, békét kössön velem! 6 Jövendõben Jákób meggyökerezik, virágzik és virul Izráel, és betöltik a földnek színét gyümölcscsel. 7 Avagy az õt verõnek verése szerint verte õt? vagy ellenségei megöletteinek megölése szerint öletett-é meg? 8 Mérték szerint ítélted õt, midõn elvetetted! Reájok fútt kemény lehelletével a keleti szél napján.
Indonesian(i) 4 Aku tidak merasa marah lagi. Sekiranya ada rumput atau semak berduri, Aku akan membasminya, dan membakar habis semuanya. 5 Tetapi jika musuh-musuh umat-Ku mencari perlindungan pada-Ku, biarlah mereka berdamai dengan Aku, ya, berdamai dengan Aku." 6 Di masa yang akan datang, bangsa Israel akan seperti pohon yang berakar dan berkembang, serta memenuhi muka bumi dengan buah-buahnya. 7 TUHAN menghukum umat-Nya tidak seberat Ia menghukum bangsa-bangsa yang memusuhi mereka. Ia tidak membunuh umat-Nya seperti Ia membunuh musuh-Nya. 8 TUHAN menghukum umat-Nya dengan membuang mereka ke negeri asing. Ia mengusir mereka dengan angin jahat dari timur.
Italian(i) 4 Niuna ira è in me. Chi metterà in battaglia contro a me vepri e pruni? io li calcherò, e li abbrucerò tutti quanti. 5 Arresterebbe alcuno la mia forza? faccia pur pace meco, faccia pur pace meco. 6 Ne’ giorni a venire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà, e germoglierà; ed empieranno di frutto la faccia del mondo. 7 L’ha egli percosso secondo le percosse di quelli ch’egli percuote? è egli stato ucciso secondo l’uccisione di quelli ch’egli uccide? 8 Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via; egli l’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento orientale.
ItalianRiveduta(i) 4 Nessuna ira è in me. Ah! se avessi a combattere contro rovi e pruni, io muoverei contro a loro, e li brucerei tutti assieme! 5 A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace meco, che non si faccia la pace meco. 6 In avvenire, Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo. 7 L’Eterno ha egli colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivan lui? L’ha egli ucciso come ha ucciso quelli che uccidevan lui? 8 Tu l’hai punito con misura, mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.
Korean(i) 4 포도원에 대하여 노함이 없나니 질려와 형극이 나를 대적하여 싸운다하자 내가 그것을 밟고 모아 불사르리라 5 그리하지 아니할것 같으면 나의 힘을 의지하고 나와 화친하며 나로 더불어 화친할 것이니라 6 후일에는 야곱의 뿌리가 박히며 이스라엘의 움이 돋고 꽃이 필것이라 그들이 그 결실로 지면에 채우리로다 7 주께서 그 백성을 치셨은들 그 백성을 친 자들을 치심과 같았겠으며 백성이 살륙을 당하였은들 백성을 도륙한 자의 살륙을 당함과 같았겠느냐 8 주께서 백성을 적당하게 견책하사 쫓아내실 때에 동풍 부는 날에폭풍으로 그들을 옮기셨느니라
Lithuanian(i) 4 Nėra manyje rūstybės. Jei kas jame pasėtų erškėčių ir usnių, Aš įeičiau, kovočiau ir sudeginčiau juos. 5 Tegu jie laikosi mano stiprybės, kad galėtų susitaikyti su manimi; ir tada jie susitaikys su manimi”. 6 Ateityje Jokūbas vėl įsišaknys, o Izraelis žaliuos ir žydės; jie pripildys visą pasaulį savo vaisių. 7 Ar Jis baudė juos, kaip jų priešai buvo baudžiami? Ar jų krito tiek, kiek jų priešų? 8 Tu baudei juos nuosaikiai, kai atmetei. Jis pašalino juos savo stipriu pūstelėjimu rytų vėjo dieną.
PBG(i) 4 Zapalczywości żadnej we mnie niemasz. Któż mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczył, i spalił ją do szczętu? 5 Izali kto ujmie siłę moję, aby uczynił pokój zemną? aby pokój, mówię, uczynił zemną? 6 Przyjdzie do tego, że się Jakób rozkorzeni, zakwitnie i rozrodzi się Izrael, i napełni okrąg ziemski owocem. 7 Bo izali go tak uderzy, jako uderzył nieprzyjaciela jego? albo izali go zamordował, jako inni są zamordowani od niego? 8 Owszem, miernie go karał, i w ten czas, gdy go wypychał i gdy go nieprzyjaciel wiatrem swoim gwałtownym w dzień wschodniego wiatru, zabierał.
Portuguese(i) 4 Não há indignação em mim; oxalá que fossem ordenados diante de mim em guerra sarças e espinheiros! eu marcharia contra eles e juntamente os queimaria. 5 Ou, então, busquem o meu refúgio, e façam, paz comigo; sim, façam paz comigo. 6 Dias virão em que Jacob lançará raízes; Israel florescerá e brotará; e eles encherão de fruto a face do mundo. 7 Porventura feriu-os o Senhor como feriu aos que os feriram? ou matou-os ele assim como matou aos que por eles foram mortos? 8 Com medida contendeste com eles, quando os rejeitaste; ele a removeu com o seu vento forte, no tempo do vento leste.
Norwegian(i) 4 Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg gå løs på dem og brenne dem op alle sammen, 5 dersom de da ikke skulde søke vern hos mig, gjøre fred med mig, ja, gjøre fred med mig. 6 I de kommende dager skal Jakob skyte røtter, Israel blomstre og få skudd, og de skal fylle jorderike med frukt. 7 Har vel Herren slått Israel så hårdt som han slo den som slo ham? Eller blev han drept således som hans fiender blev drept? 8 Med måte gikk du i rette med folket da du jaget det fra dig. Herren drev det bort med sitt hårde vær på østenvindens dag.
Romanian(i) 4 N'am nici o mînie. Dar dacă voi găsi mărăcini şi spini, voi merge la luptă împotriva lor, şi -i voi arde pe toţi, 5 afară numai dacă vor căuta ocrotirea Mea, vor face pace cu Mine, da, vor face pace cu Mine.`` 6 În vremile viitoare, Iacov va prinde rădăcină, Israel va înflori şi va odrăsli, şi va umplea lumea cu roadele lui. 7 L -a lovit oare Domnul cum a lovit pe cei ce -l loveau? L -a ucis El cum a ucis pe cei ce -l ucideau? 8 Cu măsură l-ai pedepsit în robie, luîndu -l cu suflarea năpraznică a vîntului de răsărit.
Ukrainian(i) 4 Я гніву не маю. Хто Мені дасть тернину й будяччя, на бій Я піду проти них, і спалю їх усіх!... 5 Хіба буде держатися міцно Мого він захисту, щоб мир учинити зо Мною, зо Мною щоб мир учинити! 6 Яків у майбутньому пустить коріння, розцвітеться Ізраїль і пуп'янки пустить, і поверхню вселенної плодом наповнять. 7 Чи Він уразив його, як уразив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вбивники? 8 Ти вигнав його, відіслав його й судишся з ним, вигнав його Своїм подувом сильним у день східнього вітру.