Isaiah 27:3

HOT(i) 3 אני יהוה נצרה לרגעים אשׁקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה׃
Vulgate(i) 3 ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam
Clementine_Vulgate(i) 3 Ego Dominus qui servo eam; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.
Wycliffe(i) 3 Y am the Lord that kepe that vyner; sudeynli Y schal yyue drynke to it, lest perauenture it be visitid ayens it;
Coverdale(i) 3 I the LORDE kepe it, and water it in due season. I watch daye & night, that no man breake in to it. I beare no euel wil in my mynde.
MSTC(i) 3 I the LORD keep it, and water it in due season. I watch day and night, that no man break into it.
Matthew(i) 3 I the Lorde kepe it, and water in it due ceason. I watche daye and nyght, that no man breake into it. I beare no euil wil in my mynd.
Great(i) 3 Euen I the Lorde do kepe it. In due seasons shall I water it, & lest the enemye do it any harme, I will both nyght and daye preserue it. There is no displeasure in me,
Geneva(i) 3 I the Lord doe keepe it: I will water it euery moment: least any assaile it, I will keepe it night and day.
Bishops(i) 3 Euen I the Lorde do kepe it, in due seasons shall I water it: and lest the enemie do it any harme, I wyll both night and day preserue it
DouayRheims(i) 3 I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day.
KJV(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
KJV_Cambridge(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
Thomson(i) 3 [c] I am a strong city, a city besieged. [v] In vain shall I supply her with drink: for by night she will be taken, and by day she will fall.
Webster(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
Brenton(i) 3 I am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐγὼ πόλις ὀχυρά, πόλις πολιουρκουμένη, μάτην ποτιῶ αὐτήν· ἁλώσεται γὰρ νυκτὸς, ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος.
Leeser(i) 3 “I the Lord do keep it; every moment will I water it: that no one shall hurt it, night and day will I keep it.
YLT(i) 3 I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it!
JuliaSmith(i) 3 I Jehovah watched her; for the moments I will water her; lest he will review upon her, night and day I will watch her.
Darby(i) 3 I Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any harm it, I will keep it night and day.
ERV(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
ASV(i) 3 I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
JPS_ASV_Byz(i) 3 I the LORD do guard it, I water it every moment; lest Mine anger visit it, I guard it night and day.
Rotherham(i) 3 I––Yahweh, am Watching over her, Every moment, will I water her,––Lest anyone injure her, Night and day, will I watch over her.
CLV(i) 3 I, Yahweh, will preserve it. Momentarily will I irrigate it, lest anyone is checking over it. Night and day will I preserve it."
BBE(i) 3 I, the Lord, am watching it; I will give it water at all times: I will keep it night and day, for fear that any damage comes to it.
MKJV(i) 3 I Jehovah keep it; I will water it every moment; lest any hurt it, I will keep it night and day.
LITV(i) 3 I, Jehovah, keep it; I will water it every moment, that no one punish it; I will guard it night and day.
ECB(i) 3 I Yah Veh guard it; I moisten it every blink: lest any visit thereon, I guard it night and day:
ACV(i) 3 I LORD am its keeper, I will water it every moment. Lest any hurt it, I will guard it night and day.
WEB(i) 3 I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
NHEB(i) 3 I, the LORD, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
AKJV(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
KJ2000(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
UKJV(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
EJ2000(i) 3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest the enemy visit it, I will keep it night and day.
CAB(i) 3 I am a strong city, a city in a siege; in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall.
LXX2012(i) 3 I am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall.
NSB(i) 3 »I, Jehovah, watch over it. I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
ISV(i) 3 I, the LORD, watch over it And I water it continuously. I guard it night and day so no one can harm it.
LEB(i) 3 I, Yahweh, am her keeper; I water it again and again.* Lest one afflict harm on it, I guard it night and day;
BSB(i) 3 I, the LORD, am its keeper; I water it continually. I guard it night and day so no one can disturb it;
MSB(i) 3 I, the LORD, am its keeper; I water it continually. I guard it night and day so no one can disturb it;
MLV(i) 3 I Jehovah am its keeper, I will water it every moment. Lest any hurt it, I will guard it night and day.
VIN(i) 3 "I, the LORD, watch over it. I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
Luther1545(i) 3 Ich der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
Luther1912(i) 3 Ich, der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.
ELB1871(i) 3 Ich, Jehova, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn Nacht und Tag.
ELB1905(i) 3 Ich, Jahwe, behüte ihn, bewässere ihn alle Augenblicke; daß nichts ihn heimsuche, behüte ich ihn Nacht und Tag.
DSV(i) 3 Ik, de HEERE, behoede dien, alle ogenblik zal Ik hem bevochtigen; opdat de vijand hem niet bezoeke, zal Ik hem bewaren nacht en dag.
Giguet(i) 3 Je suis une ville forte, une ville assiégée; vainement je lui porterai à boire. Car elle sera prise la nuit, et le jour ses murs tomberont; il n’est point de femme qui ne s’en soit emparée.
DarbyFR(i) 3 Moi, l'Éternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour.
Martin(i) 3 C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
Segond(i) 3 Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
SE(i) 3 Yo, el SEÑOR, la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que el enemigo no la visite.
ReinaValera(i) 3 Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite.
JBS(i) 3 Yo, el SEÑOR, la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que el enemigo no la visite.
Albanian(i) 3 Unë, Zoti, e ruaj, e vadis çdo çast, e ruaj natën e ditën me qëllim që askush të mos e dëmtojë.
RST(i) 3 Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
Arabic(i) 3 انا الرب حارسها. اسقيها كل لحظة. لئلا يوقع بها احرسها ليلا ونهارا.
Bulgarian(i) 3 Аз, ГОСПОД, го пазя, всеки миг ще го поя; нощем и денем ще го пазя, за да не го постигне зло.
Croatian(i) 3 Ja, Jahve, njega čuvam, svaki čas ga zalijevam, i da ga tko ne ošteti, danju i noću stražim.
BKR(i) 3 Já Hospodin, kterýž ji ostříhám, každé chvilky budu ji svlažovati, a aby jí někdo neuškodil, v noci i ve dne ji ostříhati.
Danish(i) 3 Jeg, HERREN, er dens Vogter, hvert Øjeblik vander jeg den; for at ingen skal hjemsøge den, vil jeg Dag og Nat vogte den.
CUV(i) 3 我 ─ 耶 和 華 是 看 守 葡 萄 園 的 ; 我 必 時 刻 澆 灌 , 晝 夜 看 守 , 免 得 有 人 損 害 。
CUVS(i) 3 我 ― 耶 和 华 是 看 守 葡 萄 园 的 ; 我 必 时 刻 浇 灌 , 昼 夜 看 守 , 免 得 冇 人 损 害 。
Esperanto(i) 3 Mi, la Eternulo, estas gxia gardanto; cxiumomente Mi trinkigas gxin; por ke neniu gxin difektu, Mi gardas gxin tage kaj nokte.
Finnish(i) 3 Minä Herra varjelen hänen, ja kastan hänen aikanansa, ettei hänen lehtensä hukkuisi, minä varjelen häntä päivällä ja yöllä.
FinnishPR(i) 3 'Minä, Herra, olen sen vartija, minä kastelen sitä hetkestä hetkeen; minä vartioitsen sitä öin ja päivin, ettei sitä mikään vahingoita.
Haitian(i) 3 Se mwen menm, Seyè a, k'ap okipe jaden an. Se chak lè m'ap wouze l'. Lajounen kou lannwit m'ap veye l', pou pesonn pa fè l' anyen.
Hungarian(i) 3 Én, az Úr, õrízem azt, minden szempillantásban öntözöm, hogy senki meg ne látogassa, éjjel-nappal megõrzöm azt;
Indonesian(i) 3 Aku, TUHAN, penjaganya; setiap saat Aku menyiraminya, siang malam Aku menjaganya, agar jangan ada yang mengganggunya.
Italian(i) 3 Io, il Signore, la guardo; io l’adacquerò ad ogni momento; io la guarderò giorno e notte, acciocchè niun la danneggi.
ItalianRiveduta(i) 3 Io, l’Eterno, ne sono il guardiano, io l’adacquo ad ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché niuno la danneggi.
Korean(i) 3 나 여호와는 포도원지기가 됨이여 때때로 물을 주며 밤낮으로 간수하여 아무든지 상해하지 못하게 하리로다
Lithuanian(i) 3 “Aš, Viešpats, esu jo sargas. Aš nuolatos laistau jį; kad jam kas nepakenktų, saugau jį dieną ir naktį.
PBG(i) 3 Ja Pan, który jej strzegę, co chwilka odwilżać ją będę, a żeby jej kto nie psuł, w nocy i we dnie strzedz jej będę.
Portuguese(i) 3 Eu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.
Norwegian(i) 3 Jeg, Herren, er dens vokter, hvert øieblikk vanner jeg den; forat ikke nogen skal hjemsøke den, vokter jeg den dag og natt.
Romanian(i) 3 ,,Eu, Domnul, sînt Păzitorul ei, Eu o ud în fiecare clipă; Eu o păzesc zi şi noapte ca să n'o vatăme nimeni.
Ukrainian(i) 3 Я Господь, його Сторож, щохвилі його Я напоюю; щоб хто не навідав його, стережу його вдень та вночі,