Isaiah 24:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G2992 2people] G5613 as G2409 priests; G2532 and G3588 the G3816 servant G5613 as G3588 the G2962 master; G2532 and G3588 the G2321.1 female attendant G5613 [2as G3588 3the G2959 4lady G1510.8.3 1will be]; G3588 the one G59 buying G5613 as G3588 the G4453 one selling; G3588 the one G1155 borrowing G5613 as G3588 the one G1155 lending; G2532 and G3588 the one G3784 owing G5613 as G3739 the one who G3784 is owed.
  3 G5356 By corruption G5351 [3shall be corrupted G3588 1the G1093 2earth]; G2532 and G4307.2 by plunder G4307.1 [3shall be plundered G3588 1the G1093 2earth]; G3588 for the G1063   G4750 mouth G2962 of the lord G2980 spoke G3778 these things .
  4 G3996 [3mourns G3588 1The G1093 2earth], G2532 and G5351 [3 is corrupted G3588 1the G3611 2world]; G3996 [5mourn G3588 1the G5308 2lofty ones G3588 3of the G1093 4earth].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G2409 ιερεύς G2532 και G3588 ο G3816 παις G5613 ως G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 η G2321.1 θεράπαινα G5613 ως G3588 η G2959 κυρία G1510.8.3 έσται G3588 ο G59 αγοράζων G5613 ως G3588 ο G4453 πωλών G3588 ο G1155 δανείζων G5613 ως G3588 ο G1155 δανειζόμενος G2532 και G3588 ο G3784 οφείλων G5613 ως G3739 ω G3784 οφείλει
  3 G5356 φθορά G5351 φθαρήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G4307.2 προνομή G4307.1 προνομευθήσεται G3588 η G1093 γη G3588 το γαρ G1063   G4750 στόμα G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
  4 G3996 επένθησεν G3588 η G1093 γη G2532 και G5351 εφθάρη G3588 η G3611 οικουμένη G3996 επένθησαν G3588 οι G5308 υψηλοί G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF θεραπαινα G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G2959 N-NSF κυρια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G59 V-PAPNS αγοραζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G4453 V-PAPNS πωλων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1155 V-PAPNS δανειζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G1155 V-PPPNS δανειζομενος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3784 V-PAPNS οφειλων G3739 ADV ως G3739 R-DSM ω G3784 V-PAI-3S οφειλει
    3 G5356 N-DSF φθορα G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   N-DSF προνομη   V-FPI-3S προνομευθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
    4 G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G5351 V-API-3S εφθαρη G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G3996 V-AAI-3P επενθησαν G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 2 והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשׁפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשׁה כאשׁר נשׁא׃ 3 הבוק תבוק הארץ והבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה׃ 4 אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה And it shall be, H5971 כעם as with the people, H3548 ככהן so with the priest; H5650 כעבד as with the servant, H113 כאדניו so with his master; H8198 כשׁפחה as with the maid, H1404 כגברתה so with her mistress; H7069 כקונה as with the buyer, H4376 כמוכר so with the seller; H3867 כמלוה as with the lender, H3867 כלוה so with the borrower; H5383 כנשׁה as with the taker of usury, H834 כאשׁר so H5378 נשׁא׃ with the giver of usury
  3 H1238 הבוק shall be utterly emptied, H1238 תבוק shall be utterly emptied, H776 הארץ The land H962 והבוז and utterly spoiled: H962 תבוז and utterly spoiled: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר hath spoken H853 את   H1697 הדבר word. H2088 הזה׃ this
  4 H56 אבלה mourneth H5034 נבלה fadeth away, H776 הארץ The earth H535 אמללה languisheth H5034 נבלה fadeth away, H8398 תבל the world H535 אמללו do languish. H4791 מרום the haughty H5971 עם people H776 הארץ׃ of the earth
new(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 [H8802] as with the buyer, H4376 [H8802] so with the seller; H3867 [H8688] as with the lender, H3867 [H8801] so with the borrower; H5383 [H8802] as with the taker of interest, H834 so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied, H962 [H8736] and utterly H962 [H8735] spoiled: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H5034 [H8804] and fadeth away, H8398 the world H535 [H8797] languisheth H5034 [H8804] and fadeth away, H4791 the haughty H5971 people H776 of the earth H535 [H8797] do languish.
Vulgate(i) 2 et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet 3 dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc 4 luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
Clementine_Vulgate(i) 2 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet. 3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc. 4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
Wycliffe(i) 2 And it schal be, as the puple, so the preest; as the seruaunt, so his lord; as the handmaide, so the ladi of hir; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith ayen, so he that owith. 3 Bi distriyng the lond schal be distried, and schal be maad nakid by rauyschyng; for whi the Lord spak this word. 4 The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk,
Coverdale(i) 2 Then shal the prest be as the people, the master as the seruaunt, the dame like the mayde, the seller like the byer, he that ledeth vpon vsury, like him yt boroweth vpo vsury, the creditoure, as the detter. 3 Yee miserably shal ye worlde be waysted & clene destroyed. For ye LORDE hath so determed in himself. 4 The earth shalbe heuye and decaye: The face of ye earth shal perish & fal awaye, the proude people of ye worlde shal come to naught,
MSTC(i) 2 Then shall the priest be as the people, the master as the servant, the dame like the maid, the seller like the buyer, he that lendeth upon usury, like him that borroweth upon usury, the creditor as the debtor. 3 Yea miserably shall the world be wasted and clean destroyed. For the LORD hath so determined in himself. 4 The earth shall be heavy and decay: The face of the earth shall perish and fall away, the proud people of the world shall come to naught.
Matthew(i) 2 Then shal the pryeste be as the people, the mayster as the seruaunt, the dame lyke the mayde, the seller lyke the byer he that lendeth vpon vsurye, lyke vnto him that boroweth vpon vsury, the creditoure, as the detter. 3 Yea miserably shall the worlde be wasted & clean destroied. For the Lorde hath so determed in him selfe. 4 The earth shalbe heauy & decay. The face of the earth shal perishe & fal awaye, the proude people of the worlde shal come to naught.
Great(i) 2 And the prest shalbe as the people, & the master as the seruaunt, the mastresse lyke the mayd, the seller lyke the byer: he that lendeth vpon vsury, lyke hym that boroweth vpon vsury: the creditoure as the detter. 3 The worlde shalbe cleane wasted & vtterly spoyled, for so the lorde hath spoken. 4 The earth is sory & consumeth awaye, the worlde is feble & perisheth, the proude people of the erth are come to naught
Geneva(i) 2 And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie. 3 The earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde. 4 The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
Bishops(i) 2 And the priest shalbe as the people, and the maister as the seruaunt, the mistresse lyke the mayde, the seller lyke the byer, he that lendeth vpon vsurie, like him that boroweth vpon vsurie, the creditour as the dettour 3 The lande shalbe cleane wasted and vtterly spoyled: for so the Lorde hath spoken 4 The earth is sory and consumeth away, the worlde is feeble & perisheth, the proude people of the earth are come to naught
DouayRheims(i) 2 And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. 3 With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. 4 The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.
KJV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
KJV_Cambridge(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
KJV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 ; as with the buyer [H8802]   H4376 , so with the seller [H8802]   H3867 ; as with the lender [H8688]   H3867 , so with the borrower [H8801]   H5383 ; as with the taker of usury [H8802]   H834 , so H5378 with the giver of usury [H8801]   to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly [H8736]   H1238 emptied [H8735]   H962 , and utterly [H8736]   H962 spoiled [H8735]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourneth [H8804]   H5034 and fadeth away [H8804]   H8398 , the world H535 languisheth [H8797]   H5034 and fadeth away [H8804]   H4791 , the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish [H8797]  .
Thomson(i) 2 And it shall be as with the people so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with the mistress; as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borrower; as with the debtor, so with the creditor. 3 With destruction the land will be destroyed, and with spoiling this land will be ransacked: for the mouth of the Lord hath spoken this. 4 The land mourned and this empire is destroyed; the lofty people of the land mourned.
Webster(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Webster_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 [H8802] ; as with the buyer H4376 [H8802] , so with the seller H3867 [H8688] ; as with the lender H3867 [H8801] , so with the borrower H5383 [H8802] ; as with the taker of interest H834 , so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied H962 [H8736] , and utterly H962 [H8735] spoiled H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H5034 [H8804] and fadeth away H8398 , the world H535 [H8797] languisheth H5034 [H8804] and fadeth away H4791 , the haughty H5971 people H776 of the earth H535 [H8797] do languish.
Brenton(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
3 Φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα. 4 Ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς.
Leeser(i) 2 And it shall be with the people as with the priest; with the servant as with his master; with the bondwoman as with her mistress; with the buyer as with the seller; with the lender as with the borrower; with the debtor as with his creditor. 3 Empty, emptied out shall be the land, and spoiled, utterly spoiled; for the Lord hath spoken this word. 4 The land mourneth, withereth away, the world languishes, withereth away, the high ones of the people of the land do languish.
YLT(i) 2 And it hath been—as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself. 3 Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word: 4 Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they—the high place of the people of the land.
JuliaSmith(i) 2 And it was as the people, so the priest; as the servant, so his lord; as the maid, so the mistress; as the buyer, so he selling; as he lending, so the borrower; as be lending on interest, so he exacting interest to him. 3 Being emptied, the land shall be emptied: and being plundered, it shall be plundered: for Jehovah spake this word. 4 The earth mourning, fell away: the habitable globe languishing, fell away: the heights of the people of the land languished,
Darby(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word. 4 The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
ERV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
ASV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
ASV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
  3 H776 The earth H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourneth H5034 and fadeth away, H8398 the world H535 languisheth H5034 and fadeth away, H4791 the lofty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word. 4 The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
Rotherham(i) 2 And it shall be––As the people, so, the priest, As the servant, so, his lord, As the maid, so, her mistress,––As the buyer, so, the seller, As the lender, so, the borrower, As the debtor, so! his creditor. 3 Emptied––emptied––shall be the earth, yea pillaged––pillaged,––For, Yahweh, hath spoken this word. 4 Mourneth, fadeth, the earth, Languisheth, fadeth, the world,––Languished, have the lofty of the people of the earth.
Ottley(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the lady; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as he to whom he oweth. 3 The earth shall be utterly destroyed, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord hath spoken this. 4 The earth mourneth, and the world. is destroyed; and the exalted ones of the earth do mourn.
CLV(i) 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent." 3 Voided, yea voided shall be the land, and plundered, yea plundered shall be the ground. For the mouth of Yahweh speaks this word." 4 Mournful, disintegrated is the earth. Enfeebled, disintegrated is the habitance. Enfeebled are the heights of the people of the land,
BBE(i) 2 And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it. 3 The earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord. 4 The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
MKJV(i) 2 And as it is with the people, so it shall be with the priest; as with the servant, so with the master; as with the handmaid, so it is with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall be completely emptied, and utterly stripped; for Jehovah has spoken this Word. 4 The earth mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
LITV(i) 2 And as it is with the people, so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall completely be emptied and utterly stripped, for Jehovah has spoken this word. 4 The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
ECB(i) 2 And so be it, as with the people, thus with the priest; as with the servant, thus with his adoni; as with the maid, thus with her lady; as with the chatteler, thus with the seller; as with the lender, thus with the borrower; as with the exactor, thus with the exacted. 3 In evacuating, the land is evacuated, and in plundering, plundered; for Yah Veh words this word: 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish:
ACV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste, for LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
WEB(i) 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
WEB_Strongs(i)
  2 H5971 It will be as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest.
  3 H776 The earth H1238 will be utterly H1238 emptied H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Yahweh H1696 has spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades away. H8398 The world H535 languishes H5034 and fades away. H4791 The lofty H5971 people H776 of the earth H535 languish.
NHEB(i) 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
AKJV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of usury, H5378 so with the giver of usury to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly emptied, H962 and utterly spoiled: H3068 for the LORD H1696 has spoken H2088 this H1697 word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades H8398 away, the world H535 languishes H5034 and fades H4791 away, the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
KJ2000(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly plundered: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
UKJV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
TKJU(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 spoiled: H3068 for the Lord H1696 has spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades away, H8398 the world H535 languishes H5034 and fades away, H4791 the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
EJ2000(i) 2 And it shall be, as with the people so with the priest; as with the slave so with his master; as with the maid so with her mistress; as with the buyer so with the seller; as with the lender so with the borrower; as with the taker of usury so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth has destroyed itself and fallen; the world has become sick and fallen; the haughty peoples of the earth are become sick.
CAB(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
LXX2012(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
NSB(i) 2 The people will be like the one officiating, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor. 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. Jehovah has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world fades and withers, the exalted people of the earth mourn.
ISV(i) 2 It will be the same for the lay people as for priests, the same for servants as for their masters, for female servants as for their mistresses, for buyers as for sellers, for lenders as for borrowers, and for creditors as for debtors. 3 The earth will be utterly depopulated and completely laid waste — for the LORD has spoken this message. 4 “The earth dries up and withers; the world languishes and fades away; heaven fades away, along with the earth.
LEB(i) 2 And it shall be as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the female slave, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the one to whom he lends. 3 The earth shall be utterly laid waste, and it shall be utterly plundered,
for Yahweh has spoken this word. 4 The earth dries up, it withers; the world languishes, it withers. The elevated of the people of the earth languish,
BSB(i) 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor. 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away.
MSB(i) 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor. 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away.
MLV(i) 2 And it will be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste, for Jehovah has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
VIN(i) 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent." 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish:
Luther1545(i) 2 Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger. 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 4 Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3548 Und H834 gehet dem Priester wie H5971 dem Volk H113 , dem Herrn H5650 wie dem Knechte H1404 , der Frau H8198 wie der Magd H4376 , dem Verkäufer H7069 wie dem Käufer H3867 , dem Leiher H5383 wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger.
  3 H1697 Denn das H776 Land H1238 wird H1238 leer H962 und H3068 beraubt sein; denn der HErr H1696 hat solches geredet.
  4 H776 Das H776 Land H56 stehet jämmerlich H5034 und verderbt H8398 , der Erdboden H535 nimmt ab H4791 und verdirbt; die Höchsten H5971 des Volks H535 im Lande nehmen ab .
Luther1912(i) 2 Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 4 Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3548 Und es geht dem Priester H5971 wie dem Volk H113 , dem Herrn H5650 wie dem Knecht H1404 , der Frau H8198 wie der Magd H4376 , dem Verkäufer H7069 wie dem Käufer H3867 , dem Leiher H3867 wie dem Borger H5383 , dem Mahnenden H834 wie H5378 dem Schuldner .
  3 H776 Denn das Land H1238 wird leer H962 und beraubt H3068 sein; denn der HERR H1697 hat solches H1696 geredet .
  4 H776 Das Land H56 steht jämmerlich H5034 und verderbt H8398 ; der Erdboden H535 nimmt H535 ab H5034 und verdirbt H4791 ; die Höchsten H5971 des Volks H776 im Lande H535 nehmen H535 ab .
ELB1871(i) 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jehova hat dieses Wort geredet. 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
ELB1905(i) 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jahwe hat dieses Wort geredet. 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H834 Und wie H5971 dem Volke H3548 , so ergeht es dem Priester H5650 ; wie dem Knechte H113 , so seinem Herrn H8198 ; wie der Magd H7069 , so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer H4376 , so dem Verkäufer H3867 ; wie dem Leiher H5378 , so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger.
  3 H776 Das Land H1238 wird H962 völlig ausgeleert und H3068 geplündert; denn Jehova H1696 hat H1697 dieses Wort geredet.
  4 H776 Es trauert, es welkt hin das Land H4791 ; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen H5971 des Volkes H776 im Lande .
DSV(i) 2 En gelijk het volk, alzo zal de priester wezen; gelijk de knecht, alzo zijn heer; gelijk de dienstmaagd, alzo haar vrouw; gelijk de koper, alzo de verkoper; gelijk de lener, alzo de ontlener; gelijk de woekeraar, alzo die, van welken hij woeker ontvangt. 3 Dat land zal ganselijk ledig gemaakt worden, en het zal ganselijk beroofd worden; want de HEERE heeft dit woord gesproken. 4 Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen.
DSV_Strongs(i)
  2 H5971 En gelijk het volk H3548 , alzo zal de priester H5650 wezen; gelijk de knecht H113 , alzo zijn heer H8198 ; gelijk de dienstmaagd H1404 , alzo haar vrouw H7069 H8802 ; gelijk de koper H4376 H8802 , alzo de verkoper H3867 H8688 ; gelijk de lener H3867 H8801 , alzo de ontlener H5383 H8802 ; gelijk de woekeraar H834 , alzo die, van welken H5378 H8801 hij woeker ontvangt.
  3 H776 Dat land H1238 H8736 zal ganselijk H1238 H8735 ledig gemaakt worden H962 H8736 , en het zal ganselijk H962 H8735 beroofd worden H3068 ; want de HEERE H1697 heeft dit woord H1696 H8765 gesproken.
  4 H776 Het land H56 H8804 treurt H5034 H8804 , het verwelkt H8398 ; het aardrijk H535 H8797 kweelt H5034 H8804 , het verwelkt H4791 ; de hoogsten H5971 van het volk H776 des lands H535 H8797 kwelen.
Giguet(i) 2 Et le peuple sera comme le prêtre, le serviteur comme le maître, et la servante comme la maîtresse; le marchand sera comme l’acheteur, le prêteur comme l’emprunteur, et le débiteur comme le créancier. 3 La terre sera entièrement détruite, la terre sera entièrement dépouillée; car la bouche du Seigneur a dit ces choses: 4 La terre est dans le deuil, le monde est désolé, les grands de la terre ont pleuré.
DarbyFR(i) 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l'Éternel a dit cette parole. 4 Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays.
Martin(i) 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur. 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé; car l'Eternel a prononcé cet arrêt. 4 La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Segond(i) 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur. 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété. 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
Segond_Strongs(i)
  2 H3548 Et il en est du sacrificateur H5971 comme du peuple H113 , Du maître H5650 comme du serviteur H1404 , De la maîtresse H8198 comme de la servante H4376 , Du vendeur H8802   H7069 comme de l’acheteur H8802   H3867 , Du prêteur H8801   H3867 comme de l’emprunteur H8688   H5378 , Du créancier H8801   H834 comme H5383 du débiteur H8802  .
  3 H776 Le pays H1238 est dévasté H8736   H1238   H8735   H962 , livré H8736   H962   H8735   H3068 au pillage ; Car l’Eternel H1696 l’a décrété H8765   H1697  .
  4 H776 Le pays H56 est triste H8804   H5034 , épuisé H8804   H8398  ; Les habitants H535 sont abattus H8797   H5034 , languissants H8804   H4791  ; Les chefs H5971 du peuple H776   H535 sont sans force H8797  .
SE(i) 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra. 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma prestado; tal el que da á logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque Jehová ha pronunciado esta palabra. 4 Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
JBS(i) 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra. 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
Albanian(i) 2 Do t'i ndodhë e njëjta gjë popullit ashtu si priftit, shërbëtorit ashtu si padronit të tij, shërbëtores ashtu si padrones së saj, blerësit ashtu si shitësit, ai që jep borxh ashtu si ai që merr borxh, huadhënësit ashtu si huamarrësit. 3 Toka do të zbrazet plotësisht dhe do të plaçkitet plotësisht, sepse Zoti ka thënë këtë fjalë. 4 Toka është në zi dhe vuan, bota po ligështohet dhe po meket, njerëzit me poste nga populli i dheut ligështohen.
RST(i) 2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост. 3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие. 4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
Arabic(i) 2 وكما يكون الشعب هكذا الكاهن. كما العبد هكذا سيده. كما الامة هكذا سيدتها. كما الشاري هكذا البائع. كما المقرض هكذا المقترض وكما الدائن هكذا المديون. 3 تفرغ الارض افراغا وتنهب نهبا لان الرب قد تكلم بهذا القول. 4 ناحت ذبلت الارض. حزنت ذبلت المسكونة. حزن مرتفعو شعب الارض
Bulgarian(i) 2 И ще стане както с народа, така и със свещеника; както със слугата, така и с господаря му; както със слугинята, така и с господарката й; както с купувача, така и с продавача; както с този, който дава назаем, така и с този, който взема назаем; както с онзи, който взема лихва, така и с онзи, който му дава лихва. 3 Съвсем ще се изпразни земята и напълно ще се оголи, защото ГОСПОД изговори това слово. 4 Жалее и вехне земята, чезне и вехне светът. Чезнат високопоставените от народа на земята.
Croatian(i) 2 Svećenik će biti k'o i narod, gospodar k'o i sluga, gospodarica k'o i sluškinja, prodavač k'o i kupac, zajmodavac k'o i zajmoprimac, vjerovnik k'o i dužnik. 3 Opustošena će biti zemlja, opljačkana sasvim, jer je Jahve odlučio. 4 Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada.
BKR(i) 2 I budeť jakož lid tak kníže, jakož služebník tak pán jeho, jakož děvka tak paní její, jakož kupující tak prodávající, jakož půjčující tak vypůjčující, jakož lichevník tak ten, jenž lichvu dává. 3 Náramně vyprázděna bude země, a velice zloupena; nebo Hospodin mluvil slovo toto. 4 Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští,
Danish(i) 2 Og det skal gaa Præten som Folket, Herren som Tjeneren, Fruen som Tjenestepigen; den, der sælger, som den, den køber; den, der laaner, som den, der udlaaner; den, som modtager paa Aager, som den, der sætter ud paa Aager. 3 Landet skal blive helt udtømt og helt udplyndret; thi HERREN har talt dette Ord. 4 Landet sørger, det forsmægter, Jorderige er afmægtigt, det forsmægter; de høje blandt Folket i Landet ere blevne afmægtige.
CUV(i) 2 那 時 百 姓 怎 樣 , 祭 司 也 怎 樣 ; 僕 人 怎 樣 , 主 人 也 怎 樣 ; 婢 女 怎 樣 , 主 母 也 怎 樣 ; 買 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 也 怎 樣 ; 放 債 的 怎 樣 , 借 債 的 也 怎 樣 ; 取 利 的 怎 樣 , 出 利 的 也 怎 樣 。 3 地 必 全 然 空 虛 , 盡 都 荒 涼 ; 因 為 這 話 是 耶 和 華 說 的 。 4 地 上 悲 哀 衰 殘 , 世 界 敗 落 衰 殘 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 敗 落 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5971 那時百姓怎樣 H3548 ,祭司也怎樣 H5650 ;僕人怎樣 H113 ,主人也怎樣 H8198 ;婢女怎樣 H1404 ,主母也怎樣 H7069 ;買物的怎樣 H4376 ,賣物的也怎樣 H3867 ;放債的怎樣 H3867 ,借債的也怎樣 H5383 ;取利的怎樣 H5378 ,出利的也怎樣。
  3 H776 H1238 必全然 H1238 空虛 H962 ,盡都 H962 荒涼 H1697 ;因為這話 H3068 是耶和華 H1696 說的。
  4 H776 地上 H56 悲哀 H5034 衰殘 H8398 ,世界 H535 敗落 H5034 衰殘 H776 ;地上 H4791 居高位的 H5971 H535 也敗落了。
CUVS(i) 2 那 时 百 姓 怎 样 , 祭 司 也 怎 样 ; 仆 人 怎 样 , 主 人 也 怎 样 ; 婢 女 怎 样 , 主 母 也 怎 样 ; 买 物 的 怎 样 , 卖 物 的 也 怎 样 ; 放 债 的 怎 样 , 借 债 的 也 怎 样 ; 取 利 的 怎 样 , 出 利 的 也 怎 样 。 3 地 必 全 然 空 虚 , 尽 都 荒 凉 ; 因 为 这 话 是 耶 和 华 说 的 。 4 地 上 悲 哀 衰 残 , 世 界 败 落 衰 残 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 败 落 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5971 那时百姓怎样 H3548 ,祭司也怎样 H5650 ;仆人怎样 H113 ,主人也怎样 H8198 ;婢女怎样 H1404 ,主母也怎样 H7069 ;买物的怎样 H4376 ,卖物的也怎样 H3867 ;放债的怎样 H3867 ,借债的也怎样 H5383 ;取利的怎样 H5378 ,出利的也怎样。
  3 H776 H1238 必全然 H1238 空虚 H962 ,尽都 H962 荒凉 H1697 ;因为这话 H3068 是耶和华 H1696 说的。
  4 H776 地上 H56 悲哀 H5034 衰残 H8398 ,世界 H535 败落 H5034 衰残 H776 ;地上 H4791 居高位的 H5971 H535 也败落了。
Esperanto(i) 2 Kaj estos al la popolo kiel al la pastro, al la servisto kiel al lia mastro, al la servistino kiel al sxia mastrino, al la acxetanto kiel al la vendanto, al la pruntedonanto kiel al la prunteprenanto, al la sxuldanto kiel al la kreditoro. 3 Tute dezertigita estos la lando kaj tute prirabita; cxar la Eternulo tion diris. 4 Funebras kaj velkas la lando, senfortigxas kaj velkas la mondo, senfortigxas la eminentuloj de la popolo de la lando.
Finnish(i) 2 Ja papeille tapahtuu niinkuin kansallekin, herralle niinkuin palveliallekin, emännälle niinkuin piiallekin, myyjälle niinkuin ostajallekin, lainaajalle niinkuin lainaksi ottajallekin, korkorahan ottajlle niinkuin antajallekin. 3 Sillä maan pitää peräti tyhjäksi ja kokonansa ryöstetyksi tuleman; sillä Herra on tämän sanonut. 4 Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa.
FinnishPR(i) 2 Ja niinkuin kansan käy, niin papinkin, niinkuin orjan, niin hänen herransa, niinkuin orjattaren, niin hänen emäntänsä, niinkuin ostajan, niin myyjän, niinkuin lainanottajan, niin lainanantajan, niinkuin velallisen, niin velkojankin. 3 Maa tyhjentämällä tyhjennetään ja ryöstämällä ryöstetään. Sillä Herra on tämän sanan puhunut. 4 Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät.
Haitian(i) 2 Tout moun pral pase, prèt yo kou moun nan pèp la, esklav yo kou mèt yo, sèvant yo kou metrès yo, sa k'ap vann kou sa k'ap achte, sa k'ap bay ponya kou sa k'ap pran ponya, sa k'ap bay kredi kou sa k'ap pran kredi. 3 Yo pral ravaje tout tè a, yo pral piye tout bagay. Seyè a fin pale, se sa ki pou rive. 4 Tout moun sou latè nan lapenn. Yo pa kapab ankò. Pèp la ap plenn, y'ap deperi. Chèf yo ap plenn ansanm ak rès pèp la.
Hungarian(i) 2 S olyan lesz a nép, mint a pap; a szolga, mint az õ ura; a szolgáló, mint asszonya; a vevõ, mint az eladó; a kölcsönadó, mint a kölcsönkérõ; a hitelezõ, mint az, a kinek hitelez; 3 Megüresíttetvén megüresíttetik a föld, és elpusztíttatván elpusztíttatik; mert az Úr szólá e beszédet. 4 Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai.
Indonesian(i) 2 Semua orang akan mengalami nasib yang sama: imam-imam dan rakyat, budak belian dan majikan, penjual dan pembeli, peminjam dan yang meminjamkan, kaya dan miskin. 3 Bumi akan berantakan dan dihancurkan. TUHAN sudah berbicara, dan hal itu pasti terjadi. 4 Bumi menjadi kering dan layu, seluruh dunia merana. Langit dan bumi merana bersama-sama.
Italian(i) 2 E il sacerdote sarà come il popolo, il padrone come il servo, la padrona come la serva, chi compera come chi vende, chi presta come chi prende in presto, chi dà ad usura come chi prende ad usura. 3 Il paese sarà del tutto vuotato, e del tutto predato; perciocchè il Signore ha pronunziata questa parola. 4 La terra fa cordoglio, ed è scaduta; il mondo langue, ed è scaduto; i più eccelsi del popolo del paese languiscono.
ItalianRiveduta(i) 2 Avverrà al sacerdote lo stesso che al popolo, al padrone lo stesso che al suo servo, alla padrona lo stesso che alla sua serva, a chi vende lo stesso che a chi compra, a chi presta lo stesso che a chi prende ad imprestito, al creditore lo stesso che al debitore. 3 La terra sarà del tutto vuotata, sarà del tutto abbandonata al saccheggio, poiché l’Eterno ha pronunziato questa parola. 4 La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono.
Korean(i) 2 백성과 제사장이 일반일 것이며 종과 상전이 일반일 것이며 비자와 가모가 일반일 것이며 사는 자와 파는 자가 일반일 것이며 채급하는 자와 채용하는 자가 일반일 것이며 이자를 받는 자와 이자를 내는 자가 일반일 것이라 3 땅이 온전히 공허하게 되고 온전히 황무하게 되리라 여호와께서 이 말씀을 하셨느니라 4 땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 세계가 쇠약하고 쇠잔하며 세상 백성중에 높은 자가 쇠약하며
Lithuanian(i) 2 Taip bus ir tautai, ir kunigui; ir vergui, ir šeimininkui; ir tarnaitei, ir jos šeimininkei; ir perkančiam, ir parduodančiam; ir skolininkui, ir skolintojui. 3 Kraštas bus nušluotas ir nualintas, nes taip Viešpats patvarkė. 4 Žemė liūdi ir nyksta, pasaulis visiškai sumenkėjo ir nyksta; žemės išdidieji nusilpsta.
PBG(i) 2 I będzie jako lud pospolity tak i książę; jako sługa, tak pan jego; jako dziewka, tak pani jej; jako kupujący, tak sprzedawający; jako pożyczający, tak i ten, co u drugiego pożycza; jako lichwiarz, tak ten, co lichwę daje. 3 Wielce obnażona będzie ziemia, i bardzo złupiona; albowiem Pan mówił to słowo. 4 Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie,
Portuguese(i) 2 E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura. 3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra. 4 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Norwegian(i) 2 Da går det presten som folket, herren som trælen, fruen som trælkvinnen, selgeren som kjøperen, låntageren som långiveren, ågerkaren som hans skyldner. 3 Tømmes, ja tømmes skal jorden og plyndres, ja plyndres; for Herren har talt dette ord. 4 Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort.
Romanian(i) 2 cum se întîmplă preotului se întîmplă şi poporului, stăpînului ca şi slugii, stăpînei ca şi slujnicei, vînzătorului ca şi cumpărătorului, celui ce dă cu împrumut ca şi celui ce ia cu împrumut, datornicului ca şi cel căruia îi este dator. 3 Ţara este pustiită de tot şi prădată; căci Domnul a hotărît aşa. 4 Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sînt mîhniţi şi tînjesc; căpeteniile poporului sînt fără putere,
Ukrainian(i) 2 І стане священик як і народ, а пан немов раб, пані, як невільниця її, продавець немов той покупець, боргувальник немов винуватець, віритель як довжник. 3 Земля буде дощенту зруйнована та пограбована вся, бо це слово Господь проказав, 4 засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі...