Isaiah 24:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G2992 2people] G5613 as G2409 priests; G2532 and G3588 the G3816 servant G5613 as G3588 the G2962 master; G2532 and G3588 the G2321.1 female attendant G5613 [2as G3588 3the G2959 4lady G1510.8.3 1will be]; G3588 the one G59 buying G5613 as G3588 the G4453 one selling; G3588 the one G1155 borrowing G5613 as G3588 the one G1155 lending; G2532 and G3588 the one G3784 owing G5613 as G3739 the one who G3784 is owed.
  3 G5356 By corruption G5351 [3shall be corrupted G3588 1the G1093 2earth]; G2532 and G4307.2 by plunder G4307.1 [3shall be plundered G3588 1the G1093 2earth]; G3588 for the G1063   G4750 mouth G2962 of the lord G2980 spoke G3778 these things .
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G2409 ιερεύς G2532 και G3588 ο G3816 παις G5613 ως G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G3588 η G2321.1 θεράπαινα G5613 ως G3588 η G2959 κυρία G1510.8.3 έσται G3588 ο G59 αγοράζων G5613 ως G3588 ο G4453 πωλών G3588 ο G1155 δανείζων G5613 ως G3588 ο G1155 δανειζόμενος G2532 και G3588 ο G3784 οφείλων G5613 ως G3739 ω G3784 οφείλει
  3 G5356 φθορά G5351 φθαρήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G4307.2 προνομή G4307.1 προνομευθήσεται G3588 η G1093 γη G3588 το γαρ G1063   G4750 στόμα G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF θεραπαινα G3739 ADV ως G3588 T-NSF η G2959 N-NSF κυρια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G59 V-PAPNS αγοραζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G4453 V-PAPNS πωλων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1155 V-PAPNS δανειζων G3739 ADV ως G3588 T-NSM ο G1155 V-PPPNS δανειζομενος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3784 V-PAPNS οφειλων G3739 ADV ως G3739 R-DSM ω G3784 V-PAI-3S οφειλει
    3 G5356 N-DSF φθορα G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   N-DSF προνομη   V-FPI-3S προνομευθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 2 והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשׁפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשׁה כאשׁר נשׁא׃ 3 הבוק תבוק הארץ והבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1961 והיה And it shall be, H5971 כעם as with the people, H3548 ככהן so with the priest; H5650 כעבד as with the servant, H113 כאדניו so with his master; H8198 כשׁפחה as with the maid, H1404 כגברתה so with her mistress; H7069 כקונה as with the buyer, H4376 כמוכר so with the seller; H3867 כמלוה as with the lender, H3867 כלוה so with the borrower; H5383 כנשׁה as with the taker of usury, H834 כאשׁר so H5378 נשׁא׃ with the giver of usury
  3 H1238 הבוק shall be utterly emptied, H1238 תבוק shall be utterly emptied, H776 הארץ The land H962 והבוז and utterly spoiled: H962 תבוז and utterly spoiled: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר hath spoken H853 את   H1697 הדבר word. H2088 הזה׃ this
new(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 [H8802] as with the buyer, H4376 [H8802] so with the seller; H3867 [H8688] as with the lender, H3867 [H8801] so with the borrower; H5383 [H8802] as with the taker of interest, H834 so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied, H962 [H8736] and utterly H962 [H8735] spoiled: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
Vulgate(i) 2 et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet 3 dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc
Clementine_Vulgate(i) 2 Et erit sicut populus, sic sacerdos; et sicut servus, sic dominus ejus; sicut ancilla, sic domina ejus; sicut emens, sic ille qui vendit; sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit; sicut qui repetit, sic qui debet. 3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc.
Wycliffe(i) 2 And it schal be, as the puple, so the preest; as the seruaunt, so his lord; as the handmaide, so the ladi of hir; as a biere, so he that sillith; as the leenere, so he that takith borewyng; as he that axith ayen, so he that owith. 3 Bi distriyng the lond schal be distried, and schal be maad nakid by rauyschyng; for whi the Lord spak this word.
Coverdale(i) 2 Then shal the prest be as the people, the master as the seruaunt, the dame like the mayde, the seller like the byer, he that ledeth vpon vsury, like him yt boroweth vpo vsury, the creditoure, as the detter. 3 Yee miserably shal ye worlde be waysted & clene destroyed. For ye LORDE hath so determed in himself.
MSTC(i) 2 Then shall the priest be as the people, the master as the servant, the dame like the maid, the seller like the buyer, he that lendeth upon usury, like him that borroweth upon usury, the creditor as the debtor. 3 Yea miserably shall the world be wasted and clean destroyed. For the LORD hath so determined in himself.
Matthew(i) 2 Then shal the pryeste be as the people, the mayster as the seruaunt, the dame lyke the mayde, the seller lyke the byer he that lendeth vpon vsurye, lyke vnto him that boroweth vpon vsury, the creditoure, as the detter. 3 Yea miserably shall the worlde be wasted & clean destroied. For the Lorde hath so determed in him selfe.
Great(i) 2 And the prest shalbe as the people, & the master as the seruaunt, the mastresse lyke the mayd, the seller lyke the byer: he that lendeth vpon vsury, lyke hym that boroweth vpon vsury: the creditoure as the detter. 3 The worlde shalbe cleane wasted & vtterly spoyled, for so the lorde hath spoken.
Geneva(i) 2 And there shalbe like people, like Priest, and like seruaunt, like master, like maide, like mistresse, like bier, like seller, like lender, like borower, like giuer, like taker to vsurie. 3 The earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde.
Bishops(i) 2 And the priest shalbe as the people, and the maister as the seruaunt, the mistresse lyke the mayde, the seller lyke the byer, he that lendeth vpon vsurie, like him that boroweth vpon vsurie, the creditour as the dettour 3 The lande shalbe cleane wasted and vtterly spoyled: for so the Lorde hath spoken
DouayRheims(i) 2 And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. 3 With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word.
KJV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
KJV_Cambridge(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
KJV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 ; as with the buyer [H8802]   H4376 , so with the seller [H8802]   H3867 ; as with the lender [H8688]   H3867 , so with the borrower [H8801]   H5383 ; as with the taker of usury [H8802]   H834 , so H5378 with the giver of usury [H8801]   to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly [H8736]   H1238 emptied [H8735]   H962 , and utterly [H8736]   H962 spoiled [H8735]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1697 this word.
Thomson(i) 2 And it shall be as with the people so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with the mistress; as with the buyer, so with the seller, as with the lender, so with the borrower; as with the debtor, so with the creditor. 3 With destruction the land will be destroyed, and with spoiling this land will be ransacked: for the mouth of the Lord hath spoken this.
Webster(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
Webster_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people H3548 , so with the priest H5650 ; as with the servant H113 , so with his master H8198 ; as with the maid H1404 , so with her mistress H7069 [H8802] ; as with the buyer H4376 [H8802] , so with the seller H3867 [H8688] ; as with the lender H3867 [H8801] , so with the borrower H5383 [H8802] ; as with the taker of interest H834 , so H5378 [H8801] with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied H962 [H8736] , and utterly H962 [H8735] spoiled H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
Brenton(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς, καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος, καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία· ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν, ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος, καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει.
3 Φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
Leeser(i) 2 And it shall be with the people as with the priest; with the servant as with his master; with the bondwoman as with her mistress; with the buyer as with the seller; with the lender as with the borrower; with the debtor as with his creditor. 3 Empty, emptied out shall be the land, and spoiled, utterly spoiled; for the Lord hath spoken this word.
YLT(i) 2 And it hath been—as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself. 3 Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word:
JuliaSmith(i) 2 And it was as the people, so the priest; as the servant, so his lord; as the maid, so the mistress; as the buyer, so he selling; as he lending, so the borrower; as be lending on interest, so he exacting interest to him. 3 Being emptied, the land shall be emptied: and being plundered, it shall be plundered: for Jehovah spake this word.
Darby(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word.
ERV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word.
ASV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.
ASV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
  3 H776 The earth H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken H1697 this word.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word.
Rotherham(i) 2 And it shall be––As the people, so, the priest, As the servant, so, his lord, As the maid, so, her mistress,––As the buyer, so, the seller, As the lender, so, the borrower, As the debtor, so! his creditor. 3 Emptied––emptied––shall be the earth, yea pillaged––pillaged,––For, Yahweh, hath spoken this word.
Ottley(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the lady; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as he to whom he oweth. 3 The earth shall be utterly destroyed, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord hath spoken this.
CLV(i) 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent." 3 Voided, yea voided shall be the land, and plundered, yea plundered shall be the ground. For the mouth of Yahweh speaks this word."
BBE(i) 2 And it will be the same for the people as for the priest; for the servant as for his master; and for the woman-servant as for her owner; the same for the one offering goods for a price as for him who takes them; the same for him who gives money at interest and for him who takes it; the same for him who lets others have the use of his property as for those who make use of it. 3 The earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord.
MKJV(i) 2 And as it is with the people, so it shall be with the priest; as with the servant, so with the master; as with the handmaid, so it is with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall be completely emptied, and utterly stripped; for Jehovah has spoken this Word.
LITV(i) 2 And as it is with the people, so with the priest; as with the servant, so with the master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall completely be emptied and utterly stripped, for Jehovah has spoken this word.
ECB(i) 2 And so be it, as with the people, thus with the priest; as with the servant, thus with his adoni; as with the maid, thus with her lady; as with the chatteler, thus with the seller; as with the lender, thus with the borrower; as with the exactor, thus with the exacted. 3 In evacuating, the land is evacuated, and in plundering, plundered; for Yah Veh words this word:
ACV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste, for LORD has spoken this word.
WEB(i) 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.
WEB_Strongs(i)
  2 H5971 It will be as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the creditor, H3867 so with the debtor; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest.
  3 H776 The earth H1238 will be utterly H1238 emptied H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Yahweh H1696 has spoken H1697 this word.
NHEB(i) 2 It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for the LORD has spoken this word.
AKJV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of usury, H5378 so with the giver of usury to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly emptied, H962 and utterly spoiled: H3068 for the LORD H1696 has spoken H2088 this H1697 word.
KJ2000(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the debtor. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly plundered: for the LORD has spoken this word.
UKJV(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word.
TKJU(i) 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: For the LORD has spoken this word.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5971 And it shall be, as with the people, H3548 so with the priest; H5650 as with the servant, H113 so with his master; H8198 as with the maid, H1404 so with her mistress; H7069 as with the buyer, H4376 so with the seller; H3867 as with the lender, H3867 so with the borrower; H5383 as with the taker of interest, H834 so H5378 with the giver of interest to him.
  3 H776 The land H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 spoiled: H3068 for the Lord H1696 has spoken H1697 this word.
EJ2000(i) 2 And it shall be, as with the people so with the priest; as with the slave so with his master; as with the maid so with her mistress; as with the buyer so with the seller; as with the lender so with the borrower; as with the taker of usury so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word.
CAB(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord has spoken these things.
LXX2012(i) 2 And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor. 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things.
NSB(i) 2 The people will be like the one officiating, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor. 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. Jehovah has spoken this word.
ISV(i) 2 It will be the same for the lay people as for priests, the same for servants as for their masters, for female servants as for their mistresses, for buyers as for sellers, for lenders as for borrowers, and for creditors as for debtors. 3 The earth will be utterly depopulated and completely laid waste — for the LORD has spoken this message.
LEB(i) 2 And it shall be as with the people, so with the priest; as with the slave, so with his master; as with the female slave, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the creditor, so with the one to whom he lends. 3 The earth shall be utterly laid waste, and it shall be utterly plundered,
for Yahweh has spoken this word.
BSB(i) 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor. 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word.
MSB(i) 2 people and priest alike, servant and master, maid and mistress, buyer and seller, lender and borrower, creditor and debtor. 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word.
MLV(i) 2 And it will be, as with the people, so with the priest, as with the servant, so with his master, as with the maid, so with her mistress, as with the buyer, so with the seller, as with the creditor, so with the debtor, as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste, for Jehovah has spoken this word.
VIN(i) 2 And it comes to be, as people, so priest, as servant, so his lord, as maid, so her mistress, as buyer, so seller, as borrowee, so borrower, as lender, so him to whom is lent." 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. the LORD has spoken this word.
Luther1545(i) 2 Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger. 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.
Luther1912(i) 2 Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet.
ELB1871(i) 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jehova hat dieses Wort geredet.
ELB1905(i) 2 Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jahwe hat dieses Wort geredet.
DSV(i) 2 En gelijk het volk, alzo zal de priester wezen; gelijk de knecht, alzo zijn heer; gelijk de dienstmaagd, alzo haar vrouw; gelijk de koper, alzo de verkoper; gelijk de lener, alzo de ontlener; gelijk de woekeraar, alzo die, van welken hij woeker ontvangt. 3 Dat land zal ganselijk ledig gemaakt worden, en het zal ganselijk beroofd worden; want de HEERE heeft dit woord gesproken.
DSV_Strongs(i)
  2 H5971 En gelijk het volk H3548 , alzo zal de priester H5650 wezen; gelijk de knecht H113 , alzo zijn heer H8198 ; gelijk de dienstmaagd H1404 , alzo haar vrouw H7069 H8802 ; gelijk de koper H4376 H8802 , alzo de verkoper H3867 H8688 ; gelijk de lener H3867 H8801 , alzo de ontlener H5383 H8802 ; gelijk de woekeraar H834 , alzo die, van welken H5378 H8801 hij woeker ontvangt.
  3 H776 Dat land H1238 H8736 zal ganselijk H1238 H8735 ledig gemaakt worden H962 H8736 , en het zal ganselijk H962 H8735 beroofd worden H3068 ; want de HEERE H1697 heeft dit woord H1696 H8765 gesproken.
Giguet(i) 2 Et le peuple sera comme le prêtre, le serviteur comme le maître, et la servante comme la maîtresse; le marchand sera comme l’acheteur, le prêteur comme l’emprunteur, et le débiteur comme le créancier. 3 La terre sera entièrement détruite, la terre sera entièrement dépouillée; car la bouche du Seigneur a dit ces choses:
DarbyFR(i) 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l'Éternel a dit cette parole.
Martin(i) 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur. 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.
Segond(i) 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur. 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.
Segond_Strongs(i)
  2 H3548 Et il en est du sacrificateur H5971 comme du peuple H113 , Du maître H5650 comme du serviteur H1404 , De la maîtresse H8198 comme de la servante H4376 , Du vendeur H8802   H7069 comme de l’acheteur H8802   H3867 , Du prêteur H8801   H3867 comme de l’emprunteur H8688   H5378 , Du créancier H8801   H834 comme H5383 du débiteur H8802  .
  3 H776 Le pays H1238 est dévasté H8736   H1238   H8735   H962 , livré H8736   H962   H8735   H3068 au pillage ; Car l’Eternel H1696 l’a décrété H8765   H1697  .
SE(i) 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra.
ReinaValera(i) 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma prestado; tal el que da á logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque Jehová ha pronunciado esta palabra.
JBS(i) 2 Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra.
Albanian(i) 2 Do t'i ndodhë e njëjta gjë popullit ashtu si priftit, shërbëtorit ashtu si padronit të tij, shërbëtores ashtu si padrones së saj, blerësit ashtu si shitësit, ai që jep borxh ashtu si ai që merr borxh, huadhënësit ashtu si huamarrësit. 3 Toka do të zbrazet plotësisht dhe do të plaçkitet plotësisht, sepse Zoti ka thënë këtë fjalë.
RST(i) 2 И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост. 3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие.
Arabic(i) 2 وكما يكون الشعب هكذا الكاهن. كما العبد هكذا سيده. كما الامة هكذا سيدتها. كما الشاري هكذا البائع. كما المقرض هكذا المقترض وكما الدائن هكذا المديون. 3 تفرغ الارض افراغا وتنهب نهبا لان الرب قد تكلم بهذا القول.
Bulgarian(i) 2 И ще стане както с народа, така и със свещеника; както със слугата, така и с господаря му; както със слугинята, така и с господарката й; както с купувача, така и с продавача; както с този, който дава назаем, така и с този, който взема назаем; както с онзи, който взема лихва, така и с онзи, който му дава лихва. 3 Съвсем ще се изпразни земята и напълно ще се оголи, защото ГОСПОД изговори това слово.
Croatian(i) 2 Svećenik će biti k'o i narod, gospodar k'o i sluga, gospodarica k'o i sluškinja, prodavač k'o i kupac, zajmodavac k'o i zajmoprimac, vjerovnik k'o i dužnik. 3 Opustošena će biti zemlja, opljačkana sasvim, jer je Jahve odlučio.
BKR(i) 2 I budeť jakož lid tak kníže, jakož služebník tak pán jeho, jakož děvka tak paní její, jakož kupující tak prodávající, jakož půjčující tak vypůjčující, jakož lichevník tak ten, jenž lichvu dává. 3 Náramně vyprázděna bude země, a velice zloupena; nebo Hospodin mluvil slovo toto.
Danish(i) 2 Og det skal gaa Præten som Folket, Herren som Tjeneren, Fruen som Tjenestepigen; den, der sælger, som den, den køber; den, der laaner, som den, der udlaaner; den, som modtager paa Aager, som den, der sætter ud paa Aager. 3 Landet skal blive helt udtømt og helt udplyndret; thi HERREN har talt dette Ord.
CUV(i) 2 那 時 百 姓 怎 樣 , 祭 司 也 怎 樣 ; 僕 人 怎 樣 , 主 人 也 怎 樣 ; 婢 女 怎 樣 , 主 母 也 怎 樣 ; 買 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 也 怎 樣 ; 放 債 的 怎 樣 , 借 債 的 也 怎 樣 ; 取 利 的 怎 樣 , 出 利 的 也 怎 樣 。 3 地 必 全 然 空 虛 , 盡 都 荒 涼 ; 因 為 這 話 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 2 那 时 百 姓 怎 样 , 祭 司 也 怎 样 ; 仆 人 怎 样 , 主 人 也 怎 样 ; 婢 女 怎 样 , 主 母 也 怎 样 ; 买 物 的 怎 样 , 卖 物 的 也 怎 样 ; 放 债 的 怎 样 , 借 债 的 也 怎 样 ; 取 利 的 怎 样 , 出 利 的 也 怎 样 。 3 地 必 全 然 空 虚 , 尽 都 荒 凉 ; 因 为 这 话 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 2 Kaj estos al la popolo kiel al la pastro, al la servisto kiel al lia mastro, al la servistino kiel al sxia mastrino, al la acxetanto kiel al la vendanto, al la pruntedonanto kiel al la prunteprenanto, al la sxuldanto kiel al la kreditoro. 3 Tute dezertigita estos la lando kaj tute prirabita; cxar la Eternulo tion diris.
Finnish(i) 2 Ja papeille tapahtuu niinkuin kansallekin, herralle niinkuin palveliallekin, emännälle niinkuin piiallekin, myyjälle niinkuin ostajallekin, lainaajalle niinkuin lainaksi ottajallekin, korkorahan ottajlle niinkuin antajallekin. 3 Sillä maan pitää peräti tyhjäksi ja kokonansa ryöstetyksi tuleman; sillä Herra on tämän sanonut.
FinnishPR(i) 2 Ja niinkuin kansan käy, niin papinkin, niinkuin orjan, niin hänen herransa, niinkuin orjattaren, niin hänen emäntänsä, niinkuin ostajan, niin myyjän, niinkuin lainanottajan, niin lainanantajan, niinkuin velallisen, niin velkojankin. 3 Maa tyhjentämällä tyhjennetään ja ryöstämällä ryöstetään. Sillä Herra on tämän sanan puhunut.
Haitian(i) 2 Tout moun pral pase, prèt yo kou moun nan pèp la, esklav yo kou mèt yo, sèvant yo kou metrès yo, sa k'ap vann kou sa k'ap achte, sa k'ap bay ponya kou sa k'ap pran ponya, sa k'ap bay kredi kou sa k'ap pran kredi. 3 Yo pral ravaje tout tè a, yo pral piye tout bagay. Seyè a fin pale, se sa ki pou rive.
Hungarian(i) 2 S olyan lesz a nép, mint a pap; a szolga, mint az õ ura; a szolgáló, mint asszonya; a vevõ, mint az eladó; a kölcsönadó, mint a kölcsönkérõ; a hitelezõ, mint az, a kinek hitelez; 3 Megüresíttetvén megüresíttetik a föld, és elpusztíttatván elpusztíttatik; mert az Úr szólá e beszédet.
Indonesian(i) 2 Semua orang akan mengalami nasib yang sama: imam-imam dan rakyat, budak belian dan majikan, penjual dan pembeli, peminjam dan yang meminjamkan, kaya dan miskin. 3 Bumi akan berantakan dan dihancurkan. TUHAN sudah berbicara, dan hal itu pasti terjadi.
Italian(i) 2 E il sacerdote sarà come il popolo, il padrone come il servo, la padrona come la serva, chi compera come chi vende, chi presta come chi prende in presto, chi dà ad usura come chi prende ad usura. 3 Il paese sarà del tutto vuotato, e del tutto predato; perciocchè il Signore ha pronunziata questa parola.
ItalianRiveduta(i) 2 Avverrà al sacerdote lo stesso che al popolo, al padrone lo stesso che al suo servo, alla padrona lo stesso che alla sua serva, a chi vende lo stesso che a chi compra, a chi presta lo stesso che a chi prende ad imprestito, al creditore lo stesso che al debitore. 3 La terra sarà del tutto vuotata, sarà del tutto abbandonata al saccheggio, poiché l’Eterno ha pronunziato questa parola.
Korean(i) 2 백성과 제사장이 일반일 것이며 종과 상전이 일반일 것이며 비자와 가모가 일반일 것이며 사는 자와 파는 자가 일반일 것이며 채급하는 자와 채용하는 자가 일반일 것이며 이자를 받는 자와 이자를 내는 자가 일반일 것이라 3 땅이 온전히 공허하게 되고 온전히 황무하게 되리라 여호와께서 이 말씀을 하셨느니라
Lithuanian(i) 2 Taip bus ir tautai, ir kunigui; ir vergui, ir šeimininkui; ir tarnaitei, ir jos šeimininkei; ir perkančiam, ir parduodančiam; ir skolininkui, ir skolintojui. 3 Kraštas bus nušluotas ir nualintas, nes taip Viešpats patvarkė.
PBG(i) 2 I będzie jako lud pospolity tak i książę; jako sługa, tak pan jego; jako dziewka, tak pani jej; jako kupujący, tak sprzedawający; jako pożyczający, tak i ten, co u drugiego pożycza; jako lichwiarz, tak ten, co lichwę daje. 3 Wielce obnażona będzie ziemia, i bardzo złupiona; albowiem Pan mówił to słowo.
Portuguese(i) 2 E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura. 3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
Norwegian(i) 2 Da går det presten som folket, herren som trælen, fruen som trælkvinnen, selgeren som kjøperen, låntageren som långiveren, ågerkaren som hans skyldner. 3 Tømmes, ja tømmes skal jorden og plyndres, ja plyndres; for Herren har talt dette ord.
Romanian(i) 2 cum se întîmplă preotului se întîmplă şi poporului, stăpînului ca şi slugii, stăpînei ca şi slujnicei, vînzătorului ca şi cumpărătorului, celui ce dă cu împrumut ca şi celui ce ia cu împrumut, datornicului ca şi cel căruia îi este dator. 3 Ţara este pustiită de tot şi prădată; căci Domnul a hotărît aşa.
Ukrainian(i) 2 І стане священик як і народ, а пан немов раб, пані, як невільниця її, продавець немов той покупець, боргувальник немов винуватець, віритель як довжник. 3 Земля буде дощенту зруйнована та пограбована вся, бо це слово Господь проказав,