Isaiah 20:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3754 for G3779 thus G71 [3shall lead G935 1 the king G* 2of the Assyrians] G3588 the G161 captivity G* of Egypt G2532 and G* Ethiopia, G3495 young men G2532 and G4246 old men, G1131 naked G2532 and G504.1 barefoot, G343 uncovering G3588 the G152 shame G* of Egypt.
  5 G2532 And G153 they shall be ashamed G2274 being vanquished G1909 upon G3588 the G* Ethiopians G1909 of G3739 whom G1510.7.6 [3were G3982 4relying G3588 1the G* 2Egyptians], G1510.7.6 for they were G1063   G1473 their G1391 glory.
ABP_GRK(i)
  4 G3754 ότι G3779 ούτως G71 άξει G935 βασιλεύς G* Ασσυρίων G3588 την G161 αιχμαλωσίαν G* Αιγύπτου G2532 και G* Αιθιόπων G3495 νεανίσκους G2532 και G4246 πρεσβύτας G1131 γυμνούς G2532 και G504.1 ανυποδέτους G343 ανακεκαλυμμένους G3588 την G152 αισχύνην G* Αιγύπτου
  5 G2532 και G153 αισχυνθήσονται G2274 ηττηθέντες G1909 επί G3588 τοις G* Αιθίοψιν G1909 εφ΄ G3739 οις G1510.7.6 ήσαν G3982 πεποιθότες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G1473 αυτοίς G1391 δόξα
LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G71 V-FAI-3S αξει G935 N-NSM βασιλευς   N-GPM ασσυριων G3588 T-ASF την G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G128 N-GPF αιθιοπων G3495 N-APM νεανισκους G2532 CONJ και G4246 N-APM πρεσβυτας G1131 A-APM γυμνους G2532 CONJ και   A-APM ανυποδετους G343 V-RMPAP ανακεκαλυμμενους G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G2532 CONJ και G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G2274 V-APPNP ηττηθεντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G128 N-DPM αιθιοψιν G1909 PREP εφ G3739 R-DPM οις G1510 V-IAI-3P ησαν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G1510 V-IAI-3P ησαν G1063 PRT γαρ G846 D-DPM αυτοις G1391 N-NSF δοξα
HOT(i) 4 כן ינהג מלך אשׁור את שׁבי מצרים ואת גלות כושׁ נערים וזקנים ערום ויחף וחשׂופי שׁת ערות מצרים׃ 5 וחתו ובשׁו מכושׁ מבטם ומן מצרים תפארתם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3651 כן So H5090 ינהג lead away H4428 מלך shall the king H804 אשׁור of Assyria H853 את   H7628 שׁבי prisoners, H4714 מצרים the Egyptians H853 ואת   H1546 גלות captives, H3568 כושׁ and the Ethiopians H5288 נערים young H2205 וזקנים and old, H6174 ערום naked H3182 ויחף and barefoot, H2834 וחשׂופי uncovered, H8357 שׁת even with buttocks H6172 ערות to the shame H4714 מצרים׃ of Egypt.
  5 H2865 וחתו And they shall be afraid H954 ובשׁו and ashamed H3568 מכושׁ   H4007 מבטם their expectation, H4480 ומן and of H4714 מצרים Egypt H8597 תפארתם׃ their glory.
Vulgate(i) 4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae iuvenum et senum nudam et disculciatam discopertis natibus ignominiam Aegypti 5 et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua
Clementine_Vulgate(i) 4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Ægypti, et transmigrationem Æthiopiæ, juvenum et senum, nudam et discalceatam, discoopertis natibus, ad ignominiam Ægypti. 5 Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua.
Wycliffe(i) 4 so the kyng of Assiriens schal dryue the caitifte of Egipt, and the passyng ouer of Ethiopie, a yong man and an eld man, nakid and vnschood, with the buttokis vnhilid, to the schenschipe of Egipt. 5 And thei schulen drede, and schulen be schent of Ethiopie, her hope, and of Egipt, her glorie.
Coverdale(i) 4 For euen thus shal the kinge of the Assirians driue both yonge and olde, as prisoners naked and barefote, out of Egipte and Ethiopia, And shal dyscouer ye shame of Egipte. 5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Moryans, and the Morians of the Egipcians, at the sight of their glory.
MSTC(i) 4 For even thus shall the king of the Assyrians drive both young and old, as prisoners, naked and barefoot, out of Egypt and Ethiopia. And shall discover the shame of Egypt. 5 They shall be also at their wits end, and ashamed one of another: the Egyptians of the Ethiopians, and the Ethiopians of the Egyptians, considering what glory they were in afore.
Matthew(i) 4 For euen thus shall the kinge of the Assirians dryue bothe younge & olde, as presonners naked and barefote, oute of Egipte and Ethiopia. And shall discouer the shame of Egipt. 5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Morians, and the Morians of the Egipcians, at the syght of their glorye.
Great(i) 4 Euen so shall the kynge of Assyria take awaye out of Egypte and out of Ethiopia, chyldren and olde men, naked and bare fote wyth their loynes vncouered, to the greate shame of Egypte. 5 They shalbe brought in feare also, & asshamed one of another: Ethiopia of Egypte, and Egypte of Ethiopia, considerynge what glory they were in a fore.
Geneva(i) 4 So shall the King of Asshur take away the captiuitie of Egypt, and the captiuitie of Ethiopia, both yong men and olde men, naked and barefoote, with their buttockes vncouered, to the shame of Egypt. 5 And they shall feare, and be ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
Bishops(i) 4 Euen so shall the kyng of Assyria take away out of Egypt and Ethiopia, children and olde men naked and barefoote, with their loynes vncouered, to the great shame of Egypt 5 They shalbe brought in feare also, and be ashamed of Ethiopia their hope, & of Egypt wherin they are wont to glorie
DouayRheims(i) 4 So shall the king of the Assyrians lead away the prisoners of Egypt, and the captivity of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
KJV(i) 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
KJV_Cambridge(i) 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
Thomson(i) 4 that in this manner the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and Ethiopia, young and old, naked and barefoot, exposing to view the shame of Egypt. 5 And they being subdued shall be ashamed of the Ethiopians in whom the Egyptians had placed confidence; for they were their glory.
Webster(i) 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Cushites captives, young and old, naked and barefoot, even with their hind-parts uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory.
Brenton(i) 4 for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. 5 And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory.
Brenton_Greek(i) 4 ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους, ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου. 5 Καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφʼ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.
Leeser(i) 4 So shall the king of Assyria lead away the prisoners of Egypt, and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot, even with uncovered buttocks, to the disgrace of Egypt. 5 And they shall be terrified, and ashamed of Cush their trust, and of Egypt their vaunt.
YLT(i) 4 so doth the king of Asshur lead the captivity of Egypt, and the removal of Cush, young and old, naked and barefoot, with seat uncovered—the nakedness of Egypt; 5 and they have been affrighted and ashamed of Cush their confidence, and of Egypt their beauty,
JuliaSmith(i) 4 Thus shall the king of Assur lead the captivity of Egypt, and the exile of Cush, boys and old men naked and barefoot, and buttocks uncovered, the nakedness of Egypt 5 And they were dismayed and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory.
Darby(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, [to] the shame of Egypt. 5 And they shall be terrified and ashamed of Ethiopia their confidence, and of Egypt their boast.
ERV(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
ASV(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
JPS_ASV_Byz(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
Rotherham(i) 4 So, shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, disrobed and barefoot,––with their persons behind uncovered, the shame of Egypt. 5 Thus shall they be confounded, and turn pale,––For Ethiopia, their expectation, and, For Egypt, their boast;
Ottley(i) 4 For thus shall the king of the Assyrians lead away the captivity of Egypt and of the Ethiopians, young men and old men, naked and barefoot, uncovered, the shame of Egypt. 5 And the Egyptians shall be ashamed and discomfited concerning the Ethiopians, upon whom the Egyptians had trusted, who were their glory.
CLV(i) 4 so shall the king of Assyria lead the captives of Egypt, and the deportation of Ethiopia, youths and elders, naked and barefoot, with bared buttock, the nakedness of Egypt." 5 And they are dismayed and ashamed because of Ethiopia, their trust, and because of Egypt, their beauty."
BBE(i) 4 So will the king of Assyria take away the prisoners of Egypt and those forced out of Ethiopia, young and old, unclothed and without shoes, and with backs uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they will be full of fear, and will no longer have faith in Ethiopia which was their hope, or in Egypt which was their glory.
MKJV(i) 4 so shall the king of Assyria lead away Egypt's prisoners, and the Ethiopian exiles, young and old, naked and barefoot, even with uncovered buttocks, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
LITV(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old; naked and barefoot, and with uncovered buttocks; to the nakedness of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of their hope Ethiopia, and of their glory Egypt.
ECB(i) 4 thus the sovereign of Ashshur drives away the Misrayim prisoners and the Kushi exiles - lads and aged, naked and unshod, even with their buttocks stripped to the nakedness of Misrayim. 5 - and they terrify and shame of Kush their expectation and of Misrayim their adornment.
ACV(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed and confounded because of Ethiopia their confidence, and of Egypt their glory.
WEB(i) 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
NHEB(i) 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
AKJV(i) 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
KJ2000(i) 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
UKJV(i) 4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
TKJU(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the Egyptian's prisoners, and the Ethiopian's captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
EJ2000(i) 4 so shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope and of Egypt their glory.
CAB(i) 4 for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. 5 And the Egyptians, being defeated, shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory.
LXX2012(i) 4 for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed. 5 And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory.
NSB(i) 4 so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared to Egypt’s shame. 5 »Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame.
ISV(i) 4 so the king of Assyria will lead away the Egyptian captives and exiles from Cush, both the young and the old, naked and barefoot—with even their buttocks uncovered—to the shame of Egypt. 5 Then they will be dismayed and put to shame because of Cush, their hope, and Egypt, their jewel.
LEB(i) 4 so shall the king of Assyria lead the captives* of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot, with bared buttocks,* the shame of Egypt. 5 And they shall be dismayed, and they shall be ashamed because of Cush, their hope, and because of Egypt, their pride.
BSB(i) 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old alike, naked and barefoot, with bared buttocks—to Egypt’s shame. 5 Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed.
MSB(i) 4 so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old alike, naked and barefoot, with bared buttocks—to Egypt’s shame. 5 Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed.
MLV(i) 4 so will the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
5 And they will be dismayed and confounded because of Ethiopia their confidence and of Egypt their glory.
VIN(i) 4 so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared to Egypt's shame. 5 "Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame.
Luther1545(i) 4 also wird der König zu Assyrien hintreiben das gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide jung und alt, nackend und barfuß, mit bloßer Scham, zu Schanden Ägyptens. 5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande, darauf sie sich verließen, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern, welcher sie sich rühmeten.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5090 also wird H4428 der König H804 zu Assyrien H7628 hintreiben das gefangene H4714 Ägypten H1546 und vertriebene H3568 Mohrenland H5288 , beide jung H2205 und alt H3182 , nackend und barfuß H6172 , mit bloßer Scham H4714 , zu Schanden Ägyptens .
  5 H954 Und sie werden H3568 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande H2865 , darauf sie sich H4007 verließen H4714 , und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern H8597 , welcher sie sich rühmeten.
Luther1912(i) 4 also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens. 5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H4428 also wird der König H804 von Assyrien H5090 hintreiben H7628 das ganze gefangene H4714 Ägypten H1546 und vertriebene H3568 Mohrenland H5288 , beide, jung H2205 und alt H6174 , nackt H3182 und barfuß H8357 , in schmählicher H2834 Blöße H6172 , zu Schanden H4714 Ägyptens .
  5 H2865 Und sie werden erschrecken H954 und mit Schanden H3568 bestehen über dem Mohrenland H4007 , darauf sie sich verließen H4714 , und über den Ägyptern H8597 , welcher sie sich rühmten .
ELB1871(i) 4 also wird der König von Assyrien die Gefangenen Ägyptens und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge und Greise, nackt und barfuß und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens. 5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
ELB1905(i) 4 also wird der König von Assyrien die Gefangenen Ägyptens und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge und Greise, nackt und barfuß und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens. 5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H4428 also wird der König H804 von Assyrien H1546 die H7628 Gefangenen H4714 Ägyptens H5288 und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge H6174 und Greise, nackt H3182 und barfuß H4714 und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens .
  5 H954 Und sie werden H4007 bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht H4714 , und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
DSV(i) 4 Alzo zal de koning van Assyrië voortdrijven de gevangenen der Egyptenaren, en de Moren, die weggevoerd zullen worden, jongen en ouden, naakt en barrevoets, en met blote billen, den Egyptenaren tot schaamte. 5 En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem.
DSV_Strongs(i)
  4 H4428 Alzo zal de koning H804 van Assyrie H5090 H8799 voortdrijven H7628 de gevangenen H4714 der Egyptenaren H3568 , en de Moren H1546 , die weggevoerd zullen worden H5288 , jongen H2205 en ouden H6174 , naakt H3182 en barrevoets H2834 H8803 , en met blote H8357 billen H4714 , den Egyptenaren H6172 [tot] schaamte.
  5 H2865 H8804 En zij zullen verschrikken H954 H8804 en beschaamd zijn H3568 van de Moren H4007 , op dewelke zij zagen H4714 , en van de Egyptenaars H8597 , hun roem.
Giguet(i) 4 Ainsi le roi des Assyriens emmènera une foule de captifs de l’Égypte et de l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus, déchaussés, laissant à découvert la honte de l’Égypte. 5 Alors les Israélites rougiront à juste titre des Éthiopiens, en qui ils espéraient; car ils avaient mis leur gloire en eux.
DarbyFR(i) 4 ainsi le roi d'Assyrie mènera les captifs de l'Égypte et les transportés de l'Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l'Égypte. 5 -Et ils seront terrifiés, et auront honte de l'Éthiopie, leur confiance, et de l'Égypte, leur orgueil.
Martin(i) 4 Ainsi le Roi d'Assyrie emmènera d'Egypte et de Chus prisonniers et captifs les jeunes et les vieux, les nus et les déchaussés, ayant les hanches découvertes, ce qui sera l'opprobre de l'Egypte. 5 Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient; et à cause de l'Egypte, qui était leur gloire.
Segond(i) 4 de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Egypte et de l'Ethiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l'Egypte. 5 Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Ethiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Egypte dont on se glorifiait.
Segond_Strongs(i)
  4 H4428 de même le roi H804 d’Assyrie H5090 emmènera H8799   H4714 de l’Egypte H3568 et de l’Ethiopie H7628 captifs H1546 et exilés H5288 les jeunes hommes H2205 et les vieillards H6174 , nus H3182 et déchaussés H8357 , et le dos H2834 découvert H8803   H6172 , à la honte H4714 de l’Egypte.
  5 H2865 Alors on sera dans l’effroi H8804   H954 et dans la confusion H8804   H3568 , à cause de l’Ethiopie H4007 en qui l’on avait mis sa confiance H4714 , et de l’Egypte H8597 dont on se glorifiait.
SE(i) 4 así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto, y la transmigración de Etiopía, de niños, y de viejos, desnuda, y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto. 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
ReinaValera(i) 4 Así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto y la transmigración de Etiopía, de mozos y de viejos, desnuda y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto. 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
JBS(i) 4 así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto, y la transmigración de Etiopía, de niños, y de viejos, desnuda, y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto. 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
Albanian(i) 4 kështu mbreti i Asirisë do t'i çojë robërit e Egjiptit dhe të internuarit e Etiopisë, të rinj dhe pleq, lakuriq dhe të zbathur, vithezhveshur për turp të Egjiptit. 5 Atëherë ata do të tremben dhe do të shushaten për shkak të Etiopisë, shpresës së tyre, dhe për shkak të Egjiptit, lavdisë së tyre.
RST(i) 4 так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту. 5 Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которымхвалились.
Arabic(i) 4 هكذا يسوق ملك اشور سبي مصر وجلاء كوش الفتيان والشيوخ عراة وحفاة ومكشوفي الاستاه خزيا لمصر. 5 فيرتاعون ويخجلون من اجل كوش رجائهم ومن اجل مصر فخرهم.
Bulgarian(i) 4 така асирийският цар ще отведе египетските пленници и етиопските заточеници, млади и стари, голи и боси, и с голи задници за срам на Египет. 5 Тогава те ще се разтреперят и засрамят за Етиопия — упованието си, и за Египет — хвалбата си.
Croatian(i) 4 tako će kralj asirski odvesti sužnje iz Egipta i izgnanike iz Kuša, mlade i stare, gole i bose, otkrivenih zadnjica, sramote Egipta. 5 Zbunit će se tad i posramiti zbog Kuša, svoje uzdanice, i Egipta, svojega ponosa.
BKR(i) 4 Tak povede král Assyrský jaté Egyptské a jaté Mouřenínské, mladé i staré, nahé a bosé, s obnaženými zadky, k hanbě Egyptských. 5 I užasnou se a zahanbí nad Mouřeníny, útočištěm svým, a nad Egyptskými, chloubou svou.
Danish(i) 4 saaledes skal Kongen af Assyrien bortføre Ægyptens fangne og Morianernes landflygtige, unge og gamle, som nøgne og blottede paa Bagdelen, Ægypterne til Blusel. 5 Og den skulle forfærdes og beskæmmes over Morland, som de saa op til, og over Ægypten, som var deres Stolthed.
CUV(i) 4 照 樣 , 亞 述 王 也 必 擄 去 埃 及 人 , 掠 去 古 實 人 , 無 論 老 少 , 都 露 身 赤 腳 , 現 出 下 體 , 使 埃 及 蒙 羞 。 5 以 色 列 人 必 因 所 仰 望 的 古 實 , 所 誇 耀 的 埃 及 , 驚 惶 羞 愧 。
CUVS(i) 4 照 样 , 亚 述 王 也 必 掳 去 埃 及 人 , 掠 去 古 实 人 , 无 论 老 少 , 都 露 身 赤 脚 , 现 出 下 体 , 使 埃 及 蒙 羞 。 5 以 色 列 人 必 因 所 仰 望 的 古 实 , 所 夸 耀 的 埃 及 , 惊 惶 羞 愧 。
Esperanto(i) 4 tiel la regxo de Asirio kondukos la kaptitajn Egiptojn kaj la ekzilitajn Etiopojn, junulojn kaj maljunulojn, nudajn kaj nudpiedajn kaj kun nudaj hontaj partoj, malhonore por la Egiptoj. 5 Kaj ili havos teruron kaj honton pro Etiopujo, kiun ili fidis, kaj pro Egiptujo, pri kiu ili fanfaronis.
Finnish(i) 4 Niin on Assyrian kuningas ajava vangittua Egyptiä ja hävitettyä Etiopiaa, sekä nuoria että vanhoja, alastomia ja paljasjalkaisia, paljastetun hävyn kanssa, Egyptille hävyksi. 5 Ja heidän pitää peljästyman ja häpeemän Etiopiaa, johon he luottivat, ja Egyptiläisiä, joista he kerskasivat.
FinnishPR(i) 4 niin on Assurin kuningas kuljettava Egyptin sotavankeja ja Etiopian pakkosiirtolaisia, sekä nuoria että vanhoja, vaipattomina ja avojaloin, takapuolet paljaina-Egyptin häpeä! 5 Silloin he kauhistuvat ja saavat häpeän Etiopiasta, joka oli heidän toivonsa, ja Egyptistä, joka oli heidän ylpeytensä.
Haitian(i) 4 Wa peyi Lasiri a pral depòte tout prizonye li pral fè nan peyi Lejip ak nan peyi Letiopi. Granmoun kou timoun pral mache toutouni, pye atè ak tout dèyè yo deyò. Sa pral yon wont pou peyi Lejip. 5 Moun ki te konte sou peyi Letiopi ak moun ki t'ap fè lwanj peyi Lejip yo pral wont, yo pral dekouraje.
Hungarian(i) 4 Úgy viszi el Assiria királya Égyiptom foglyait és Szerecsenország rabjait, ifjakat és véneket, ruha és saru nélkül és mezítelen alfellel, Égyiptomnak gyalázatára; 5 S megrettennek és megszégyenülnek Szerecsenország miatt, a melyben reménykedtek, és Égyiptom miatt, a melyben dicsekedtek.
Indonesian(i) 4 Raja Asyur akan menawan orang-orang dari kedua negeri itu dan mereka akan digiring dengan telanjang. Tua dan muda, semuanya akan berjalan tanpa baju dan alas kaki dengan pantatnya kelihatan, sebagai penghinaan terhadap Mesir. 5 Orang-orang yang mengandalkan Sudan dan membanggakan Mesir akan kecewa dan harapannya hancur.
Italian(i) 4 così il re di Assiria ne menerà gli Egizi prigioni, e gli Etiopi in cattività; fanciulli, e vecchi, nudi e scalzi, e con le natiche scoperte, per vituperio all’Egitto. 5 E saranno spaventati e confusi, per l’Etiopia, alla quale riguardavano; e per l’Egitto, ch’era la lor gloria.
ItalianRiveduta(i) 4 così il re d’Assiria menerà via i prigionieri dall’Egitto e i deportati dall’Etiopia, giovani e vecchi, seminudi e scalzi, con la natiche scoperte, a vergogna dell’Egitto. 5 E quelli saranno costernati e confusi, a motivo dell’Etiopia in cui avevan riposta la loro speranza, e a motivo dell’Egitto in cui si gloriavano.
Korean(i) 4 이와 같이 애굽의 포로와 구스의 사로잡힌 자가 앗수르 왕에게 끌려 갈 때에 젊은 자나 늙은 자가 다 벗은 몸, 벗은 발로 볼기까지 드러내어 애굽의 수치를 뵈이리니 5 그들이 그 바라던 구스와 자랑하던 애굽을 인하여 놀라고 부끄러워할 것이라
Lithuanian(i) 4 taip Asirijos karalius ves Egipto belaisvius ir Etiopijos tremtinius, jaunus ir senus, nuogus ir basus, neapdengtomis šlaunimis Egipto gėdai. 5 Jie išsigąs ir drebės dėl Etiopijos, kuri buvo jų viltis, ir dėl Egipto, kuriuo didžiavosi.
PBG(i) 4 Tak powiedzie król Assyryjski więźniów Egipskich, i pojmanych Murzyńskich, młodych i starych, nagich i bosych, z obnażonemi zadkami na hańbę Egipczyków. 5 I przelękną się, i wstydzić się będą za Murzynów, na których się oglądali, i za Egipczanów, z których się chlubili.
Portuguese(i) 4 assim o rei da Assíria levará em cativeiro os presos do Egipto, e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, nus e descalços, e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egipto. 5 E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão por causa da Etiópia, sua esperança, e do Egipto, sua glória.
Norwegian(i) 4 således skal kongen i Assyria føre bort fangene fra Egypten og de landflyktige fra Etiopia, de unge og de gamle, nakne og barfotede og med bar bak, til vanære for Egypten. 5 Da skal de forferdes og ha skam av Etiopia, som de satte sitt håp til, og av Egypten, som de var stolte av.
Romanian(i) 4 tot aşa şi împăratul Asiriei va lua din Egipt şi din Etiopia prinşi de război şi surghiuniţi, tineri şi bătrîni, goi şi desculţi, şi cu spinarea descoperită, spre ruşinea Egiptului. 5 Atunci se vor îngrozi şi se vor ruşina ceice îşi puseseră încrederea în Etiopia, şi se făleau cu Egiptul.
Ukrainian(i) 4 так поведе цар асирійський полонених Єгипту й вигнанців Етіопії, юнаків та старих, нагих та босих, навіть з озадком відкритим. Сором Єгипту! 5 І будуть збентежені та засоромлені за Етіопію, куди звернений зір їхній, та за Єгипет, їхню пишноту.