Isaiah 20:4-5
LXX_WH(i)
4
G3754
CONJ
οτι
G3778
ADV
ουτως
G71
V-FAI-3S
αξει
G935
N-NSM
βασιλευς
N-GPM
ασσυριων
G3588
T-ASF
την
G161
N-ASF
αιχμαλωσιαν
G125
N-GSF
αιγυπτου
G2532
CONJ
και
G128
N-GPF
αιθιοπων
G3495
N-APM
νεανισκους
G2532
CONJ
και
G4246
N-APM
πρεσβυτας
G1131
A-APM
γυμνους
G2532
CONJ
και
A-APM
ανυποδετους
G343
V-RMPAP
ανακεκαλυμμενους
G3588
T-ASF
την
G152
N-ASF
αισχυνην
G125
N-GSF
αιγυπτου
5
G2532
CONJ
και
G153
V-FPI-3P
αισχυνθησονται
G2274
V-APPNP
ηττηθεντες
G3588
T-NPM
οι
G124
N-NPM
αιγυπτιοι
G1909
PREP
επι
G3588
T-DPM
τοις
G128
N-DPM
αιθιοψιν
G1909
PREP
εφ
G3739
R-DPM
οις
G1510
V-IAI-3P
ησαν
G3982
V-RAPNP
πεποιθοτες
G3588
T-NPM
οι
G124
N-NPM
αιγυπτιοι
G1510
V-IAI-3P
ησαν
G1063
PRT
γαρ
G846
D-DPM
αυτοις
G1391
N-NSF
δοξα
IHOT(i)
(In English order)
4
H3651
כן
So
H5090
ינהג
lead away
H4428
מלך
shall the king
H804
אשׁור
of Assyria
H853
את
H7628
שׁבי
prisoners,
H4714
מצרים
the Egyptians
H853
ואת
H1546
גלות
captives,
H3568
כושׁ
and the Ethiopians
H5288
נערים
young
H2205
וזקנים
and old,
H6174
ערום
naked
H3182
ויחף
and barefoot,
H2834
וחשׂופי
uncovered,
H8357
שׁת
even with buttocks
H6172
ערות
to the shame
H4714
מצרים׃
of Egypt.
new(i)
Clementine_Vulgate(i)
4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Ægypti, et transmigrationem Æthiopiæ, juvenum et senum, nudam et discalceatam, discoopertis natibus, ad ignominiam Ægypti.
5 Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua.
Wycliffe(i)
4 so the kyng of Assiriens schal dryue the caitifte of Egipt, and the passyng ouer of Ethiopie, a yong man and an eld man, nakid and vnschood, with the buttokis vnhilid, to the schenschipe of Egipt.
5 And thei schulen drede, and schulen be schent of Ethiopie, her hope, and of Egipt, her glorie.
Coverdale(i)
4 For euen thus shal the kinge of the Assirians driue both yonge and olde, as prisoners naked and barefote, out of Egipte and Ethiopia, And shal dyscouer ye shame of Egipte.
5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Moryans, and the Morians of the Egipcians, at the sight of their glory.
MSTC(i)
4 For even thus shall the king of the Assyrians drive both young and old, as prisoners, naked and barefoot, out of Egypt and Ethiopia. And shall discover the shame of Egypt.
5 They shall be also at their wits end, and ashamed one of another: the Egyptians of the Ethiopians, and the Ethiopians of the Egyptians, considering what glory they were in afore.
Matthew(i)
4 For euen thus shall the kinge of the Assirians dryue bothe younge & olde, as presonners naked and barefote, oute of Egipte and Ethiopia. And shall discouer the shame of Egipt.
5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Morians, and the Morians of the Egipcians, at the syght of their glorye.
Great(i)
4 Euen so shall the kynge of Assyria take awaye out of Egypte and out of Ethiopia, chyldren and olde men, naked and bare fote wyth their loynes vncouered, to the greate shame of Egypte.
5 They shalbe brought in feare also, & asshamed one of another: Ethiopia of Egypte, and Egypte of Ethiopia, considerynge what glory they were in a fore.
Geneva(i)
4 So shall the King of Asshur take away the captiuitie of Egypt, and the captiuitie of Ethiopia, both yong men and olde men, naked and barefoote, with their buttockes vncouered, to the shame of Egypt.
5 And they shall feare, and be ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
Bishops(i)
4 Euen so shall the kyng of Assyria take away out of Egypt and Ethiopia, children and olde men naked and barefoote, with their loynes vncouered, to the great shame of Egypt
5 They shalbe brought in feare also, and be ashamed of Ethiopia their hope, & of Egypt wherin they are wont to glorie
DouayRheims(i)
4 So shall the king of the Assyrians lead away the prisoners of Egypt, and the captivity of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, with their buttocks uncovered to the shame of Egypt.
5 And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory.
KJV_Cambridge(i)
4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
KJV_Strongs(i)
Thomson(i)
4 that in this manner the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and Ethiopia, young and old, naked and barefoot, exposing to view the shame of Egypt.
5 And they being subdued shall be ashamed of the Ethiopians in whom the Egyptians had placed confidence; for they were their glory.
Webster_Strongs(i)
Brenton_Greek(i)
4 ὅτι οὕτως ἄξει βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὴν αἰχμαλωσίαν Αἰγύπτου καὶ Αἰθιόπων, νεανίσκους καὶ πρεσβύτας, γυμνοὺς καὶ ἀνυποδέτους, ἀνακεκαλυμμένους τὴν αἰσχύνην Αἰγύπτου. 5 Καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφʼ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.
JuliaSmith(i)
4 Thus shall the king of Assur lead the captivity of Egypt, and the exile of Cush, boys and old men naked and barefoot, and buttocks uncovered, the nakedness of Egypt
5 And they were dismayed and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory.
JPS_ASV_Byz(i)
4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
Rotherham(i)
4 So, shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, disrobed and barefoot,––with their persons behind uncovered, the shame of Egypt.
5 Thus shall they be confounded, and turn pale,––For Ethiopia, their expectation, and, For Egypt, their boast;
Ottley(i)
4 For thus shall the king of the Assyrians lead away the captivity of Egypt and of the Ethiopians, young men and old men, naked and barefoot, uncovered, the shame of Egypt.
5 And the Egyptians shall be ashamed and discomfited concerning the Ethiopians, upon whom the Egyptians had trusted, who were their glory.
BBE(i)
4 So will the king of Assyria take away the prisoners of Egypt and those forced out of Ethiopia, young and old, unclothed and without shoes, and with backs uncovered, to the shame of Egypt.
5 And they will be full of fear, and will no longer have faith in Ethiopia which was their hope, or in Egypt which was their glory.
Luther1545(i)
4 also wird der König zu Assyrien hintreiben das gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide jung und alt, nackend und barfuß, mit bloßer Scham, zu Schanden Ägyptens.
5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande, darauf sie sich verließen, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern, welcher sie sich rühmeten.
Luther1912(i)
4 also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten.
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
4 also wird der König von Assyrien die Gefangenen Ägyptens und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge und Greise, nackt und barfuß und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens.
5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
ELB1905(i)
4 also wird der König von Assyrien die Gefangenen Ägyptens und die Weggeführten Äthiopiens hinwegtreiben, Jünglinge und Greise, nackt und barfuß und mit entblößtem Gesäß, zur Schande Ägyptens.
5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.
DSV(i)
4 Alzo zal de koning van Assyrië voortdrijven de gevangenen der Egyptenaren, en de Moren, die weggevoerd zullen worden, jongen en ouden, naakt en barrevoets, en met blote billen, den Egyptenaren tot schaamte.
5 En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem.
DSV_Strongs(i)
4
H4428
Alzo zal de koning
H804
van Assyrie
H5090 H8799
voortdrijven
H7628
de gevangenen
H4714
der Egyptenaren
H3568
, en de Moren
H1546
, die weggevoerd zullen worden
H5288
, jongen
H2205
en ouden
H6174
, naakt
H3182
en barrevoets
H2834 H8803
, en met blote
H8357
billen
H4714
, den Egyptenaren
H6172
[tot] schaamte.
Giguet(i)
4 Ainsi le roi des Assyriens emmènera une foule de captifs de l’Égypte et de l’Éthiopie, jeunes et vieux, nus, déchaussés, laissant à découvert la honte de l’Égypte.
5 Alors les Israélites rougiront à juste titre des Éthiopiens, en qui ils espéraient; car ils avaient mis leur gloire en eux.
Martin(i)
4 Ainsi le Roi d'Assyrie emmènera d'Egypte et de Chus prisonniers et captifs les jeunes et les vieux, les nus et les déchaussés, ayant les hanches découvertes, ce qui sera l'opprobre de l'Egypte.
5 Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient; et à cause de l'Egypte, qui était leur gloire.
Segond(i)
4 de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Egypte et de l'Ethiopie captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l'Egypte.
5 Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Ethiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Egypte dont on se glorifiait.
Segond_Strongs(i)
ReinaValera(i)
4 Así llevará el rey de Asiria la cautividad de Egipto y la transmigración de Etiopía, de mozos y de viejos, desnuda y descalza, y descubiertas las nalgas para vergüenza de Egipto.
5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria.
Albanian(i)
4 kështu mbreti i Asirisë do t'i çojë robërit e Egjiptit dhe të internuarit e Etiopisë, të rinj dhe pleq, lakuriq dhe të zbathur, vithezhveshur për turp të Egjiptit.
5 Atëherë ata do të tremben dhe do të shushaten për shkak të Etiopisë, shpresës së tyre, dhe për shkak të Egjiptit, lavdisë së tyre.
Esperanto(i)
4 tiel la regxo de Asirio kondukos la kaptitajn Egiptojn kaj la ekzilitajn Etiopojn, junulojn kaj maljunulojn, nudajn kaj nudpiedajn kaj kun nudaj hontaj partoj, malhonore por la Egiptoj.
5 Kaj ili havos teruron kaj honton pro Etiopujo, kiun ili fidis, kaj pro Egiptujo, pri kiu ili fanfaronis.
FinnishPR(i)
4 niin on Assurin kuningas kuljettava Egyptin sotavankeja ja Etiopian pakkosiirtolaisia, sekä nuoria että vanhoja, vaipattomina ja avojaloin, takapuolet paljaina-Egyptin häpeä!
5 Silloin he kauhistuvat ja saavat häpeän Etiopiasta, joka oli heidän toivonsa, ja Egyptistä, joka oli heidän ylpeytensä.
Haitian(i)
4 Wa peyi Lasiri a pral depòte tout prizonye li pral fè nan peyi Lejip ak nan peyi Letiopi. Granmoun kou timoun pral mache toutouni, pye atè ak tout dèyè yo deyò. Sa pral yon wont pou peyi Lejip.
5 Moun ki te konte sou peyi Letiopi ak moun ki t'ap fè lwanj peyi Lejip yo pral wont, yo pral dekouraje.
Hungarian(i)
4 Úgy viszi el Assiria királya Égyiptom foglyait és Szerecsenország rabjait, ifjakat és véneket, ruha és saru nélkül és mezítelen alfellel, Égyiptomnak gyalázatára;
5 S megrettennek és megszégyenülnek Szerecsenország miatt, a melyben reménykedtek, és Égyiptom miatt, a melyben dicsekedtek.
Indonesian(i)
4 Raja Asyur akan menawan orang-orang dari kedua negeri itu dan mereka akan digiring dengan telanjang. Tua dan muda, semuanya akan berjalan tanpa baju dan alas kaki dengan pantatnya kelihatan, sebagai penghinaan terhadap Mesir.
5 Orang-orang yang mengandalkan Sudan dan membanggakan Mesir akan kecewa dan harapannya hancur.
ItalianRiveduta(i)
4 così il re d’Assiria menerà via i prigionieri dall’Egitto e i deportati dall’Etiopia, giovani e vecchi, seminudi e scalzi, con la natiche scoperte, a vergogna dell’Egitto.
5 E quelli saranno costernati e confusi, a motivo dell’Etiopia in cui avevan riposta la loro speranza, e a motivo dell’Egitto in cui si gloriavano.
Lithuanian(i)
4 taip Asirijos karalius ves Egipto belaisvius ir Etiopijos tremtinius, jaunus ir senus, nuogus ir basus, neapdengtomis šlaunimis Egipto gėdai.
5 Jie išsigąs ir drebės dėl Etiopijos, kuri buvo jų viltis, ir dėl Egipto, kuriuo didžiavosi.
Portuguese(i)
4 assim o rei da Assíria levará em cativeiro os presos do Egipto, e os exilados da Etiópia, tanto moços como velhos, nus e descalços, e com as nádegas descobertas, para vergonha do Egipto.
5 E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão por causa da Etiópia, sua esperança, e do Egipto, sua glória.
Romanian(i)
4 tot aşa şi împăratul Asiriei va lua din Egipt şi din Etiopia prinşi de război şi surghiuniţi, tineri şi bătrîni, goi şi desculţi, şi cu spinarea descoperită, spre ruşinea Egiptului.
5 Atunci se vor îngrozi şi se vor ruşina ceice îşi puseseră încrederea în Etiopia, şi se făleau cu Egiptul.