Isaiah 10:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G3361 Shall G1392 [2be glorified G513 1 the axe] G427 without G3588 the G2875 one beating G1722 with G1473 it, no . G2228 or G5312 shall [2be exalted G4252.2 1 the saw] G427 without G3588 the G1670 one drawing with G1473 it, no . G5615 Likewise G1437 shall G5100 any G142 lift G4464 a rod G2228 or G3586 wood G2532 and G3756 it shall not G3779 be so, no .
  16 G235 But G649 [3sends G2962 1 the lord G4519 2of Hosts] G1519 for G3588   G4674 your G5092 honor -- G819 dishonor; G2532 and G1519 for G3588   G4674 your G1391 glory -- G4442 fire; G2545 by a burning G2545 it shall be burnt.
ABP_GRK(i)
  15 G3361 μη G1392 δοξασθήσεται G513 αξίνη G427 άνευ G3588 του G2875 κόπτοντος G1722 εν G1473 αυτή G2228 η G5312 υψωθήσεται G4252.2 πρίων G427 άνευ G3588 του G1670 έλκοντος G1473 αυτόν G5615 ωσαύτως G1437 εάν G5100 τις G142 άρη G4464 ράβδον G2228 η G3586 ξύλον G2532 και G3756 ουχ G3779 ούτως
  16 G235 αλλά G649 αποστελεί G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G1519 εις G3588 την G4674 σην G5092 τιμήν G819 ατιμίαν G2532 και G1519 εις G3588 την G4674 σην G1391 δόξαν G4442 πυρ G2545 καιόμενον G2545 καυθήσεται
LXX_WH(i)
    15 G3165 ADV μη G1392 V-FPI-3S δοξασθησεται G513 N-NSF αξινη G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του G2875 V-PAPGS κοπτοντος G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2228 CONJ η G5312 V-FPI-3S υψωθησεται   N-NSM πριων G427 PREP ανευ G3588 T-GSM του   V-PAPGS ελκοντος G846 D-ASM αυτον G5615 ADV ωσαυτως G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G142 V-AAS-3S αρη   N-ASF ραβδον G2228 CONJ η G3586 N-ASN ξυλον
    16 G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G235 CONJ αλλα G649 V-FAI-3S αποστελει G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4674 A-ASF σην G5092 N-ASF τιμην G819 N-ASF ατιμιαν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4674 A-ASF σην G1391 N-ASF δοξαν G4442 N-ASN πυρ G2545 V-PMPAS καιομενον G2545 V-FPI-3S καυθησεται
HOT(i) 15 היתפאר הגרזן על החצב בו אם יתגדל המשׂור על מניפו כהניף שׁבט ואת מרימיו כהרים מטה לא עץ׃ 16 לכן ישׁלח האדון יהוה צבאות במשׁמניו רזון ותחת כבדו יקד יקד כיקוד אשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6286 היתפאר boast itself H1631 הגרזן Shall the axe H5921 על against H2672 החצב him that heweth H518 בו אם   H1431 יתגדל magnify itself H4883 המשׂור therewith? shall the saw H5921 על against H5130 מניפו him that shaketh H5130 כהניף should shake against H7626 שׁבט it? as if the rod H853 ואת   H7311 מרימיו them that lift it up, H7311 כהרים should lift up H4294 מטה as if the staff H3808 לא no H6086 עץ׃ wood.
  16 H3651 לכן Therefore H7971 ישׁלח send H113 האדון shall the Lord, H3068 יהוה the Lord H6635 צבאות of hosts, H4924 במשׁמניו among his fat ones H7332 רזון leanness; H8478 ותחת and under H3519 כבדו his glory H3344 יקד he shall kindle H3350 יקד a burning H3350 כיקוד like the burning H784 אשׁ׃ of a fire.
new(i)
  15 H1631 Shall the axe H6286 [H8691] boast H2672 [H8802] itself against him that heweth H4883 with it? or shall the saw H1431 [H8691] magnify H5130 [H8688] itself against him that moveth H7626 it? as if the rod H5130 [H8687] should shake H7311 [H8688] itself against them that lift it, H4294 or as if the staff H7311 [H8687] should lift H6086 itself, as if it were no wood.
  16 H113 Therefore shall the Sovereign, H136 H3068 [H8676] the Sovereign H6635 of hosts, H7971 [H8762] send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3344 [H8799] he shall burn H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
Vulgate(i) 15 numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est 16 propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis
Clementine_Vulgate(i) 15 Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea? aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur? Quomodo si elevetur virga contra elevantem se, et exaltetur baculus, qui utique lignum est. 16 Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pinguibus ejus tenuitatem; et subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi combustio ignis.
Wycliffe(i) 15 Whether an ax schal haue glorie ayens hym that kittith with it? ether a sawe schal be enhaunsid ayens hym of whom it is drawun? as if a yerde is reisid ayens hym that reisith it, and a staf is enhaunsid, which sotheli is a tre. 16 For this thing the lordli gouernour, Lord of oostis, schal sende thinnesse in the fatte men of hym, and his glorie kyndlid vndur schal brenne as `the brenning of fier.
Coverdale(i) 15 But doth the axe boost itself, agaynst him yt heweth therwith, or doth the sawe make eny krakinge, agaynst him that ruleth it? That were euen like, as yf the rod dyd exalte it self agaynst him, that beareth it: or as though ye staff shulde magnifie it self, as who saye: it were no wodd. 16 Therfore shal the LORDE of hoostes sende him pouerte in his riches, and burne vp his power, as it were with a fyre.
MSTC(i) 15 But doth the axe boost itself, against him that heweth therewith? Or doth the saw make any bragging, against him that ruleth it? That were even like as if the rod did exalt itself against him that beareth it: or as though the staff should magnify itself, as who say it were not wood. 16 Therefore shall the LORD of Hosts send him poverty in his riches, and burn up his power, as it were with a fire.
Matthew(i) 15 But doth the axe boost it selfe, agaynste hym, that he heweth therwyth, or doth the sawe make any krackynge, agaynst hym that ruleth it? That were euen lyke, as yf the roade dyd exalte it selfe, against him that beareth it: or as though the staffe shoulde magnyfye it selfe, as who saie: it were no wode. 16 Therfore shall the Lorde of Hostes sende him pouerte in his ryches, and burne vp hys power, as it were wyth a fyre.
Great(i) 15 Shall the axe boast it selfe, agaynst him that heweth therwith? or doth the sawe make eny bragging agaynst him that ruleth it? That were euen lyke, as yf the rod dyd exalte it selfe agaynst him that beareth it: or as though the staff shulde magnifye it selfe, as who saye: it were no wood. 16 Therfore shal the Lord of hostes send him amonge his fatlinges leanes, & burne vp his glory, as it were wt a fyre.
Geneva(i) 15 Shall the axe boast it selfe against him that heweth therewith? or shall the sawe exalt it selfe against him that moueth it? as if the rod shoulde lift vp it selfe against him that taketh it vp, or the staffe should exalt it selfe, as it were no wood. 16 Therefore shall the Lord God of hostes send amog his fat men, leannes, and vnder his glorie he shall kindle a burning, like the burning of fire.
Bishops(i) 15 Shall the axe boast it selfe against him that heweth therwith? or shal the sawe make any bragging against hym that ruleth it? That were euen lyke as if the rod did exalt it selfe against him that beareth it, or as though the staffe should magnifie it selfe [as who say] it were no wood 16 Therefore shall the Lorde the God of hoastes sende among his fatlinges leanenesse, and burne vp his glory as it were with a fire
DouayRheims(i) 15 Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood. 16 Therefore the sovereign Lord, the Lord of hosts, shall send leanness among his fat ones: and under his glory shall be kindled a burning, as it were the burning of a fire.
KJV(i) 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
KJV_Cambridge(i) 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
KJV_Strongs(i)
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast [H8691]   H2672 itself against him that heweth [H8802]   H4883 therewith? or shall the saw H1431 magnify [H8691]   H5130 itself against him that shaketh [H8688]   H7626 it? as if the rod H5130 should shake [H8687]   H7311 itself against them that lift it up [H8688]   H4294 , or as if the staff H7311 should lift up [H8687]   H6086 itself, as if it were no wood.
  16 H113 Therefore shall the Lord H136 , the Lord [H8676]   H3068   H6635 of hosts H7971 , send [H8762]   H4924 among his fat ones H7332 leanness H3519 ; and under his glory H3344 he shall kindle [H8799]   H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
Thomson(i) 15 Shall an axe boast without him who cutteth with it; or a saw lift itself up, without him who draweth it; as one could lift up a staff or a piece of wood? No; this shall not be permitted: 16 indeed the Lord of hosts will send disgrace on thy honour, and on thy glory a burning fire shall be kindled:
Webster(i) 15 Shall the ax boast itself against him that heweth with it? or shall the saw magnify itself against him that moveth it? as if the rod should shake itself against them that lift it, or as if the staff should lift itself, as if it were no wood. 16 Therefore will the Lord, the LORD of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he will kindle a burning like the burning of a fire.
Webster_Strongs(i)
  15 H1631 Shall the axe H6286 [H8691] boast H2672 [H8802] itself against him that heweth H4883 with it? or shall the saw H1431 [H8691] magnify H5130 [H8688] itself against him that moveth H7626 it? as if the rod H5130 [H8687] should shake H7311 [H8688] itself against them that lift it H4294 , or as if the staff H7311 [H8687] should lift H6086 itself, as if it were no wood.
  16 H113 Therefore shall the Lord H136 H3068 [H8676] , the Lord H6635 of hosts H7971 [H8762] , send H4924 among his fat ones H7332 leanness H3519 ; and under his glory H3344 [H8799] he shall kindle H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
Brenton(i) 15 Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so; 16 but the Lord of hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall be kindled upon thy glory.
Brenton_Greek(i) 15 Μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ; ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν; ὡσ ἄν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον· 16 καὶ οὐχ οὕτως, ἀλλὰ ἀποστελεῖ Κύριος σαβαὼθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν, καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται.
Leeser(i) 15 Shall the axe boast itself over him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that swingeth it? as if the rod should swing about those that lift it up, or as if the staff should lift up him who is no wood. 16 Therefore will the Lord, the Eternal of hosts, send forth among his fat ones leanness; and under his glory shall be kindled a burning like the burning of a fire.
YLT(i) 15 —Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood! 16 Therefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire.
JuliaSmith(i) 15 Shall the axe vaunt itself against him hewing with it? shall the saw magnify itself against him moving it up and down? as the rod moving up and down with those lifting it up; as the lifting up of the rod not wood. 16 For this shall Jehovah, the Lord of armies send among his fatnesses leanness; and under his glory he shall burn a burning as the burning of fire.
Darby(i) 15 -- Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up [him who is] not wood! 16 Therefore shall the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness, and under his glory he shall kindle a burning, like the burning of a fire:
ERV(i) 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if a rod should shake them that lift it up, or as if a staff should lift up [him that is] not wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
ASV(i) 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, [or] as if a staff should lift up [him that is] not wood. 16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
ASV_Strongs(i)
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast H2672 itself against him that heweth H4883 therewith? shall the saw H1431 magnify H5130 itself against him that wieldeth H7626 it? as if a rod H5130 should wield H7311 them that lift it up, H4294 or as if a staff H7311 should lift up H6086 him that is not wood.
  16 H113 Therefore will the Lord, H136 Jehovah H6635 of hosts, H7971 send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3344 there shall be kindled H3350 a burning H784 like the burning of fire.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Should the axe boast itself against him that heweth therewith? Should the saw magnify itself against him that moveth it? as if a rod should move them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not wood. 16 Therefore will the Lord, the LORD of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
Rotherham(i) 15 Shall the axe, boast itself, against him that heweth therewith? Or, the saw, magnify itself, against him that wieldeth it? As if a rod, could wield, them who lift it up! As if a staff, could raise, what is, not wood! 16 Therefore, shall the Lord, Yahweh of hosts, Send, among his fat ones, leanness, And, under his glory, shall he kindle, a kindling, like the kindling of fire;
CLV(i) 15 Will the axe beautify itself over the one hewing with it? Should the chief's mace magnify itself over the one waving it? As if a club is also waving the one raising it! As if a rod is raising one who is not wood! 16 Wherefore, the Lord Yahweh of hosts will send upon his stout ones leanness. And under his glory will glow a glowing as the glowing of fire."
BBE(i) 15 Will the axe say high-sounding words against him who is using it, or the blade be full of pride against him who is cutting with it? As if a rod had the power of shaking him who is using it, or as if a stick might take up him who is not wood. 16 For this cause the Lord, the Lord of armies, will make his fat become wasted; and in his inner parts a fire will be lighted like a burning flame.
MKJV(i) 15 Shall the axe boast itself against him who chops with it? Shall the saw magnify itself against him who moves it? As if the rod could wave those who lift itself up! As if a staff could raise what is not wood! 16 Therefore the Lord, Jehovah of Hosts, shall send leanness among his fat ones; and under his glory He shall kindle a burning like the burning of a fire.
LITV(i) 15 Shall the axe glorify itself over him chopping with it? Or shall the saw magnify itself over him moving it? As if a rod could wave those who lift it . As if a staff could raise what is not wood! 16 So the Lord, Jehovah of Hosts, shall send leanness among his fat ones. And under His glory He will kindle a burning like the burning of fire.
ECB(i) 15 Boasts the ax over him who hews therewith? Or greatens the rasp over him who shakes it? - as a scion shakes them who lift it? Or as a rod lifts itself with no timber? 16 So Adonay - Adonay Sabaoth sends emaciation among his fatness; and under his honor he burns a burning as the burning of a fire:
ACV(i) 15 Shall the axe boast itself against him who hews with it? Shall the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, or as if a staff should lift up him who is not wood. 16 Therefore will the Lord, LORD of hosts, send among his fat ones, leanness, and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
WEB(i) 15 Should an ax brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood. 16 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
WEB_Strongs(i)
  15 H1631 Should an axe H6286 brag H2672 against him who chops H4883 with it? Should a saw H1431 exalt H5130 itself above him who saws H7626 with it? As if a rod H5130 should lift H7311 those who lift it up, H4294 or as if a staff H7311 should lift up H6086 someone who is not wood.
  16 H113 Therefore the Lord, H136 Yahweh H6635 of Armies, H7971 will send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3350 a burning H3344 will be kindled H784 like the burning of fire.
NHEB(i) 15 Should an axe brag against him who chops with it? Should a saw exalt itself above him who saws with it? As if a rod should lift those who lift it up, or as if a staff should lift up someone who is not wood. 16 Therefore the LORD of hosts, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
AKJV(i) 15 Shall the ax boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1631 Shall the ax H6286 boast H5921 itself against H2672 him that hews H4883 therewith? or shall the saw H1431 magnify H5921 itself against H5130 him that shakes H7626 it? as if the rod H5130 should shake H7311 itself against them that lift H4294 it up, or as if the staff H7311 should lift H3808 up itself, as if it were no H6086 wood.
  16 H5921 Therefore H3651 H113 shall the Lord, H136 the Lord H6635 of hosts, H7971 send H4924 among his fat H7332 ones leanness; H8478 and under H3519 his glory H3344 he shall kindle H3350 a burning H3350 like the burning H784 of a fire.
KJ2000(i) 15 Shall the ax boast itself against him that hews with it? or shall the saw magnify itself against him that uses it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were not wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
UKJV(i) 15 Shall the axe boast itself against him that hews therewith? or shall the saw magnify itself against him that shakes it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
CKJV_Strongs(i)
  15 H1631 Shall the axe H6286 boast H2672 itself against him that cuts H4883 with it? or shall the saw H1431 magnify H5130 itself against him that saws H7626 it? as if the rod H5130 should shake H7311 itself against them that lift it up, H4294 or as if the staff H7311 should lift up H6086 itself, as if it were not wood.
  16 H113 Therefore shall the Lord, H136 the Lord H6635 of hosts, H7971 send H4924 among his fat ones H7332 leanness; H3519 and under his glory H3344 he shall kindle H3350 a burning H784 like the burning of a fire.
EJ2000(i) 15 Shall the axe boast itself against him that hews with it? or shall the saw magnify itself against him that moves it? as if the rod should rise up against those that lift it up, or as if the staff should lift itself up. Is it not wood? 16 Therefore shall the Lord, the LORD of the hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
CAB(i) 15 Shall the ax glorify itself without him that chops with it? Or shall the saw lift itself up without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? But it shall not be so; 16 but the Lord of hosts shall send dishonor upon your honor, and burning fire shall be kindled upon your glory.
LXX2012(i) 15 Shall the axe glorify itself without him that hews with it? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff? but it shall not be so; 16 but the Lord of hosts shall send dishonor upon your honor, and burning fire shall be kindled upon your glory.
NSB(i) 15 Can an ax attack the person who cuts with it? Can a saw make itself greater than the person who saws with it? A rod cannot move the person who lifts it. A wooden stick cannot pick up a person. 16 That is why the Almighty Jehovah of Hosts will send a degenerative disease against brave men. A flame will be turned into a raging fire under his power.
ISV(i) 15 “Does the ax exalt itself over the one who swings it? Or does the saw magnify itself in opposition to the one who wields it? As if a rod were to wield those who lift it, or as if a club were to brandish the one who is not wood! 16 Therefore, the Lord GOD of the Heavenly Armies will send a wasting disease among Assyria’s sturdy warriors, and under its glory a conflagration will be kindled, like a blazing bonfire.
LEB(i) 15 Does the ax boast against the one who cuts with it, or the saw magnify itself against the one who moves it to and fro? As if a rod should move the one who lifts it!* As if a staff should lift up that which is not wood!* 16 Therefore the Lord, Yahweh of hosts, will send leanness among his sturdy warriors, and a burning like the burning of fire will burn under his glory.
BSB(i) 15 Does an axe raise itself above the one who swings it? Does a saw boast over him who saws with it? It would be like a rod waving the one who lifts it, or a staff lifting him who is not wood! 16 Therefore the Lord GOD of Hosts will send a wasting disease among Assyria’s stout warriors, and under his pomp will be kindled a fire like a burning flame.
MSB(i) 15 Does an axe raise itself above the one who swings it? Does a saw boast over him who saws with it? It would be like a rod waving the one who lifts it, or a staff lifting him who is not wood! 16 Therefore the Lord GOD of Hosts will send a wasting disease among Assyria’s stout warriors, and under his pomp will be kindled a fire like a burning flame.
MLV(i) 15 Shall the axe boast itself against he who hews with it? Shall the saw magnify itself against he who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, or as if a staff should lift up he who is not wood.
16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones, leanness and under his glory there will be kindled a burning like the burning of fire.
VIN(i) 15 Shall the axe boast itself against him who hews with it? Shall the saw magnify itself against him who wields it? As if a rod should wield those who lift it up, [or] as if a staff should lift up [him who is] not wood. 16 Therefore the Lord, the LORD of Armies, will send among his fat ones leanness; and under his glory a burning will be kindled like the burning of fire.
Luther1545(i) 15 Mag sich auch eine Axt rühmen wider den, so damit hauet, oder eine Säge trotzen wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken führet und hebt und führet ihn so leicht, als wäre er kein Holz? 16 Darum wird der HERR HERR Zebaoth unter seine Fetten die Dürre senden, und seine HERRLIchkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1631 Mag sich auch eine Axt H6286 rühmen H4883 wider den, so damit hauet, oder eine Säge H1431 trotzen H7626 wider den, so sie zeucht, wie der rühmen kann, der den Stecken H7311 führet und hebt H7311 und führet ihn H6086 so leicht, als wäre er kein Holz ?
  16 H113 Darum wird der HErr H136 HErr H6635 Zebaoth H4924 unter seine Fetten H7971 die Dürre senden H3068 , und H3519 seine Herrlichkeit H3350 wird er H3344 anzünden, daß sie brennen H784 wird wie ein Feuer .
Luther1912(i) 15 Mag sich auch eine Axt rühmen gegen den, der damit haut? oder eine Säge trotzen gegen den, der sie zieht? Als ob die Rute schwänge den der sie hebt; als ob der Stecken höbe den, der kein Holz ist! 16 Darum wird der Herr, HERR Zebaoth unter die Fetten Assurs die Darre senden, und seine Herrlichkeit wird er anzünden, daß sie brennen wird wie ein Feuer.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1631 Mag sich auch eine Axt H6286 rühmen H2672 wider den, der damit haut H4883 ? oder eine Säge H1431 trotzen H5130 wider den, der sie zieht H7626 ? Als ob die Rute H5130 schwänge H7311 den der sie hebt H4294 ; als ob der Stecken H7311 höbe H6086 den, der kein Holz ist!
  16 H113 Darum wird der HERR H3068 H136 HERR H6635 Zebaoth H4924 unter die Fetten H7332 Assurs die Darre H7971 senden H3519 , und seine Herrlichkeit H3344 wird er anzünden H3350 , daß sie brennen H784 wird wie ein Feuer .
ELB1871(i) 15 Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! 16 Darum wird der Herr, Jehova der Heerscharen, Magerkeit senden unter seine Fetten; und unter seiner Herrlichkeit wird ein Brand auflodern wie ein Feuerbrand.
ELB1905(i) 15 Darf die Axt sich rühmen wider den, der damit haut? Oder die Säge sich brüsten wider den, der sie zieht? Als schwänge ein Stock die, welche ihn emporheben, als höbe ein Stab den empor, der kein Holz ist! 16 Darum wird der Herr, Jahwe der Heerscharen, Magerkeit dh. Abzehrung senden unter seine Fetten; und unter dh. unterhalb seiner Herrlichkeit wird ein Brand auflodern wie ein Feuerbrand.
DSV(i) 15 Zal een bijl zich beroemen tegen dien, die daarmede houwt? Zal een zaag pochen tegen dien, die ze trekt? Alsof een staf bewoog degenen, die hem opheffen? Als men een stok opheft, is het geen hout? 16 Daarom zal de Heere HEERE der heirscharen onder zijn vetten een magerheid zenden; en onder zijn heerlijkheid zal Hij een brand doen branden, als den brand des vuurs.
DSV_Strongs(i)
  15 H1631 Zal een bijl H6286 H8691 zich beroemen H2672 H8802 tegen dien, die daarmede houwt H4883 ? Zal een zaag H1431 H8691 pochen H5130 H8688 tegen dien, die ze trekt H7626 ? Alsof een staf H5130 H8687 bewoog H7311 H8688 degenen, die hem opheffen H4294 ? Als men een stok H7311 H8687 opheft H6086 , is het geen hout?
  16 H113 Daarom zal de Heere H136 H8676 H3068 HEERE H6635 der heirscharen H4924 onder zijn vetten H7332 een magerheid H7971 H8762 zenden H3519 ; en onder zijn heerlijkheid H3350 zal Hij een brand H3344 H8799 doen branden H784 , als den brand des vuurs.
Giguet(i) 15 Mais la cognée peut-elle se glorifier sans celui qui s’en sert pour abattre? La scie peut-elle s’enorgueillir sans celui qui la tire? Il faut bien que quelqu’un lève la verge ou le bâton; mais non. 16 Le Seigneur des armées enverra contre ton honneur le déshonneur, et contre ta gloire il allumera un feu ardent.
DarbyFR(i) 15 -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois! 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
Martin(i) 15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, comme s'il n'était pas du bois. 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées enverra la maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera un embrasement, tel que l'embrasement d'un feu.
Segond(i) 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois! 16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
Segond_Strongs(i)
  15 H1631 La hache H6286 se glorifie H8691   H2672 -t-elle envers celui qui s’en sert H8802   H4883  ? Ou la scie H1431 est-elle arrogante H8691   H5130 envers celui qui la manie H8688   H7626  ? Comme si la verge H5130 faisait mouvoir H8687   H7311 celui qui la lève H8688   H4294 , Comme si le bâton H7311 soulevait H8687   H6086 celui qui n’est pas du bois !
  16 H113 C’est pourquoi le Seigneur H136 , le Seigneur H8676   H3068   H6635 des armées H7971 , enverra H8762   H7332 Le dépérissement H4924 parmi ses robustes H3519 guerriers ; Et, sous sa magnificence H3344 , éclatera H8799   H3350 un embrasement H784 , Comme l’embrasement d’un feu.
SE(i) 15 ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? Como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara, ¿no es leño? 16 Por tanto el Señor DIOS de los ejércitos, enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como encendimiento de fuego.
ReinaValera(i) 15 ¿Gloriaráse el hacha contra el que con ella corta? ¿se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? como si el bordón se levantase contra los que lo levantan; como si se levantase la vara: ¿no es leño? 16 Por tanto el Señor Jehová de los ejércitos enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como ardor de fuego.
JBS(i) 15 ¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? Como si el bordón se levantara contra los que lo levantan; como si se levantara la vara, ¿no es leño? 16 Por tanto el Señor DIOS de los ejércitos, enviará flaqueza sobre sus gordos; y debajo de su gloria encenderá encendimiento, como encendimiento de fuego.
Albanian(i) 15 Mos vallë sëpata lëvdohet me atë që pret me të ose mburret sharra me atë që e përdor? Ashtu si shufra të duhej të drejtonte atë që e ngre, apo shkopi të mund të ngrihej a thua se nuk është prej druri! 16 Prandaj Perëndia, Zoti i ushtrive, do të dërgojë ligështimin midis radhëve të tyre më të fuqishme, dhe në vend të lavdisë së tij ai do të ndezë një zjarr, si flakët e një zjarri.
RST(i) 15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! 16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.
Arabic(i) 15 هل تفتخر الفأس على القاطع بها او يتكبر المنشار على مردده. كأن القضيب يحرك رافعه. كأن العصا ترفع من ليس هو عودا 16 لذلك يرسل السيد سيد الجنود على سمانه هزالا ويوقد تحت مجده وقيدا كوقيد النار.
Bulgarian(i) 15 Ще се похвали ли секирата против този, който сече с нея? Ще се големее ли трионът против този, който го движи? Като че ли жезълът би поклатил тези, които го вдигат, или тоягата би вдигнала онзи, който не е дърво! 16 Затова Господ, ГОСПОД на Войнствата ще прати на тлъстите му мършавост и под славата му ще се запали пожар като пожар от огън.
Croatian(i) 15 Zar se hvali sjekira povrh onog koji njome siječe? Hoće li se oholit' pila povrh onog koji njome pili? K'o da šiba maše onim koji je podiže, il' štap diže onog koji drvo nije; 16 Jahve nad Vojskama poslat će stoga gojaznima njegovim skončanje, slavu će mu ognjem potpaliti, kao što se vatra potpiruje.
BKR(i) 15 Zdaliž se bude sekera velebiti nad toho, kdož ní seká? Zdaliž se honositi bude pila nad toho, kdož ní tře? Jako by se zpínala metla proti tomu, kdož by ji zdvihl; jako by se chlubila hůl, že není dřevem. 16 Protož pošle Pán, Hospodin zástupů, na vytylé jeho vyzáblost, a po zpodku slávu jeho prudce zapálí, jako silný oheň.
Danish(i) 15 Kan vel Øksen rose sig imod den, som hugger med den? eller Saven trodse den, som trækker den? som om en Stav vilde svinge den, som opløfter den, eller som om en Kæp vilde opløfte den, som ikke er Træ? 16 Derfor skal Herren, den HERRE Zebaoth sende Magerhed paa hans fede, og under hans Herlighed skal der brænde et Baal som et brændende Baal.
CUV(i) 15 斧 豈 可 向 用 斧 砍 木 的 自 誇 呢 ? 鋸 豈 可 向 用 鋸 的 自 大 呢 ? 好 比 棍 掄 起 那 舉 棍 的 , 好 比 杖 舉 起 那 非 木 的 人 。 16 因 此 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 必 使 亞 述 王 的 肥 壯 人 變 為 瘦 弱 , 在 他 的 榮 華 之 下 必 有 火 著 起 , 如 同 焚 燒 一 樣 。
CUVS(i) 15 斧 岂 可 向 用 斧 砍 木 的 自 夸 呢 ? 锯 岂 可 向 用 锯 的 自 大 呢 ? 好 比 棍 抡 起 那 举 棍 的 , 好 比 杖 举 起 那 非 木 的 人 。 16 因 此 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 必 使 亚 述 王 的 肥 壮 人 变 为 瘦 弱 , 在 他 的 荣 华 之 下 必 冇 火 着 起 , 如 同 焚 烧 一 样 。
Esperanto(i) 15 CXu povas hakilo fanfaroni antaux tiu, kiu hakas per gxi? cxu povas segilo fieri antaux tiu, kiu gxin tiras? kvazaux vergo svingus tiun, kiu gxin levas! kvazaux bastono levus tiun, kiu ne estas el ligno! 16 Tial la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, venigos malgrasecon sur liajn grasulojn, kaj sub lia gloro ekbrulos fajro, kiel flamo.
Finnish(i) 15 Taitaako kirves kerskata sitä vastaan, joka hänellä hakkaa, eli saha taistella sen kanssa, joka häntä vetää? Se olis niinkuin sauva tahtois liikuttaa sitä, joka sen kantaa, ja sauva nostais itsensä niinkuin ei se puu oliskaan. 16 Sentähden on Herra, Herra Zebaot, lähettävä laihuuden hänen lihavainsa sekaan, ja sytyttävä hänen kunniansa palamaan kuin tulipalon.
FinnishPR(i) 15 Korskeileeko kirves hakkaajaansa vastaan, tai suurenteleeko saha heiluttajaansa vastaan? Ikäänkuin vitsa heiluttaisi kohottajaansa ja sauva saisi koholle sen, joka ei ole puuta! 16 Sentähden Herra, Herra Sebaot, lähettää hänen lihavuuteensa näivetystaudin, ja hänen kunniansa alle syttyy tuli niinkuin tulipalo.
Haitian(i) 15 Men sa Seyè a di ankò: Eske yon rach ka pretann travay li fè a se li ki fè l'? Se pa moun k'ap sèvi avè l' la ki fè l'? Eske yon goyin ka mache di sa l' fè a se li ki fè l'? Moun k'ap sèvi avè l' la pou anyen nan sa l'ap fè a? Se tankou si se fwèt la k'ap kòmande moun ki kenbe l' nan men l' lan, tankou si se baton an k'ap sèvi ak moun ki genyen l' nan men l' lan. 16 Se poutèt sa, Seyè ki gen tout pouvwa a pral voye yon sèl maladi deperi sou bann moun gra sa yo, yon sèl chalè ki pral leve nan tout kò yo, tankou yon gwo dife ki pran sou yo.
Hungarian(i) 15 Avagy dicsekszik-é a fejsze azzal szemben, a ki vele vág? vagy a fûrész felemeli-é magát az ellen, a ki vonsza azt? Mintha a bot forgatná azt, a ki õt felemelé, és a pálcza felemelné [azt, a mi] nem fa! 16 Azért az Úr, a seregek Ura kövéreire ösztövérséget bocsát, és az õ dicsõsége alatt égés ég, miként a tûz égése;
Indonesian(i) 15 Tetapi TUHAN berkata, "Dapatkah kapak membanggakan diri terhadap orang yang memakainya? Apakah gergaji lebih penting dari orang yang menggunakannya? Bukan pentung yang mengangkat orang, melainkan oranglah yang mengangkat pentung." 16 Karena orang Asyur telah menyombongkan diri, TUHAN Yang Mahakuasa akan mendatangkan wabah penyakit untuk menghukum perwira-perwira yang tegap-tegap. Mereka akan mengidap demam tinggi seperti api yang membakar terus-menerus.
Italian(i) 15 Glorierassi la scure contro a colui che taglia con essa? magnificherassi la sega contro a colui che la mena? come se la verga movesse quelli che l’alzano, e come se il bastone si elevasse da sè, quasi come non fosse legno. 16 Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, manderà la magrezza ne’ grassi di esso; e sotto la sua gloria accenderà un incendio, simile ad un incendio di fuoco.
ItalianRiveduta(i) 15 La scure si gloria essa contro colui che la maneggia? la sega si magnifica essa contro colui che la mena? Come se la verga facesse muovere colui che l’alza, come se il bastone alzasse colui che non ne è di legno! 16 Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, manderà la consunzione tra i suoi più robusti; e sotto la sua gloria accenderà un fuoco, come il fuoco d’un incendio.
Korean(i) 15 도끼가 어찌 찍는 자에게 스스로 자랑하겠으며 톱이 어찌 켜는 자에게 스스로 큰 체 하겠느냐 이는 막대기가 자기를 드는 자를 움직이려 하며 몽둥이가 나무 아닌 사람을 들려 함과 일반이로다 16 그러므로 주 만군의 여호와께서 살찐 자로 파리하게 하시며 그 영화의 아래에 불이 붙는 것같이 맹렬히 타게 하실 것이라
Lithuanian(i) 15 Ar kirvis giriasi prieš tą, kuris juo kerta? Ar pjūklas didžiuojasi prieš tą, kuris jį traukia? Ar lazda pakyla prieš tą, kas nėra medis? Ar rykštė plaka tą, kuris ją laiko? 16 Viešpats, kareivijų Dievas, užleis sunkias ligas ant jo riebiųjų ir jo garbę sunaikins lyg ugnimi.
PBG(i) 15 Izali się będzie przechwalała siekiera przeciw temu, który nią rąbie? Izali się będzie wynosiła piła przeciw temu, który nią trze? jakożby się wynosiła rózga przeciw temu, który ją podniósł? jakożby się przechwalał kij, że nie jest drewnem? 16 Przetoż Pan, Pan zastępów, pośle na tłustych jego suchoty, a pod sławą jego z prędka się zapali, jako gwałtowny ogień;
Portuguese(i) 15 Porventura gloriar-se-á o machado contra o que corta com ele? ou se engrandecerá a serra contra o que a maneja? como se a vara movesse o que a levanta, ou o bordão levantasse aquele que não é pau! 16 Pelo que o Senhor Deus dos exércitos fará definhar os que entre eles são gordos, e debaixo da sua glória ateará um incêndio, como incêndio de fogo.
Norwegian(i) 15 Roser vel øksen sig mot den som hugger med den, eller gjør sagen sig stor mot den som drar den? Rett som om staven svinget den som løfter den, som om kjeppen løftet den som ikke er av tre*! / {* mannen som har den i hånden.} 16 Derfor skal Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, sende tærende sott blandt hans kraftfulle menn, og under hans herlighet skal det brenne en brand som luende ild.
Romanian(i) 15 ,Se făleşte oare securea împotriva celui ce se slujeşte de ea?`,Sau se mîndreşte ferestrăul faţă de cel ce -l mînuieşte?`,Ca şi cum nuiaua ar mişca pe cel ce o ridică, parcă toiagul ar ridica pe cel ce nu este de lemn!`` 16 De aceea Domnul, Dumnezeul oştirilor, va trimete ofilirea prin războinicii lui cei voinici; şi între aleşii lui va izbucni un pîrjol, ca pîrjolul unui foc.
Ukrainian(i) 15 Чи буде сокира пишатися понад свого рубача? Чи понад свого пилувальника буде гордитися пилка? Ніби жезло повищує тих, хто його підіймає, ніби підносить кий того, хто не є дерево! 16 Зате Господь, Бог Саваот пошле сухорлявість на ситих його, і під його славою полум'я буде палати, немов би пожар!