Hosea 12:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2920 there is a case G3588 with the G2962 lord G4314 against G* Judah, G3588   G1556 to punish G3588   G* Jacob; G2596 according to G3588   G3598 his ways G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2006.1 his practices G1473   G467 he will recompense G1473 to him.
  3 G1722 In G3588 the G2836 belly G4418.1 he caught the heel G3588   G80 of his brother; G1473   G2532 and G1722 in G2873 his toils G1473   G1765 he grew in strength G4314 with G2316 God.
  4 G2532 And G1765 he grew in strength G3326 with G32 the angel, G2532 and G1410 he prevailed; G2799 they wept G2532 and G1189 beseeched G1473 me; G1722 in G3588 the G3624 house G3739 of On G2147 they found G1473 me. G1563 There G2980 it was spoken G4314 to G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2920 κρίσις G3588 τω G2962 κυρίω G4314 προς G* Ιούδαν G3588 του G1556 εκδικήσαι G3588 τον G* Ιακώβ G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα αυτού G1473   G467 ανταποδώσει G1473 αυτώ
  3 G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία G4418.1 επτέρνισε G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G2873 κόποις αυτού G1473   G1765 ενίσχυσε G4314 προς G2316 θεόν
  4 G2532 και G1765 ενίσχυσε G3326 μετά G32 αγγέλου G2532 και G1410 ηδυνάσθη G2799 έκλαυσαν G2532 και G1189 εδεήθησάν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ων G2147 ευροσάν G1473 με G1563 εκεί G2980 ελαλήθη G4314 προς G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ [12:3] και G2920 N-NSF κρισις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4314 PREP προς G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-GSN του G1556 V-AAN εκδικησαι G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G846 D-GSM αυτου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G846 D-DSM αυτω
    3 G1722 PREP [12:4] εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια   V-AAI-3S επτερνισεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G846 D-GSM αυτου G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον
    4 G2532 CONJ [12:5] και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G3326 PREP μετα G32 N-GSM αγγελου G2532 CONJ και G1410 V-API-3S ηδυνασθη G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2532 CONJ και G1210 V-API-3P εδεηθησαν G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5607 N-PRI ων G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2980 V-API-3S ελαληθη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 2 (12:3) וריב ליהוה עם יהודה ולפקד על יעקב כדרכיו כמעלליו ישׁיב׃ 3 (12:4) בבטן עקב את אחיו ובאונו שׂרה את אלהים׃ 4 (12:5) וישׂר אל מלאך ויכל בכה ויתחנן לו בית אל ימצאנו ושׁם ידבר עמנו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7379 וריב hath also a controversy H3069 ליהוה   H5973 עם with H3063 יהודה Judah, H6485 ולפקד and will punish H5921 על and will punish H3290 יעקב Jacob H1870 כדרכיו according to his ways; H4611 כמעלליו according to his doings H7725 ישׁיב׃ will he recompense
  3 H990 בבטן in the womb, H6117 עקב   H853 את   H251 אחיו   H202 ובאונו and by his strength H8280 שׂרה he had power H854 את with H430 אלהים׃ God:
  4 H7786 וישׂר   H413 אל over H4397 מלאך the angel, H3201 ויכל and prevailed: H1058 בכה he wept, H2603 ויתחנן and made supplication H1008 לו בית אל him Bethel, H4672 ימצאנו unto him: he found H8033 ושׁם and there H1696 ידבר he spoke H5973 עמנו׃ with
new(i)
  2 H3068 The LORD H7379 hath also a controversy H3063 with Judah, H6485 [H8800] and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 [H8686] will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 [H8804] by the heel H990 in the womb, H202 and by his strength H8280 [H8804] he had power H430 with God:
  4 H7786 [H8799] Yea, he had power H4397 over the messenger, H3201 [H8799] and prevailed: H1058 [H8804] he wept, H2603 [H8691] and asked for favour H4672 [H8799] from him: he found H1008 him in Bethel, H1696 [H8762] and there he spoke with us;
Vulgate(i) 2 iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei 3 in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo 4 et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum
Clementine_Vulgate(i) 2 Judicium ergo Domini cum Juda, et visitatio super Jacob: juxta vias ejus, et juxta adinventiones ejus reddet ei. 3 In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo. 4 Et invaluit ad angelum, et confortatus est; flevit, et rogavit eum. In Bethel invenit eum, et ibi locutus est nobiscum.
Wycliffe(i) 2 Therfor the doom of the Lord is with Juda, and visityng is on Jacob; bi the weies of hym, and bi the fyndyngis of hym he schal yelde to hym. 3 In the wombe he supplauntide his brother, and in his strengthe he was dressid with the aungel. 4 And he was strong to the aungel, and was coumfortid; he wepte, and preiede hym; in Bethel he foond hym, and there he spak with vs.
Coverdale(i) 2 The LORDE hath a courte to holde with Iuda, and wil punysh Iacob: After their owne waies and acordinge to their owne inuencions, shal he recompence them. 3 He toke his brother by the hele, when he was yet in his mothers wombe: and in his strength he wrestled with God. 4 He stroue with the Angel, and gat the victory: so that he prayde and desyred him. He fande him at Bethel, & there he talked wt vs.
MSTC(i) 2 The LORD hath a court to hold with Judah, and will punish Jacob: After their own ways and according to their own inventions, shall he recompense them. 3 He took his brother by the heel, when he was yet in his mother's womb: and in his strength he wrestled with God. 4 He strove with the angel, and gat the victory: so that he prayed and desired him. He found him at Bethel, and there he talked with us.
Matthew(i) 2 The Lorde hath a courte to holde with Iuda, and wil punishe Iacob. After their owne wayes and accordinge to their owne inuencyons shall he recompence them. 3 He toke his brother by the hele, when he was yet in his mothers wombe: & in his strengthe he wrestled with God. 4 He stroue with the Aungel, and gat the victorye, so that he praid and desyred hym. He founde him at Bethel, & there he talked with vs.
Great(i) 2 The Lorde hath a courte to holde wt Iuda, and wyll punyshe Iacob. After their awne wayes and accordynge to theyr awne inuencyons, shall he recompense them. 3 He toke his brother by the hele, when he was yet in his mothers wombe: and in hys strength he wrestled with God. 4 He strowe with the angell, and gatt the victorye: so that he prayde & desyred hym. He founde him at Bethell, and there he talketh with vs.
Geneva(i) 2 The Lord hath also a controuersie with Iudah, and will visite Iaakob, according to his waies: according to his workes, wil he recompence him. 3 Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God, 4 And had power ouer the Angel, and preuailed: he wept and praied vnto him: he founde him in Beth-el, and there he spake with vs.
Bishops(i) 2 The Lorde hath a controuersie with Iuda, and wyll visite Iacob accordyng to his wayes, accordyng to their owne inuentions wyll he recompence them 3 He toke his brother by the heele when he was yet in his mothers wombe, and in his strength he wrestled with God 4 He stroue with the angel and gat the victorie, he wept and prayed to him: he founde him at Bethel, and there he spake with vs
DouayRheims(i) 2 Therefore there is a judgment of the Lord with Juda, and a visitation for Jacob: he will render to him according to his ways, and according to his devices. 3 In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel. 4 And he prevailed over the angel, and was strengthened: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us.
KJV(i) 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
KJV_Cambridge(i) 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;
KJV_Strongs(i)
  2 H3068 The LORD H7379 hath also a controversy H3063 with Judah H6485 , and will punish [H8800]   H3290 Jacob H1870 according to his ways H4611 ; according to his doings H7725 will he recompense [H8686]   him.
  3 H251 He took his brother H6117 by the heel [H8804]   H990 in the womb H202 , and by his strength H8280 he had power [H8804]   H430 with God:
  4 H7786 Yea, he had power [H8799]   H4397 over the angel H3201 , and prevailed [H8799]   H1058 : he wept [H8804]   H2603 , and made supplication [H8691]   H4672 unto him: he found [H8799]   H1008 him in Bethel H1696 , and there he spake [H8762]   with us;
Thomson(i) 2 With Juda also the Lord hath controversy. To vindicate Jacob, he will retribute to him, according to his ways, and according to his devices. 3 In the womb Jacob kicked his brother, but in his troubles he wrestled with God. 4 He indeed wrestled with an angel and prevailed. Have they wept or have they supplicated me? Have they found me in the house of On? Or have they been spoken to there?
Webster(i) 2 (12:1)Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily multiplieth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 3 (12:2)The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 4 (12:3)He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
Webster_Strongs(i)
  2 H3068 The LORD H7379 hath also a controversy H3063 with Judah H6485 [H8800] , and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways H4611 ; according to his doings H7725 [H8686] will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 [H8804] by the heel H990 in the womb H202 , and by his strength H8280 [H8804] he had power H430 with God:
  4 H7786 [H8799] Yea, he had power H4397 over the angel H3201 [H8799] , and prevailed H1058 [H8804] : he wept H2603 [H8691] , and made supplication H4672 [H8799] to him: he found H1008 him in Bethel H1696 [H8762] , and there he spoke with us;
Brenton(i) 2 And the Lord has a controversy with Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his practices will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his labours he had power with God. 4 And he prevailed with the angel and was strong: they wept, and intreated me: they found me in the house of On, and there a word was spoken to them.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς Ἰούδαν, τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ἰακώβ· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀποδώσει αὐτῷ.
3 Ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσε πρὸς Θεόν. 4 Καὶ ἐνίσχυσε μετὰ ἀγγέλου, καὶ ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν, καὶ ἐδεήθησάν μου· ἐν τῷ οἴκῳ Ὦν εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.
Leeser(i) 2 (12:3) But with Judah also hath the Lord to hold a controversy; and to punish Jacob according to his ways, according to his doings will he recompense him. 3 (12:4) In the womb he took his brother by the heel, and in his strength he strove with an angel. 4 (12:5) Yea, he strove with an angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: in Beth-el he should find him, and there he will speak with us.
YLT(i) 2 And a controversy hath Jehovah with Judah, To lay a charge on Jacob according to his ways, According to his doings He returneth to him. 3 In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God, 4 Yea, he is a prince unto the Messenger, And he overcometh by weeping, And he maketh supplication to Him, At Bethel He doth find him, And there He doth speak with us,
JuliaSmith(i) 2 And a contention to Jehovah with Judah, and to review Jacob according to his ways; he will turn back to him according to his doings. 3 In the belly he circumvented his brother, and by his strength he was a leader with God. 4 And he will be a leader to the messenger, and he will prevail: he wept, and he will make supplication to him: in the house of God he will find him, and there he will speak with him.
Darby(i) 2 Jehovah hath also a controversy with Judah, and he will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God. 4 Yea, he wrestled with the Angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us,
ERV(i) 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: 4 yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us;
ASV(i) 2 Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God: 4 yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 Jehovah H7379 hath also a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 will he recompense him.
  3 H990 In the womb H251 he took his brother H6117 by the heel; H202 and in his manhood H8280 he had power H430 with God:
  4 H7786 yea, he had power H4397 over the angel, H3201 and prevailed; H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 unto him: he found H1008 him at Beth-el, H1696 and there he spake with us,
JPS_ASV_Byz(i) 2 (12:3) The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways, according to his doings will He recompense him. 3 (12:4) In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being; 4 (12:5) So he strove with an angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him; at Beth-el he would find him, and there he would speak with us;
Rotherham(i) 2 But, a controversy, hath Yahweh with Judah,––so that he may bring punishment on Jacob, according to his ways, According to his doings, repay him. 3 In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God: 4 Yea he strove against a Messenger, and prevailed, he wept, and made supplication unto him,––At Bethel, he found him, and, there, he spake with us;
CLV(i) 2 Yet Yahweh has a contention with Judah, and is to check over Jacob according to his ways, and according to his actions he will recompense him." 3 In the belly he took his brother by the heel, yet in his virility he was upright with Elohim." 4 And he is controlling the Messenger, and is prevailing; he laments and is supplicating to Him. In Bethel He is finding him, and there He is speaking with him."
BBE(i) 2 The Lord has a cause against Judah, and will give punishment to Jacob for his ways; he will give him the reward of his acts. 3 In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God; 4 He had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him;
MKJV(i) 2 Jehovah also has a quarrel with Judah and will punish Jacob according to his ways; according to his doings He will repay him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God. 4 Yes, he wept and cried to Him, and he had power over the Angel and overcame. He found him in Bethel, and there He spoke with us,
LITV(i) 2 Jehovah also has a quarrel with Judah, and will punish Jacob according to his ways; He will repay him according to his deeds. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he contended with God. 4 Yes, he wept and pleaded to Him, and he contended with the Angel and overcame. He found us at Bethel, and He spoke with us there,
ECB(i) 2 And Yah Veh has a controversy with Yah Hudah and visits on Yaaqov according to his ways - according to his exploits he returns to him. 3 He tripped his brother by the heel in the belly; and by his strength he prevailed with Elohim: 4 Yes, he dominated over the angel and prevailed by weeping and was granted charism: he found him in Beth El and there he worded with us;
ACV(i) 2 LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways. He will recompense him according to his doings. 3 In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he had strength with God. 4 Yea, he had strength over the agent, and prevailed, as he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us.
WEB(i) 2 Yahweh also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds he will repay him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God. 4 Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made supplication to him. He found him at Bethel, and there he spoke with us,
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 Yahweh H7379 also has a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his deeds H7725 he will repay him.
  3 H990 In the womb H251 he took his brother H6117 by the heel; H202 and in his manhood H8280 he contended H430 with God.
  4 H7786 Indeed, he struggled H4397 with the angel, H3201 and prevailed; H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 to him. He found H1008 him at Bethel, H1696 and there he spoke with us,
NHEB(i) 2 The LORD also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways and according to his deeds he will repay him. 3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God. 4 Indeed, he struggled with the angel, and prevailed; he wept, and made petition to him. He found him at Bethel, and there he spoke with him,
AKJV(i) 2 The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yes, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication to him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
AKJV_Strongs(i)
  2 H3068 The LORD H7379 has also a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 by the heel H990 in the womb, H202 and by his strength H8280 he had power H430 with God:
  4 H7786 Yes, he had power H413 over H4397 the angel, H3201 and prevailed: H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 to him: he found H1008 him in Bethel, H8033 and there H1696 he spoke with us;
KJ2000(i) 2 The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
UKJV(i) 2 The LORD has also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spoke with us;
CKJV_Strongs(i)
  2 H3068 The Lord H7379 has also a controversy H3063 with Judah, H6485 and will punish H3290 Jacob H1870 according to his ways; H4611 according to his doings H7725 will he recompense him.
  3 H251 He took his brother H6117 by the heel H990 in the womb, H202 and by his strength H8280 he had power H430 with God:
  4 H7786 Yes, he had power H4397 over the angel, H3201 and prevailed: H1058 he wept, H2603 and made supplication H4672 unto him: he found H1008 him in Beth–el, H1696 and there he spoke with us;
EJ2000(i) 2 The LORD also has a controversy with Judah to visit Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and with his strength he overcame the angel; 4 yea, he dominated the angel and prevailed; he wept and made supplication unto him; he found him in Bethel, and there he spoke with us;
CAB(i) 2 And the Lord has a controversy with Judah, in order to punish Jacob: according to His ways and according to His practices will He recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his labors he had power with God. 4 And he prevailed with the Angel and was strong. They wept, and entreated Me: they found Me in the house of On, and there a word was spoken to them.
LXX2012(i) 2 And the Lord [has] a controversy with Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his practices will he recompense him. 3 He took his brother by the heel in the womb, and in his labors he had power with God. 4 And he prevailed with the angel and was strong: they wept, and entreated me: they found me in the house of On, and there [a word] was spoken to them.
NSB(i) 2 »Jehovah brings legal charges against Judah and punishes Jacob because of the way their people act. He will pay them back for what they have done. 3 »Their ancestor Jacob held on to his brother's heel while the two of them were in their mother's womb. When Jacob became a man, he struggled with God. 4 He struggled with the angel and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there.
ISV(i) 2 The LORD accuses Judah, and will punish Jacob according to his ways; he will repay him for what he does. 3 He circumvented his brother in the womb, and as an adult he fought with God. 4 He even fought the angel and won; he cried and prayed to him. Then at Bethel he found him, and there he spoke with us—
LEB(i) 2 Yahweh has a quarrel* with Judah and will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he deceived his brother, and in his manhood he struggled with God. 4 He struggled with the angel and prevailed; he pleaded for his mercy. He met him at Bethel, and there he spoke with him.*
BSB(i) 2 The LORD also brings a charge against Judah. He will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he grasped his brother’s heel, and in his vigor he wrestled with God. 4 Yes, he struggled with the angel and prevailed; he wept and sought His favor; he found Him at Bethel and spoke with Him there—
MSB(i) 2 The LORD also brings a charge against Judah. He will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he grasped his brother’s heel, and in his vigor he wrestled with God. 4 Yes, he struggled with the angel and prevailed; he wept and sought His favor; he found Him at Bethel and spoke with Him there—
MLV(i) 2 Jehovah has also a controversy with Judah and will punish Jacob according to his ways. He will recompense him according to his practices.
3 In the womb he took his brother by the heel and in his manhood he had strength with God. 4 Yes, he had strength over the messenger and prevailed, as he wept and made supplication to him. He found him at Bethel and there he spoke with us.
VIN(i) 2 the LORD has a quarrel with Judah and will punish Jacob according to his ways and repay him according to his deeds. 3 In the womb he deceived his brother, and in his manhood he struggled with God. 4 He struggled with the angel and won. Jacob cried and pleaded with him. Jacob found him at Bethel, and he talked with him there.
Luther1545(i) 2 Ephraim aber weidet sich vom Winde und läuft dem Ostwinde nach und macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten. 3 Darum wird der HERR die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst. 4 Ja (sagen sie), er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von allen Kräften mit Gott gekämpfet.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7725 Ephraim aber weidet sich H3068 vom Winde und H1870 läuft dem H3290 Ostwinde nach und H6485 macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten.
  3 H430 Darum wird der HErr die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
  4 H1696 Ja [sagen H1058 sie H2603 ], er hat im Mutterleibe seinen Bruder untertreten und von allen Kräften mit GOtt gekämpfet.
Luther1912(i) 2 Ephraim weidet sich am Winde und läuft dem Ostwind nach und macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten. 3 Darum wird der HERR mit Juda rechten und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst. 4 Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H669 Ephraim H7462 weidet H7307 sich am Winde H7291 und läuft H6921 dem Ostwinde H3117 nach und macht täglich H3577 der Abgötterei H7701 und des Schadens H7235 mehr H3772 ; sie machen H804 mit Assur H1285 einen Bund H2986 und bringen H8081 Balsam H4714 nach Ägypten .
  3 H3068 [Darum wird der HERR H3063 mit Juda H7379 rechten H3290 und Jakob H6485 heimsuchen H1870 nach seinem Wesen H7725 und ihm vergelten H4611 nach seinem Verdienst .
  4 H990 [Er hat in Mutterleibe H251 seinen Bruder H6117 an der Ferse H8280 gehalten, und in seiner Kraft H430 hat er mit Gott H202 gekämpft .
ELB1871(i) 2 (12:3) Auch mit Juda hat Jehova einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. - 3 (12:4) Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott: 4 (12:5) er kämpfte mit dem Engel und überwand, er weinte und flehte zu ihm; zu Bethel fand er ihn, und daselbst redete er mit uns.
ELB1905(i) 2 Ephraim weidet sich an Wind und jagt dem Ostwinde nach; den ganzen Tag mehrt es Lüge und Gewalttat; und sie schließen einen Bund mit Assyrien, und Öl wird nach Ägypten gebracht. 3 Auch mit Juda hat Jahwe einen Rechtsstreit; und er wird Jakob heimsuchen nach seinen Wegen, nach seinen Handlungen ihm vergelten. 4 Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott:
ELB1905_Strongs(i)
  2 H669 Ephraim H7462 weidet H7307 sich an Wind H7235 und jagt dem H7291 Ostwinde nach H3117 ; den ganzen Tag H3577 mehrt es Lüge H2986 und Gewalttat; und sie H1285 schließen einen Bund H804 mit Assyrien H8081 , und Öl H4714 wird nach Ägypten gebracht.
  3 H3063 Auch mit Juda H3068 hat Jehova H6485 einen Rechtsstreit; und er wird H3290 Jakob H1870 heimsuchen nach seinen Wegen H7725 , nach seinen Handlungen ihm vergelten . -
  4 H990 Im Mutterleibe H251 hielt er seines Bruders H430 Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott :
DSV(i) 2 Efraïm weidt zich met wind, en jaagt den oostenwind na; den gansen dag vermenigvuldigt hij leugen en verwoesting; en zij maken verbond met Assur, en de olie wordt naar Egypte gevoerd. 3 Ook heeft de HEERE een twist met Juda, en Hij zal bezoeking doen over Jakob naar zijn wegen, naar zijn handelingen zal Hij hem vergelden. 4 In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 [012:3] Ook heeft de HEERE H7379 een twist H3063 met Juda H6485 , en Hij zal bezoeking doen H3290 over Jakob H1870 naar zijn wegen H4611 , naar zijn handelingen H7725 zal Hij hem vergelden.
  3 H990 [012:4] In [moeders] buik H251 hield hij zijn broeder H6117 bij de verzenen H202 ; en in zijn kracht H8280 gedroeg hij zich vorstelijk H430 met God.
  4 H7786 [012:5] Ja, hij gedroeg zich vorstelijk H4397 tegen den Engel H3201 , en overmocht H1058 [Hem]; hij weende H2603 en smeekte H1008 Hem. [Te] Beth-el H4672 vond H1696 hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons;
Giguet(i) 2 Éphraïm a poursuivi un vent funeste qui a fait durer tout le jour l’ardente chaleur; il a multiplié les vanités et les folies; il a fait alliance avec les Assyriens; il a vendu de l’huile en Égypte. 3 Et le Seigneur entrera en jugement avec Juda, afin de punir Jacob; et Il le rétribuera selon ses voies et ses œuvres. 4 Dans les entrailles de sa mère, il supplanta son frère, et, de ses travaux, il fut fort contre Dieu.
DarbyFR(i) 2 (12:3) L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. 3 (12:4) Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu; 4 (12:5) oui, il lutta avec l'Ange et prévalut: il pleura et le supplia. A Béthel; il le trouva; et là, il parla avec nous:
Martin(i) 2 Ephraïm se repaît de vent, et va après le vent d'Orient; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dégât, et ils traitent alliance avec l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Egypte. 3 L'Eternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses oeuvres. 4 Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur en luttant avec Dieu.
Segond(i) 2 L'Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. 3 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu. 4 Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.
Segond_Strongs(i)
  2 H3068 (12-3) L’Eternel H7379 est aussi en contestation H3063 avec Juda H6485 , Et il punira H8800   H3290 Jacob H1870 pour sa conduite H7725 , Il lui rendra H8686   H4611 selon ses œuvres.
  3 H990 (12-4) Dans le sein H251 maternel Jacob saisit son frère H6117 par le talon H8804   H202 , Et dans sa vigueur H8280 , il lutta H8804   H430 avec Dieu.
  4 H7786 (12-5) Il lutta H8799   H4397 avec l’ange H3201 , et il fut vainqueur H8799   H1058 , Il pleura H8804   H2603 , et lui adressa des supplications H8691   H4672 . Jacob l’avait trouvé H8799   H1008 à Béthel H1696 , Et c’est là que Dieu nous a parlé H8762  .
SE(i) 2 Pleito tiene el SEÑOR con Judá para visitar a Jacob conforme a sus caminos; le pagará conforme a sus obras. 3 En el vientre tomó por el calcañar a su hermano, y con su fortaleza venció al ángel. 4 Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros.
ReinaValera(i) 2 Ephraim se apacienta del viento, y sigue al solano: mentira y destrucción aumenta continuamente; porque hicieron alianza con los Asirios, y aceite se lleva á Egipto. 3 Pleito tiene Jehová con Judá para visitar á Jacob conforme á sus caminos: pagarále conforme á sus obras. 4 En el vientre tomó por el calcañar á su hermano, y con su fortaleza venció al ángel.
JBS(i) 2 Pleito tiene el SEÑOR con Judá para visitar a Jacob conforme a sus caminos; le pagará conforme a sus obras. 3 En el vientre tomó por el calcañar a su hermano, y con su fortaleza venció al ángel. 4 Dominó al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros.
Albanian(i) 2 Zoti është gjithashtu në grindje me Judën dhe do ta ndëshkojë Jakobin për sjelljen e tij; do ta shpërblejë sipas veprave të tij. 3 Në gjirin e nënës mori vëllain e vet nga thembra dhe me forcën e tij luftoi me Perëndinë. 4 Po, luftoi me Engjëllin dhe fitoi; qau dhe iu lut shumë. E gjeti në Bethel, dhe atje ai foli me ne,
RST(i) 2 Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его. 3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом. 4 Он боролся с Ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами.
Arabic(i) 2 فللرب خصام مع يهوذا وهو مزمع ان يعاقب يعقوب بحسب طرقه. بحسب افعاله يرد عليه 3 في البطن قبض بعقب اخيه وبقوّته جاهد مع الله. 4 جاهد مع الملاك وغلب. بكى واسترحمه. وجده في بيت ايل وهناك تكلم معنا.
Bulgarian(i) 2 ГОСПОД има и съд с Юда и ще накаже Яков според пътищата му, според делата му ще му върне. 3 В утробата хвана петата на брат си и с мъжката си сила се бори с Бога. 4 Бори се с Ангела и преодоля, плака и Му се моли. Във Ветил го намери и там говори с нас,
Croatian(i) 2 Efrajim pase vjetar, za vjetrom istočnim trči cio dan, sve više je laži njegovih i nasilja. Savez sklapaju s Asirijom, ulje nose u Egipat. 3 S Izraelom ima Jahve parnicu, kaznit će Jakova prema postupcima, vratit će mu po djelima njegovim. 4 Već u krilu materinu brata je potisnuo, u snazi muževnoj s Bogom se borio.
BKR(i) 2 I s Judou má soud Hospodin; pročež navštívě Jákoba podlé cest jeho, podlé snažností jeho odplatí jemu. 3 V životě za patu držel bratra svého, a silou svou knížetsky se potýkal s Bohem. 4 Knížetsky, pravím, potýkal se s andělem, a přemohl; plakal a pokorně ho prosil; v Bethel jej nalezl, a tam s námi mluvil.
Danish(i) 2 Efraim lægger sig efter Vind og jager efter Østenvejr, den hele Dag formerer han Løgn og, Voldsgerning; og de slutte Pagt med Assyrien, og Olie føres til Ægypten. 3 Og HERREN har Trætte med Juda, og han er rede til at hjemsøge Jakob efter hans Veje og betale ham efter hans Idrætter. 4 I Moders Liv holdt han sin Broder om Hælen, og i sin Manddoms Kraft kæmpede han med Gud.
CUV(i) 2 耶 和 華 與 猶 大 爭 辯 , 必 照 雅 各 所 行 的 懲 罰 他 , 按 他 所 做 的 報 應 他 。 3 他 在 腹 中 抓 住 哥 哥 的 腳 跟 , 壯 年 的 時 候 與   神 較 力 , 4 與 天 使 較 力 , 並 且 得 勝 , 哭 泣 懇 求 , 在 伯 特 利 遇 見 耶 和 華 。 耶 和 華 ─ 萬 軍 之   神 在 那 裡 曉 諭 我 們 以 色 列 人 ; 耶 和 華 是 他 可 紀 念 的 名 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H3063 與猶大 H7379 爭辯 H3290 ,必照雅各 H1870 所行的 H6485 懲罰 H4611 他,按他所做的 H7725 報應他。
  3 H990 他在腹中 H251 抓住哥哥 H6117 的腳跟 H202 ,壯年的時候 H430 與 神 H8280 較力,
  4 H4397 與天使 H7786 較力 H3201 ,並且得勝 H1058 ,哭泣 H2603 懇求 H1008 ,在伯特利 H4672 遇見 H3068 耶和華。耶和華 H6635 ─萬軍 H430 之 神 H1696 在那裡曉諭 H3068 我們以色列人;耶和華 H2143 是他可紀念的名。
CUVS(i) 2 耶 和 华 与 犹 大 争 辩 , 必 照 雅 各 所 行 的 惩 罚 他 , 按 他 所 做 的 报 应 他 。 3 他 在 腹 中 抓 住 哥 哥 的 脚 跟 , 壮 年 的 时 候 与   神 较 力 , 4 与 天 使 较 力 , 并 且 得 胜 , 哭 泣 恳 求 , 在 伯 特 利 遇 见 耶 和 华 。 耶 和 华 ― 万 军 之   神 在 那 里 晓 谕 我 们 以 色 列 人 ; 耶 和 华 是 他 可 纪 念 的 名 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H3063 与犹大 H7379 争辩 H3290 ,必照雅各 H1870 所行的 H6485 惩罚 H4611 他,按他所做的 H7725 报应他。
  3 H990 他在腹中 H251 抓住哥哥 H6117 的脚跟 H202 ,壮年的时候 H430 与 神 H8280 较力,
  4 H4397 与天使 H7786 较力 H3201 ,并且得胜 H1058 ,哭泣 H2603 恳求 H1008 ,在伯特利 H4672 遇见 H3068 耶和华。耶和华 H6635 ―万军 H430 之 神 H1696 在那里晓谕 H3068 我们以色列人;耶和华 H2143 是他可纪念的名。
Esperanto(i) 2 Sed ankaux kun Jehuda la Eternulo havas jugxon, kaj Li punos Jakobon laux lia konduto, laux liaj agoj Li repagos al li. 3 Ankoraux en la ventro li retenis sian fraton, kaj virigxinte li luktis kun Dio. 4 Li luktis kun angxelo kaj venkis, li tamen petegis lin kun ploro; en Bet-El Li nin trovos, kaj tie Li parolos kun ni.
Finnish(i) 2 (H12:3) On myös Herralla riita Juudan kanssa, etsiä Jakobia hänen menonsa jälkeen, ja kostaa hänelle hänen ansionsa jälkeen. 3 (H12:4) Hän on äitinsä kohdussa polkenut alas veljensä, ja kaikella voimallansa Jumalan kanssa taistellut. 4 (H12:5) Hän paineli myös enkelin kanssa ja voitti; hän itki ja rukoili häntä; Betelissä löysi hän hänen, ja siellä hän on puhunut meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 2 (H12:3) Mutta Herralla on oikeudenkäynti Juudan kanssa, ja hän tahtoo rangaista Jaakobia sen teitten mukaan, hän on kostava sille sen tekojen mukaan. 3 (H12:4) Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa. 4 (H12:5) Hän taisteli enkelin kanssa ja voitti, hän itki ja rukoili tätä. Beetelissä tämä löysi hänet ja puhui siellä meidän kanssamme.
Haitian(i) 2 Seyè a gen yon kont pou l' regle ak moun Jida yo tou. Li pral pini moun Jakòb yo dapre ajisman yo. Li pral fè yo peye sa yo fè a. 3 Depi nan vant manman l', Jakòb, zansèt yo, t'ap goumen ak Ezaou, frè jimo li a. Lè li vin gran li goumen ak Bondye. 4 Li mare batay ak yon zanj Bondye, epi li genyen. Lè sa a, Jakòb kriye, li mande pou zanj lan beni l'. Li kontre ak Bondye Betèl, Bondye pale avè l'.
Hungarian(i) 2 Pere van az Úrnak a Júdával is, és megbünteti Jákóbot az õ útai szerint. Cselekedetei szerint fizet meg néki. 3 Anyja méhében sarkon fogta bátyját, és mikor erõs volt, küzdött az Istennel. 4 Küzdött az angyallal és legyõzte; sírt és könyörgött néki. Béthelben találta meg õt, és ott beszélt velünk.
Indonesian(i) 2 (12-3) TUHAN mempunyai perkara dengan bangsa Yehuda; Ia juga akan menghukum Israel karena tingkah laku mereka. Ia akan membalas perbuatan mereka. 3 (12-4) Sejak di dalam kandungan, Yakub leluhur mereka telah menyerobot Esau saudara kembarnya; dan setelah dewasa, Yakub bergelut dengan Allah. 4 (12-5) Ia bergelut dengan seorang malaikat, dan ia menang. Lalu ia menangis dan minta diberkati. Kemudian di Betel, Allah datang kepada Yakub leluhur kita itu, dan berbicara dengan dia.
Italian(i) 2 (H12-3) Il Signore ha bene anche lite con Giuda; ma egli farà punizione sopra Giacobbe, secondo le sue vie; egli gli renderà la retribuzione secondo le sue opere. 3 (H12-4) Nel ventre egli prese il calcagno del suo fratello, e con la sua forza fu vincitore, lottando con Iddio. 4 (H12-5) Egli fu vincitore, lottando con l’Angelo, e prevalse; egli pianse, e gli supplicò; lo trovò in Betel e quivi egli parlò con noi.
ItalianRiveduta(i) 2 (H12-3) L’Eterno è anche in lite con Giuda, e punirà Giacobbe per la sua condotta, gli renderà secondo le sue opere. 3 (H12-4) Nel seno materno egli prese il fratello per il calcagno, e, nel suo vigore, lottò con Dio; 4 (H12-5) lottò con l’angelo, e restò vincitore; egli pianse e lo supplicò. A Bethel lo trovò, e quivi egli parlò con noi.
Korean(i) 2 여호와께서 유다와 쟁변하시고 야곱의 소행대로 벌주시며 그 소위대로 보응하시리라 3 야곱은 태에서 그 형의 발뒤꿈치를 잡았고 또 장년에 하나님과 힘을 겨루되 4 천사와 힘을 겨루어 이기고 울며 그에게 간구하였으며 하나님은 벧엘에서 저를 만나셨고 거기서 우리에게 말씀하셨나니
Lithuanian(i) 2 Viešpats nepatenkintas Judu. Jis nubaus Jokūbą už jo kelius, pagal jo darbus atmokės jam. 3 Dar negimęs, jis laikė už kulnies savo brolį, o subrendęs grūmėsi su Dievu. 4 Jis kovojo su angelu ir nugalėjo. Jis verkė ir maldavo jį. Betelyje Jis jį surado ir ten Jis kalbėjo su mumis.
PBG(i) 2 Ma też Pan poswarek z Judą, a nawiedzi Jakóba według dróg jego, według spraw jego odda mu. 3 Jeszcze w żywocie za piętę dzierżył brata swego, a mocą swoją mężnie sobie poczynał z Bogiem. 4 Mężnie, mówię, sobie poczynał z Aniołem, a przemógł; płakał i prosił go; w Betelu go znalazł, i tam mówił z nami.
Portuguese(i) 2 O Senhor também com Judá tem contenda, e castigará a Jacob segundo os seus caminhos; segundo as suas obras o recompensará. 3 No ventre pegou do calcanhar de seu irmão; e na sua idade varonil lutou com Deus. 4 Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe fez súplicas. Em Betel o achou, e ali falou Deus com ele;
Norwegian(i) 2 Efra'im higer efter vind, han jager efter østenvær; hele dagen dynger han op løgn og ødeleggelse; de inngår pakt med Assur, de fører olje til Egypten. 3 Herren har trette med Juda, og han skal hjemsøke Jakob for hans ferds skyld, betale ham efter hans gjerninger. 4 I mors liv holdt han sin bror i hælen, og i sin manndomskraft kjempet han med Gud.
Romanian(i) 2 Domnul este în ceartă şi cu Iuda, şi va pedepsi pe Iacov după purtarea lui: îi va răsplăti după faptele lui. 3 Încă din pîntecele mamei, a apucat Iacov pe frate-său de călcîi, şi în puterea lui, s'a luptat cu Dumnezeu. 4 S'a luptat cu îngerul, şi a fost biruitor, a plîns şi s'a rugat de el. Iacov l -a întîlnit la Betel, şi acolo ne -a vorbit Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 Єфрем пасе вітра й женеться за вітром із сходу. Неправду й руїну розмножує він кожного дня, умову складають з Ашшуром, олива ж несеться в Єгипет. 3 Та в Господа з Юдою пря, і Якова Він навістить за путями його, за ділами його йому зверне. 4 Він в утробі тримав за п'яту свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом,