Hebrews 11:24-34

ABP_Strongs(i)
  24 G4102 By belief G* Moses, G3173 [2great G1096 1having become], G720 denied G3004 to be called G5207 son G2364 of Pharaoh's daughter, G*  
  25 G3123 [2rather G138 1 seeming it as being good] G4778 to suffer affliction with G3588 the G2992 people G3588   G2316 of God, G2228 than G4340 [2temporary G2192 1to have G266 4in sins G619 3enjoyment];
  26 G3173 [6greater G4149 7riches G2233 1esteeming G3588 8than the G1722 10in G* 11Egypt G2344 9treasures G3588 2the G3680 3scorning G3588 4of the G5547 5anointed]; G578 for he looked away G1063   G1519 to G3588 the G3405 payment.
  27 G4102 By belief G2641 he left G* Egypt, G3361 not G5399 fearing G3588 the G2372 rage G3588 of the G935 king; G3588   G1063 for G517 [3 the unseen G5613 1as G3708 2seeing] G2594 he persevered.
  28 G4102 By belief G4160 he observed G3588 the G3957 passover G2532 and G3588 the G4378 pouring G3588 of the G129 blood, G2443 lest G3361   G3588 the one G3645 annihilating G3588 the G4416 first-born G2345 should touch G1473 them.
  29 G4102 By belief G1224 they passed over G3588 the G2063 red G2281 sea, G5613 as G1223 through G3584 dry land; G3739 of which G3984 [4 the attempt G2983 3taking G3588 1the G* 2Egyptians] G2666 were swallowed down.
  30 G4102 By belief G3588 the G5038 walls G* of Jericho G4098 fell, G2944 having been encircled G1909 for G2033 seven G2250 days.
  31 G4102 By belief G* Rahab G3588 the G4204 harlot G3756 was not G4881 destroyed together G3588 with the ones G544 having disobeyed, G1209 receiving G3588 the G2685 spies G3326 with G1515 peace.
  32 G2532 And G5100 what G2089 yet G3004 say I? G1952 For it shall be deficient G1063   G1473 of me G1334 not describing G3588 the G5550 time G4012 concerning G* Gideon, G* Barak G5037 and also G2532   G* Samson, G2532 and G* Jephthah, G* also David G5037   G2532 and G* Samuel, G2532 and G3588 the G4396 prophets;
  33 G3739 the ones who G1223 through G4102 belief G2610 conquered G932 kingdoms, G2038 worked G1343 righteousness, G2013 succeeded in G1860 the promises, G5420 shut up G4750 mouths G3023 of lions,
  34 G4570 extinguished G1411 the power G4442 of fire, G5343 fled G4750 the mouths G3162 of swords, G1743 were empowered G575 from out of G769 weakness, G1096 became G2478 strong G1722 in G4171 war; G3925 [2 the camps G2827 1they leaned] G245 of aliens;
ABP_GRK(i)
  24 G4102 πίστει G* Μωϋσης G3173 μέγας G1096 γενόμενος G720 ηρνήσατο G3004 λέγεσθαι G5207 υιός G2364 θυγατρός Φαράω G*  
  25 G3123 μάλλον G138 ελόμενος G4778 συγκακουχείσθαι G3588 τω G2992 λαώ G3588 του G2316 θεού G2228 η G4340 πρόσκαιρον G2192 έχειν G266 αμαρτίαις G619 απόλαυσιν
  26 G3173 μείζονα G4149 πλούτον G2233 ηγησάμενος G3588 των G1722 εν G* Αιγύπτω G2344 θησαυρών G3588 τον G3680 ονειδισμόν G3588 του G5547 χριστού G578 απέβλεπε γαρ G1063   G1519 εις G3588 την G3405 μισθαποδοσίαν
  27 G4102 πίστει G2641 κατέλιπεν G* Αίγυπτου G3361 μη G5399 φοβηθείς G3588 τον G2372 θυμόν G3588 του G935 βασιλέως G3588 τον G1063 γαρ G517 αόρατον G5613 ως G3708 ορών G2594 εκαρτέρησε
  28 G4102 πίστει G4160 πεποίηκε G3588 το G3957 πάσχα G2532 και G3588 την G4378 πρόσχυσιν G3588 του G129 αίματος G2443 ίνα μη G3361   G3588 ο G3645 ολοθρεύων G3588 τα G4416 πρωτότοκα G2345 θίγη G1473 αυτών
  29 G4102 πίστει G1224 διέβησαν G3588 την G2063 ερυθράν G2281 θάλασσαν G5613 ως G1223 διά G3584 ξηράς G3739 ης G3984 πείραν G2983 λαβόντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2666 κατεπόθησαν
  30 G4102 πίστει G3588 τα G5038 τείχη G* Ιεριχώ G4098 έπεσε G2944 κυκλωθέντα G1909 επί G2033 επτά G2250 ημέρας
  31 G4102 πίστει G* Ραάβ G3588 η G4204 πόρνη G3756 ου G4881 συναπώλετο G3588 τοις G544 απειθήσασι G1209 δεξαμένη G3588 τους G2685 κατασκόπους G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης
  32 G2532 και G5100 τι G2089 έτι G3004 λέγω G1952 επιλείψει γαρ G1063   G1473 με G1334 διηγούμενον G3588 ο G5550 χρόνος G4012 περί G* Γεδεών G* Βαράκ G5037 τε και G2532   G* Σαμψών G2532 και G* Ιεφθάε G* Δαβίδ τε G5037   G2532 και G* Σαμουήλ G2532 και G3588 των G4396 προφητών
  33 G3739 οι G1223 διά G4102 πίστεως G2610 κατηγωνίσαντο G932 βασιλείας G2038 ειργάσαντο G1343 δικαιοσύνην G2013 επέτυχον G1860 επαγγελιών G5420 έφραξαν G4750 στόματα G3023 λεόντων
  34 G4570 έσβεσαν G1411 δύναμιν G4442 πυρός G5343 έφυγον G4750 στόματα G3162 μαχαίρας G1743 ενεδυναμώθησαν G575 από G769 ασθενείας G1096 εγενήθησαν G2478 ισχυροί G1722 εν G4171 πολέμω G3925 παρεμβολάς G2827 έκλιναν G245 αλλοτρίων
Stephanus(i) 24 πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω 25 μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν 26 μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν 27 πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν 28 πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων 29 πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν 30 πιστει τα τειχη ιεριχω επεσεν κυκλωθεντα επι επτα ημερας 31 πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης 32 και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων 33 οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων 34 εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων
LXX_WH(i)
    24 G4102 N-DSF πιστει G3475 N-NSM μωυσης G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3004 [G5745] V-PPN λεγεσθαι G5207 N-NSM υιος G2364 N-GSF θυγατρος G5328 N-PRI φαραω
    25 G3123 ADV μαλλον G138 [G5642] V-2AMP-NSM ελομενος G4778 [G5738] V-PNN συγκακουχεισθαι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2228 PRT η G4340 A-ASF προσκαιρον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G266 N-GSF αμαρτιας G619 N-ASF απολαυσιν
    26 G3173 A-ASM-C μειζονα G4149 N-ASM πλουτον G2233 [G5666] V-ADP-NSM ηγησαμενος G3588 T-GPM των G125 N-GSF αιγυπτου G2344 N-GPM θησαυρων G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G578 [G5707] V-IAI-3S απεβλεπεν G1063 CONJ γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3405 N-ASF μισθαποδοσιαν
    27 G4102 N-DSF πιστει G2641 [G5627] V-2AAI-3S κατελιπεν G125 N-ASF αιγυπτον G3361 PRT-N μη G5399 [G5679] V-AOP-NSM φοβηθεις G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASM τον G1063 CONJ γαρ G517 A-ASM αορατον G5613 ADV ως G3708 [G5723] V-PAP-NSM ορων G2594 [G5656] V-AAI-3S εκαρτερησεν
    28 G4102 N-DSF πιστει G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4378 N-ASF προσχυσιν G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3645 [G5723] V-PAP-NSM ολοθρευων G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G2345 [G5632] V-2AAS-3S θιγη G846 P-GPM αυτων
    29 G4102 N-DSF πιστει G1224 [G5627] V-2AAI-3P διεβησαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3584 N-GSF ξηρας G1093 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G3984 N-ASF πειραν G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G124 A-NPM αιγυπτιοι G2666 [G5681] V-API-3P κατεποθησαν
    30 G4102 N-DSF πιστει G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G2410 N-PRI ιεριχω G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G2944 [G5685] V-APP-NPN κυκλωθεντα G1909 PREP επι G2033 A-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    31 G4102 N-DSF πιστει G4460 N-PRI ρααβ G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3756 PRT-N ου G4881 [G5639] V-2AMI-3S συναπωλετο G3588 T-DPM τοις G544 [G5660] V-AAP-DPM απειθησασιν G1209 [G5666] V-ADP-NSF δεξαμενη G3588 T-APM τους G2685 N-APM κατασκοπους G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης
    32 G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G3004 [G5725] V-PAS-1S λεγω G1952 [G5692] V-FAI-3S επιλειψει G3165 P-1AS με G1063 CONJ γαρ G1334 [G5740] V-PNP-ASM διηγουμενον G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G4012 PREP περι G1066 N-PRI γεδεων G913 N-PRI βαρακ G4546 N-PRI σαμψων G2422 N-PRI ιεφθαε G1138 N-PRI δαυιδ G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    33 G3739 R-NPM οι G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2610 [G5662] V-ADI-3P κατηγωνισαντο G932 N-APF βασιλειας G2038 [G5662] V-ADI-3P ειργασαντο G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2013 [G5627] V-2AAI-2P επετυχον G1860 N-GPF επαγγελιων G5420 [G5656] V-AAI-3P εφραξαν G4750 N-APN στοματα G3023 N-GPM λεοντων
    34 G4570 [G5656] V-AAI-3P εσβεσαν G1411 N-ASF δυναμιν G4442 N-GSN πυρος G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G4750 N-APN στοματα G3162 N-GSF μαχαιρης G1412 [G5681] V-API-3P εδυναμωθησαν G575 PREP απο G769 N-GSF ασθενειας G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G2478 A-NPM ισχυροι G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3925 N-APF παρεμβολας G2827 [G5656] V-AAI-3P εκλιναν G245 A-GPM αλλοτριων
Tischendorf(i)
  24 G4102 N-DSF πίστει G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G3004 V-PPN λέγεσθαι G5207 N-NSM υἱὸς G2364 N-GSF θυγατρὸς G5328 N-PRI Φαραώ,
  25 G3123 ADV μᾶλλον G138 V-2AMP-NSM ἑλόμενος G4778 V-PNN συνκακουχεῖσθαι G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2228 PRT G4340 A-ASF πρόσκαιρον G2192 V-PAN ἔχειν G266 N-GSF ἁμαρτίας G619 N-ASF ἀπόλαυσιν,
  26 G3173 A-ASM-C μείζονα G4149 N-ASM πλοῦτον G2233 V-ADP-NSM ἡγησάμενος G3588 T-GPM τῶν G125 N-GSF Αἰγύπτου G2344 N-GPM θησαυρῶν G3588 T-ASM τὸν G3680 N-ASM ὀνειδισμὸν G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G578 V-IAI-3S ἀπέβλεπεν G1063 CONJ γὰρ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3405 N-ASF μισθαποδοσίαν.
  27 G4102 N-DSF πίστει G2641 V-2AAI-3S κατέλιπεν G125 N-ASF Αἴγυπτον, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOP-NSM φοβηθεὶς G3588 T-ASM τὸν G2372 N-ASM θυμὸν G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως, G3588 T-ASM τὸν G1063 CONJ γὰρ G517 A-ASM ἀόρατον G5613 ADV ὡς G3708 V-PAP-NSM ὁρῶν G2594 V-AAI-3S ἐκαρτέρησεν.
  28 G4102 N-DSF πίστει G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4378 N-ASF πρόσχυσιν G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3645 V-PAP-NSM ὀλοθρεύων G3588 T-APN τὰ G4416 A-APN-S πρωτότοκα G2345 V-2AAS-3S θίγῃ G846 P-GPM αὐτῶν.
  29 G4102 N-DSF πίστει G1224 V-2AAI-3P διέβησαν G3588 T-ASF τὴν G2063 A-ASF ἐρυθρὰν G2281 N-ASF θάλασσαν G5613 ADV ὡς G1223 PREP διὰ G3584 A-GSF ξηρᾶς G1093 N-GSF γῆς, G3739 R-GSF ἧς G3984 N-ASF πεῖραν G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-NPM οἱ G124 A-NPM Αἰγύπτιοι G2666 V-API-3P κατεπόθησαν.
  30 G4102 N-DSF πίστει G3588 T-NPN τὰ G5038 N-NPN τείχη G2410 N-PRI Ἱερειχὼ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G2944 V-APP-NPN κυκλωθέντα G1909 PREP ἐπὶ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2250 N-APF ἡμέρας.
  31 G4102 N-DSF πίστει G4460 N-PRI Ῥαὰβ G3588 T-NSF G4204 N-NSF πόρνη G3756 PRT-N οὐ G4881 V-2AMI-3S συναπώλετο G3588 T-DPM τοῖς G544 V-AAP-DPM ἀπειθήσασιν, G1209 V-ADP-NSF δεξαμένη G3588 T-APM τοὺς G2685 N-APM κατασκόπους G3326 PREP μετ' G1515 N-GSF εἰρήνης.
  32 G2532 CONJ Καὶ G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G3004 V-PAS-1S λέγω; G1952 V-FAI-3S ἐπιλείψει G1473 P-1AS με G1063 CONJ γὰρ G1334 V-PNP-ASM διηγούμενον G3588 T-NSM G5550 N-NSM χρόνος G4012 PREP περὶ G1066 N-PRI Γεδεών, G913 N-PRI Βαράκ, G4546 N-PRI Σαμψών, G2422 N-PRI Ἰεφθάε, G1138 N-PRI Δαυείδ G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4545 N-PRI Σαμουὴλ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν,
  33 G3739 R-NPM οἳ G1223 PREP διὰ G4102 N-GSF πίστεως G2610 V-ADI-3P κατηγωνίσαντο G932 N-APF βασιλείας, G2038 V-ADI-3P ἠργάσαντο G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2013 V-2AAI-2P ἐπέτυχον G1860 N-GPF ἐπαγγελιῶν, G5420 V-AAI-3P ἔφραξαν G4750 N-APN στόματα G3023 N-GPM λεόντων,
  34 G4570 V-AAI-3P ἔσβεσαν G1411 N-ASF δύναμιν G4442 N-GSN πυρός, G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G4750 N-APN στόματα G3162 N-GSF μαχαίρης, G1412 V-API-3P ἐδυναμώθησαν G575 PREP ἀπὸ G769 N-GSF ἀσθενείας, G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G2478 A-NPM ἰσχυροὶ G1722 PREP ἐν G4171 N-DSM πολέμῳ, G3925 N-APF παρεμβολὰς G2827 V-AAI-3P ἔκλιναν G245 A-GPM ἀλλοτρίων·
Tregelles(i) 24 πίστει Μωυσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, 25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν· 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 27 πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα, θίγῃ αὐτῶν. 29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. 30 πίστει τὰ τείχη Ἱεριχὼ ἔπεσαν, κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 31 πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης. 32
Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουήλ, καὶ τῶν προφητῶν· 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, ἠργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
TR(i)
  24 G4102 N-DSF πιστει G3475 N-NSM μωσης G3173 A-NSM μεγας G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3004 (G5745) V-PPN λεγεσθαι G5207 N-NSM υιος G2364 N-GSF θυγατρος G5328 N-PRI φαραω
  25 G3123 ADV μαλλον G138 (G5642) V-2AMP-NSM ελομενος G4778 (G5738) V-PNN συγκακουχεισθαι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2228 PRT η G4340 A-ASF προσκαιρον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G266 N-GSF αμαρτιας G619 N-ASF απολαυσιν
  26 G3173 A-ASM-C μειζονα G4149 N-ASM πλουτον G2233 (G5666) V-ADP-NSM ηγησαμενος G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2344 N-GPM θησαυρων G3588 T-ASM τον G3680 N-ASM ονειδισμον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G578 (G5707) V-IAI-3S απεβλεπεν G1063 CONJ γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3405 N-ASF μισθαποδοσιαν
  27 G4102 N-DSF πιστει G2641 (G5627) V-2AAI-3S κατελιπεν G125 N-ASF αιγυπτον G3361 PRT-N μη G5399 (G5679) V-AOP-NSM φοβηθεις G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-ASM τον G1063 CONJ γαρ G517 A-ASM αορατον G5613 ADV ως G3708 (G5723) V-PAP-NSM ορων G2594 (G5656) V-AAI-3S εκαρτερησεν
  28 G4102 N-DSF πιστει G4160 (G5758) V-RAI-3S πεποιηκεν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4378 N-ASF προσχυσιν G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3645 (G5723) V-PAP-NSM ολοθρευων G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G2345 (G5632) V-2AAS-3S θιγη G846 P-GPM αυτων
  29 G4102 N-DSF πιστει G1224 (G5627) V-2AAI-3P διεβησαν G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3584 N-GSF ξηρας G3739 R-GSF ης G3984 N-ASF πειραν G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G124 A-NPM αιγυπτιοι G2666 (G5681) V-API-3P κατεποθησαν
  30 G4102 N-DSF πιστει G3588 T-NPN τα G5038 N-NPN τειχη G2410 N-PRI ιεριχω G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2944 (G5685) V-APP-NPN κυκλωθεντα G1909 PREP επι G2033 A-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
  31 G4102 N-DSF πιστει G4460 N-PRI ρααβ G3588 T-NSF η G4204 N-NSF πορνη G3756 PRT-N ου G4881 (G5639) V-2AMI-3S συναπωλετο G3588 T-DPM τοις G544 (G5660) V-AAP-DPM απειθησασιν G1209 (G5666) V-ADP-NSF δεξαμενη G3588 T-APM τους G2685 N-APM κατασκοπους G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης
  32 G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G3004 (G5725) V-PAS-1S λεγω G1952 (G5692) V-FAI-3S επιλειψει G1063 CONJ γαρ G3165 P-1AS με G1334 (G5740) V-PNP-ASM διηγουμενον G3588 T-NSM ο G5550 N-NSM χρονος G4012 PREP περι G1066 N-PRI γεδεων G913 N-PRI βαρακ G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G2422 N-PRI ιεφθαε G1138 N-PRI δαβιδ G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  33 G3739 R-NPM οι G1223 PREP δια G4102 N-GSF πιστεως G2610 (G5662) V-ADI-3P κατηγωνισαντο G932 N-APF βασιλειας G2038 (G5662) V-ADI-3P ειργασαντο G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2013 (G5627) V-2AAI-2P επετυχον G1860 N-GPF επαγγελιων G5420 (G5656) V-AAI-3P εφραξαν G4750 N-APN στοματα G3023 N-GPM λεοντων
  34 G4570 (G5656) V-AAI-3P εσβεσαν G1411 N-ASF δυναμιν G4442 N-GSN πυρος G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G4750 N-APN στοματα G3162 N-GSF μαχαιρας G1743 (G5681) V-API-3P ενεδυναμωθησαν G575 PREP απο G769 N-GSF ασθενειας G1096 (G5675) V-AOI-3P εγενηθησαν G2478 A-NPM ισχυροι G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3925 N-APF παρεμβολας G2827 (G5656) V-AAI-3P εκλιναν G245 A-GPM αλλοτριων
Nestle(i) 24 Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, 25 μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. 29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. 30 Πίστει τὰ τείχη Ἰερειχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, ἠργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
RP(i)
   24 G4102N-DSFπιστειG3475N-NSMμωυσηvG3173A-NSMμεγαvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3004 [G5745]V-PPNλεγεσθαιG5207N-NSMυιοvG2364N-GSFθυγατροvG5328N-PRIφαραω
   25 G3123ADVμαλλονG138 [G5642]V-2AMP-NSMελομενοvG4778 [G5738]V-PNNσυγκακουχεισθαιG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2228PRTηG4340A-ASFπροσκαιρονG2192 [G5721]V-PANεχεινG266N-GSFαμαρτιαvG619N-ASFαπολαυσιν
   26 G3173A-ASM-CμειζοναG4149N-ASMπλουτονG2233 [G5666]V-ADP-NSMηγησαμενοvG3588T-GPMτωνG125N-GSFαιγυπτουG2344N-GPMθησαυρωνG3588T-ASMτονG3680N-ASMονειδισμονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG578 [G5707]V-IAI-3SαπεβλεπενG1063CONJγαρG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3405N-ASFμισθαποδοσιαν
   27 G4102N-DSFπιστειG2641 [G5627]V-2AAI-3SκατελιπενG125N-ASFαιγυπτονG3361PRT-NμηG5399 [G5679]V-AOP-NSMφοβηθειvG3588T-ASMτονG2372N-ASMθυμονG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG3588T-ASMτονG1063CONJγαρG517A-ASMαορατονG5613ADVωvG3708 [G5723]V-PAP-NSMορωνG2594 [G5656]V-AAI-3Sεκαρτερησεν
   28 G4102N-DSFπιστειG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4378N-ASFπροσχυσινG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3645 [G5723]V-PAP-NSMολοθρευωνG3588T-APNταG4416A-APN-SπρωτοτοκαG2345 [G5632]V-2AAS-3SθιγηG846P-GPMαυτων
   29 G4102N-DSFπιστειG1224 [G5627]V-2AAI-3PδιεβησανG3588T-ASFτηνG2063A-ASFερυθρανG2281N-ASFθαλασσανG5613ADVωvG1223PREPδιαG3584A-GSFξηραvG3739R-GSFηvG3984N-ASFπειρανG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-NPMοιG124A-NPMαιγυπτιοιG2666 [G5681]V-API-3Pκατεποθησαν
   30 G4102N-DSFπιστειG3588T-NPNταG5038N-NPNτειχηG2410N-PRIιεριχωG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2944 [G5685]V-APP-NPNκυκλωθενταG1909PREPεπιG2033A-NUIεπταG2250N-APFημεραv
   31 G4102N-DSFπιστειG4460N-PRIρααβG3588T-NSFηG4204N-NSFπορνηG3756PRT-NουG4881 [G5639]V-2AMI-3SσυναπωλετοG3588T-DPMτοιvG544 [G5660]V-AAP-DPMαπειθησασινG1209 [G5666]V-ADP-NSFδεξαμενηG3588T-APMτουvG2685N-APMκατασκοπουvG3326PREPμετG1515N-GSFειρηνηv
   32 G2532CONJκαιG5101I-ASNτιG2089ADVετιG3004 [G5725]V-PAS-1SλεγωG1952 [G5692]V-FAI-3SεπιλειψειG1063CONJγαρG1473P-1ASμεG1334 [G5740]V-PNP-ASMδιηγουμενονG3588T-NSMοG5550N-NSMχρονοvG4012PREPπεριG1066N-PRIγεδεωνG913N-PRIβαρακG5037PRTτεG2532CONJκαιG4546N-PRIσαμψωνG2532CONJκαιG2422N-PRIιεφθαεG1138N-PRIδαυιδG5037PRTτεG2532CONJκαιG4545N-PRIσαμουηλG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   33 G3739R-NPMοιG1223PREPδιαG4102N-GSFπιστεωvG2610 [G5662]V-ADI-3PκατηγωνισαντοG932N-APFβασιλειαvG2038 [G5662]V-ADI-3PειργασαντοG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2013 [G5627]V-2AAI-3PεπετυχονG1860N-GPFεπαγγελιωνG5420 [G5656]V-AAI-3PεφραξανG4750N-APNστοματαG3023N-GPMλεοντων
   34 G4570 [G5656]V-AAI-3PεσβεσανG1411N-ASFδυναμινG4442N-GSNπυροvG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG4750N-APNστοματαG3162N-GSFμαχαιραvG1743 [G5681]V-API-3PενεδυναμωθησανG575PREPαποG769N-GSFασθενειαvG1096 [G5675]V-AOI-3PεγενηθησανG2478A-NPMισχυροιG1722PREPενG4171N-DSMπολεμωG3925N-APFπαρεμβολαvG2827 [G5656]V-AAI-3PεκλινανG245A-GPMαλλοτριων
SBLGNT(i) 24 πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, 25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 27 πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. 29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς ⸀γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. 30 πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ⸀ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 31 πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει ⸂με γὰρ⸃ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, ⸀Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα ⸀μαχαίρης, ⸀ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων·
f35(i) 24 πιστει μωυσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω 25 μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν 26 μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν 27 πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν 28 πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων 29 πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν 30 πιστει τα τειχη ιεριχω επεσεν κυκλωθεντα επι επτα ημεραv 31 πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνηv 32 και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαυιδ τε και σαμουηλ και των προφητων 33 οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων 34 εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων
IGNT(i)
  24 G4102 πιστει By Faith G3475 μωσης Moses, G3173 μεγας Great G1096 (G5637) γενομενος Having Become, G720 (G5662) ηρνησατο Refused G3004 (G5745) λεγεσθαι To Be Called G5207 υιος Son G2364 θυγατρος Of Daughter G5328 φαραω Pharaoh's;
  25 G3123 μαλλον Rather G138 (G5642) ελομενος Having Chosen G4778 (G5738) συγκακουχεισθαι To Suffer Affliction With G3588 τω The G2992 λαω   G3588 του People G2316 θεου Of God, G2228 η Than "the" G4340 προσκαιρον Temporary G2192 (G5721) εχειν To Have G266 αμαρτιας Of Sin G619 απολαυσιν Enjoyment;
  26 G3173 μειζονα Greater G4149 πλουτον Riches G2233 (G5666) ηγησαμενος Having Asteemed G3588 των Then The G1722 εν In G125 αιγυπτω Egypt G2344 θησαυρων Treasures G3588 τον The G3680 ονειδισμον Reproach G3588 του Of The G5547 χριστου Christ; G578 (G5707) απεβλεπεν   G1063 γαρ For He Had Respect G1519 εις To G3588 την The G3405 μισθαποδοσιαν Recompense.
  27 G4102 πιστει By Faith G2641 (G5627) κατελιπεν He Left G125 αιγυπτον Egypt, G3361 μη Not G5399 (G5679) φοβηθεις Having Feared G3588 τον The G2372 θυμον Indignation G3588 του Of The G935 βασιλεως King; G3588 τον   G1063 γαρ For The G517 αορατον Invisible "one" G5613 ως As G3708 (G5723) ορων Seeing G2594 (G5656) εκαρτερησεν He Persevered.
  28 G4102 πιστει By Faith G4160 (G5758) πεποιηκεν He Has Kept G3588 το The G3957 πασχα Passover G2532 και And G3588 την The G4378 προσχυσιν Affusion G3588 του Of The G129 αιματος Blood, G2443 ινα   G3361 μη Lest G3588 ο   G3645 (G5723) ολοθρευων   G3588 τα The Destroyer Of G4416 πρωτοτοκα Firstborn "ones" G2345 (G5632) θιγη Might Touch G846 αυτων Them.
  29 G4102 πιστει By Faith G1224 (G5627) διεβησαν They Passed Through G3588 την The G2063 ερυθραν Red G2281 θαλασσαν Sea G5613 ως As G1223 δια Through G3584 ξηρας Dry "land"; G3739 ης Of Which G3984 πειραν Trial G2983 (G5631) λαβοντες Having Made G3588 οι The G124 αιγυπτιοι Egyptians G2666 (G5681) κατεποθησαν Were Swallowed Up.
  30 G4102 πιστει By Faith G3588 τα The G5038 τειχη Walls G2410 ιεριχω Of Jericho G4098 (G5627) επεσεν Fell, G2944 (G5685) κυκλωθεντα Having Been Encircled G1909 επι For G2033 επτα Seven G2250 ημερας Days.
  31 G4102 πιστει By Faith G4460 ρααβ Rahab G3588 η The G4204 πορνη Harlot G3756 ου Not G4881 (G5639) συναπωλετο Did Perish With G3588 τοις Those Who G544 (G5660) απειθησασιν Disobeyed, G1209 (G5666) δεξαμενη Having Received G3588 τους The G2685 κατασκοπους Spies G3326 μετ With G1515 ειρηνης Peace.
  32 G2532 και And G5101 τι What G2089 ετι More G3004 (G5725) λεγω Do I Say? G1952 (G5692) επιλειψει   G1063 γαρ For Will Fail G3165 με Me G1334 (G5740) διηγουμενον Relating G3588 ο The G5550 χρονος Time G4012 περι Of G1066 γεδεων Gideon, G913 βαρακ Barak G5037 τε Also G2532 και And G4546 σαμψων Samson G2532 και And G2422 ιεφθαε Jephthah, G1138 δαβιδ David G5037 τε Also G2532 και And G4545 σαμουηλ Samuel G2532 και And G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets :
  33 G3739 οι Who G1223 δια By G4102 πιστεως Faith G2610 (G5662) κατηγωνισαντο Overcame G932 βασιλειας Kingdoms, G2038 (G5662) ειργασαντο Wrought G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2013 (G5627) επετυχον Obtained G1860 επαγγελιων Promises, G5420 (G5656) εφραξαν Stopped G4750 στοματα Mouths G3023 λεοντων Of Lions,
  34 G4570 (G5656) εσβεσαν Quenched "the" G1411 δυναμιν Power G4442 πυρος Of Fire G5343 (G5627) εφυγον Escaped "the" G4750 στοματα Mouths G3162 μαχαιρας Of "the" Sword, G1743 (G5681) ενεδυναμωθησαν Acquired Strength G575 απο Out Of G769 ασθενειας Weakness, G1096 (G5675) εγενηθησαν Became G2478 ισχυροι Mighty G1722 εν In G4171 πολεμω War, "the" G3925 παρεμβολας Armies G2827 (G5656) εκλιναν Made To Give Way G245 αλλοτριων Of Strangers.
ACVI(i)
   24 G4102 N-DSF πιστει By Faith G3475 N-NSM μωυσης Moses G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G3173 A-NSM μεγας Great G720 V-ADI-3S ηρνησατο Refused G3004 V-PPN λεγεσθαι To Be Called G5207 N-NSM υιος Son G2364 N-GSF θυγατρος Of Daughter G5328 N-PRI φαραω Of Pharaoh
   25 G138 V-2AMP-NSM ελομενος Having Chosen G3123 ADV μαλλον Rather G4778 V-PNN συγκακουχεισθαι To Be Mistreated With G3588 T-DSM τω Tho G2992 N-DSM λαω People G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2228 PRT η Than G2192 V-PAN εχειν To Have G619 N-ASF απολαυσιν Pleasure G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin G4340 A-ASF προσκαιρον Temporary
   26 G2233 V-ADP-NSM ηγησαμενος Having Esteemed G3588 T-ASM τον Tho G3680 N-ASM ονειδισμον Vilification G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3173 A-ASM-C μειζονα Greater Than G4149 N-ASM πλουτον Wealth G3588 T-GPM των Of Thos G2344 N-GPM θησαυρων Treasures G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G1063 CONJ γαρ For G578 V-IAI-3S απεβλεπεν He Focused G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASF την Tha G3405 N-ASF μισθαποδοσιαν Recompense Of Reward
   27 G4102 N-DSF πιστει By Faith G2641 V-2AAI-3S κατελιπεν He Forsook G125 N-ASF αιγυπτον Egypt G3361 PRT-N μη Not G5399 V-AOP-NSM φοβηθεις Having Feared G3588 T-ASM τον Tho G2372 N-ASM θυμον Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G935 N-GSM βασιλεως King G1063 CONJ γαρ For G2594 V-AAI-3S εκαρτερησεν He Persevered G5613 ADV ως As G3708 V-PAP-NSM ορων Seeing G3588 T-ASM τον Tho G517 A-ASM αορατον Invisible
   28 G4102 N-DSF πιστει By Faith G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν He Performed G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4378 N-ASF προσχυσιν Sprinkling G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3645 V-PAP-NSM ολοθρευων Who Was Destroying G3588 T-APN τα Thes G4416 A-APN πρωτοτοκα Firstborn G2345 V-2AAS-3S θιγη Would Touch G3361 PRT-N μη Not G846 P-GPM αυτων Them
   29 G4102 N-DSF πιστει By Faith G1224 V-2AAI-3P διεβησαν They Passed Through G3588 T-ASF την Tha G2063 A-ASF ερυθραν Red G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G5613 ADV ως As G1223 PREP δια By G3584 N-GSF ξηρας Dry G3739 R-GSF ης Of Which G3588 T-NPM οι Thos G124 A-NPM αιγυπτιοι Egyptian G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3984 N-ASF πειραν Attempt G2666 V-API-3P κατεποθησαν Were Drowned
   30 G4102 N-DSF πιστει By Faith G3588 T-NPN τα Thes G5038 N-NPN τειχη Walls G2410 N-PRI ιεριχω Of Jericho G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell Down G2944 V-APP-NPN κυκλωθεντα Having Been Encircled G1909 PREP επι For G2033 N-NUI επτα Seven G2250 N-APF ημερας Days
   31 G4102 N-DSF πιστει By Faith G4460 N-PRI ρααβ Rahab G3588 T-NSF η Tha G4204 N-NSF πορνη Harlot G3756 PRT-N ου Not G4881 V-2AMI-3S συναπωλετο Was Destroyed With G3588 T-DPM τοις Thos G544 V-AAP-DPM απειθησασιν Who Were Disobedient G1209 V-ADP-NSF δεξαμενη Having Received G3588 T-APM τους Thos G2685 N-APM κατασκοπους Spies G3326 PREP μετ With G1515 N-GSF ειρηνης Peace
   32 G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAS-1S λεγω Shall I Say G2089 ADV ετι Further G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5550 N-NSM χρονος Time G1952 V-FAI-3S επιλειψει Would Fail G3165 P-1AS με Me G1334 V-PNP-ASM διηγουμενον Telling G4012 PREP περι About G1066 N-PRI γεδεων Gideon G5037 PRT τε Also G913 N-PRI βαρακ Barak G2532 CONJ και And G4546 N-PRI σαμψων Samson G2532 CONJ και And G2422 N-PRI ιεφθαε Jephthah G5037 PRT τε Also G1138 N-PRI δαυιδ David G2532 CONJ και And G4545 N-PRI σαμουηλ Samuel G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   33 G3739 R-NPM οι Who G1223 PREP δια Through G4102 N-GSF πιστεως Faith G2610 V-ADI-3P κατηγωνισαντο Conquered G932 N-APF βασιλειας Kingdoms G2038 V-ADI-3P ειργασαντο Wrought G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2013 V-2AAI-2P επετυχον Obtained G1860 N-GPF επαγγελιων Promises G5420 V-AAI-3P εφραξαν Closed G4750 N-APN στοματα Mouths G3023 N-GPM λεοντων Of Lions
   34 G4570 V-AAI-3P εσβεσαν Quenched G1411 N-ASF δυναμιν Force G4442 N-GSN πυρος Of Fire G5343 V-2AAI-3P εφυγον Escaped G4750 N-APN στοματα Jaw G3162 N-GSF μαχαιρας Of Sword G575 PREP απο Out Of G769 N-GSF ασθενειας Weakness G1743 V-API-3P ενεδυναμωθησαν Were Made Strong G1096 V-AOI-3P εγενηθησαν Became G2478 A-NPM ισχυροι Mighty G1722 PREP εν In G4171 N-DSM πολεμω War G2827 V-AAI-3P εκλιναν Bowed Down G3925 N-APF παρεμβολας Armies G245 A-GPM αλλοτριων Of Alien
new(i)
  24 G4102 By faith G3475 Moses, G1096 [G5637] when he had come G3173 to years, G720 [G5662] refused G3004 [G5745] to be called G5207 the son G5328 of Pharaoh's G2364 daughter;
  25 G138 [G5642] Choosing G3123 rather G4778 [G5738] to suffer maltreatment with G2992 the people G2316 of God, G2228 than G2192 [G5721] to have G4340 temporary G619 enjoyment G266 of sin;
  26 G2233 0 Esteeming G3680 the reproach G5547 of Anointed G3187 greater G4149 riches G2233 [G5666] than G2344 the treasures G1722 of G125 Egypt: G1063 for G578 [G5707] he had respect G1519 to G3405 the recompence of the reward.
  27 G4102 By faith G2641 [G5627] he forsook G125 Egypt, G3361 not G5399 [G5679] fearing G2372 the rage G935 of the king: G1063 for G2594 [G5656] he persevered, G5613 as G3708 [G5723] seeing G517 him who is invisible.
  28 G4102 Through faith G4160 [G5758] he kept G3957 the passover, G2532 and G4378 the sprinkling G129 of blood, G3363 lest G3588 he that is G3645 [G5723] annihilating G4416 the firstborn G2345 [G5632] should touch G846 them.
  29 G4102 By faith G1224 [G5627] they passed through G3588 the G2063 Red G2281 sea G5613 as G1223 through G3584 dry land: G3739 of which G3588 the G124 Egyptians G2983 [G5631] taking G3984 a trial of doing G2666 [G5681] were swallowed down.
  30 G4102 By faith G5038 the walls G2410 of Jericho G4098 [G5627] fell down, G2944 [G5685] after they had been encircled G1909 for G2033 seven G2250 days.
  31 G4102 By faith G4204 the harlot G4460 Rahab G3756 was not G4881 [G5639] made lost together G544 [G5660] with them that believed not, G1209 [G5666] after she had received G3588 the G2685 spies G3326 with G1515 peace.
  32 G2532 And G5101 what G2089 more G3004 [G5725] shall I say? G1063 for G5550 the time G1952 [G5692] would fail G3165 me G1334 [G5740] to tell G4012 of G1066 Gideon, G5037 and G913 of Barak, G2532 and G4546 of Samson, G2532 and G2422 of Jephthah; G1138 of David G2532 also, G5037 and G4545 Samuel, G2532 and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 [G5662] subdued G932 kingdoms, G2038 [G5662] wrought G1343 righteousness, G2013 [G5627] obtained G1860 promises, G5420 [G5656] stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 [G5656] Quenched G1411 the power G4442 of fire, G5343 [G5627] escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 from G769 weakness G1743 [G5681] were empowered, G1096 [G5675] became G2478 strong G1722 in G4171 war, G2827 [G5656] caused to turn back G3925 the armies G245 of the aliens.
Vulgate(i) 24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis 25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem 26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem 27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit 28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos 29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt 30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem 31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace 32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis 33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum 34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
Clementine_Vulgate(i) 24 Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis, 25 magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem, 26 majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem. 27 Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit. 28 Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos. 29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt. 30 Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem. 31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace. 32 Et quid adhuc dicam? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis: 33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum, 34 extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:
Wycliffe(i) 24 Bi feith Moises was maad greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir, 25 and chees more to be turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne; 26 demynge the repreef of Crist more richessis than the tresours of Egipcians; for he bihelde in to the rewarding. 27 Bi feith he forsook Egipt, and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that was vnuysible. 28 Bi feith he halewide pask, and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of Egipcians, schulde not touche hem. 29 Bi feith thei passiden the reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid. 30 Bi feith the wallis of Jerico felden doun, bi cumpassyng of seuene daies. 31 Bi feith Raab hoor resseyuede the aspieris with pees, and perischide not with vnbileueful men. 32 And what yit schal Y seie? For tyme schal faile to me tellynge of Gedeon, Barak, Sampson, Jepte, Dauid, and Samuel, and of othere prophetis; 33 whiche bi feith ouercamen rewmes, wrouyten riytwisnesse, gaten repromyssiouns; thei stoppiden the mouthis of liouns, 34 thei quenchiden the feersnesse of fier, thei dryueden awei the egge of swerd, thei coueriden of sijknesse, thei weren maad strong in batel, thei turneden the oostis of aliens.
Tyndale(i) 24 By fayth Moses when he was great refused to be called ye sonne of Pharaos doughter 25 and chose rather to suffre adversitie wt the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a ceason 26 and estemed the rebuke of Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect vnto ye rewarde. 27 By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible. 28 Thorow fayth he ordeyned the ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne shuld touche them. 29 By fayth they passed thorow the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they were drouned. 30 By fayth the walles of Ierico fell doune after they were copased about seven dayes. 31 By fayth ye harlot Raab perisshed not with the vnbelevers whe she had receaved the spyes to lodgynge peaseably. 32 And what shall I more saye ye tyme wold be to short for me to tell of Gedeo of Barach and of Samson and of Iephthae: also of David and Samuel and of the Prophetes: 33 which thorowe fayth subdued kyngdomes wrought righteousnes obteyned the promyses stopped the mouthes of lyons 34 queched the violence of fyre escaped the edge of the swearde of weake were made stroge waxed valient in fight turned to flyght the armyes of the alientes.
Coverdale(i) 24 By faith Moses whan he was greate, refused to be called the sonne of Pharaos doughter: 25 and chose rather to suffre aduersite with the people of God, then to enioye ye pleasures of synne for a season: 26 and estemed the rebuke of Christ greater riches, then the treasure of Egipte: for he had respecte vnto the rewarde. 27 By faith he forsoke Egipte, and feared not the fearcenes of the kynge: for he endured, eue as though he had sene him which is inuisible. 28 By faith he helde Easter, and the effusion of bloude, lest he which slewe the firstborne, shulde touche them. 29 By faith they passed thorow the reed See as by drye londe: which wha the Egipcians assayed to do, they were drowned. 30 By faith the walles of Iericho fell, wha they were compased aboute seuen dayes. 31 By faith the harlot Raab perished not with the vnbeleuers, wha she had receaued the spyes to lodginge peaceably. 32 And what shal I more saye? ye tyme wolde be to shorte for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Samson, & of Iepthae, and of Dauid, and Samuel, and of the prophetes, 33 which thorow faith subdued kyngdomes, wroughte righteousnes, optayned ye promyses, stopped ye mouthes of lyos 34 quenched the violece of fyre, escaped ye edge of the swerde, of weake were made stronge, became valeaunt in batayll, turned to flighte the armyes of the aleauntes,
MSTC(i) 24 By faith Moses, when he was of a great age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 and chose rather to suffer adversity with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season, 26 and esteemed the rebuke of Christ greater riches, than the treasure of Egypt. For he had a respect unto the reward. 27 By faith he forsook Egypt, and feared not the fierceness of the king. For he endured, even as he had seen him which is invisible. 28 Through faith he ordained the Easter lamb, and the effusion of blood, lest he that destroyed the first born should touch them. 29 By faith they passed through the reed sea as by dry land, which when the Egyptians had assayed to do, they were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down after they were compassed about, seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with unbelievers, when she had received the spies to lodging peaceably. 32 And what shall I more say? The time would be too short for me to tell of Gideon, of Barach, and of Samson, and of Jephthah. Also of David and Samuel, and of the prophets, 33 which through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained the promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, of weak were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Matthew(i) 24 By fayth Moyses when he was great, refused to be called the sonne of Pharaos doughter, 25 and those rather to suffer aduersitie wyth the people of God, then to enioy the pleasures of synne for a season, 26 and estemed the rebuke of Christe greater ryches then the treasure of Egypte. For he had respect vnto the reward. 27 By fayth he forsoke Egypte, and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured euen as he had sene hym whiche is inuysyble. 28 Thorowe fayth he ordeyned the Easter Lambe and the effusyon of bloud, lest he that destroyed the fyrst borne shoulde touche them. 29 By fayth they passed thorowe the redde sea, as by drye lande, whiche when the Egypcyans had assayed to do, they were drouned. 30 By fayth the walles of Hierico fel doune after they were compassed about seuen dayes. 31 By faythe the harlot Raab peryshed not wyth the vnbeleuers, when she had receyued the spyes to lodgynge peaceably. 32 And what shall I more saye? the tyme woulde be to short for me to tell of Gedeon, of Baroch, and of Sampson, and of Iephtae: also of Dauid and Samuel, and of the Prophetes: 33 which thorowe fayth subdued kingdomes wrought ryghtuousnes, obtayned the promyses, stopped the mouthes of Lyons, 34 quenched the vyolence of fyre, escaped the edge of the swearde, of weake were made stronge, waxed valyaunte in fyght, turned to flyghte the armyes of the alientes.
Great(i) 24 By fayth Moses when he was great, refused to be called the sonne of Pharaos daughter, 25 & chose rather to suffre aduersitie wyth the people of God, then to enioye the pleasures of synne for a ceason, 26 and estemed the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt. For he had respect vnto the rewarde. 27 By fayth he forsoke Egipt & feared not the fearcenes of the king. For he endured, euen as though he had sene him which is inuisible. 28 Thorow fayth he ordeyned the passeouer and that effusyon of bloud, lest he that destroyed the fyrst borne, shulde touch them. 29 By fayth they passed thorow the reed see as by drye lande: which when the Egypcyans had assayed to do, they were drowned. 30 By fayth the walles of Iericho fell downe after they were compassed about seuen dayes. 31 By fayth that harlot Raab perisshed not wt them that were disobedient, when she had receaued the spyes to lodgyng peaseably. 32 And what shall I more saye: for the tyme wyll be to short for me to tell of Gedon, of Barach, & of Sampson, & of Iephthae, of Dauid also & Samuel, & of the Prophetes: 33 Which thorow faith subdued kingdomes wrought righteousnes: obteyned the promyses: stopped the mouthes of lyons: 34 quenched that violence of fyre: escaped the edge of the swearde: out of weaknesse, were made stronge: waxed valient in fyght: turned to flight the armyes of the alientes
Geneva(i) 24 By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter, 25 And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season, 26 Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward. 27 By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible. 28 Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them. 29 By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp. 30 By faith the walles of Iericho fell downe after they were copassed about seue dayes. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had receiued the spies peaceably. 32 And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets: 33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined the promises, stopped the mouthes of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sworde, of weake were made strong, waxed valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants.
Bishops(i) 24 By fayth Moyses when he was great, refused to be called the sonne of Pharaos daughter 25 Chosyng rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioye the pleasures of sinne for a season 26 Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt: For he had respect vnto the recompence of the rewarde 27 By fayth he forsoke Egypt, fearyng not the wrath of the kyng: For he endured, euen as though he had seene him which is inuisible 28 Through fayth, he ordeyned the Passouer and the effusion of blood, lest he that destroyed the first borne, shoulde touche them 29 By fayth, they passed through the redde sea, as by drye lande: which the Egyptians assaying to do, were drowned 30 By fayth, the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes 31 By fayth, the harlot Rahab perished not with them that were disobedient, when she had receaued the spyes with peace 32 And what shall I more say? for the tyme woulde fayle me, to rehearse of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, of Dauid also and Samuel, and of the prophetes 33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteyned the promises, stopped the mouthes of the Lions 34 Quenched the violence of fyre, escaped the edge of the sworde, out of weakenesse were made strong, wared valiant in fyght, turned to flyght the armies of the aliantes
DouayRheims(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, denied himself to be the son of Pharao's daughter: 25 Rather choosing to be afflicted with the people of God than to have the pleasure of sin for a time: 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasure of the Egyptians. For he looked unto the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the fierceness of the king: for he endured, as seeing him that is invisible. 28 By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea, as by dry land: which the Egyptians attempting, were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, by the going round them seven days. 31 By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, receiving the spies with peace. 32 And what shall I yet say? For the time would fail me to tell of Gedeon, Barac, Samson, Jephthe, David, Samuel, and the prophets: 33 Who by faith conquered kingdoms, wrought justice, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered strength from weakness, became valiant in battle, put to flight the armies of foreigners.
KJV(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
KJV_Cambridge(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
KJV_Strongs(i)
  24 G4102 By faith G3475 Moses G1096 , when he was come [G5637]   G3173 to years G720 , refused [G5662]   G3004 to be called [G5745]   G5207 the son G5328 of Pharaoh's G2364 daughter;
  25 G138 Choosing [G5642]   G3123 rather G4778 to suffer affliction [G5738]   G2992 with the people G2316 of God G2228 , than G2192 to enjoy the pleasures [G5721]   G619   G266 of sin G4340 for a season;
  26 G2233 Esteeming G3680 the reproach G5547 of Christ G3187 greater G4149 riches G2233 than [G5666]   G2344 the treasures G1722 in G125 Egypt G1063 : for G578 he had respect [G5707]   G1519 unto G3405 the recompence of the reward.
  27 G4102 By faith G2641 he forsook [G5627]   G125 Egypt G3361 , not G5399 fearing [G5679]   G2372 the wrath G935 of the king G1063 : for G2594 he endured [G5656]   G5613 , as G3708 seeing [G5723]   G517 him who is invisible.
  28 G4102 Through faith G4160 he kept [G5758]   G3957 the passover G2532 , and G4378 the sprinkling G129 of blood G3363 , lest G3645 he that destroyed [G5723]   G4416 the firstborn G2345 should touch [G5632]   G846 them.
  29 G4102 By faith G1224 they passed through [G5627]   G2063 the Red G2281 sea G5613 as G1223 by G3584 dry G3739 land : which G124 the Egyptians G3984 assaying G2983 to do [G5631]   G2666 were drowned [G5681]  .
  30 G4102 By faith G5038 the walls G2410 of Jericho G4098 fell down [G5627]   G2944 , after they were compassed [G5685]   G1909 about G2033 seven G2250 days.
  31 G4102 By faith G4204 the harlot G4460 Rahab G4881 perished [G5639]   G3756 not G544 with them that believed not [G5660]   G1209 , when she had received [G5666]   G2685 the spies G3326 with G1515 peace.
  32 G2532 And G5101 what G3004 shall I G2089 more G3004 say [G5725]   G1063 ? for G5550 the time G1952 would fail [G5692]   G3165 me G1334 to tell [G5740]   G4012 of G1066 Gedeon G5037 , and G913 of Barak G2532 , and G4546 of Samson G2532 , and G2422 of Jephthae G1138 ; of David G2532 also G5037 , and G4545 Samuel G2532 , and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 subdued [G5662]   G932 kingdoms G2038 , wrought [G5662]   G1343 righteousness G2013 , obtained [G5627]   G1860 promises G5420 , stopped [G5656]   G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 Quenched [G5656]   G1411 the violence G4442 of fire G5343 , escaped [G5627]   G4750 the edge G3162 of the sword G575 , out of G769 weakness G1743 were made strong [G5681]   G1096 , waxed [G5675]   G2478 valiant G1722 in G4171 fight G2827 , turned to flight [G5656]   G3925 the armies G245 of the aliens.
Mace(i) 24 by faith Moses when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 esteeming the sufferings of Israel greater riches than the treasures of Egypt: for he had an eye to the reward. 27 by faith he left Egypt without being apprehensive of the king's resentment: for he remain'd firm, as if he saw him who is invisible. 28 through faith he celebrated the passover, and sprinkled blood, that the destroying angel might pass by the first-born. 29 By faith they passed thro' the red sea, as by dry land: which the Egyptians attempting to do, were drowned. 30 by faith they made the tour of Jericho for seven days, in consequence of which the walls fell down. 31 by faith Rahab having given the spies a safe reception, escap'd being destroyed with unbelievers, tho' she had led a dissolute life. 32 And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gedeon, of Barak, of Samson, of Jephthae, of David, of Samuel, and of the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, practis'd justice, obtained what was promised, stopped the mouths of lions, 34 were proof against the violence of fire, escaped the edge of the sword, show'd their resolution in distress, and their valour in fight, putting to flight the armies of the aliens.
Whiston(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. 27 By saith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born, should touch them. 29 By faith they passed through the Red-sea, as by dry land: which the Egyptians assaying to do, were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae, [of] David also and Samuel, and [of] the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Wesley(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season. 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he looked off unto the recompence of reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him that is invisible. 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first born should touch them. 29 By faith they passed thro' the Red Sea, as by dry land, which the Egyptians trying to do, were drowned. 30 By faith the walls of Jericho, having been compassed seven days, fell down. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with them that believed not, having received the spies with peace. 32 And what shall I say more? For the time would fail me, to tell of Gideon, and Barak, and Sampson, and Jephthah, and David, and Samuel, and the prophets: 33 Who by faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness was made strong, became valiant in fight, put to flight armies of the aliens; Women received their dead raised to life again:
Worsley(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 chusing rather to suffer affliction with the people of God, than to have the temporary enjoyment of sin: 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he looked to the recompence of reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he continued firm as seeing Him who is invisible. 28 By faith he observed the passover and sprinkling of the blood, that he, who destroyed the first-born of the Egyptians, might not touch them. 29 By faith they passed through the Red-sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been encompassed seven days. 31 By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, having received the spies with peace. 32 And what need I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and Barak, and Sampson, and Jephthah, and David, and Samuel, and of the prophets: 33 who by faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made powerful, became strong in battle, and turned to flight the armies of their enemies.
Haweis(i) 24 By faith Moses, when he became a grown man, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 choosing rather to suffer afflictions with the people of God, than to have a temporary fruition of sin; 26 esteeming the reproach of Christ riches greater than the treasures of Egypt: for he looked earnestly to the recompence of reward. 27 By faith he forsook Egypt, not intimidated by the wrath of the king: for he boldly persisted, as seeing the invisible [Jehovah]. 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the first-born might not touch them. 29 By faith they passed through the Red sea, as on dry ground; which the Egyptians attempting to do were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell, after being circled round seven days. 31 By faith Rahab the harlot perished not with those who were infidels, having received the spies in peace. 32 And what more shall I say: for the time would fail me if I should make a narration concerning Gideon, and Barac, and Sampson, and Jephtha, and David, and Samuel, and the prophets: 33 who by faith vanquished kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 extinguished the force of fire, escaped the edge of the sword, they were made strong out of weakness, became mighty in battle, routed the armies of aliens.
Thomson(i) 24 By faith Moses, when he was become great, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 chusing rather to suffer afflictions with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 accounting the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he had an eye to the reward. 27 By faith he left Egypt in defiance of the king's wrath; for he persevered as seeing Him who is invisible. 28 By faith he celebrated the passover, and the pouring out of the blood, that the destroyer of the first born might not touch them. 29 By faith they passed through the red sea as on dry ground, which the Egyptians attempting to do were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, when processions had been made around them, for seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with the unbelievers, she having received the spies with peace. 32 And what shall I say more? For the time would fail me to speak of Gideon, and Barak, and Sampson, and Jephthae of David and Samuel, and the prophets, 33 who by faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, were strengthened from weakness, became mighty in battle, repelled armies of aliens.
Webster(i) 24 By faith Moses, when he had come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians essaying to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encompassed seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, as she had received the spies with peace. 32 And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
Webster_Strongs(i)
  24 G4102 By faith G3475 Moses G1096 [G5637] , when he had come G3173 to years G720 [G5662] , refused G3004 [G5745] to be called G5207 the son G5328 of Pharaoh's G2364 daughter;
  25 G138 [G5642] Choosing G3123 rather G4778 [G5738] to suffer affliction G2992 with the people G2316 of God G2228 , than G2192 G619 [G5721] to enjoy the pleasures G266 of sin G4340 for a season;
  26 G2233 0 Esteeming G3680 the reproach G5547 of Christ G3187 greater G4149 riches G2233 [G5666] than G2344 the treasures G1722 of G125 Egypt G1063 : for G578 [G5707] he had respect G1519 to G3405 the recompence of the reward.
  27 G4102 By faith G2641 [G5627] he forsook G125 Egypt G3361 , not G5399 [G5679] fearing G2372 the wrath G935 of the king G1063 : for G2594 [G5656] he endured G5613 , as G3708 [G5723] seeing G517 him who is invisible.
  28 G4102 Through faith G4160 [G5758] he kept G3957 the passover G2532 , and G4378 the sprinkling G129 of blood G3363 , lest G3645 [G5723] he that destroyed G4416 the firstborn G2345 [G5632] should touch G846 them.
  29 G4102 By faith G1224 [G5627] they passed through G2063 the Red G2281 sea G5613 as G1223 by G3584 dry G3739 land: which G124 the Egyptians G3984 trying G2983 [G5631] to do G2666 [G5681] were drowned.
  30 G4102 By faith G5038 the walls G2410 of Jericho G4098 [G5627] fell down G2944 [G5685] , after they had been encircled G1909 for G2033 seven G2250 days.
  31 G4102 By faith G4204 the harlot G4460 Rahab G4881 [G5639] perished G3756 not G544 [G5660] with them that believed not G1209 [G5666] , after she had received G2685 the spies G3326 with G1515 peace.
  32 G2532 And G5101 what G2089 more G3004 [G5725] shall I say G1063 ? for G5550 the time G1952 [G5692] would fail G3165 me G1334 [G5740] to tell G4012 of G1066 Gideon G5037 , and G913 of Barak G2532 , and G4546 of Samson G2532 , and G2422 of Jephthah G1138 ; of David G2532 also G5037 , and G4545 Samuel G2532 , and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 [G5662] subdued G932 kingdoms G2038 [G5662] , wrought G1343 righteousness G2013 [G5627] , obtained G1860 promises G5420 [G5656] , stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 [G5656] Quenched G1411 the violence G4442 of fire G5343 [G5627] , escaped G4750 the edge G3162 of the sword G575 , out of G769 weakness G1743 [G5681] were made strong G1096 [G5675] , became G2478 valiant G1722 in G4171 fight G2827 [G5656] , turned to flight G3925 the armies G245 of the aliens.
Living_Oracles(i) 24 By faith, Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have the temporary fruition of sin, 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked forward to the retribution. 27 By faith, he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king. For he courageously persevered, as perceiving the invisible God. 28 By faith, he appointed the passover, and the sprinkling of the blood; that he who destroyed the first-born, might not touch them. 29 By faith, they passed through the Red Sea, as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned. 30 By faith, the walls of Jericho fell down, having been encompassed seven days. 31 By faith, Rahab, the harlot, was not destroyed with the unbelievers, having received the spies in peace. 32 And what shall I say more? for the time would fail me, to speak of Gideon, and Barak, and Samson, and Jepthah, and David, also, and Samuel, and the prophets- 33 who, through faith, subdued kingdom, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the strength of fire, escaped the edges of the sword, grew strong from sickness, became valiant in battle, overturned the camps of the aliens.
Etheridge(i) 24 By faith Musha, when he became a man, refused to be called the son of the daughter of Pherun; 25 and chose to himself to be in affliction with the people of Aloha, and not for a little time to delight (himself) in sin; 26 and considered the riches of the reproach of Meshiha to be far greater than the treasures of Metsreen: for he contemplated the recompence of the reward. 27 By faith he forsook Metsreen, and feared not the wrath of the king; and hoped, as one who beheld Aloha who is the invisible. 28 By faith they performed the passover, and the sprinkling of the blood, that he might not come near, - he, who was destroying the first-born. 29 By faith they traversed the sea of Sooph, as those who (march) upon dry land; but the Metsroyee were swallowed up in it, when they had dared to enter it. 30 By faith the ramparts of Jirichu fell down, after they had been encompassed seven days. 31 By faith Rachob the harlot perished not with those who would not hearken, because she had received the explorers in peace. 32 WHAT shall I yet say? for (too) brief is the time for me to tell of Gedhun, and of Borok, and of Shemshun, and of Nephtoch, and of David, and of Shomuel, and of the rest of the prophets; 33 they who through faith conquered kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions, 34 and quenched the powers of fire, and were delivered from the edge [Mouth of the sword.] of the sword, and were made strong from infirmities, and became valiant in battle, and overthrew the camps of the adversaries.
Murdock(i) 24 By faith Moses, when be became a man, refused to be called the son of Pharaoh's daughter. 25 And he chose to be in affliction with the people of God, and not to live luxuriously in sin for a short season: 26 and he esteemed the reproach of the Messiah a greater treasure than the hoarded riches of Egypt; for he looked upon the recompense of reward. 27 By faith, he left Egypt, and was not terrified by the wrath of the king; and he continued to hope, just as if he saw the invisible God. 28 By faith, they kept the passover, and the sprinkling of blood, that he who destroyed the first-born might not approach them. 29 By faith, they passed the Red Sea, as on dry land; and in it the Egyptians were swallowed up, when they dared to enter it. 30 By faith, the walls of Jericho fell down, when they had been encompassed seven days. 31 By faith Rahab, the harlot, perished not with them who believed not, when she received the spies in peace. 32 What more shall I say? For I have little time to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson, and of Jephtha, and of David, and of Samuel, and of the other prophets: 33 who, by faith, subdued kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions, 34 and quenched the force of fire, and were rescued from the edge of the sword, and were healed of diseases, and became strong in battle, and routed the camps of enemies,
Sawyer(i) 24 By faith Moses when he became a man refused to be called a son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to have an enjoyment of sin for a time, 26 judging the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he had respect to the reward. 27 By faith he left Egypt, not having feared the displeasure of the king; for he endured as seeing him that is invisible. 28 By faith he observed the passover and the pouring out of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians attempting were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down when they had been surrounded seven days. 31 By faith Rahab the harlot escaped destruction with the disobedient, having received the spies in peace. 32 (4:10) And why should I say more? For time would fail me to relate of Gideon and Barak, and Sampson and Jepthah, and David and Samuel and the prophets, 33 who by faith subdued kingdoms, performed righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put to flight encampments of foreigners;
Diaglott(i) 24 In faith Moses great having become refused to be called a son of a daughter of Pharaoh, 25 rather choosing to suffer evil with the people of the God, than for a season to have of sin enjoyment; 26 greater wealth having regarded of the Egypt treasures the reproach of the Anointed; he looked away for towards the reward. 27 In faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; the for unseen one as seeing he was strong. 28 In faith he has made the passover and the pouring on of the blood, so that not the one destroying the first-borns, might touch of them. 29 In faith they passed through the red sea as through a dry place; which a trial attempting the Egyptians, were swallowed up. 30 In faith the walls of Jericho fell, having been encompassed for seven days. 31 In faith Rahab the harlot not was destroyed with those unbelieving, having received the spies with peace. 32 And what further may I say? Will fail for me relating the time concerning Gideon, Barak also and Samson, and Jepthah, David also and Samuel, and the prophets; 33 who by means of faith subdued kingdoms, performed righteousness, obtained promises, closed up, mouths of lions, 34 quenched power of fire, escaped mouths of sword, were made strong from weakness, became mighty ones in war, camps overturned of foreigners;
ABU(i) 24 By faith Moses, when grown up, refused to be called son of a daughter of Pharaoh; 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked for the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he has kept the passover, and the affusion of the blood, that he who destroyed the first-born might not touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land; which the Egyptians attempting were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell, after they had been encompassed during seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who believed not, after having received the spies with peace. 32 And why say I more? For the time would fail me to tell of Gideon, of Barak and Samson and Jephthah, of David and Samuel and the prophets; 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, turned to flight the armies of the aliens.
Anderson(i) 24 By faith Moses, when he became a man, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to suffer evil with the people of God than to enjoy the pleasure of sin for a season; 26 esteeming the reproach on account of the Christ as greater riches than the treasures of Egypt: for he earnestly looked to the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king: for he patiently endured, as seeing him that is invisible. 28 By faith he kept the passover, and the affusion of blood, that he who destroyed the first-born might not touch them. 29 By faith they passed through the Bed Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do, were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after the people had gone around them for seven days. 31 By faith Rabab the harlot perished not with the disobedient, because she had received the spies with peace. 32 And what further shall I say? For the time would fail me, were I to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah, of David also and Samuel, and of the prophets, 33 who, through faith, subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, closed the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
Noyes(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called son of Pharaohs daughter, 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the recompense of reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that he who destroyed the firstborn might not touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land; which the Egyptians attempted and were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been encompassed for seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who disobeyed, after having received the spies with peace. 32 And what shall I say more? For the time would fail me to tell of Gideon, of Barak, and Samson, and Jephthah, of David and Samuel, and the prophets; 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promised blessings, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in war, put to flight the armies of the aliens.
YLT(i) 24 by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh, 25 having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, 26 greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward; 27 by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One—he endured; 28 by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them. 29 By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up; 30 by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days; 31 by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace.
32 And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, 33 who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
JuliaSmith(i) 24 By faith Moses, having become great, refused to be reckoned the son of Pharaoh's daughter; 25 Having chosen rather to be treated ill with the people of God, than to have the enjoyment of sin for a time; 26 Having deemed the reproach of Christ greater riches than treasures in Egypt: for he looked to the payment of reward. 27 By faith he forsook Egypt, not having feared the king's wrath: for, as seeing the invisible, he was strong. 28 By faith he has kept the pascha, and the pouring out of blood, lest he destroying the first born should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians having tried were swallowed down. 30 By faith the walls of Jericho fell, having been surrounded for seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with the unbelieving, having received the spies with peace. 32 And what more do I say? for the time will fail me recounting of Gedeon, Barak, and also Samson and Jephthae; David also, and Samuel, and the prophets: 33 Who by faith subdued kingdoms, wrought justice, attained the promises, shut up the mouths of lions, 34 Quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were strengthened from weakness, were strong in war, turned away the armies of strangers.
Darby(i) 24 By faith Moses, when he had become great, refused to be called son of Pharaoh`s daughter; 25 choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin; 26 esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense. 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. 28 By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish along with the unbelieving, having received the spies in peace. 32 And what more do I say? For the time would fail me telling of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah, and David and Samuel, and of the prophets: 33 who by faith overcame kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped lions` mouths, 34 quenched [the] power of fire, escaped [the] edge of the sword, became strong out of weakness, became mighty in war, made [the] armies of strangers give way.
ERV(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter; 25 choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. 31 By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
ASV(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. 31 By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.
32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
ASV_Strongs(i)
  24 G4102 By faith G3475 Moses, G1096 when he was grown G3173 up, G720 refused G3004 to be called G5207 the son G2364 of G5328 Pharaoh's G2364 daughter;
  25 G138 choosing G3123 rather G4778 to share ill treatment with G2992 the people G2316 of God, G2228 than G2192 to enjoy G619 the pleasures G266 of sin G4340 for a season;
  26 G2233 accounting G3680 the reproach G5547 of Christ G3173 greater G4149 riches G2344 than the treasures G1722 of G125 Egypt: G1063 for G578 he looked G1519 unto G3405 the recompense of reward.
  27 G4102 By faith G2641 he forsook G125 Egypt, G3361 not G5399 fearing G2372 the wrath G935 of the king: G1063 for G2594 he endured, G5613 as G3708 seeing G517 him who is invisible.
  28 G4102 By faith G4160 he kept G3957 the passover, G2532 and G4378 the sprinkling G2443 of the blood, G3645 that the destroyer G4416 of the firstborn G3361 should not G2345 touch G846 them.
  29 G4102 By faith G1224 they passed through G2281 the G2063 Red G2281 sea G5613 as G1223 by G3584 dry G3739 land: which G124 the Egyptians G3984 assaying G2983 to do G2666 were swallowed up.
  30 G4102 By faith G5038 the walls G2410 of Jericho G4098 fell down, G2944 after they had been compassed G1909 about G2033 for seven G2250 days.
  31 G4102 By faith G4460 Rahab G4204 the harlot G4881 perished G3756 not G4881 with G544 them that were disobedient, G1209 having received G2685 the spies G3326 with G1515 peace.
  32 G2532 And G5101 what G3004 shall I G2089 more G3004 say? G1063 for G5550 the time G1952 will fail G3165 me G1334 if I tell G4012 of G1066 Gideon, G913 Barak, G4546 Samson, G2422 Jephthah; G1138 of David G2532 and G4545 Samuel G2532 and G4396 the prophets:
  33 G3739 who G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 wrought G1343 righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 quenched G1411 the power G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 from G769 weakness G1743 were made strong, G1096 waxed G2478 mighty G1722 in G4171 war, G2827 turned to flight G3925 armies G245 of aliens.
JPS_ASV_Byz(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season, 26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked unto the recompense of reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land; which the Egyptians assaying to do were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days. 31 By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, both Barak and Samson, and Jephthah, both of David and Samuel, and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.
Rotherham(i) 24 By faith, Moses, when grown up––refused to be called the son of a daughter of a Pharaoh, 25 Rather choosing––to be jointly suffering ill–treatment with the people of God, than, for a season, to be having, sins enjoyment; 26 Accounting––as greater riches than Egypt’s treasures, the reproach of the Anointed One; for he was looking away unto the recompense. 27 By faith, he forsook Egypt––not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered. 28 By faith, he hath kept the passover and the besmearing of the blood, lest, he that was destroying the first–born, should be touching them. 29 By faith, they passed through the Red Sea, as over dry land,––which the Egyptians, seizing an attempt to do, were swallowed up. 30 By faith, the walls of Jericho, fell, having been surrounded for seven days. 31 By faith, Rahab the harlot perished not with them who refused to yield, she having welcomed the spies with peace.
32 And what more can I say? For, time, will fail me while I go on telling––concerning Gideon, Barak, Sampson, Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets,–– 33 Who, through faith––prevailed in contest over kingdoms, wrought righteousness, attained unto promises, shut the mouths of lions, 34 Quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword, were made powerful from weakness, became mighty in battle, overturned, camps of aliens;
Twentieth_Century(i) 24 It was faith that caused Moses, when he was grown up, to refuse the title of 'Son of a Daughter of Pharaoh.' 25 He preferred sharing the hardships of God's People to enjoying the short-lived pleasures of sin. 26 For he counted 'the reproaches that are heaped upon the Christ' of greater value than the treasures of Egypt, looking forward, as he did, to the reward awaiting him. 27 Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the King's anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God. 28 Faith led him to institute the Passover and the Sprinkling of the Blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites. 29 Faith enabled the people to cross the Red Sea, as if it had been dry land, while the Egyptians, when they attempted to do so, were drowned. 30 Faith caused the walls of Jericho to fall after being encircled for seven days. 31 Faith saved Rahab, the prostitute, from perishing with the unbelievers, after she had entertained the spies with friendliness. 32 Need I add anything more? Time would fail me if I attempted to relate the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, and those of David, Samuel, and the Prophets. 33 By their faith they subdued kingdoms, ruled righteously, gained the fulfillment of God's promises, 'shut the mouths of lions,' 34 quelled the fury of the flames, escaped the edge of the sword, found strength in the hour of weakness, displayed their prowess in war, and routed hostile armies.
Godbey(i) 24 By faith Moses, having become an adult, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasure of sin for a season; 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he was looking unto the recompense of reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he went out, as seeing the invisible one. 28 By faith he instituted the passover, and the sprinkling of blood, in order that the one destroying the first-born might not touch them. 29 By faith they pass through the Red sea as through dry land: the undertaking of which the Egyptians having entered upon were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell, having been encompassed about seven days, 31 By faith Rahab the harlot perished not with the unbelievers, having received the spies with peace. 32 And what do I yet say? time will fail me relating concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and David, and Samuel, and the prophets: 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, 34 obtained promises, escaped the edge of the sword, from weakness became filled up with dynamite, became mighty in war, put to flight the armies of the aliens:
WNT(i) 24 Through faith Moses, when he grew to manhood, refused to be known as Pharaoh's daughter's son, 25 having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin; 26 because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward. 27 Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One. 28 Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites. 29 Through faith they passed through the Red Sea as though they were passing over dry land, but the Egyptians, when they tried to do the same, were swallowed up. 30 Through faith the walls of Jericho fell to the ground after being surrounded for seven days. 31 Through faith the notorious sinner Rahab did not perish along with the disobedient, for she had welcomed the spies and had sheltered them. 32 And why need I say more? For time will fail me if I tell the story of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and of David and Samuel and the Prophets; 33 men who, as the result of faith, conquered whole kingdoms, brought about true justice, obtained promises from God, stopped lions' mouths, 34 deprived fire of its power, escaped being killed by the sword, out of weakness were made strong, became mighty in war, put to flight foreign armies.
Worrell(i) 24 By faith Moses, when grown up, refused to be called son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to suffer evil with the people of God, than to have an enjoyment of sin for a season; 26 regarding the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking away to the recompense. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him Who is invisible. 28 By faith he has instituted the passover, and the applying of the blood, lest the destroyer of the first-born should touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians, making an attempt to do, were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell, having been compassed about for seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved; having received the spies with peace. 32 And what more am I to say? for the time will fail me, if I speak at length concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David also, and of Samuel, and the prophets; 33 who, through faith, subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put to flight armies of aliens.
Moffatt(i) 24 It was by faith that Moses refused, when he had grown up, to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 ill-treatment with God's people he preferred to the passing pleasures of sin, 26 considering obloquy with the messiah to be richer wealth than all Egypt's treasures — for he had an eye to the Reward. 27 It was by faith that he left Egypt, not from any fear of the king's wrath; like one who saw the King Invisible, he never flinched. 28 It was by faith that he celebrated the passover and performed the sprinkling by blood, so that the destroying angel might not touch Israel's first-born. 29 It was by faith that they crossed the Red Sea like dry land — and when the Egyptians attempted it they were drowned. 30 It was by faith that the walls of Jericho collapsed, after being surrounded for only seven days. 31 It was by faith that Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, as she had welcomed the scouts peaceably. 32 And what more shall I say? Time would fail me to tell of Gideon, of Barak and Samson and Jephthah, of David and Samuel and the prophets — 33 men who by faith conquered kingdoms, administered justice, obtained promises, shut the mouth of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness won to strength, proved valiant in warfare, and routed hosts of foreigners.
Goodspeed(i) 24 Faith made Moses, when he was grown up, refuse to be known as a son of Pharaoh's daughter, 25 for he preferred sharing the hardships of God's people to a short-lived enjoyment of sin, 26 and thought such contempt as the Christ endured was truer wealth than the treasures of Egypt, for he was looking forward to the coming reward. 27 Faith made him leave Egypt, unafraid of the king's anger, for he persevered as though he saw him who is unseen. 28 Faith made him institute the Passover and splash the blood upon the door-posts, to keep the angel that destroyed the firstborn from touching them. 29 Faith enabled them to cross the Red Sea as though it were dry land, although the Egyptians when they tried to follow them across it were drowned. 30 Faith made the walls of Jericho fall, after they had marched around them each day for seven days. 31 Faith saved Rahab the prostitute from being destroyed with those who disobeyed God, because she had given a friendly welcome to the scouts. 32 And why should I go on? For my time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who by their faith conquered kingdoms, attained uprightness, received new promises, shut the mouths of lions, 34 put out furious fires, escaped death by the sword, found strength in their time of weakness, proved mighty in war, put foreign armies to flight.
Riverside(i) 24 By faith Moses when he had grown up refused to be called a son of Pharaoh's daughter. 25 He chose rather to suffer hard-ship with the people of God than to enjoy the brief pleasure of sin, 26 and he thought the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. For he was looking to the final reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; for he endured as if seeing him who is unseen. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer might not touch their first-born. 29 By faith they crossed the Red Sea as on dry land; but the Egyptians when they tried to do so were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled seven days. 31 By faith Rahab, the prostitute, did not perish with those who had refused to believe; because she had welcomed the spies with peace. 32 And what shall I say further? Time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, and of David and Samuel and the prophets; 33 who through faith struggled against kingdoms and subdued them, did deeds of righteousness, obtained promised blessings, shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness grew strong, became mighty in war, turned back armies of foreigners.
MNT(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to share ill-treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season. 26 He accounted the obloquy of Christ to be greater than the treasures of Egypt; for he fixed his eyes on the reward. 27 By faith he left Egypt, not because he feared the wrath of the king, but he endured as seeing Him who is invisible. 28 By faith he established the Passover, and the sprinkling with blood, in order that the Destroying Angel might not touch the firstborn. 29 By faith the people crossed over the Red Sea as on dry land; and when the Egyptians tried to do this they were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled seven days. 31 By faith Rahab, the harlot, perished not with the disobedient, because she had received the spies in peace. 32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, of Barak, of Samson, and of Jeptha; of David and Samuel and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, proved valiant in warfare, and routed armies of aliens.
Lamsa(i) 24 By faith Moses, when he came to manhood, refused to be called the son of PhaÆraohÆs daughter. 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a short while. 26 And he reasoned that the reproach of Christ was greater riches than the treasures of Egypt: for he looked forward to be paid the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; and he survived after he had seen God, who is invisible. 28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: but in it the Egyptians were drowned when they made the attempt. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were being encompassed seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace. 32 And what more shall I say? for time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of JephÆtha-e, and of David also, and Samuel, and of the rest of the prophets: 33 Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, and became valiant in battle, and routed the camps of enemies;
CLV(i) 24 By faith Moses, becoming great, disowns the term "son of Pharaoh's daughter, 25 preferring rather to be maltreated with the people of God than to have a temporary enjoyment of sin, 26 deeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he looked away to the reward." 27 By faith he left Egypt, not being afraid of the fury of the king, for he is staunch as seeing the Invisible." 28 By faith he has the passover made and the pouring of blood against the door jambs, lest the exterminator of the first-born may come into contact with them." 29 By faith they crossed the Red Sea as through dry land, attempting which, the Egyptians were swallowed up." 30 By faith the walls of Jericho fall, being surrounded on seven days." 31 By faith Rahab, the prostitute, perished not with the stubborn, receiving the spies with peace." 32 And what still may I be saying? For the time will be lacking for me to relate concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, besides Samuel also, and the prophets, 33 who, through faith, subdue kingdoms, work righteousness, happened on promises, bar the mouths of lions, 34 quench the power of fire, fled from the edge of the sword, were invigorated from infirmity, became strong in battle, rout the camps of aliens,
Williams(i) 24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as a son of Pharaoh's daughter, 25 because he preferred to suffer hardships with the people of God than to have the passing enjoyment that results from sin, 26 and thought the reproach endured for the Christ was greater wealth than all the treasures in Egypt, for he kept his eye upon the reward. 27 By faith he left Egypt, because he was not afraid of the king's anger, for he persevered as though he were actually seeing Him who is unseen. 28 By faith he instituted the Passover and the pouring of blood upon the doorposts, so that the destroyer of the first-born might not touch them. 29 By faith they crossed the Red Sea as though it were dry land, while the Egyptians, in attempting it, were drowned. 30 By faith the walls of Jericho collapsed, after being surrounded each of seven days. 31 By faith Rahab the prostitute did not perish with those who disobeyed God, because she had welcomed the scouts as friends. 32 And why should I continue to mention more? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who by their faith conquered kingdoms, administered justice, received new promises, shut the mouths of lions, 34 stopped the force of fire, escaped from dying by the sword, out of weakness found great strength, grew mighty in war, put foreign armies to flight.
BBE(i) 24 By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter; 25 Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin; 26 Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward. 27 By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen. 28 By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death. 29 By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same. 30 By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days. 31 By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land. 32 What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets: 33 Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut, 34 Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.
MKJV(i) 24 Having become great, Moses by faith refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a time, 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he was looking to the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king, for he endured as seeing Him who is invisible. 28 Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, which the Egyptians attempting to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed seven days. 31 By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace. 32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah; also David, and Samuel and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in fight, turned to flight the armies of the strangers.
LITV(i) 24 Having become great, Moses by faith refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 having chosen rather to suffer affliction with the people of God than for a time to have enjoyment of sin; 26 having counted the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he kept on as seeing the Invisible One . 28 By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea, as through dry land; by which attempt the Egyptians taking, they were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, having been circled during seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with those disobeying, having received the spies with peace. 32 And what more may I say? For the times will fail me telling about Gideon, Barak, and also Samson and Jephthah, and also David and Samuel, and the prophets, 33 who through faith overcame kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword, acquired power from weakness, became strong in war, made armies of foreigners to yield.
ECB(i) 24 By trust Mosheh, becoming mega, denied being worded the son of the daughter of Paroh; 25 choosing rather to co-suffer with the people of Elohim, than the temporal enjoyment of sin; 26 esteeming the reproach of the Messiah greater riches than the treasures in Misrayim: for he looked to the recompence. 27 By trust he forsook Misrayim; not awestricken by the fury of the sovereign: for he persevered - as seeing him who is invisible. 28 By trust he did the pasach and the pouring of blood, lest he who destroys the firstborn, finger them. 29 By trust they passed through the Reed sea as through dry: which the Misrayim took to test, and were swallowed. 30 By trust the walls of Jericho fell, after they were surrounded seven days. 31 By trust Rachab the whore co-destructed not with them who distrusted, when she received the spies with shalom. 32 And what word I still? for the time fails me to declare about Gidon and also Baraq and Shimshon and Yipthach; also David and Shemu El and the prophets 33 - who through trust: subdued sovereigndoms, worked justness, obtained pre-evangelisms, sealed the mouths of lions, 34 quenched the dynamis of fire, fled the edge of the sword, from frailty were empowered, became mighty in war, put down the encampments of others,
AUV(i) 24 By [having] faith, when Moses was grown up, he refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter, 25 but chose rather to suffer mistreatment with God’s people [i.e., the Israelites] than to enjoy the pleasures of sin for a brief time. 26 He considered suffering ridicule for Christ’s sake to be greater wealth than the treasures of Egypt, because he was looking forward to his reward. 27 By [having] faith, he left Egypt, not being afraid of the king’s anger, for he endured [all the rigors of wandering in the desert] because he could see the invisible God. 28 By [having] faith, he established the Passover Festival [Note: This festival was first celebrated in Egypt by the fleeing Israelites, then observed annually in commemoration of that event], and had [lambs’] blood sprinkled [on the door jambs] to prevent the one who destroyed the firstborn children from touching them. [See Ex. 12:23]. 29 By [having] faith, the Israelites passed [safely] through the Red Sea as if it were dry ground, but when the Egyptians attempted to do it, they were drowned. 30 By [the people having] faith, the walls of Jericho fell in response to their marching around them for seven days. 31 By [having] faith, Rahab the prostitute was not destroyed along with the disobedient [inhabitants of Jericho] because she welcomed the [twelve] spies in peace. 32 And what more shall I say? For time would fail me if I were to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and [all] the prophets, 33 who, by [having] faith, conquered kingdoms, practiced what was right, and obtained what was promised [by God]. They shut the mouths of lions, 34 they put out raging fires, and they escaped being killed by swords. They were strengthened when weak, became mighty in battle, and defeated foreign armies.
ACV(i) 24 By faith Moses, having become great, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 having chosen rather to be mistreated with the people of God, than to have the pleasure of sin temporarily. 26 Having esteemed the vilification of the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he focused toward the recompense of reward. 27 By faith he forsook Egypt, not having feared the wrath of the king, for he persevered as seeing the invisible. 28 By faith he performed the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who was destroying the firstborn would not touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land, of which the Egyptians, having taken an attempt, were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, having been encircled for seven days. 31 By faith Rahab the harlot was not destroyed with those who were disobedient, having received the spies with peace. 32 And what shall I say further? For the time would fail me telling about Gideon, also Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets, 33 who, through faith, conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, closed the mouths of lions, 34 quenched the force of fire, escaped the jaw of the sword. Out of weakness were made strong, became mighty in war, bowed down armies of aliens.
Common(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to share ill-treatment with the people of God than to enjoy the fleeting pleasures of sin. 26 He considered abuse suffered for the Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so the destroyer of the firstborn would not touch them. 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with those who were disobedient, because she had welcomed the spies. 32 And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, performed acts of justice, received promises, shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, whose weakness was turned to strength, who became mighty in war, and put foreign armies to flight.
WEB(i) 24 By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter, 25 choosing rather to share ill treatment with God’s people than to enjoy the pleasures of sin for a time, 26 considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward. 27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. 28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. 30 By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days. 31 By faith, Rahab the prostitute didn’t perish with those who were disobedient, having received the spies in peace. 32 What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
WEB_Strongs(i)
  24 G4102 By faith, G3475 Moses, G1096 when he had grown G3173 up, G720 refused G3004 to be called G5207 the son G2364 of G5328 Pharaoh's G2364 daughter,
  25 G138 choosing G3123 rather G4778 to share ill treatment with G2316 God's G2992 people, G2228 than G2192 to enjoy G619 the pleasures G266 of sin G4340 for a time;
  26 G2233 accounting G3680 the reproach G5547 of Christ G3173 greater G4149 riches G2344 than the treasures G1722 of G125 Egypt; G1063 for G578 he looked G1519 to G3405 the reward.
  27 G4102 By faith, G2641 he left G125 Egypt, G3361 not G5399 fearing G2372 the wrath G935 of the king; G1063 for G2594 he endured, G5613 as G3708 seeing G517 him who is invisible.
  28 G4102 By faith, G4160 he kept G3957 the Passover, G2532 and G4378 the sprinkling G2443 of the blood, G3645 that the destroyer G4416 of the firstborn G3361 should not G2345 touch G846 them.
  29 G4102 By faith, G1224 they passed through G2281 the G2063 Red G2281 Sea G5613 as G1223 on G3584 dry G3739 land. When G124 the Egyptians G3984 tried G2983 to do G2666 so, they were swallowed up.
  30 G4102 By faith, G5038 the walls G2410 of Jericho G4098 fell down, G2944 after they had been encircled G1909 for G2033 seven G2250 days.
  31 G4102 By faith, G4460 Rahab G4204 the prostitute, G3756 didn't G4881 perish G4881 with G544 those who were disobedient, G1209 having received G2685 the spies G3326 in G1515 peace.
  32 G5101 What G2089 more G3004 shall I G3004 say? G1063 For G5550 the time G1952 would fail G3165 me G1334 if I told G4012 of G1066 Gideon, G913 Barak, G4546 Samson, G2422 Jephthah, G1138 David, G4545 Samuel, G5037 and G4396 the prophets;
  33 G3739 who, G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 worked G1343 out righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 quenched G1411 the power G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 from G769 weakness G1743 were made strong, G1096 grew G2478 mighty G1722 in G4171 war, G245 and caused foreign G3925 armies G2827 to flee.
NHEB(i) 24 By faith, Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time; 26 considering the abuse suffered for the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward. 27 By faith, he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. 28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 29 By faith, they passed through the Red Sea as on dry land. When the Egyptians tried to do so, they were swallowed up. 30 By faith, the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days. 31 By faith, Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, having received the spies in peace. 32 And what more should I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets; 33 who, through faith subdued kingdoms, worked out righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, grew mighty in war, and caused foreign armies to flee.
AKJV(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect to the recompense of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
AKJV_Strongs(i)
  24 G4102 By faith G3475 Moses, G1096 when he was come G1096 to years, G3173 G720 refused G3004 to be called G5207 the son G5328 of Pharaoh’s G2364 daughter;
  25 G138 Choosing G3123 rather G4778 to suffer G4778 affliction G2992 with the people G2316 of God, G2228 than G2192 to enjoy G619 G2237 the pleasures G266 of sin G4340 for a season;
  26 G2233 Esteeming G3680 the reproach G5547 of Christ G3187 greater G4149 riches G2344 than the treasures G125 in Egypt: G578 for he had respect G3405 to the recompense G3405 of the reward.
  27 G4102 By faith G2641 he forsook G125 Egypt, G5399 not fearing G2372 the wrath G935 of the king: G2594 for he endured, G3708 as seeing G517 him who is invisible.
  28 G4102 Through faith G4160 he kept G3957 the passover, G4378 and the sprinkling G129 of blood, G2443 lest G3361 G3645 he that destroyed G4416 the firstborn G2345 should touch them.
  29 G4102 By faith G1224 they passed G1224 through G2281 the Red G2281 sea G3584 as by dry G3739 land: which G124 the Egyptians G3984 assaying G2983 G2666 to do were drowned.
  30 G4102 By faith G5038 the walls G2410 of Jericho G4098 fell G2944 down, after they were compassed G2944 about G2033 seven G2250 days.
  31 G4102 By faith G4204 the harlot G4460 Rahab G4881 perished G544 not with them that believed G1209 not, when she had received G2685 the spies G1515 with peace.
  32 G5101 And what G2089 shall I more G3004 say? G5550 for the time G1952 would fail G1334 me to tell G1066 of Gedeon, G913 and of Barak, G4546 and of Samson, G2422 and of Jephthae; G1138 of David G5037 also, G4545 and Samuel, G4396 and of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 worked G1343 righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions.
  34 G4570 Quenched G1411 the violence G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G769 out of weakness G1743 were made G1743 strong, G1096 waxed G2478 valiant G4171 in fight, G2827 turned G5437 to flight G3925 the armies G245 of the aliens.
KJC(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompense of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, grown valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
KJ2000(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a time; 26 Esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he looked for the recompense of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as on dry land: which the Egyptians attempting to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were encircled seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I say more? for the time would fail me to tell of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in war, turned to flight the armies of foreigners.
UKJV(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
RKJNT(i) 24 By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the fleeting pleasures of sin; 26 Considering abuse for the sake of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked ahead to the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as on dry land: but when the Egyptians attempted to do so, they were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were encircled for seven days. 31 By faith the prostitute Rahab did not perish with those who were disobedient, because she had received the spies in peace. 32 And what more shall I say? for time would fail me if I told of Gideon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthah; of David, and Samuel, and of the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, established justice, obtained promises, closed the mouths of lions, 34 Quenched the power of the raging fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, grew mighty in battle, turned foreign armies to flight.
TKJU(i) 24 By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; 26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: For he had respect for the recompense of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: For he endured, as seeing Him who is invisible. 28 Through faith he kept the Passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land: Which the Egyptians attempting to do were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed around seven days. 31 By faith the harlot Rahab did not perish with those that did not believe, when she had received the spies with peace. 32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon, and Barak, and Samson, and Jephthah; also of David, and Samuel, and the prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
CKJV_Strongs(i)
  24 G4102 By faith G3475 Moses, G1096 when he had come G3173 to age, G720 refused G3004 to be called G5207 the son G2364 of G5328 Pharaoh's G2364 daughter;
  25 G138 Choosing G3123 rather G4778 to suffer affliction with G2992 the people G2316 of God, G2228 than G2192 to enjoy G619 the pleasures G266 of sin G4340 for a season;
  26 G2233 Esteeming G3680 the reproach G5547 of Christ G3173 greater G4149 riches G2344 than the treasures G1722 in G125 Egypt: G1063 for G578 he had respect G1519 unto G3405 the recompense of the reward.
  27 G4102 By faith G2641 he forsook G125 Egypt, G3361 not G5399 fearing G2372 the wrath G935 of the king: G1063 for G2594 he endured, G5613 as G3708 seeing G517 him who is invisible.
  28 G4102 Through faith G4160 he kept G3957 the passover, G2532 and G4378 the sprinkling G2443 of blood, G3361 lest G3645 he that destroyed G4416 the firstborn G2345 should touch G846 them.
  29 G4102 By faith G1224 they passed through G2281 the G2063 Red G2281 sea G5613 as G1223 by G3584 dry G3739 land: which G124 the Egyptians G3984 attempting G2983 to do G2666 were drowned.
  30 G4102 By faith G5038 the walls G2410 of Jericho G4098 fell down, G2944 after they were surrounded G1909 for G2033 seven G2250 days.
  31 G4102 By faith G4204 the prostitute G4460 Rahab G4881 perished G3756 not G4881 with G544 them that believed not, G1209 when she had received G2685 the spies G3326 with G1515 peace.
  32 G2532 And G5101 what G3004 shall I G2089 more G3004 say? G1063 For G5550 the time G1952 would fail G3165 me G1334 to tell G4012 of G1066 Gedeon, G5037 and G913 of Barak, G2532 and G4546 of Samson, G2532 and G2422 of Jephthae; G1138 of David G5037 also, G2532 and G4545 Samuel, G2532 and G4396 of the prophets:
  33 G3739 Who G1223 through G4102 faith G2610 subdued G932 kingdoms, G2038 did G1343 righteousness, G2013 obtained G1860 promises, G5420 stopped G4750 the mouths G3023 of lions,
  34 G4570 Quenched G1411 the violence G4442 of fire, G5343 escaped G4750 the edge G3162 of the sword, G575 out of G769 weakness G1743 were made strong, G1096 grew G2478 valiant G1722 in G4171 fight, G2827 turned to flight G3925 the armies G245 of the aliens.
RYLT(i) 24 by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh, 25 having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season, 26 greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward; 27 by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured; 28 by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them. 29 By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up; 30 by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days; 31 by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace. 32 And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, 33 who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens.
EJ2000(i) 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter, 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season, 26 esteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures in Egypt, for he had respect unto the recompense of the reward. 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. 28 By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land, which the Egyptians attempted to do and were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down after they were compassed about seven days. 31 By faith the harlot Rahab did not perish together with the disobedient, having received the spies with peace. 32 ¶ And what shall I more say? For the time would fail me to tell of Gedeon and of Barak and of Samson and of Jephthae, of David also and Samuel and of the prophets, 33 who by faith won kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, recovered from infirmities, were made valiant in battle, turned to flight the armies of foreign enemies;
CAB(i) 24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter, 25 choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to have the temporary pleasure of sin, 26 regarding the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king; for he endured as seeing the Unseen One. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days. 31 By faith the prositute Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace. 32 And what more should I say? For the time would fail me to tell of Gideon, both Barak and Samson and Jephthah, both David and Samuel and the prophets: 33 who through faith overcame kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in battle, turned to flight the armies of foreigners.
WPNT(i) 24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter, 25 choosing rather to be maltreated along with God’s people than to have the temporary pleasure of sin, 26 considering the reproach of Christ to be greater riches than the treasures of Egypt; because he was looking ahead to the reward. 27 By faith he left Egypt behind, not fearing the king’s rage, because he persevered as though seeing Him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as on dry ground, whereas the Egyptians, attempting to do so, were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell down, having been encircled for seven days. 31 By faith the prostitute Rahab, having received the spies in peace, did not perish with the disobedient. 32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell about Gideon, about Barak and Samson and Jephtha, about David and Samuel and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, administered justice, obtained promises, closed lions’ mouths, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became mighty in battle, put to flight foreign armies.
JMNT(i) 24 In faith, by trust, with confidence and for loyal allegiance, Moses, coming to be great (= important), refused (denies; disclaims; rejects; disowned) to be declared (or: termed) a son of Pharaoh's daughter, 25 choosing for himself (taking to himself) more (in preference; rather) to constantly encounter adversity and ill-treatment along with God's People, than to have a temporary (toward a limited period of time marked by a suitableness of circumstances) enjoyment and pleasure involved with falling short of the goal (which are a failure; that originates with error; characteristic of missing of the target; of sin), 26 considering the reproach associated with being the anointed one (or: pertaining to the Christ; or: = of Israel [at that time]) [to be] greater wealth than the treasures of Egypt, for he began, and continued, looking away and giving his attention unto the reward (or: the discharge of wages). 27 In faith, by trust, with confidence and for faithfulness, he left Egypt behind, not fearing the rushing fury (violent breathing, rage and angry passion) of the king, for he was strong and stout as continually seeing the invisible (or: the Unseen One). 28 In faith, by trust, with confident loyalty and for trustworthy allegiance, he had performed (or: has created so that it now stands as an institution) the Passover and the pouring of the blood, so that the One presently destroying (the Exterminator of) the first-born of people and animals would (or: could) not touch or come in contact with them. 29 In faith, by trust, with confidence and in loyal allegiance, they walked through the Red Sea as through dry land – [whereas] the Egyptians, upon taking a trial of (or: making an attempt at) which, were gulped (or: swallowed) down. 30 In faith, by confidence, and with trust mixed with loyal allegiance, the wall of Jericho suddenly fell, after being encircled upon and surrounded [for] seven days. 31 In faith, by confidence, with trust and for loyal allegiance, Rahab the prostitute was not destroyed or lost with those being unpersuaded (or: incompliant; [p46 reads: those not having faith, trust or loyalty]), having welcomingly received and embraced the scouts (or: spies) with peace. 32 And so, what am I yet presently saying? For the time shall fail me, while progressively leading throughout and relating concerning Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and the prophets, 33 who through faith, trust and confident loyalty conquered (violently struggled and fought-down) kingdoms, worked a fair and equitable dealing (justice in covenant participation of the Way pointed out), hit right on target with regard to (thus: experienced and obtained) promises, fenced in (blocked; closed up) mouths of lions; 34 extinguished [the] power (quenched [the] ability) of fire, escaped mouths (= edge) of [the] sword; were empowered (enabled), moving away from a [state of] of weakness (or infirmity); were made to be (were caused to become) strong ones in the midst of war (or: combat; battle); they caused battle lines of foreigners to bend (or: caused encampments of aliens to bow down; wheeled [the] ranks belonging to [the] armies of others);
NSB(i) 24 By faith Moses, when he grew up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter. 25 He chose to share the bad treatment with the people of God, rather than enjoy the pleasures of sin for a season. 26 He considered the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt. He looked intently (respectfully) for the payment of the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king. He endured, by seeing him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as though they were on dry land. The Egyptians tried and were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been encircled for seven days. 31 By faith Rahab the harlot did not perish with the disobedient, after she welcomed the spies in peace. 32 What more shall I say? For the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets, 33 who through faith subdued kingdoms, affected righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, and turned to flight foreign armies.
ISV(i) 24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called a son of Pharaoh’s daughter, 25 because he preferred being mistreated with God’s people to enjoying the pleasures of sin for a short time. 26 He thought that being insulted for the sake of the Messiah was of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
27 By faith he left Egypt, without being afraid of the king’s anger, and he persevered because he saw the one who is invisible.
28 By faith he established the Passover and the sprinkling of blood to keep the destroyer of the firstborn from touching the people.
29 By faith they went through the Red Sea as if it were dry land. When the Egyptians tried to do this, they were drowned.
30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
31 By faith Rahab the prostitute did not die with those who were disobedient, because she had welcomed the spies with a greeting of peace.
32 And what more should I say? For time would fail me to tell you about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets. 33 Through faith they conquered kingdoms, administered justice, received promises, shut the mouths of lions, 34 put out raging fires, escaped death by the sword, found strength in weakness, became powerful in battle, and routed foreign armies.
LEB(i) 24 By faith Moses, when he* was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, 25 choosing instead to be mistreated with the people of God rather than to experience the transitory enjoyment of sin, 26 considering reproach endured for the sake of Christ* greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward. 27 By faith he left Egypt, not fearing the anger of the king, for he persevered as if he* saw the invisible one. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, in order that the one who destroyed the firstborn would not touch them. 29 By faith they crossed the Red Sea as if on dry land; the Egyptians, when they made the attempt*, were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell down after they* had been marched around for seven days. 31 By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she* welcomed the spies in peace. 32 And what more shall I say? For time would fail me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, and Samuel and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, accomplished justice, obtained what was promised, shut the mouths of lions, 34 extinguished the effectiveness of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, put to flight enemy battle lines.
BGB(i) 24 Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, 25 μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, 26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ· ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. 27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. 28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. 29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. 30 Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. 31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης. 32 Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, 33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο* δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, 34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων.
BIB(i) 24 Πίστει (By faith) Μωϋσῆς (Moses), μέγας (grown) γενόμενος (having become), ἠρνήσατο (refused) λέγεσθαι (to be called) υἱὸς (the son) θυγατρὸς (of the daughter) Φαραώ (of Pharaoh), 25 μᾶλλον (rather) ἑλόμενος (having chosen) συνκακουχεῖσθαι (to suffer affliction with) τῷ (the) λαῷ (people) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἢ (than) πρόσκαιρον (the temporary) ἔχειν (to have) ἁμαρτίας (of sin) ἀπόλαυσιν (enjoyment), 26 μείζονα (greater) πλοῦτον (wealth) ἡγησάμενος (having esteemed) τῶν (than the) Αἰγύπτου (of Egypt) θησαυρῶν (treasures) τὸν (the) ὀνειδισμὸν (reproach) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ); ἀπέβλεπεν (he was looking) γὰρ (for) εἰς (toward) τὴν (the) μισθαποδοσίαν (reward). 27 Πίστει (By faith) κατέλιπεν (he left) Αἴγυπτον (Egypt), μὴ (not) φοβηθεὶς (having feared) τὸν (the) θυμὸν (anger) τοῦ (of the) βασιλέως (king); τὸν (the) γὰρ (for) ἀόρατον (Invisible One) ὡς (as) ὁρῶν (seeing), ἐκαρτέρησεν (he persevered). 28 Πίστει (By faith) πεποίηκεν (he has kept) τὸ (the) πάσχα (Passover) καὶ (and) τὴν (the) πρόσχυσιν (sprinkling) τοῦ (of the) αἵματος (blood), ἵνα (so that) μὴ (not) ὁ (the one) ὀλοθρεύων (destroying) τὰ (the) πρωτότοκα (firstborn) θίγῃ (would touch) αὐτῶν (them). 29 Πίστει (By faith) διέβησαν (they passed through) τὴν (the) Ἐρυθρὰν (Red) Θάλασσαν (Sea), ὡς (as) διὰ (through) ξηρᾶς (dry) γῆς (land), ἧς (which) πεῖραν (an attempt) λαβόντες (having made), οἱ (the) Αἰγύπτιοι (Egyptians) κατεπόθησαν (were swallowed up). 30 Πίστει (By faith) τὰ (the) τείχη (walls) Ἰεριχὼ (of Jericho) ἔπεσαν (fell), κυκλωθέντα (having been encircled) ἐπὶ (for) ἑπτὰ (seven) ἡμέρας (days). 31 Πίστει (By faith) Ῥαὰβ (Rahab) ἡ (the) πόρνη (prostitute) οὐ (not) συναπώλετο (did perish with) τοῖς (those) ἀπειθήσασιν (having disobeyed), δεξαμένη (having received) τοὺς (the) κατασκόπους (spies) μετ’ (with) εἰρήνης (peace). 32 Καὶ (And) τί (what) ἔτι (more) λέγω (shall I say)? ἐπιλείψει (Will fail) με (me) γὰρ (for) διηγούμενον (telling) ὁ (the) χρόνος (time), περὶ (of) Γεδεών (Gideon), Βαράκ (Barak), Σαμψών (Samson), Ἰεφθάε (Jephthah), Δαυίδ (David) τε (also), καὶ (and) Σαμουὴλ (Samuel), καὶ (and) τῶν (the) προφητῶν (prophets), 33 οἳ (who) διὰ (by) πίστεως (faith) κατηγωνίσαντο (conquered) βασιλείας (kingdoms), εἰργάσαντο* (administered) δικαιοσύνην (justice), ἐπέτυχον (obtained) ἐπαγγελιῶν (promises); ἔφραξαν (shut) στόματα (the mouths) λεόντων (of lions), 34 ἔσβεσαν (quenched) δύναμιν (the power) πυρός (of fire), ἔφυγον (escaped) στόματα (the mouths) μαχαίρης (of the sword); ἐδυναμώθησαν (acquired strength) ἀπὸ (out of) ἀσθενείας (weakness), ἐγενήθησαν (became) ἰσχυροὶ (mighty) ἐν (in) πολέμῳ (war), παρεμβολὰς (the armies) ἔκλιναν (put to flight) ἀλλοτρίων (of foreigners).
BLB(i) 24 By faith Moses, having become grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter, 25 having chosen to suffer affliction with the people of God, rather than to have the fleeting enjoyment of sin, 26 having esteemed the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt; for he was looking toward the reward. 27 By faith he left Egypt, not having feared the anger of the king; for he persevered, as seeing the Invisible One. 28 By faith he has kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one destroying the firstborn would not touch them. 29 By faith they passed through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians, an attempt having made, were swallowed up. 30 By faith the walls of Jericho fell, having been encircled for seven days. 31 By faith Rahab the prostitute did not perish with those having disobeyed, having received the spies with peace. 32 And what more shall I say? For the time will fail me, telling of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, also David, and Samuel, and the prophets, 33 who by faith conquered kingdoms, administered justice, obtained promises; shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the mouths of the sword; acquired strength out of weakness, became mighty in war, put to flight foreign armies.
BSB(i) 24 By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter. 25 He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin. 26 He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. 27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn. 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days. 31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient. 32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, 34 quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
MSB(i) 24 By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter. 25 He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin. 26 He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward. 27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn. 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days. 31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient. 32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, 34 quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
MLV(i) 24 In faith, Moses, having become great, denied to be called the son of Pharaoh’s daughter; 25 having selected for himself to be mistreated together with the people of God rather than to have temporary enjoyment of sin, 26 having deemed the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking toward the reward. 27 In faith, he left Egypt, not fearing the fury of the king; for he persevered, as seeing the invisible one. 28 In faith, he has made the Passover and the splashing of the blood on the door frames, in order that the destroyer of the firstborn should not touch them. 29 In faith, they crossed over the Red Sea as if through dry land; from which the Egyptians having taken an attempt at it, were swallowed up.
30 In faith, the walls of Jericho fell down, having been surrounded for seven days. 31 In faith, Rahab the prostitute did not perish together with the disobedient, having accepted the spies with peace.
32 And what more should I say? For the time will fail me if I describe the things concerning Gideon, Barak, and both Samson and Jephthah; both David and Samuel, and the prophets: 33 who through faith conquered kingdoms, worked righteousness, obtained promises, sealed the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, fled away from the edge of the sword, were empowered away from weakness, became mighty in war, the encampments of aliens bowed down.
VIN(i) 24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as a son of Pharaoh's daughter, 25 He chose to share the bad treatment with the people of God, rather than enjoy the pleasures of sin for a season. 26 He thought that being insulted for the sake of the Messiah was of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. 27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn. 29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. 30 By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days. 31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient. 32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and obtained what was promised; who shut the mouths of lions, 34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, whose weakness was turned to strength, who became mighty in war, and put foreign armies to flight.
Luther1545(i) 24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos 25 und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, 26 und achtete die Schmach Christi für größeren Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung. 27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. 28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe. 29 Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen. 30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage umhergegangen waren. 31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm. 32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten, 33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirket, die Verheißung erlanget, der Löwen Rachen verstopfet, 34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwerts Schärfe entronnen, sind kräftig worden aus der Schwachheit, sind stark worden im Streit, haben der Fremden Heer daniedergelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G4102 Durch den Glauben G720 wollte G3475 Mose G3173 , da er groß G1096 ward G3004 , nicht mehr ein Sohn heißen G2364 der Tochter G5328 Pharaos
  25 G3123 und erwählete viel G2992 lieber, mit dem Volk G2316 Gottes G4778 Ungemach zu leiden G2228 , denn G4340 die zeitliche G619 Ergötzung G266 der Sünde G2192 zu haben,
  26 G2233 und achtete G3680 die Schmach G5547 Christi G1519 für G4149 größeren Reichtum G3187 denn G2344 die Schätze G125 Ägyptens G1063 ; denn G578 er sah G1722 an G3405 die Belohnung .
  27 G4102 Durch den Glauben G2641 verließ G5399 er G125 Ägypten G3361 und fürchtete nicht G935 des Königs G2372 Grimm G1063 ; denn G2594 er hielt sich G517 an den, den er nicht G3708 sah G5613 , als sähe er ihn.
  28 G4102 Durch den Glauben G4160 hielt G846 er G3957 Ostern G2532 und G3363 das Blutvergießen, auf daß G4416 , der die Erstgeburten G2345 würgete, sie nicht träfe .
  29 G1223 Durch G4102 den Glauben G3739 gingen sie durch das G2063 Rote G2281 Meer G5613 als G3584 durch trocken Land G124 ; welches die Ägypter G3984 auch versuchten G2666 und ersoffen .
  30 G4102 Durch den Glauben G4098 fielen G5038 die Mauern G2410 Jerichos G1909 , da G2033 sie sieben G2250 Tage umhergegangen waren.
  31 G4102 Durch den Glauben G4204 ward die Hure G4460 Rahab G3756 nicht G4881 verloren G3326 mit G544 den Ungläubigen G2685 , da sie die Kundschafter G1515 freundlich G1209 aufnahm .
  32 G2532 Und G5101 was G2089 soll ich mehr G3004 sagen G5550 ? Die Zeit G3165 würde mir G1952 zu kurz G1334 , wenn ich sollte erzählen G4012 von G1066 Gideon G1063 und G913 Barak G5037 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephthah G2532 und G1138 David G2532 und G4545 Samuel G5037 und G4396 den Propheten,
  33 G2610 welche haben G1223 durch G4102 den Glauben G932 Königreiche G1343 bezwungen, Gerechtigkeit G3739 gewirket, die G1860 Verheißung G3023 erlanget, der Löwen G4750 Rachen verstopfet,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 ausgelöscht G5343 , sind G4750 des Schwerts Schärfe G575 entronnen, sind kräftig worden aus G769 der Schwachheit G1743 , sind stark G1722 worden im G4171 Streit G1096 , haben G245 der Fremden Heer daniedergelegt.
Luther1912(i) 24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos, 25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, 26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung. 27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. 28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe. 29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen. 30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren. 31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm. 32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten, 33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft, 34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G4102 Durch den Glauben G3475 wollte Mose G1096 , da G3173 er groß G1096 ward G720 , nicht G5207 mehr ein Sohn G3004 heißen G2364 der Tochter G5328 Pharaos,
  25 G138 und erwählte G3123 viel lieber G2992 , mit dem Volk G2316 Gottes G4778 Ungemach G4778 zu leiden G2228 , denn G4340 die zeitliche G619 G2192 Ergötzung G266 der Sünde zu haben,
  26 G2233 und achtete G3680 die Schmach G5547 Christi G1519 für G3187 größern G4149 Reichtum G2233 denn G2344 die Schätze G125 Ägyptens G1063 ; denn G578 er sah G1722 an G3405 die Belohnung .
  27 G4102 Durch den Glauben G2641 verließ G125 er Ägypten G5399 und fürchtete G3361 nicht G935 des Königs G2372 Grimm G1063 ; denn G2594 er hielt G517 sich an den, den er nicht G5613 sah, als G3708 sähe G517 er ihn .
  28 G4102 Durch den Glauben G4160 hielt G3957 er Ostern G2532 und G129 G4378 das Blutgießen G3363 , auf daß G4416 , der die Erstgeburten G3645 erwürgte G846 , sie G3363 nicht G2345 träfe .
  29 G4102 Durch den Glauben G1224 gingen G1224 sie durchs G2063 Rote G2281 Meer G5613 wie G1223 durch G3584 trockenes G3739 Land; was G124 die Ägypter G3984 G2983 auch versuchten G2666 , und ersoffen .
  30 G4102 Durch den Glauben G4098 fielen G5038 die Mauern G2410 Jerichos G2944 , da G2033 sie sieben G2250 Tage G1909 um G2944 sie herumgegangen waren.
  31 G4102 Durch den Glauben G4204 ward die Hure G4460 Rahab G3756 nicht G4881 verloren G544 mit den Ungläubigen G1209 , da G2685 sie die Kundschafter G3326 G1515 freundlich G1209 aufnahm .
  32 G2532 Und G5101 was G3004 soll G2089 ich mehr G3004 sagen G1063 ? G5550 Die Zeit G1952 würde G3165 mir G1952 zu kurz G1334 , wenn ich sollte erzählen G4012 von G1066 Gideon G5037 und G913 Barak G2532 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephthah G2532 und G1138 David G5037 und G4545 Samuel G2532 und G4396 den Propheten,
  33 G3739 welche G1223 haben durch G4102 den Glauben G932 Königreiche G2610 bezwungen G1343 , Gerechtigkeit G2038 gewirkt G1860 , Verheißungen G2013 erlangt G3023 , der Löwen G4750 Rachen G5420 verstopft,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 ausgelöscht G3162 , sind des Schwertes G4750 Schärfe G5343 entronnen G1743 , sind G1743 kräftig geworden G575 aus G769 der Schwachheit G1096 , sind G2478 stark G1096 geworden G1722 im G4171 Streit G245 , haben der Fremden G3925 Heere G2827 darniedergelegt .
ELB1871(i) 24 Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen, 25 und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, 26 indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung. 27 Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. 28 Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste. 29 Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden. 30 Durch Glauben fielen die Mauern Jerichos, nachdem sie sieben Tage umzogen waren. 31 Durch Glauben kam Rahab, die Hure, nicht mit den Ungläubigen um, da sie die Kundschafter in Frieden aufgenommen hatte. 32 Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David und Samuel und den Propheten, 33 welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften, 34 des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampfe stark wurden, der Fremden Heerscharen zurücktrieben.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G4102 Durch Glauben G720 weigerte G3475 sich Moses, G3173 als er groß G1096 geworden G5207 war, ein Sohn G2364 der Tochter G5328 Pharaos G3004 zu heißen,
  25 G2532 und G138 wählte G3123 lieber, G2992 mit dem Volke G2316 Gottes G4778 Ungemach zu leiden, G2228 als G4340 die zeitliche G619 Ergötzung G266 der Sünde G2192 zu haben,
  26 G3680 indem er die Schmach G5547 des Christus G3187 für größeren G4149 Reichtum G2233 hielt G3187 als G2344 die Schätze G125 Ägyptens; G1063 denn G578 er schaute G1519 auf G3405 die Belohnung.
  27 G4102 Durch Glauben G2641 verließ G125 er Ägypten G5399 und fürchtete G2372 die Wut G935 des Königs G3361 nicht; G1063 denn G2594 er hielt standhaft aus, G5613 als G3708 sähe G517 er den Unsichtbaren.
  28 G4102 Durch Glauben G4160 hat G3957 er das Passah G4160 gefeiert G2532 und G4378 die Besprengung G129 des Blutes, G2443 auf daß G3645 der Zerstörer G4416 der Erstgeburt G846 sie G3361 nicht G2345 antaste.
  29 G4102 Durch Glauben G1224 gingen sie durch G2063 das Rote G2281 Meer G5613 wie G1223 durch G3584 trockenes G3739 Land, welches G124 die Ägypter G3984 G2983 versuchten G2666 und verschlungen wurden.
  30 G4102 Durch Glauben G4098 fielen G5038 die Mauern G2410 Jerichos, G2944 nachdem sie G1909 G2033 sieben G2250 Tage G2944 umzogen waren.
  31 G4102 Durch Glauben G4881 kam G4460 Rahab, G4204 die Hure, G3756 nicht G544 mit den Ungläubigen G4881 um, G2685 da sie die Kundschafter G3326 in G1515 Frieden G1209 aufgenommen hatte.
  32 G2532 Und G5101 was G3004 soll G2089 ich noch G3004 sagen? G1063 Denn G5550 die Zeit G1952 würde G3165 mir G1952 fehlen, G1334 wenn ich erzählen G4012 wollte von G1066 Gideon G2532 und G913 Barak G2532 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephta, G2532 und G1138 David G2532 G5037 und G4545 Samuel G2532 und G4396 den Propheten,
  33 G3739 welche G1223 durch G4102 Glauben G932 Königreiche G2610 bezwangen, G1343 Gerechtigkeit G2038 wirkten, G1860 Verheißungen G2013 erlangten, G3023 der Löwen G4750 Rachen G5420 verstopften,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 auslöschten, G3162 des Schwertes G4750 Schärfe G5343 entgingen, G575 aus G769 der Schwachheit G1743 Kraft gewannen, G1722 im G4171 Kampfe G2478 stark G1096 wurden, G245 der Fremden G3925 Heerscharen G2827 zurücktrieben.
ELB1905(i) 24 Durch Glauben weigerte sich Moses, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen, 25 und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben, 26 indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung. 27 Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. 28 Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste. 29 Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land, welches die Ägypter versuchten und verschlungen wurden. 30 Durch Glauben fielen die Mauern Jerichos, nachdem sie sieben Tage umzogen waren. 31 Durch Glauben kam Rahab, die Hure, nicht mit den Ungläubigen O. Ungehorsamen um, da sie die Kundschafter in W. mit Frieden aufgenommen hatte. 32 Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon und Barak und Simson und Jephta, und David 33 und Samuel und den Propheten, welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen d. h. das was ihnen verheißen war erlangten, der Löwen Rachen verstopften, 34 des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampfe stark wurden, der Fremden Heerscharen zurücktrieben.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G4102 Durch Glauben G720 weigerte G3475 sich Moses G3173 , als er groß G1096 geworden G5207 war, ein Sohn G2364 der Tochter G5328 Pharaos G3004 zu heißen,
  25 G2532 und G138 wählte G3123 lieber G2992 , mit dem Volke G2316 Gottes G4778 Ungemach zu leiden G2228 , als G4340 die zeitliche G619 Ergötzung G266 der Sünde G2192 zu haben,
  26 G3680 indem er die Schmach G5547 des Christus G3187 für größeren G4149 Reichtum G2233 hielt G3187 als G2344 die Schätze G125 Ägyptens G1063 ; denn G578 er schaute G1519 auf G3405 die Belohnung .
  27 G4102 Durch Glauben G2641 verließ G125 er Ägypten G5399 und fürchtete G2372 die Wut G935 des Königs G3361 nicht G1063 ; denn G2594 er hielt standhaft aus G5613 , als G3708 sähe G517 er den Unsichtbaren .
  28 G4102 Durch Glauben G4160 hat G3957 er das Passah G4160 gefeiert G2532 und G4378 die Besprengung G129 des Blutes G2443 , auf daß G3645 der Zerstörer G4416 der Erstgeburt G846 sie G3361 nicht G2345 antaste .
  29 G4102 Durch Glauben G1224 gingen sie durch G2063 das Rote G2281 Meer G5613 wie G1223 durch G3584 trockenes G3739 Land, welches G124 die Ägypter G2983 -G3984 versuchten G2666 und verschlungen wurden.
  30 G4102 Durch Glauben G4098 fielen G5038 die Mauern G2410 Jerichos G2944 , nachdem sie G1909 -G2033 sieben G2250 Tage G2944 umzogen waren.
  31 G4102 Durch Glauben G4881 kam G4460 Rahab G4204 , die Hure G3756 , nicht G544 mit den Ungläubigen G4881 um G2685 , da sie die Kundschafter G3326 in G1515 Frieden G1209 aufgenommen hatte.
  32 G2532 Und G5101 was G3004 soll G2089 ich noch G3004 sagen G1063 ? Denn G5550 die Zeit G1952 würde G3165 mir G1952 fehlen G1334 , wenn ich erzählen G4012 wollte von G1066 Gideon G2532 und G913 Barak G2532 und G4546 Simson G2532 und G2422 Jephta G2532 , und G1138 David G2532 -G5037 und G4545 Samuel G2532 und G4396 den Propheten,
  33 G3739 welche G1223 durch G4102 Glauben G932 Königreiche G2610 bezwangen G1343 , Gerechtigkeit G2038 wirkten G1860 , Verheißungen G2013 erlangten G3023 , der Löwen G4750 Rachen G5420 verstopften,
  34 G4442 des Feuers G1411 Kraft G4570 auslöschten G3162 , des Schwertes G4750 Schärfe G5343 entgingen G575 , aus G769 der Schwachheit G1743 Kraft gewannen G1722 , im G4171 Kampfe G2478 stark G1096 wurden G245 , der Fremden G3925 Heerscharen G2827 zurücktrieben .
DSV(i) 24 Door het geloof heeft Mozes, nu groot geworden zijnde, geweigerd een zoon van Farao's dochter genoemd te worden; 25 Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben; 26 Achtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons. 27 Door het geloof heeft hij Egypte verlaten, niet vrezende den toorn des konings; want hij hield zich vast, als ziende den Onzienlijke. 28 Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou. 29 Door het geloof zijn zij de Rode zee doorgegaan, als door het droge; hetwelk de Egyptenaars, ook verzoekende, zijn verdronken. 30 Door het geloof zijn de muren van Jericho gevallen, als zij tot zeven dagen toe omringd waren geweest. 31 Door het geloof is Rachab, de hoer, niet omgekomen met de ongehoorzamen, als zij de verspieders met vrede had ontvangen. 32 En wat zal ik nog meer zeggen? Want de tijd zal mij ontbreken, zou ik verhalen van Gideon, en Barak, en Samson, en Jeftha, en David, en Samuël, en de profeten; 33 Welken door het geloof koninkrijken hebben overwonnen, gerechtigheid geoefend, de beloftenissen verkregen, de muilen der leeuwen toegestopt; 34 De kracht des vuurs hebben uitgeblust, de scherpte des zwaards zijn ontvloden, uit zwakheid krachten hebben gekregen, in den krijg sterk geworden zijn, heirlegers der vreemden op de vlucht hebben gebracht;
DSV_Strongs(i)
  24 G4102 Door het geloof G3475 heeft Mozes G3173 , nu groot G1096 G5637 geworden zijnde G720 G5662 , geweigerd G5207 een zoon G5328 van Farao's G2364 dochter G3004 G5745 genoemd te worden;
  25 G138 G5642 Verkiezende G3123 liever G2992 met het volk G2316 van God G4778 G5738 kwalijk gehandeld te worden G2228 , dan G4340 voor een tijd G619 de genieting G266 der zonde G2192 G5721 te hebben;
  26 G2233 G5666 Achtende G3680 de versmaadheid G5547 van Christus G3187 meerderen G4149 rijkdom G2344 te zijn, dan de schatten G1722 in G125 Egypte G1063 ; want G578 G5707 hij zag G1519 op G3405 de vergelding des loons.
  27 G4102 Door het geloof G125 heeft hij Egypte G2641 G5627 verlaten G3361 , niet G5399 G5679 vrezende G2372 den toorn G935 des konings G1063 ; want G2594 G5656 hij hield zich vast G5613 , als G3708 G5723 ziende G517 den Onzienlijke.
  28 G4102 Door het geloof G3957 heeft hij het pascha G4160 G5758 uitgericht G2532 , en G4378 de besprenging G129 des bloeds G2443 , opdat G3645 G5723 de verderver G4416 der eerstgeborenen G846 hen G3361 niet G2345 G5632 raken zou.
  29 G4102 Door het geloof G2063 zijn zij de Rode G2281 zee G1224 G5627 doorgegaan G5613 , als G1223 door G3584 het droge G3739 ; hetwelk G124 de Egyptenaars G3984 G2983 G5631 , [ook] verzoekende G2666 G5681 , zijn verdronken.
  30 G4102 Door het geloof G5038 zijn de muren G2410 van Jericho G4098 G5627 gevallen G1909 , als zij tot G2033 zeven G2250 dagen G2944 G5685 toe omringd waren geweest.
  31 G4102 Door het geloof G4460 is Rachab G4204 , de hoer G3756 , niet G4881 G5639 omgekomen G544 G5660 met de ongehoorzamen G2685 , als zij de verspieders G3326 met G1515 vrede G1209 G5666 had ontvangen.
  32 G2532 En G5101 wat G2089 zal ik nog G3004 G5725 [meer] zeggen G1063 ? Want G5550 de tijd G3165 zal mij G1952 G5692 ontbreken G1334 G5740 , zou ik verhalen G4012 van G1066 Gideon G5037 , en G913 Barak G2532 , en G4546 Samson G2532 , en G2422 Jeftha G2532 , en G1138 David G5037 , en G4545 Samuel G2532 , en G4396 de profeten;
  33 G3739 Welken G1223 door G4102 het geloof G932 koninkrijken G2610 G5662 hebben overwonnen G1343 , gerechtigheid G2038 G5662 geoefend G1860 , de beloftenissen G2013 G5627 verkregen G4750 , de muilen G3023 der leeuwen G5420 G5656 toegestopt;
  34 G1411 De kracht G4442 des vuurs G4570 G5656 hebben uitgeblust G4750 , de scherpte G3162 des zwaards G5343 G5627 zijn ontvloden G575 , uit G769 zwakheid G1743 G5681 krachten hebben gekregen G1722 , in G4171 den krijg G2478 sterk G1096 G5675 geworden zijn G3925 , heirlegers G245 der vreemden G2827 G5656 op de vlucht hebben gebracht;
DarbyFR(i) 24 Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon, 25 choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché, 26 estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte; car il regardait à la rémunération. 27 Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. 28 Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas. 29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis. 30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant. 31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en paix. 32
Et que dirai-je davantage? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, 33 par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises, fermèrent la gueule des lions, 34 éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.
Martin(i) 24 Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon. 25 Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps des délices du péché. 26 Et ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte; parce qu'il avait égard à la rémunération. 27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. 28 Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux des Israélites. 29 Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis dans les eaux. 30 Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours. 31 Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules; ayant reçu les espions et les ayant renvoyés en paix. 32 Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes, 33 Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu l'effet des promesses, ont fermé les gueules des lions, 34 Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées; de malades sont devenus vigoureux; se sont montrés forts dans la bataille, et ont tourné en fuite les armées des étrangers.
Segond(i) 24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon, 25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché, 26 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération. 27 C'est par la foi qu'il quitta l'Egypte, sans être effrayé de la colère du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible. 28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites. 29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Egyptiens qui en firent la tentative furent engloutis. 30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours. 31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance. 32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, 33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions, 34 teignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
Segond_Strongs(i)
  24 G4102 C’est par la foi G3475 que Moïse G1096 , devenu G5637   G3173 grand G720 , refusa G5662   G3004 d’être appelé G5745   G5207 fils G2364 de la fille G5328 de Pharaon,
  25 G138 aimant G5642   G3123 mieux G4778 être maltraité G5738   G2992 avec le peuple G2316 de Dieu G2228 que G4340 d’avoir pour un temps G2192 la jouissance G5721   G619   G266 du péché,
  26 G3680 regardant l’opprobre G5547 de Christ G4149 comme une richesse G3187 plus grande G2233 que G5666   G2344 les trésors G1722 de G125 l’Egypte G1063 , car G578 il avait les yeux fixés G5707   G1519 sur G3405 la rémunération.
  27 G4102 C’est par la foi G2641 qu’il quitta G5627   G125 l’Egypte G3361 , sans G5399 être effrayé G5679   G2372 de la colère G935 du roi G1063  ; car G2594 il se montra ferme G5656   G5613 , comme G3708 voyant G5723   G517 celui qui est invisible.
  28 G4102 C’est par la foi G4160 qu’il fit G5758   G3957 la Pâque G2532 et G4378 l’aspersion G129 du sang G3363 , afin G3645 que l’exterminateur G5723   G2345 ne touchât G5632   G846   G4416 pas aux premiers-nés des Israélites.
  29 G4102 C’est par la foi G1224 qu’ils traversèrent G5627   G2281 la mer G2063 Rouge G5613 comme G1223   G3584 un lieu sec G3739 , tandis que G124 les Egyptiens G2983 qui en firent G5631   G3984 la tentative G2666 furent engloutis G5681  .
  30 G4102 C’est par la foi G5038 que les murailles G2410 de Jéricho G4098 tombèrent G5627   G2944 , après qu’on en eut fait le tour G5685   G1909   G2033 pendant sept G2250 jours.
  31 G4102 C’est par la foi G4460 que Rahab G4204 la prostituée G4881 ne périt G5639   G3756 pas G544 avec les rebelles G5660   G1209 , parce qu’elle avait reçu G5666   G2685 les espions G3326 avec G1515 bienveillance.
  32 G2532 ¶ Et G5101 que G3004 dirai-je G5725   G2089 encore G1063  ? Car G5550 le temps G3165 me G1952 manquerait G5692   G1334 pour parler G5740   G4012 de G1066 Gédéon G5037 , G913 de Barak G2532 , G4546 de Samson G2532 , G2422 de Jephthé G1138 , de David G2532   G5037 , G4545 de Samuel G2532 , et G4396 des prophètes,
  33 G3739 qui G1223 , par G4102 la foi G2610 , vainquirent G5662   G932 des royaumes G2038 , exercèrent G5662   G1343 la justice G2013 , obtinrent G5627   G1860 des promesses G5420 , fermèrent G5656   G4750 la gueule G3023 des lions,
  34 G4570 éteignirent G5656   G1411 la puissance G4442 du feu G5343 , échappèrent G5627   G4750 au tranchant G3162 de l’épée G1743 , guérirent G5681   G575 de leurs maladies G769   G1096 , furent G5675   G2478 vaillants G1722 à G4171 la guerre G2827 , mirent en fuite G5656   G3925 des armées G245 étrangères.
SE(i) 24 Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón, 25 escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. 26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los Egipcios, porque miraba a la remuneración. 27 Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó. 28 Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase. 29 Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los Egipcios, fueron consumidos. 30 Por la fe, cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días. 31 Por la fe, Rahab la ramera no pereció juntamente con los incrédulos habiendo recibido a los espías con paz. 32 ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas, 33 que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de los leones, 34 apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños;
ReinaValera(i) 24 Por fe Moisés, hecho ya grande, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón; 25 Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. 26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio de Cristo que los tesoros de los Egipcios; porque miraba á la remuneración. 27 Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible. 28 Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase. 29 Por fe pasaron el mar Bermejo como por tierra seca: lo cual probando los Egipcios, fueron sumergidos. 30 Por fe cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días. 31 Por fe Rahab la ramera no pereció juntamente con los incrédulos, habiendo recibido á los espías con paz. 32 ¿Y qué más digo? porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Samsón, de Jephté, de David, de Samuel, y de los profetas: 33 Que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de leones, 34 Apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de cuchillo, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de extraños.
JBS(i) 24 Por la fe, Moisés, hecho ya grande, rehusó ser hijo de la hija del Faraón, 25 escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado. 26 Teniendo por mayores riquezas el vituperio del Cristo que los tesoros de los egipcios, porque miraba a la remuneración. 27 Por la fe, dejó a Egipto no temiendo la ira del rey; porque como aquel que ve al Invisible se esforzó. 28 Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocara. 29 Por la fe, pasaron el mar Bermejo como por tierra seca, lo cual probando los egipcios, fueron consumidos. 30 Por la fe, cayeron los muros de Jericó con rodearlos siete días. 31 Por la fe, Rahab la ramera no pereció juntamente con los desobedientes habiendo recibido a los espías con paz. 32 ¶ ¿Y qué más digo? Porque el tiempo me faltará contando de Gedeón, de Barac, de Sansón, de Jefté, de David, de Samuel, y de los profetas, 33 que por fe ganaron reinos, obraron justicia, alcanzaron promesas, taparon las bocas de los leones, 34 apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, convalecieron de enfermedades, fueron hechos fuertes en batallas, trastornaron campos de enemigos extraños;
Albanian(i) 24 duke e çmuar dhunën e Krishtit si pasuri më të madhe nga thesaret e Egjiptit, sepse i drejtonte sytë nga shpërblimi. 25 Me anë të besimit e la Egjiptin pa pasur frikë mërinë e mbretit, sepse qëndroi i patundur sikur të shihte të padukshmin. 26 Me anë të besimit kremtoi Pashkën dhe bëri spërkatjen e gjakut, me qëllim që ai i cili i vriste të parëlindurit të mos ngiste ata të Izraelit. 27 Me anë të besimit kaluan nëpër Detin e Kuq si të ishte tokë e thatë, ndërsa kur Egjiptasit u përpoqën ta bëjnë, u mbytën. 28 Me anë të besimit ranë muret e Jerihos, pasi u suallën rreth tyre shtatë ditë. 29 Me anë të besimit Rahabi, një prostitutë, nuk humbi bashkë me ata që nuk besuan, sepse kishte pritur paqësisht zbuluesit. 30 Dhe ç'të them më? Sepse nuk do të më mjaftonte koha, po të doja të tregoja për Jedeonin, Barakun, Sansonin, Jeftin, Davidin, Samuelin dhe për profetët, 31 të cilët, me anë të fesë nënshtruan mbretërira, realizuan drejtësinë, arritën ato që u premtuan, ua zunë grykën luanëve, 32 fikën fuqinë e zjarrit, shpëtuan nga tehu i shpatës, nga të dobët u bënë të fuqishëm, u bënë të fortë në betejë, thyen ushtritë e huaja. 33 Gratë morën të vdekurit e tyre me anë të ringjalljes; e të tjerët u torturuan, sepse nuk pranuan çlirimin, për të fituar një ringjallje më të mirë. 34 Dhe të tjerë hoqën përqeshje dhe goditje, madje edhe pranga dhe burgime.
RST(i) 24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой, 25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, 26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. 27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. 28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. 29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули. 30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. 31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными. 32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках, 33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, 34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
Peshitta(i) 24 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܘܫܐ ܟܕ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܟܦܪ ܕܠܐ ܢܬܩܪܐ ܒܪܐ ܠܒܪܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܀ 25 ܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܤܡ ܒܚܛܝܬܐ ܀ 26 ܘܐܬܪܥܝ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܥܘܬܪܐ ܕܚܤܕܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܒ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܕܡܨܪܝܢ ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܘܪܥܢ ܐܓܪܐ ܀ 27 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܤܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܀ 28 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܦܨܚܐ ܘܪܤܤ ܕܡܐ ܕܠܐ ܢܬܩܪܒ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܡܚܒܠ ܗܘܐ ܒܘܟܪܐ ܀ 29 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܪܘ ܝܡܐ ܕܤܘܦ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܪܥܐ ܝܒܝܫܬܐ ܘܒܗ ܐܬܒܠܥܘ ܡܨܪܝܐ ܟܕ ܐܡܪܚܘ ܥܠܘܗܝ ܀ 30 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܘܪܝܗ ܕܐܝܪܝܚܘ ܢܦܠܘ ܡܢ ܕܐܬܟܪܟܘ ܫܒܥܐ ܝܘܡܝܢ ܀ 31 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܪܚܒ ܙܢܝܬܐ ܠܐ ܐܒܕܬ ܥܡ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܫܬܡܥܘ ܕܩܒܠܬ ܠܓܫܘܫܐ ܒܫܠܡܐ ܀ 32 ܘܡܢܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܙܥܘܪ ܗܘ ܠܝ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܐܫܬܥܐ ܥܠ ܓܕܥܘܢ ܘܥܠ ܒܪܩ ܘܥܠ ܫܡܫܘܢ ܘܥܠ ܢܦܬܚ ܘܥܠ ܕܘܝܕ ܘܥܠ ܫܡܘܐܝܠ ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܢܒܝܐ ܀ 33 ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܙܟܘ ܠܡܠܟܘܬܐ ܘܦܠܚܘ ܟܐܢܘܬܐ ܘܩܒܠܘ ܡܘܠܟܢܐ ܘܤܟܪܘ ܦܘܡܐ ܕܐܪܝܘܬܐ ܀ 34 ܘܕܥܟܘ ܚܝܠܐ ܕܢܘܪܐ ܘܐܬܦܨܝܘ ܡܢ ܦܘܡܐ ܕܤܝܦܐ ܘܐܬܚܝܠܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܗܘܘ ܚܝܠܬܢܐ ܒܩܪܒܐ ܘܤܚܦܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܀
Arabic(i) 24 بالايمان موسى لما كبر ابى ان يدعى ابن ابنة فرعون 25 مفضلا بالاحرى ان يذل مع شعب الله على ان يكون له تمتع وقتي بالخطية 26 حاسبا عار المسيح غنى اعظم من خزائن مصر لانه كان ينظر الى المجازاة. 27 بالايمان ترك مصر غير خائف من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى. 28 بالايمان صنع الفصح ورشّ الدم لئلا يمسهم الذي اهلك الابكار. 29 بالايمان اجتازوا في البحر الاحمر كما في اليابسة الامر الذي لما شرع فيه المصريون غرقوا. 30 بالايمان سقطت اسوار اريحا بعد ما طيف حولها سبعة ايام. 31 بالايمان راحاب الزانية لم تهلك مع العصاة اذ قبلت الجاسوسين بسلام 32 وماذا اقول ايضا لانه يعوزني الوقت ان اخبرت عن جدعون وباراق وشمشون ويفتاح وداود وصموئيل والانبياء 33 الذين بالايمان قهروا ممالك صنعوا برا نالوا مواعيد سدوا افواه اسود 34 اطفأوا قوة النار نجوا من حد السيف تقووا من ضعف صاروا اشداء في الحرب هزموا جيوش غرباء.
Amharic(i) 24 ሙሴ ካደገ በኋላ የፈርዖን የልጅ ልጅ እንዳይባል በእምነት እምቢ አለ፤ 25 ከግብፅም ብዙ ገንዘብ ይልቅ ስለ ክርስቶስ መነቀፍ እጅግ የሚበልጥ ባለ ጠግነት እንዲሆን አስቦአልና ለጊዜው በኃጢአት ከሚገኝ ደስታ ይልቅ ከእግዚአብሔር ሕዝብ ጋር መከራ መቀበልን መረጠ፤ ብድራቱን ትኵር ብሎ ተመልክቶአልና። 27 የንጉሡን ቍጣ ሳይፈራ የግብፅን አገር የተወ በእምነት ነበር፤ የማይታየውን እንደሚያየው አድርጎ ጸንቶአልና። 28 አጥፊው የበኵሮችን ልጆች እንዳይነካ ፋሲካንና ደምን መርጨትን በእምነት አደረገ። 29 በደረቅ ምድር እንደሚያልፉ በኤርትራ ባሕር በእምነት ተሻገሩ፥ የግብፅ ሰዎች ግን ሲሞክሩ ተዋጡ። 30 የኢያሪኮ ቅጥር ሰባት ቀን ከዞሩበት በኋላ በእምነት ወደቀ። 31 ጋለሞታይቱ ረዓብ ሰላዮችን በሰላም ስለ ተቀበለቻቸው ከማይታዘዙ ጋር በእምነት አልጠፋችም። 32 እንግዲህ ምን እላለሁ? ስለ ጌዴዎንና ስለ ባርቅ ስለ ሶምሶንም ስለ ዮፍታሔም ስለ ዳዊትና ስለ ሳሙኤልም ስለ ነቢያትም እንዳልተርክ ጊዜ ያጥርብኛልና። 33 እነርሱ በእምነት መንግሥታትን ድል ነሡ፥ ጽድቅን አደረጉ፥ የተሰጠውን የተስፋ ቃል አገኙ፥ 34 የአንበሶችን አፍ ዘጉ፥ የእሳትን ኃይል አጠፉ፥ ከሰይፍ ስለት አመለጡ፥ ከድካማቸው በረቱ፥ በጦርነት ኃይለኞች ሆኑ፥ የባዕድ ጭፍሮችን አባረሩ።
Armenian(i) 24 Հաւատքո՛վ Մովսէս, երբ մեծցաւ, մերժեց Փարաւոնի աղջիկին որդի կոչուիլ, 25 նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը: 26 Աւելի մեծ հարստութիւն համարեց Քրիստոսի նախատինքը՝ քան Եգիպտոսի գանձերը, որովհետեւ կը դիտէր վարձատրութիւնը: 27 Հաւատքո՛վ ձգեց Եգիպտոսը՝ առանց վախնալու թագաւորին զայրոյթէն, որովհետեւ հաստատ մնաց որպէս թէ տեսնելով Անտեսանելին: 28 Հաւատքո՛վ կատարեց զատիկը եւ արիւնին հեղումը, որպէսզի անդրանիկները բնաջնջողը չդպչի իրենց: 29 Հաւատքո՛վ Կարմիր ծովէն անցան՝ որպէս թէ ցամաքէ, ինչ որ Եգիպտացիները փորձեցին՝ սակայն ընկղմեցան: 30 Հաւատքո՛վ Երիքովի պարիսպները ինկան, երբ Իսրայելացիները եօթը օր դարձան անոնց շուրջը: 31 Հաւատքո՛վ Ռախաբ պոռնիկը չկորսուեցաւ անհնազանդներուն հետ, խաղաղութեամբ ընդունած ըլլալով լրտեսները: 32 Եւ ա՛լ ի՞նչ ըսեմ. որովհետեւ ժամանակը պիտի պակսի՝ պատմելու Գեդէոնի, Բարակի, Սամփսոնի, Յեփթայէի, Դաւիթի, Սամուէլի եւ ուրիշ մարգարէներու մասին, 33 որոնք հաւատքո՛վ պայքարեցան թագաւորութիւններու դէմ, արդարութիւն գործեցին, խոստումներու հասան, առիւծներու երախներ գոցեցին, 34 կրակի զօրութիւն մարեցին, սուրի բերանէ խուսափեցան, տկարութենէ զօրացան, պատերազմի մէջ ուժեղացան, օտարներու բանակներ ընկճեցին:
Basque(i) 24 Fedez, Moysesec ia handituric refusa ceçan Pharaoren alabaren seme deithu içatera: 25 Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera: 26 Abrastassun handiago estimaturic Christen iniuriá, ecen ez Egypten ciraden thesaurac, ecen recompensara beha cegoen. 27 Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan. 28 Fedez eguin citzan Bazcoa eta odol issurtzea: lehen sorthuac deseguiten cituenac, hec hunqui ezlitzançát. 29 Fedez iragan ceçaten itsas gorria leyhorrez beçala: cein gauça enseyaturic, Egyptianoac hundatu içan baitziraden. 30 Fedez Ierichoco murruac eror citecen, çazpi egunez inguratuac egonic. 31 Fedez, Rahab paillardá etzedin gal incredulequin batean, espiác baquerequin ostatuz recebitu vkan cituenean. 32 Eta cer erranen dut guehiago? ecen dembora faltaturen çait, contatu nahi badut Gedeonez, eta Barac-ez, eta Samsonez, eta Iephthez, eta Dauid-ez, eta Samuelez, eta Prophetez: 33 Ceinéc fedez combatitu vkan baitituzte resumác, fedez eguin vkan duté iustitia obtenitu vkan dituzte promessac, boçatu lehoinén ahoac, 34 Iraungui suaren indarra, itzuri içan çaizte ezpata ahoey, sendo eguin içan dirade erietaric, borthitz eguin içan dirade guerlán, estrangerén campoac ihessitan irion dituzté,
Bulgarian(i) 24 С вяра Мойсей, когато стана на възраст, отказа да се нарича син на дъщерята на фараона 25 и предпочете да страда с Божия народ, а не да се наслаждава временно на греха, 26 като счете опозоряването на Христос за по-голямо богатство от египетските съкровища, защото гледаше към наградата. 27 С вяра той напусна Египет, без да се бои от царския гняв, защото издържа, като че ли виждаше Невидимия. 28 С вяра изпълни Пасхата и поръсването с кръвта, за да не се допре до тях този, който погубваше първородните. 29 С вяра израилтяните минаха през Червено море като по суша, а египтяните, като се опитаха да направят същото, се издавиха. 30 Чрез вяра стените на Ерихон паднаха, след като бяха обикаляли седем дни около тях. 31 С вяра блудницата Раав не погина заедно с непокорните, като прие съгледвачите с мир. 32 И какво повече да кажа? Защото няма да ми стигне време да говоря за Гедеон, Варак, Самсон и Ефтай, още и за Давид, и за Самуил, и за пророците, 33 които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затваряха устите на лъвове, 34 угасяха силата на огъня, избягваха от острието на меча, от слабост ставаха силни, ставаха силни в бой, обръщаха в бяг чужди войски,
Croatian(i) 24 Vjerom Mojsije, već odrastao, odbi zvati se sinom kćeri faraonove. 25 Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom. 26 Većim je bogatstvom od blaga egipatskih smatrao muku Kristovu jer je gledao na plaću. 27 Vjerom napusti Egipat, ne bojeći se bijesa kraljeva, postojan kao da Nevidljivoga vidi. 28 Vjerom je obavio pashu i škropljenje krvlju da Zatornik ne dotakne prvenaca Izraelovih. 29 Vjerom prođoše Crvenim morem kao po suhu, što i Egipćani pokušaše, ali se potopiše. 30 Vjerom zidine jerihonske padoše nakon sedmodnevnoga ophoda. 31 Vjerom Rahaba, bludnica, ne propade zajedno s nepokornicima jer s mirom primi uhode. 32 I što još da kažem? Ta ponestat će mi vremena, počnem li raspredati o Gideonu, Baraku, Samsonu, Jiftahu, Davidu, pa Samuelu i prorocima, 33 koji su po vjeri osvojili kraljevstva, odjelotvorili pravednost, zadobili obećano, začepili ralje lavovima, 34 pogasili žestinu ognja, umakli oštrici mača, oporavili se od slabosti, ojačali u boju, odbili navale tuđinaca.
BKR(i) 24 Věrou Mojžíš, dorostlý již jsa, odepřel slouti synem dcery faraonovy, 25 Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti, 26 Větší sobě pokládaje zboží nad Egyptské poklady pohanění Kristovo; nebo prohlédal k hojné odplatě. 27 Věrou opustil Egypt, neboje se hněvu královského; nebo jako by viděl Neviditelného, tak se utvrdil. 28 Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, jenž hubil prvorozené, nedotekl se jich. 29 Věrou přešli moře červené jako po suchu; o čež pokusivše se Egyptští, ztonuli. 30 Věrou zdi Jericha padly, když je obcházeli za sedm dní. 31 Věrou Raab nevěstka nezahynula s neposlušnými, pokojně přijavši špehéře. 32 A coť mám více praviti? Nepostačíť mi zajisté čas k vypravování o Gedeonovi, a Barákovi, a Samsonovi a Jefte, a Davidovi, a Samuelovi, a prorocích. 33 Kteříž skrze víru vybojovávali království, činili spravedlnost, docházeli zaslíbení, zacpávali ústa lvům, 34 Uhašovali moc ohně, utekli ostrosti meče, zmocněni bývali v mdlobách, silní učiněni v boji, vojska zaháněli cizozemců.
Danish(i) 24 Formedelst Tro nægtede Moses der han var bleven stor, at kaldes Pharaos Datters Søn, 25 og valgte hellere at lide Ondt med Guds Folk end at have Syndens timelige Nydelse, 26 agtende Christi Forsmædelse for større Rigdom end Ægyptens Liggendefæ; thi han saae han til Belønningen. 27 Formedelst Tro forlod han Ægypten og frygtede ikke for Kongens Vrede; thi han holdt hardt ved den Usynlige, som om han saae ham. 28 Formedelst Tro anordnede han Paasken og Blodstænkelsen, at den, som ødelagde de Forstefødte, skulde ikke røre dem. 29 Formedelst Tro gik de igjennem det røde Hav som igjennem tørt Land; men da Ægypterne forsøgte det, druknede de. 30 Formedelst Tro faldt Jerichos Mure, efterat de vare omgangne i syv Dage. 31 Formedelst Tro omkom Rahab, Skjøgen, ikke med de Vantroe; thi hun annammede Speiderne med Fred. 32 Dog hvi skal jeg tale mere? Tiden vilde jo fattes mig, hvis jeg fortalte om Gideon, om Barak, og Samson og Jephta, om David og Samuel og Propheterne, 33 hvilke formedelst Tro overvandt Riger, øvede Retfærdighed, erholdt Forjættelser, stoppede Løvers Mund, 34 skulde Ildens Kraft, undflyede Sværdets Od, bleve Stærke efter Skrøbelighed, bleve vældige i Krigen, bragte Fjendernes Leire til at vige.
CUV(i) 24 摩 西 因 著 信 , 長 大 了 就 不 肯 稱 為 法 老 女 兒 之 子 。 25 他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。 26 他 看 為 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 財 物 更 寶 貴 , 因 他 想 望 所 要 得 的 賞 賜 。 27 他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。 28 他 因 著 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 節 , 行 灑 血 的 禮 , 免 得 那 滅 長 子 的 臨 近 以 色 列 人 。 29 他 們 因 著 信 , 過 紅 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 試 著 要 過 去 , 就 被 吞 滅 了 。 30 以 色 列 人 因 著 信 , 圍 繞 耶 利 哥 城 七 日 , 城 牆 就 倒 塌 了 。 31 妓 女 喇 合 因 著 信 , 曾 和 和 平 平 的 接 待 探 子 , 就 不 與 那 些 不 順 從 的 人 一 同 滅 亡 。 32 我 又 何 必 再 說 呢 ? 若 要 一 一 細 說 , 基 甸 、 巴 拉 、 參 孫 、 耶 弗 他 、 大 衛 、 撒 母 耳 , 和 眾 先 知 的 事 , 時 候 就 不 夠 了 。 33 他 們 因 著 信 , 制 伏 了 敵 國 , 行 了 公 義 , 得 了 應 許 , 堵 了 獅 子 的 口 , 34 滅 了 烈 火 的 猛 勢 , 脫 了 刀 劍 的 鋒 刃 ; 軟 弱 變 為 剛 強 , 爭 戰 顯 出 勇 敢 , 打 退 外 邦 的 全 軍 。
CUV_Strongs(i)
  24 G3475 摩西 G4102 因著信 G1096 G3173 ,長大了 G720 就不肯 G3004 稱為 G5328 法老 G2364 女兒 G5207 之子。
  25 G138 他寧 G3123 G2316 和神 G2992 的百姓 G4778 同受苦害 G2228 ,也不願 G4340 暫時 G2192 享受 G266 G619 中之樂。
  26 G5547 他看為基督 G3680 受的凌辱 G2233 G125 埃及 G2344 的財物 G3187 G4149 寶貴 G1063 ,因 G578 他想望 G1519 G3405 要得的賞賜。
  27 G4102 他因著信 G2641 ,就離開 G125 埃及 G3361 ,不 G5399 G935 G2372 G1063 ;因為 G2594 他恆心忍耐 G5613 ,如同 G3708 看見 G517 那不能看見的主。
  28 G4102 他因著信 G4160 ,就守 G3957 (或作:立)逾越節 G4378 ,行灑 G129 G3363 的禮,免得 G3645 那滅 G4416 長子 G2345 的臨近以色列人。
  29 G4102 他們因著信 G1224 ,過 G2063 G2281 G5613 G1223 G3584 乾地 G124 ;埃及人 G3984 試著 G2983 要過去 G2666 ,就被吞滅了。
  30 G4102 以色列人因著信 G2944 G1909 ,圍繞 G2410 耶利哥 G5038 G2033 G2250 G4098 ,城牆就倒塌了。
  31 G4204 妓女 G4460 喇合 G4102 因著信 G3326 ,曾 G1515 和和平平 G1209 的接待 G2685 探子 G3756 ,就不與那些不 G544 順從 G4881 的人一同滅亡。
  32 G2532 我又 G5101 何必 G2089 G3004 G1334 呢?若要一一細說 G1066 ,基甸 G913 、巴拉 G4546 、參孫 G2422 、耶弗他 G1138 、大衛 G4545 、撒母耳 G2532 ,和 G4396 眾先知 G5550 的事,時候 G1063 G1952 不夠了。
  33 G3739 他們 G1223 因著 G4102 G2610 ,制伏了 G932 敵國 G2038 ,行了 G1343 公義 G2013 ,得了 G1860 應許 G4750 ,堵了 G3023 獅子 G4750 的口,
  34 G4570 滅了 G4442 烈火 G1411 的猛勢 G5343 ,脫了 G3162 刀劍 G4750 的鋒刃 G769 ;軟弱 G1743 變為剛強 G4171 ,爭戰 G1096 顯出 G2478 勇敢 G2827 ,打退 G245 外邦的 G3925 全軍。
CUVS(i) 24 摩 西 因 着 信 , 长 大 了 就 不 肯 称 为 法 老 女 儿 之 子 。 25 他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。 26 他 看 为 基 督 受 的 凌 辱 比 埃 及 的 财 物 更 宝 贵 , 因 他 想 望 所 要 得 的 赏 赐 。 27 他 因 着 信 , 就 离 幵 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。 28 他 因 着 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 节 , 行 灑 血 的 礼 , 免 得 那 灭 长 子 的 临 近 以 色 列 人 。 29 他 们 因 着 信 , 过 红 海 如 行 乾 地 ; 埃 及 人 试 着 要 过 去 , 就 被 吞 灭 了 。 30 以 色 列 人 因 着 信 , 围 绕 耶 利 哥 城 七 日 , 城 墙 就 倒 塌 了 。 31 妓 女 喇 合 因 着 信 , 曾 和 和 平 平 的 接 待 探 子 , 就 不 与 那 些 不 顺 从 的 人 一 同 灭 亡 。 32 我 又 何 必 再 说 呢 ? 若 要 一 一 细 说 , 基 甸 、 巴 拉 、 参 孙 、 耶 弗 他 、 大 卫 、 撒 母 耳 , 和 众 先 知 的 事 , 时 候 就 不 够 了 。 33 他 们 因 着 信 , 制 伏 了 敌 国 , 行 了 公 义 , 得 了 应 许 , 堵 了 狮 子 的 口 , 34 灭 了 烈 火 的 猛 势 , 脱 了 刀 剑 的 锋 刃 ; 软 弱 变 为 刚 强 , 争 战 显 出 勇 敢 , 打 退 外 邦 的 全 军 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G3475 摩西 G4102 因着信 G1096 G3173 ,长大了 G720 就不肯 G3004 称为 G5328 法老 G2364 女儿 G5207 之子。
  25 G138 他宁 G3123 G2316 和神 G2992 的百姓 G4778 同受苦害 G2228 ,也不愿 G4340 暂时 G2192 享受 G266 G619 中之乐。
  26 G5547 他看为基督 G3680 受的凌辱 G2233 G125 埃及 G2344 的财物 G3187 G4149 宝贵 G1063 ,因 G578 他想望 G1519 G3405 要得的赏赐。
  27 G4102 他因着信 G2641 ,就离开 G125 埃及 G3361 ,不 G5399 G935 G2372 G1063 ;因为 G2594 他恒心忍耐 G5613 ,如同 G3708 看见 G517 那不能看见的主。
  28 G4102 他因着信 G4160 ,就守 G3957 (或作:立)逾越节 G4378 ,行灑 G129 G3363 的礼,免得 G3645 那灭 G4416 长子 G2345 的临近以色列人。
  29 G4102 他们因着信 G1224 ,过 G2063 G2281 G5613 G1223 G3584 乾地 G124 ;埃及人 G3984 试着 G2983 要过去 G2666 ,就被吞灭了。
  30 G4102 以色列人因着信 G2944 G1909 ,围绕 G2410 耶利哥 G5038 G2033 G2250 G4098 ,城墙就倒塌了。
  31 G4204 妓女 G4460 喇合 G4102 因着信 G3326 ,曾 G1515 和和平平 G1209 的接待 G2685 探子 G3756 ,就不与那些不 G544 顺从 G4881 的人一同灭亡。
  32 G2532 我又 G5101 何必 G2089 G3004 G1334 呢?若要一一细说 G1066 ,基甸 G913 、巴拉 G4546 、参孙 G2422 、耶弗他 G1138 、大卫 G4545 、撒母耳 G2532 ,和 G4396 众先知 G5550 的事,时候 G1063 G1952 不够了。
  33 G3739 他们 G1223 因着 G4102 G2610 ,制伏了 G932 敌国 G2038 ,行了 G1343 公义 G2013 ,得了 G1860 应许 G4750 ,堵了 G3023 狮子 G4750 的口,
  34 G4570 灭了 G4442 烈火 G1411 的猛势 G5343 ,脱了 G3162 刀剑 G4750 的锋刃 G769 ;软弱 G1743 变为刚强 G4171 ,争战 G1096 显出 G2478 勇敢 G2827 ,打退 G245 外邦的 G3925 全军。
Esperanto(i) 24 Per la fido Moseo, plenkreskinte, rifuzis esti nomata filo de filino de Faraono, 25 plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan gxuadon de peko, 26 taksante la riprocxon de Kristo pligranda ricxeco ol la trezoroj Egiptaj, cxar li rigardis al la estonta rekompenco. 27 Per la fido li forlasis Egiptujon, ne timante la koleregon de la regxo; cxar li persistis, kiel vidante Tiun, kiu ne estas videbla. 28 Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tusxu ilin. 29 Per la fido li trapasis la Rugxan Maron kvazaux sekteron, kion fari penante, la Egiptoj dronis. 30 Per la fido la muroj de Jerihxo falis, cxirkauxirite sep tagojn. 31 Per la fido la malcxastistino Rahxab ne pereis kun la nekredantoj, akceptinte la spionojn kun paco. 32 Kaj kion mi diru plu? cxar mankus al mi tempo por rakonti pri Gideon kaj Barak kaj SXimsxon kaj Jiftahx kaj David kaj Samuel kaj la profetoj; 33 kiuj pere de fido venkis regnojn, plenumis justecon, atingis promesojn, fermis la busxojn de leonoj, 34 estingis la forton de fajro, forsavigxis de la trancxrando de glavo, el malforteco refortigxis, farigxis potencaj en militado, forkurigis armeojn de fremduloj.
Estonian(i) 24 Usu läbi keeldus Mooses, kui ta suureks sai, kandmast vaarao tütrepoja nime, 25 pidades paremaks ühes Jumala rahvaga kannatada viletsust kui üürikest aega nautida paturõõmu, 26 arvates Kristuse teotust suuremaks rikkuseks kui Egiptuse aarded; sest ta tõstis oma silmad tasu poole. 27 Usu läbi ta jättis maha Egiptuse ega kartnud kuninga viha, sest otsekui nähes teda, kes on nähtamatu, püsis ta kindlana. 28 Usu läbi ta pidas Paasapüha ja vere piserdust, et esmasündinute surmaja ei puudutaks neid. 29 Usu läbi nad läksid Punasest merest läbi nagu kuiva maad mööda, mida ka egiptlased katsusid teha, aga uppusid. 30 Usu läbi langesid Jeeriko müürid, kui seitse päeva oli käidud nende ümber. 31 Usu läbi ei saanud hoor Raahab hukka ühes sõnakuulmatutega, kui ta salakuulajad oli rahuga vastu võtnud. 32 Ja mida ma veel ütleksin? Mul puudub aeg jutustada Giideonist ja Baarakist ja Simsonist ja Jeftast ja Taavetist ja Saamuelist ja prohvetitest, 33 kes usu läbi võitsid ära kuningriigid, viisid täide õiguse, said kätte tõotused, sulgesid lõukoerte lõuad, 34 kustutasid tule väe, pääsesid ära mõõgatera eest, said nõtrusest tugevaks, said vägevaks sõjas, ajasid pakku võõraste sõjahulgad.
Finnish(i) 24 Uskon kautta Moses, kuin hän jo suureksi tuli, kielsi kutsuttaa itsensä Pharaon tyttären pojaksi, 25 Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita, 26 Ja luki suuremmaksi rikkaudeksi Kristuksen pilkan, kuin Egyptin tavarat; sillä hän katsoi palkan maksoa. 27 Uskon kautta jätti hän Egyptin ja ei peljännyt kuninkaan hirmuisuutta; sillä hän riippui hänessä, jota ei hän nähnyt, niinkuin hän jo olis hänen nähnyt. 28 Uskon kautta piti hän pääsiäistä ja veren vuodatusta, ettei se, joka esikoiset tappoi, olisi ruvennut heihin. 29 Uskon kautta kävivät ne Punaisen meren lävitse niinkuin kuivaa maata myöten, jota myös Egyptiläiset koettelivat ja upposivat. 30 Uskon kautta Jerikon muurit lankesivat, kuin niitä seitsemän päivää käytiin ympäri. 31 Uskon kautta ei portto Rahab hukkunut uskomattomain kanssa, koska vakoojat rauhallisesti huoneeseensa korjasi. 32 Ja mitä minun pitää enempi sanoman? Sillä aika tulis minulle lyhyeksi, jos minun pitäis luetteleman Gideonista, ja Barakista, ja Simsonista, ja Jephtasta, ja Davidista, ja Samuelista, ja prophetaista, 33 Jotka uskon kautta ovat valtakunnat voittaneet, tehneet vanhurskautta, saaneet lupaukset, tukkineet jalopeurain suut, 34 Sammuttaneet tulen voiman, välttäneet miekan terän, ovat väkeväksi heikkoudesta tulleet ovat voimalliseksi sodassa tulleet, muukalaisten sotajoukot maahan lyöneet.
FinnishPR(i) 24 Uskon kautta kieltäytyi Mooses suureksi tultuaan kantamasta faraon tyttären pojan nimeä. 25 Hän otti mieluummin kärsiäkseen vaivaa yhdessä Jumalan kansan kanssa kuin saadakseen synnistä lyhytaikaista nautintoa, 26 katsoen "Kristuksen pilkan" suuremmaksi rikkaudeksi kuin Egyptin aarteet; sillä hän käänsi katseensa palkintoa kohti. 27 Uskon kautta hän jätti Egyptin pelkäämättä kuninkaan vihaa; sillä koska hän ikäänkuin näki sen, joka on näkymätön, niin hän kesti. 28 Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisenvieton ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin. 29 Uskon kautta he kulkivat poikki Punaisen meren ikäänkuin kuivalla maalla; jota yrittäessään egyptiläiset hukkuivat. 30 Uskon kautta kaatuivat Jerikon muurit, sittenkuin niiden ympäri oli kuljettu seitsemän päivää. 31 Uskon kautta pelastui portto Raahab joutumasta perikatoon yhdessä uppiniskaisten kanssa, kun oli, rauha mielessään, ottanut vakoojat luoksensa. 32 Ja mitä minä vielä sanoisin? Sillä minulta loppuisi aika, jos kertoisin Gideonista, Baarakista, Simsonista, Jeftasta, Daavidista ja Samuelista ja profeetoista, 33 jotka uskon kautta kukistivat valtakuntia, pitivät vanhurskautta voimassa, saivat kokea lupauksien toteutumista, tukkivat jalopeurain kidat, 34 sammuttivat tulen voiman, pääsivät miekanteriä pakoon, voimistuivat heikkoudesta, tulivat väkeviksi sodassa, ajoivat pakoon muukalaisten sotajoukot.
Haitian(i) 24 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li vin gran, li te refize pote non pitit fi farawon an. 25 Li te pito kite yo maltrete li ansanm ak pèp Bondye a, pase pou l' te asepte pran plezi l' nan peche pou yon ti tan. 26 Tankou moun Bondye te chwazi pou voye a, li te konsidere li te pi rich lè yo t'ap pase l' nan betiz pase si l' te gen tout richès ki nan peyi Lejip la. Tou sa, paske je l' te fikse sou rekonpans Bondye t'ap pare pou li a. 27 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te kouri kite peyi Lejip, san l' pa t' pè kòlè wa a. Li pa t' chanje lide menm, tankou si l' te wè Bondye moun pa ka wè a. 28 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te fete fèt Delivrans lan, li bay lòd make pòt kay yo ak san an pou zanj Bondye a pa t' touye premye pitit gason pèp Izrayèl yo. 29 Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè yo te kapab pase nan mitan lanmè Wouj la tankou si yo t'ap mache sou tè sèk. Men, lè moun peyi Lejip yo vin seye fè menm bagay tou, lanmè a kouvri yo. 30 Se paske pitit Izrayèl yo te gen konfyans nan Bondye kifè miray lavil Jeriko a te tonbe, apre pèp la te fin pase sèt jou ap fè wonn lavil la. 31 Se paske Rarab, fanm movèz vi a, te gen konfyans nan Bondye kifè li pa t' mouri ansanm avèk moun ki te desobeyi Bondye yo. Paske, li menm li te byen resevwa espyon pèp Izrayèl yo lakay li. 32 Kisa m' ta di nou ankò? Se tan mwen pa genyen pou m' ta pale nou sou Gedeyon, Barak, Samson, Jefte, David, Samyèl ak tout pwofèt yo. 33 Ak konfyans yo te gen nan Bondye a, yo goumen, yo pran peyi lòt moun nan men yo, yo gouvènen san patipri, yo resevwa sekou Bondye te pwomèt la. Yo fèmen bouch lyon yo, 34 yo touye gwo gwo dife, yo chape anba men moun ki te vle touye yo ak nepe. Yo te fèb, men yo vin gen fòs, sa te rann yo vanyan anpil nan lagè, kifè yo te ka kraze lame etranje yo.
Hungarian(i) 24 Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják, 25 Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét; 26 Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett. 27 Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant. 28 Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket. 29 Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek. 30 Hit által omlottak le Jérikónak kõfalai, midõn hét napig köröskörül járták. 31 Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nõ az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel. 32 És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról; 33 A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték. 34 Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait.
Indonesian(i) 24 Karena beriman, maka Musa sesudah besar, tidak mau disebut anak dari putri raja Mesir. 25 Ia lebih suka menderita bersama-sama dengan umat Allah daripada untuk sementara waktu menikmati kesenangan dari hidup yang berdosa. 26 Musa merasa bahwa jauh lebih berharga untuk mendapat penghinaan demi Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah itu daripada mendapat segala harta negeri Mesir, sebab Musa mengharapkan upah di hari kemudian. 27 Karena beriman, maka Musa meninggalkan Mesir tanpa merasa takut terhadap kemarahan raja. Musa maju menuju tujuannya seolah-olah ia sudah melihat Allah yang tidak kelihatan itu. 28 Karena beriman, maka Musa mengadakan Paskah dan memerintahkan agar dipercikkan darah pada pintu rumah orang Israel supaya Malaikat Kematian jangan membunuh anak-anak sulung mereka. 29 Karena beriman, maka orang-orang Israel dapat menyeberangi Laut Merah, seolah-olah mereka berjalan di atas tanah yang kering, sedangkan orang-orang Mesir ditelan oleh laut itu, ketika mereka mencoba menyeberang juga. 30 Karena beriman, orang-orang Israel membuat tembok-tembok Yerikho runtuh setelah mereka mengelilinginya selama tujuh hari. 31 Karena beriman juga, maka Rahab, wanita pelacur itu, tidak turut terbunuh bersama-sama dengan orang-orang yang melawan Allah; sebab ia menerima dengan ramah pengintai-pengintai Israel. 32 Nah, saya bisa saja terus-menerus berbicara, tetapi waktu tidak cukup untuk saya. Sebab saya belum lagi menyebut Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, dan nabi-nabi. 33 Karena beriman, maka mereka sudah mengalahkan kerajaan-kerajaan. Mereka melakukan apa yang benar, sehingga menerima apa yang dijanjikan Allah. Mereka menutup mulut-mulut singa, 34 memadamkan api yang hebat, terhindar dari tikaman pedang. Mereka lemah, tetapi menjadi kuat; mereka perkasa dalam peperangan sehingga mengalahkan pasukan-pasukan bangsa asing.
Italian(i) 24 Per fede Mosè, essendo divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone; 25 eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato; 26 avendo reputato il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori di Egitto; perciocchè egli riguardava alla rimunerazione. 27 Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile. 28 Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei. 29 Per fede passarono il Mar rosso, come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono abissati. 30 Per fede caddero le mura di Gerico, essendo state circuite per sette giorni. 31 Per fede Raab, la meretrice, avendo accolte le spie in pace, non perì con gli increduli. 32 E che dirò io di più? poichè il tempo mi verrebbe meno, se imprendessi a raccontar di Gedeone, e di Barac, e di Sansone, e di Iefte, e di Davide, e di Samuele, e de’ profeti. 33 I quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero promesse, turarono le gole de’ leoni, 34 spensero la forza del fuoco, scamparono i tagli delle spade, guarirono d’infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga i campi degli stranieri.
ItalianRiveduta(i) 24 Per fede Mosè, divenuto grande, rifiutò d’esser chiamato figliuolo della figliuola di Faraone, 25 scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato; 26 stimando egli il vituperio di Cristo ricchezza maggiore de’ tesori d’Egitto, perché riguardava alla rimunerazione. 27 Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile. 28 Per fede celebrò la Pasqua e fece lo spruzzamento del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti. 29 Per fede passarono il Mar Rosso come per l’asciutto; il che tentando fare gli Egizi, furono inabissati. 30 Per fede caddero le mura di Gerico, dopo essere state circuite per sette giorni. 31 Per fede Raab, la meretrice, non perì coi disubbidienti, avendo accolto le spie in pace. 32 E che dirò di più? poiché il tempo mi verrebbe meno se narrassi di Gedeone, di Barac, di Sansone, di Jefte, di Davide, di Samuele e dei profeti, 33 i quali per fede vinsero regni, operarono giustizia, ottennero adempimento di promesse, turaron le gole di leoni, 34 spensero la violenza del fuoco, scamparono al taglio della spada, guarirono da infermità, divennero forti in guerra, misero in fuga eserciti stranieri.
Japanese(i) 24 信仰に由りてモーセは人と成りしときパロの女の子と稱へらるるを否み、 25 罪のはかなき歡樂を受けんよりは、寧ろ神の民とともに苦しまんことを善しとし、 26 キリストに因る謗はエジプトの財寶にまさる大なる富と思へり、これ報を望めばなり。 27 信仰に由りて彼は王の憤恚を畏れずしてエジプトを去れり。これ見えざる者を見るがごとく耐ふる事をすればなり。 28 信仰に由りて彼は過越と血を灑ぐこととを行へり、これ初子を滅す者の彼らに觸れざらん爲なり。 29 信仰に由りてイスラエル人は紅海を乾ける地のごとく渡りしが、エジプト人は然せんと試みて溺れ死にたり。 30 信仰に由りて七日のあいだ廻りたればエリコの石垣は崩れたり。 31 信仰に由りて遊女ラハブは平和をもて間者を接けたれば、不從順の者とともに亡びざりき。 32 この外なにを言ふべきか、ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル及び預言者たちに就きて語らば、時足らざるべし。 33 彼らは信仰によりて國々を服へ、義をおこなひ、約束のものを得、獅子の口をふさぎ、 34 火の勢力を消し、劍の刃をのがれ、弱よりして強くせられ、戰爭に勇ましくなり、異國人の軍勢を退かせたり。
Kabyle(i) 24 S liman, mi meqqeṛ Sidna Musa ur yeqbil ara ad ițțusemmi d mmi-s n yelli-s n Ferɛun, 25 yextaṛ ad yeɛteb d wegdud n Ṛebbi wala ad iqqim di zzhu n ddunit-agi yețțawin ɣer ddnub. 26 Yefhem belli leɛtab n Lmasiḥ, d sɛaya tameqqrant yugaren igerrujen n tmurt n Maṣer axaṭer iwala ɣer zdat lerbaḥ i t-yețṛaǧun. 27 S liman i d-iffeɣ si tmurt n Maṣer ur yuggad ara agellid iweɛṛen, yeṭṭef di liman am win iwalan win akken ur yețwali yiwen. 28 S liman i gefka lameṛ ad zlun izimer n leslak, i gṛucc tiwwura s idammen n izimer-nni iwakken m'ara d-iɛeddi win yessengaren ur yețnal ara imenza i d-ilulen ɣer wat Isṛail. 29 S liman, agdud n Isṛail yezger ɣef wuḍar i lebḥeṛ azeggaɣ, ma d imaṣriyen mi ɛeṛden ad zegren am nutni, yečča-ten. 30 S liman i ɣlin leswaṛ n temdint n Yeriku mi i s-yezzi wegdud n Isṛail sebɛa wussan. 31 S liman, Ṛaḥab yellan d yir tameṭṭut ur temmut ara akk-d wid ur numin ara s Ṛebbi axaṭer testeṛḥeb akken ilaq s wid i d-yusan ad ssiwḍen lexbaṛ i wat Isṛail a sen-awin lexbaṛ. 32 D acu ara d-iniɣ daɣen ? Aṭas n lweqt i glaqen iwakken a d-hedṛeɣ ɣef Gidɛun, ɣef Baraq, ɣef Samsun, ɣef Jifti, ɣef Sidna Dawed, ɣef Camwil neɣ ɣef lenbiya meṛṛa. 33 Wid i grebḥen deg umenɣi tigeldiwin nniḍen s liman, xedmen anagar lḥeqq, țțunefkent-asen-d lemɛahdat, zemmemen imawen n yizmawen, 34 ɣelben tazmert n tmes, menɛen i ujenwi qeṭṭiɛen, ḥlan si lehlakat-nsen, zewṛen deg umenɣi, lɛeskeṛ n tmura nniḍen rewlen zdat-sen.
Korean(i) 24 믿음으로 모세는 장성하여 바로의 공주의 아들이라 칭함을 거절하고 25 도리어 하나님의 백성과 함께 고난받기를 잠시 죄악의 낙을 누리는 것보다 더 좋아하고 26 그리스도를 위하여 받는 능욕을 애굽의 모든 보화보다 더 큰 재물로 여겼으니 이는 상 주심을 바라봄이라 27 믿음으로 애굽을 떠나 임금의 노함을 무서워 아니하고 곧 보이지 아니하는 자를 보는 것같이 하여 참았으며 28 믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며 29 믿음으로 저희가 홍해를 육지같이 건넜으나 애굽 사람들은 이것을 시험하다가 빠져 죽었으며 30 믿음으로 칠 일 동안 여리고를 두루 다니매 성이 무너졌으며 31 믿음으로 기생 라합은 정탐군을 평안히 영접하였으므로 순종치 아니한 자와 함께 멸망치 아니하였도다 32 내가 무슨 말을 더 하리요 기드온, 바락, 삼손, 입다와 다윗과 사무엘과 및 선지자들의 일을 말하려면 내게 시간이 부족하리로다 33 저희가 믿음으로 나라들을 이기기도 하며 의를 행하기도 하며 약속을 받기도 하며 사자들의 입을 막기도 하며 34 불의 세력을 멸하기도 하며 칼날을 피하기도 하며 연약한 가운데서 강하게 되기도 하며 전쟁에 용맹되어 이방 사람들의 진을 물리치기도 하며
Latvian(i) 24 Ticības dēļ Mozus, uzaudzis liels, noliedza, ka viņš būtu faraona meitas dēls, 25 Labāk izvēlēdamies ar Dieva tautu ciest apspiešanu, nekā no grēka smelt īslaicīgu baudu. 26 Kristus pazemošanu viņš turēja par lielāku bagātību nekā Ēģiptes mantas, jo viņš skatījās uz atmaksu. 27 Ticības dēļ viņš atstāja Ēģipti, nebīdamies no ķēniņa dusmām, jo, it kā neredzamo redzēdams, viņš izturēja. 28 Ticības dēļ viņš svinēja pashu un apslacīšanu asinīm, lai pirmdzimušo postītājs tos neaiztiktu. 29 Ticībā tie pārgāja Sarkano jūru kā sauszemi. Ēģiptieši to mēģināja, bet noslīka. (2 Moz 14,22) 30 Ticībā, septiņas dienas apkārt ejot, sabruka Jērikas mūri. 31 Ticības dēļ netikle Rahaba, miermīlīgi uzņemdama izlūkus, negāja bojā līdz ar neticīgajiem. 32 Un ko vēl lai saku? Man pietrūkst laika stāstīt par Gideonu, Baraku, Samsonu, Jefti, Dāvidu, Samuēlu un praviešiem, 33 Kas, pateicoties ticībai, uzvarēja valstis, darīja taisnīgus darbus, saņēma apsolījumus, aizdarīja lauvu mutes. 34 Nodzēsa uguns spēku, izbēga zobens asmenim, pārvarēja slimības, bija stipri karā, uzvarēja svešu karaspēku;
Lithuanian(i) 24 Tikėjimu Mozė užaugęs atsisakė vadintis faraono dukters sūnumi. 25 Jis verčiau pasirinko su Dievo tauta kęsti sunkumus negu laikinai džiaugtis nuodėmės malonumais. 26 Jis Kristaus paniekinimą laikė didesniu turtu negu Egipto brangenybes, nes jis žvelgė į atlygį. 27 Tikėjimu jis paliko Egiptą, neišsigandęs karaliaus rūstybės, nes liko nepajudinamas, tarsi regėtų Neregimąjį. 28 Tikėjimu jis įsteigė Paschą ir apšlakstymą krauju, kad naikintojas nepaliestų jų pirmagimių. 29 Tikėjimu jie perėjo per Raudonąją jūrą tartum per sausumą, o tai daryti mėginantys egiptiečiai prigėrė. 30 Tikėjimu buvo sugriauti Jericho mūrai po septynių dienų žygiavimo aplinkui. 31 Tikėjimu paleistuvė Rahaba nepražuvo kartu su neklusniaisiais; mat ji taikingai buvo priėmusi žvalgus. 32 Ką dar pasakyti? Man neužtektų laiko, jeigu imčiau pasakoti apie Gedeoną, Baraką, Samsoną, Jeftę, Dovydą, Samuelį ir pranašus, 33 kurie tikėjimu nugalėjo karalystes, vykdė teisumą, įgijo pažadus, užčiaupė liūtams nasrus, 34 užgesino ugnies karštį, paspruko nuo kalavijo ašmenų, sustiprėjo iš silpnumo, tapo galiūnais kovoje, privertė bėgti svetimųjų pulkus.
PBG(i) 24 Wiarą Mojżesz, będąc już dorosłym, zbraniał się być zwany synem córki Faraonowej, 25 Raczej sobie obrawszy złe rzeczy cierpieć z ludem Bożym, niżeli doczesną mieć z grzechu rozkosz, 26 Za większe pokładając bogactwo nad skarby Egipskie urąganie Chrystusowe; bo się oglądał na odpłatę. 27 Wiarą opuścił Egipt, nie bojąc się gniewu królewskiego; bo jakoby widział niewidzialnego, mężnie sobie poczynał. 28 Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich. 29 Wiarą przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy się Egipczanie, potonęli. 30 Wiarą mury Jerycha upadły, gdy je obchodzono przez siedm dni. 31 Wiarą Rachab wszetecznica nie zginęła wespół z nieposłusznymi, przyjąwszy z pokojem szpiegów do gospody. 32 A cóż więcej mam mówić? Bo by mi czasu nie stało, gdybym miał powiadać o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach. 33 Którzy przez wiarę zwalczyli królestwa, czynili sprawiedliwość, dostępowali obietnic, lwom paszczęki zawierali; 34 Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza mieczów, mocnymi się stawali z niemocnych, mężnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemców do uciekania przywodzili.
Portuguese(i) 24 Pela fé Moisés, sendo já homem, recusou ser chamado filho da filha de Faraó, 25 escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado, 26 tendo por maiores riquezas o opróbrio de Cristo do que os tesouros do Egipto; porque tinha em vista a recompensa. 27 Pela fé deixou o Egipto, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como quem vê aquele que é invisível. 28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogénitos não lhes tocasse. 29 Pela fé os israelitas atravessaram o Mar Vermelho, como por terra seca; e tentando isso os egípcios, foram afogados. 30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de rodeados por sete dias. 31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os desobedientes, tendo acolhido em paz os espias. 32 E que mais direi? Pois me faltará o tempo, se eu contar de Gedeão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de David, de Samuel e dos profetas; 33 os quais por meio da fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam a boca dos leões, 34 apagaram a força do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram forças, tornaram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
Norwegian(i) 24 Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn, 25 idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden, 26 og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen. 27 Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige. 28 Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte. 29 Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de. 30 Ved tro falt Jerikos murer, da de hadde gått omkring dem i syv dager. 31 Ved tro undgikk skjøgen Rahab å gå til grunne med de vantro, da hun hadde tatt imot speiderne med fred. 32 Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene, 33 som ved tro seiret over kongeriker, håndhevde rettferdighet, fikk løfter opfylt, stoppet gapet på løver, 34 slukket ilds kraft, slapp fra sverds egg, fikk styrke igjen efter sykdom, blev veldige i krig, fikk fienders hærer til å vike;
Romanian(i) 24 Prin credinţă Moise, cînd s'a făcut mare, n'a vrut să fie numit fiul fiicei lui Faraon, 25 ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului. 26 El socotea ocara lui Hristos ca o mai mare bogăţie decît comorile Egiptului, pentrucă avea ochii pironiţi spre răsplătire. 27 Prin credinţă a părăsit el Egiptul, fără să se teamă de mînia împăratului; pentrucă a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut. 28 Prin credinţă a prăznuit el Paştele şi a făcut stropirea sîngelui, pentruca Nimicitorul celor întîi născuţi să nu se atingă de ei. 29 Prin credinţă au trecut ei marea Roşie ca pe uscat, pe cînd Egiptenii, cari au încercat s'o treacă, au fost înghiţiţi. 30 Prin credinţă au căzut zidurile Ierihonului, după ce au fost ocolite şapte zile. 31 Prin credinţă n'a perit curva Rahav împreună cu cei răzvrătiţi, pentrucă găzduise iscoadele cu bunăvoinţă. 32 Şi ce voi mai zice? Căci nu mi-ar ajunge vremea, dacă aş vrea să vorbesc de Ghedeon, de Barac, de Samson, de Ieftaie, de David, de Samuel şi de prooroci! 33 Prin credinţă au cucerit ei împărăţii, au făcut dreptate, au căpătat făgăduinţe, au astupat gurile leilor, 34 au stins puterea focului, au scăpat de ascuţişul săbiei, s'au vindecat de boli, au fost viteji în războaie, au pus pe fugă oştirile vrăjmaşe.
Ukrainian(i) 24 Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової. 25 Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху. 26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду. 27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить. 28 Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених. 29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились. 30 Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх. 31 Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів. 32 І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків, 33 що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували, 34 силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;
UkrainianNT(i) 24 Вірою Мойсей, бувши великим, відрік ся звати ся сином дочки Фараонової, 25 а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха, 26 більшим багацтвом над Єгипецькі скарби вважаючи наругу Христову; озиравсь бо на нагороду 27 Вірою покинув Єгипет, не боячись гнїва царевого; устояв бо, яко такий, що Невидомого видить. 28 Вірою зробив пасху і пролиттє крови, щоб губитель первороджених не займав їх. 29 Вірою перейшли вони Червоне море, як по суходолу; що спробувавши Єгиптяне, потопились. 30 Вірою стїни Єрихонські попадали, після семидневних обходин, 31 Вірою Раава блудниця не згинула з невірними, прийнявши підглядників з миром. 32 І що мені ще казати? не стане бо мені часу оповідати про Гедеона, та Варака, та Самеона, та Єтая, та про Давида і Самуїла, та про пророків, 33 котрі вірою побивали царства, робили правду, одержували обітування, загороджували пащі левам, 34 гасили силу огняну, втікали від гострого меча, робились потужними від немочи, бували міцні в бою, обертали в ростїч полки чужоземців;
SBL Greek NT Apparatus

29 γῆς WH Treg NIV ] – RP
30 ἔπεσαν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP
32 με γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ με RP • Σαμψών WH Treg NIV ] τε καὶ Σαμψών καὶ RP
34 μαχαίρης WH Treg NIV ] μαχαίρας RP • ἐδυναμώθησαν WH Treg NIV ] ἐνεδυναμώθησαν RP