Hebrews 10:5-13

ABP_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 entering G1519 into G3588 the G2889 world, G3004 he says, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G3756 you did not G2309 want, G4983 but a body G1161   G2675 you readied G1473 for me.
  6 G3646 Whole burnt-offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G3756 you did not G2106 think well of.
  7 G5119 Then G2036 I said, G2400 Behold, G2240 I come G1722 (in G2777 the roll G975 of the scroll G1125 it has been written G4012 concerning G1473 me) G3588   G4160 to do, G3588 O G2316 God, G3588   G2307 your will. G1473  
  8 G507 By earlier G3004 saying G3754 that, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 whole burnt-offerings G2532 and G4012 for G266 sin offerings G3756 you did not G2309 want, G3761 nor G2106 think well of G3748 (which G2596 [2according to G3588 3the G3551 4law G4374 1 are offered])
  9 G5119 then G2046 he said, G2400 Behold, G2240 I come G3588   G4160 to do, G3588 O G2316 God, G3588   G2307 your will. G1473   G337 In this he does away with G3588 the G4413 first, G2443 that G3588 the G1208 second G2476 should be established.
  10 G1722 By G3739 which G2307 will G37 we are sanctified G1510.2.4   G1223 through G3588 the G4376 offering G3588 of the G4983 body G3588   G* of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
  11 G2532 And G3956 indeed every G3303   G2409 priest G2476 stands G2596 daily G2250   G3008 officiating, G2532 and G3588 [2the G1473 3same G4178 5often G4374 1offering G2378 4sacrifices], G3748 which G3763 at no time G1410 are able G4014 to remove G266 sins.
  12 G1473 But he G1161   G1520 [2one G5228 4for G266 5sins G4374 1having offered G2378 3sacrifice], G1519 in perpetuity G3588   G1336   G2523 sat G1722 at G1188 the right G3588   G2316 of God;
  13 G3588 for the G3062 remaining time G1551 looking out G2193 until G5087 [2be placed G3588   G2190 1his enemies] G1473   G5286 as a footstool G3588   G4228 of his feet. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G1352 διό G1525 εισερχόμενος G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G3004 λέγει G2378 θυσίαν G2532 και G4376 προσφοράν G3756 ουκ G2309 ηθέλησας G4983 σώμα δε G1161   G2675 κατηρτίσω G1473 μοι
  6 G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G3756 ουκ G2106 ευδόκησας
  7 G5119 τότε G2036 είπον G2400 ιδού G2240 ήκω G1722 εν G2777 κεφαλίδι G975 βιβλίου G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 εμού G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2307 θέλημά σου G1473  
  8 G507 ανώτερον G3004 λέγων G3754 ότι G2378 θυσίαν G2532 και G4376 προσφοράν G2532 και G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4012 περί G266 αμαρτίας G3756 ουκ G2309 ηθέλησας G3761 ουδέ G2106 ευδόκησας G3748 αίτινες G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον G4374 προσφέρονται
  9 G5119 τότε G2046 είρηκεν G2400 ιδού G2240 ήκω G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 ο G2316 θεός G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G337 αναιρεί G3588 το G4413 πρώτον G2443 ίνα G3588 το G1208 δεύτερον G2476 στήση
  10 G1722 εν G3739 ω G2307 θελήματι G37 ηγιασμένοι εσμέν G1510.2.4   G1223 διά G3588 της G4376 προσφοράς G3588 του G4983 σώματος G3588 του G* Ιησού G5547 χριστού G2178 εφάπαξ
  11 G2532 και G3956 πας μεν G3303   G2409 ιερεύς G2476 έστηκε G2596 καθ΄ ημέραν G2250   G3008 λειτουργών G2532 και G3588 τας G1473 αυτάς G4178 πολλάκις G4374 προσφέρων G2378 θυσίας G3748 αίτινες G3763 ουδέποτε G1410 δύνανται G4014 περιελείν G266 αμαρτίας
  12 G1473 αυτός δε G1161   G1520 μίαν G5228 υπέρ G266 αμαρτιών G4374 προσενέγκας G2378 θυσίαν G1519 εις το διηνεκές G3588   G1336   G2523 εκάθισεν G1722 εν G1188 δεξιά G3588 του G2316 θεού
  13 G3588 το G3062 λοιπόν G1551 εκδεχόμενος G2193 έως G5087 τεθώσιν G3588 οι G2190 εχθροί αυτού G1473   G5286 υποπόδιον G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
Stephanus(i) 5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι 6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου 8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται 9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση 10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν οι δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ 11 και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιας 12 αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου 13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
LXX_WH(i)
    5 G1352 CONJ διο G1525 [G5740] V-PNP-NSM εισερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G4376 N-ASF προσφοραν G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2S ηθελησας G4983 N-ASN σωμα G1161 CONJ δε G2675 [G5668] V-AMI-2S κατηρτισω G3427 P-1DS μοι
    6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2106 [G5656] V-AAI-2S ευδοκησας
    7 G5119 ADV τοτε G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G1722 PREP εν G2777 N-DSF κεφαλιδι G975 N-GSN βιβλιου G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου
    8 G511 A-ASN ανωτερον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2378 N-APF θυσιας G2532 CONJ και G4376 N-APF προσφορας G2532 CONJ και G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-2S ηθελησας G3761 ADV ουδε G2106 [G5656] V-AAI-2S ευδοκησας G3748 R-NPF αιτινες G2596 PREP κατα G3551 N-ASM νομον G4374 [G5743] V-PPI-3P προσφερονται
    9 G5119 ADV τοτε G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G3588 T-GSM του G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G337 [G5719] V-PAI-3S αναιρει G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2476 [G5661] V-AAS-3S στηση
    10 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2307 N-DSN θεληματι G37 [G5772] V-RPP-NPM ηγιασμενοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4376 N-GSF προσφορας G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2178 ADV εφαπαξ
    11 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3303 PRT μεν G2409 N-NSM ιερευς G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G3008 [G5723] V-PAP-NSM λειτουργων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G846 P-APF αυτας G4178 ADV πολλακις G4374 [G5723] V-PAP-NSM προσφερων G2378 N-APF θυσιας G3748 R-NPF αιτινες G3763 ADV ουδεποτε G1410 [G5736] V-PNI-3P δυνανται G4014 [G5629] V-2AAN περιελειν G266 N-APF αμαρτιας
    12 G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G1520 A-ASF μιαν G5228 PREP υπερ G266 N-GPF αμαρτιων G4374 [G5660] V-AAP-NSM προσενεγκας G2378 N-ASF θυσιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1336 A-ASN διηνεκες G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G3588 T-ASN το G3063 A-ASN λοιπον G1551 [G5740] V-PNP-NSM εκδεχομενος G2193 CONJ εως G5087 [G5686] V-APS-3P τεθωσιν G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GSM αυτου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  5 G1352 CONJ διὸ G1525 V-PNP-NSM εἰσερχόμενος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G3004 V-PAI-3S λέγει, G2378 N-ASF θυσίαν G2532 CONJ καὶ G4376 N-ASF προσφορὰν G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2S ἠθέλησας, G4983 N-ASN σῶμα G1161 CONJ δὲ G2675 V-AMI-2S κατηρτίσω G1473 P-1DS μοι·
  6 G3646 N-APN ὁλοκαυτώματα G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3756 PRT-N οὐκ G2106 V-AAI-2S ηὐδόκησας·
  7 G5119 ADV τότε G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2240 V-PAI-1S ἥκω, G1722 PREP ἐν G2777 N-DSF κεφαλίδι G975 N-GSN βιβλίου G1125 V-RPI-3S γέγραπται G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου.
  8 G511 A-ASN-C ἀνώτερον G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2378 N-APF θυσίας G2532 CONJ καὶ G4376 N-APF προσφορὰς G2532 CONJ καὶ G3646 N-APN ὁλοκαυτώματα G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-2S ἠθέλησας G3761 CONJ-N οὐδὲ G2106 V-AAI-2S ηὐδόκησας, G3748 R-NPF αἵτινες G2596 PREP κατὰ G3551 N-ASM νόμον G4374 V-PPI-3P προσφέρονται,
  9 G5119 ADV τότε G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2240 V-PAI-1S ἥκω G3588 T-GSN τοῦ G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημά G4771 P-2GS σου. G337 V-PAI-3S ἀναιρεῖ G3588 T-ASN τὸ G4413 A-ASN-S πρῶτον G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASN τὸ G1208 A-ASN δεύτερον G2476 V-AAS-3S στήσῃ·
  10 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2307 N-DSN θελήματι G37 V-RPP-NPM ἡγιασμένοι G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4376 N-GSF προσφορᾶς G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2178 ADV ἐφάπαξ.
  11 G2532 CONJ Καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3303 PRT μὲν G2409 N-NSM ἱερεὺς G2476 V-RAI-3S ἕστηκεν G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G3008 V-PAP-NSM λειτουργῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G846 P-APF αὐτὰς G4178 ADV πολλάκις G4374 V-PAP-NSM προσφέρων G2378 N-APF θυσίας, G3748 R-NPF αἵτινες G3763 ADV-N οὐδέποτε G1410 V-PNI-3P δύνανται G4014 V-2AAN περιελεῖν G266 N-APF ἁμαρτίας.
  12 G3778 D-NSM οὗτος G1161 CONJ δὲ G1520 A-ASF μίαν G5228 PREP ὑπὲρ G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G4374 V-AAP-NSM προσενέγκας G2378 N-ASF θυσίαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1336 A-ASN διηνεκὲς G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  13 G3588 T-ASN τὸ G3063 A-ASN λοιπὸν G1551 V-PNP-NSM ἐκδεχόμενος G2193 ADV ἕως G5087 V-APS-3P τεθῶσιν G3588 T-NPM οἱ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G5286 N-ASN ὑποπόδιον G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G846 P-GSM αὐτοῦ·
Tregelles(i) 5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ηὐδόκησας· 7 τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥκω (ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ) τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. 8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ ηὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ· 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ χριστοῦ ἐφ̕̕ ἅπαξ. 11
Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας· 12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
TR(i)
  5 G1352 CONJ διο G1525 (G5740) V-PNP-NSM εισερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G4376 N-ASF προσφοραν G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2S ηθελησας G4983 N-ASN σωμα G1161 CONJ δε G2675 (G5668) V-AMI-2S κατηρτισω G3427 P-1DS μοι
  6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2106 (G5656) V-AAI-2S ευδοκησας
  7 G5119 ADV τοτε G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G1722 PREP εν G2777 N-DSF κεφαλιδι G975 N-GSN βιβλιου G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου
  8 G511 A-ASN ανωτερον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G4376 N-ASF προσφοραν G2532 CONJ και G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-2S ηθελησας G3761 ADV ουδε G2106 (G5656) V-AAI-2S ευδοκησας G3748 R-NPF αιτινες G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G4374 (G5743) V-PPI-3P προσφερονται
  9 G5119 ADV τοτε G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G3588 T-GSN του G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4675 P-2GS σου G337 (G5719) V-PAI-3S αναιρει G3588 T-ASN το G4413 A-ASN πρωτον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2476 (G5661) V-AAS-3S στηση
  10 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2307 N-DSN θεληματι G37 (G5772) V-RPP-NPM ηγιασμενοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G3588 T-NPM οι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4376 N-GSF προσφορας G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2178 ADV εφαπαξ
  11 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3303 PRT μεν G2409 N-NSM ιερευς G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G3008 (G5723) V-PAP-NSM λειτουργων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G846 P-APF αυτας G4178 ADV πολλακις G4374 (G5723) V-PAP-NSM προσφερων G2378 N-APF θυσιας G3748 R-NPF αιτινες G3763 ADV ουδεποτε G1410 (G5736) V-PNI-3P δυνανται G4014 (G5629) V-2AAN περιελειν G266 N-APF αμαρτιας
  12 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1520 A-ASF μιαν G5228 PREP υπερ G266 N-GPF αμαρτιων G4374 (G5660) V-AAP-NSM προσενεγκας G2378 N-ASF θυσιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1336 A-ASN διηνεκες G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  13 G3588 T-ASN το G3063 A-ASN λοιπον G1551 (G5740) V-PNP-NSM εκδεχομενος G2193 CONJ εως G5087 (G5686) V-APS-3P τεθωσιν G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GSM αυτου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. 8 ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας· 12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
RP(i)
   5 G1352CONJδιοG1525 [G5740]V-PNP-NSMεισερχομενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2378N-ASFθυσιανG2532CONJκαιG4376N-ASFπροσφορανG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2SηθελησαvG4983N-ASNσωμαG1161CONJδεG2675 [G5668]V-AMI-2SκατηρτισωG1473P-1DSμοι
   6 G3646N-APNολοκαυτωματαG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3756PRT-NουκG2106 [G5656]V-AAI-2Sευδοκησαv
   7 G5119ADVτοτεG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG1722PREPενG2777N-DSFκεφαλιδιG975N-GSNβιβλιουG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4012PREPπεριG1473P-1GSεμουG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσου
   8 G511A-ASN-CανωτερονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG2378N-ASFθυσιανG2532CONJκαιG4376N-ASFπροσφορανG2532CONJκαιG3646N-APNολοκαυτωματαG2532CONJκαιG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-2SηθελησαvG3761CONJ-NουδεG2106 [G5656]V-AAI-2SευδοκησαvG3748R-NPFαιτινεvG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG4374 [G5743]V-PPI-3Pπροσφερονται
   9 G5119ADVτοτεG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG3588T-GSNτουG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG4771P-2GSσουG337 [G5719]V-PAI-3SαναιρειG3588T-ASNτοG4413A-ASN-SπρωτονG2443CONJιναG3588T-ASNτοG1208A-ASNδευτερονG2476 [G5661]V-AAS-3Sστηση
   10 G1722PREPενG3739R-DSNωG2307N-DSNθεληματιG37 [G5772]V-RPP-NPMηγιασμενοιG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG3588T-NPMοιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4376N-GSFπροσφοραvG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2178ADVεφαπαξ
   11 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3303PRTμενG2409N-NSMιερευvG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG3008 [G5723]V-PAP-NSMλειτουργωνG2532CONJκαιG3588T-APFταvG846P-APFαυταvG4178ADVπολλακιvG4374 [G5723]V-PAP-NSMπροσφερωνG2378N-APFθυσιαvG3748R-NPFαιτινεvG3763ADV-NουδεποτεG1410 [G5736]V-PNI-3PδυνανταιG4014 [G5629]V-2AANπεριελεινG266N-APFαμαρτιαv
   12 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1520A-ASFμιανG5228PREPυπερG266N-GPFαμαρτιωνG4374 [G5660]V-AAP-NSMπροσενεγκαvG2378N-ASFθυσιανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1336A-ASNδιηνεκεvG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   13 G3588T-ASNτοG3063A-ASNλοιπονG1551 [G5740]V-PNP-NSMεκδεχομενοvG2193ADVεωvG5087 [G5686]V-APS-3PτεθωσινG3588T-NPMοιG2190A-NPMεχθροιG846P-GSMαυτουG5286N-ASNυποποδιονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 5 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας. 7 τότε εἶπον· Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. 8 ἀνώτερον λέγων ὅτι ⸂Θυσίας καὶ προσφορὰς⸃ καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ ⸀νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν· Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ⸀ποιῆσαι τὸ θέλημά σου· ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ⸀ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας. 12 ⸀οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
f35(i) 5 διο εισερχομενος εις τον κοσμον λεγει θυσιαν και προσφοραν ουκ ηθελησας σωμα δε κατηρτισω μοι 6 ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησαv 7 τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου 8 ανωτερον λεγων οτι θυσιαν και προσφοραν και ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ηθελησας ουδε ευδοκησας αιτινες κατα τον νομον προσφερονται 9 τοτε ειρηκεν ιδου ηκω του ποιησαι ο θεος το θελημα σου αναιρει το πρωτον ινα το δευτερον στηση 10 εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν οι δια της προσφορας του σωματος ιησου χριστου εφαπαξ 11 και πας μεν ιερευς εστηκεν καθ ημεραν λειτουργων και τας αυτας πολλακις προσφερων θυσιας αιτινες ουδεποτε δυνανται περιελειν αμαρτιαv 12 αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου 13 το λοιπον εκδεχομενος εως τεθωσιν οι εχθροι αυτου υποποδιον των ποδων αυτου
IGNT(i)
  5 G1352 διο Wherefore G1525 (G5740) εισερχομενος Coming G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G3004 (G5719) λεγει He Says, G2378 θυσιαν Sacrifice G2532 και And G4376 προσφοραν Offering G3756 ουκ   G2309 (G5656) ηθελησας Thou Willedst Not, G4983 σωμα   G1161 δε But A Body G2675 (G5668) κατηρτισω Thou Didst Prepare G3427 μοι Me.
  6 G3646 ολοκαυτωματα Burnt Offerings G2532 και And " Sacrifices " G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin G3756 ουκ   G2106 (G5656) ευδοκησας Thou Delightedst Not In.
  7 G5119 τοτε Then G2036 (G5627) ειπον I Said, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2240 (G5719) ηκω I Come, G1722 εν In "the" G2777 κεφαλιδι Roll G975 βιβλιου Of "the" Book G1125 (G5769) γεγραπται It Is Written G4012 περι Of G1700 εμου   G3588 του Me, G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G3588 ο O G2316 θεος God, G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will
  8 G511 ανωτερον Above G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2378 θυσιαν Sacrifice G2532 και And G4376 προσφοραν Offering G2532 και And G3646 ολοκαυτωματα Burnt Offerings G2532 και And " Sacrifices " G4012 περι For G266 αμαρτιας Sin G3756 ουκ   G2309 (G5656) ηθελησας Thou Willedst Not, G3761 ουδε Nor G2106 (G5656) ευδοκησας Delightedst In, G3748 αιτινες Which G2596 κατα According To G3588 τον The G3551 νομον Law G4374 (G5743) προσφερονται Are Offered;
  9 G5119 τοτε Then G2046 (G5758) ειρηκεν He Said, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2240 (G5719) ηκω   G3588 του I Come, G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G3588 ο O G2316 θεος God, G3588 το   G2307 θελημα   G4675 σου Thy Will. G337 (G5719) αναιρει He Takes Away G3588 το The G4413 πρωτον First, G2443 ινα That G3588 το The G1208 δευτερον Second G2476 (G5661) στηση He May Establish;
  10 G1722 εν By G3739 ω Which G2307 θεληματι Will G37 (G5772) ηγιασμενοι Sanctified G2070 (G5748) εσμεν   G3588 οι We Are G1223 δια Through G3588 της The G4376 προσφορας Offering G3588 του Of The G4983 σωματος   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G2178 εφαπαξ Once For All.
  11 G2532 και And G3956 πας   G3303 μεν Every G2409 ιερευς Priest G2476 (G5758) εστηκεν Stands G2596 καθ   G2250 ημεραν Day By Day G3008 (G5723) λειτουργων Ministering, G2532 και And G3588 τας The G846 αυτας Same G4178 πολλακις Often G4374 (G5723) προσφερων Offering G2378 θυσιας Sacrifices, G3748 αιτινες Which G3763 ουδεποτε Never G1410 (G5736) δυνανται Are Able G4014 (G5629) περιελειν To Take Away G266 αμαρτιας Sins.
  12 G846 αυτος   G1161 δε But He, G3391 μιαν One G5228 υπερ For G266 αμαρτιων Sins G4374 (G5660) προσενεγκας Having Offered G2378 θυσιαν Sacrifice, G1519 εις   G3588 το In G1336 διηνεκες Perpetuity G2523 (G5656) εκαθισεν Sat Down G1722 εν At "the" G1188 δεξια   G3588 του Right Hand G2316 θεου Of God,
  13 G3588 το   G3063 λοιπον Henceforth G1551 (G5740) εκδεχομενος Awaiting G2193 εως Until G5087 (G5686) τεθωσιν Be Placed G3588 οι   G2190 εχθροι   G846 αυτου His Enemies G5286 υποποδιον   G3588 των "as" A Footstool G4228 ποδων For Feet G846 αυτου His.
ACVI(i)
   5 G1352 CONJ διο Therefore G1525 V-PNP-NSM εισερχομενος When He Comes In G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2532 CONJ και And G4376 N-ASF προσφοραν Offering G2309 V-AAI-2S ηθελησας Thou Desired G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G2675 V-AMI-2S κατηρτισω Thou Prepared G3427 P-1DS μοι For Me G4983 N-ASN σωμα Body
   6 G3646 N-APN ολοκαυτωματα Whole Burnt Offerings G2532 CONJ και And G4012 PREP περι For G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2106 V-AAI-2S ευδοκησας Thou Were Pleased G3756 PRT-N ουκ Not
   7 G5119 ADV τοτε Then G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2240 V-PAI-1S ηκω I Come G1722 PREP εν In G2777 N-DSF κεφαλιδι Volume G975 N-GSN βιβλιου Of Book G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   8 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G511 A-ASN ανωτερον Above G3754 CONJ οτι That G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2532 CONJ και And G4376 N-ASF προσφοραν Offering G2532 CONJ και And G3646 N-APN ολοκαυτωματα Whole Burnt Offerings G2532 CONJ και And G4012 PREP περι For G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3756 PRT-N ουκ Not G2309 V-AAI-2S ηθελησας Did Thou Desire G3761 ADV ουδε Nor G2106 V-AAI-2S ευδοκησας Were Thou Pleased G3748 R-NPF αιτινες That G4374 V-PPI-3P προσφερονται Are Offered G2596 PREP κατα According G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law
   9 G5119 ADV τοτε Then G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2240 V-PAI-1S ηκω I Come G3588 T-GSN του The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G337 V-PAI-3S αναιρει He Takes Away G3588 T-ASN το The G4413 A-ASN πρωτον First G2443 CONJ ινα So That G2476 V-AAS-3S στηση He May Establish G3588 T-ASN το The G1208 A-ASN δευτερον Second
   10 G1722 PREP εν By G3739 R-DSN ω Which G2307 N-DSN θεληματι Will G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3588 T-NPM οι Thos G37 V-RPP-NPM ηγιασμενοι Sanctified G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G2178 ADV εφαπαξ Once G4376 N-GSF προσφορας Offering G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   11 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G3956 A-NSM πας Every G2409 N-NSM ιερευς Priest G2476 V-RAI-3S εστηκεν Stands G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G3008 V-PAP-NSM λειτουργων Serving G2532 CONJ και And G4374 V-PAP-NSM προσφερων Offering G3588 T-APF τας Thas G846 P-APF αυτας Same G2378 N-APF θυσιας Sacrifices G4178 ADV πολλακις Often G3748 R-NPF αιτινες Which G3763 ADV ουδεποτε Never G1410 V-PNI-3P δυνανται Are Able G4014 V-2AAN περιελειν To Take Away G266 N-APF αμαρτιας Sins
   12 G1161 CONJ δε But G3778 P-NSM αυτος This G4374 V-AAP-NSM προσενεγκας Having Offered G3391 N-ASF μιαν One G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G5228 PREP υπερ On Behalf G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G1336 A-ASN διηνεκες Continual G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat Down G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   13 G1551 V-PNP-NSM εκδεχομενος Waiting G3588 T-ASN το The G3063 A-ASN λοιπον Remaining G2193 CONJ εως Until G3588 T-NPM οι Thos G2190 A-NPM εχθροι Hostile G846 P-GSM αυτου Of Him G5087 V-APS-3P τεθωσιν Are Placed G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  5 G1352 Therefore G1525 [G5740] when he cometh G1519 into G2889 the world, G3004 [G5719] he saith, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not, G1161 but G4983 a body G2675 [G5668] hast thou prepared G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices concerning G266 sin G2106 0 thou hast had G3756 no G2106 [G5656] pleasure.
  7 G5119 Then G2036 [G5627] said I, G2400 [G5628] Lo, G2240 [G5719] I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 [G5769] it is written G4012 of G1700 me,) G4160 [G5658] to do G4675 thy G2307 will, G2316 O God.
  8 G511 Before G3004 [G5723] when he said, G3754   G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not, G3761 neither G2106 [G5656] hadst pleasure G3748 in them; which G4374 [G5743] are offered G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 [G5758] said he, G2400 [G5628] Lo, G2240 [G5719] I come G4160 [G5658] to do G4675 thy G2307 will, G2316 O God. G337 [G5719] He taketh away G4413 the first, G2443 that G2476 [G5661] he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 that G2307 will G2070 [G5748] we are G37 [G5772] sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Anointed G2178 once for all.
  11 G2532 G3303 And G3956 every G2409 priest G2476 [G5707] standeth G2596 G2250 daily G3008 [G5723] ministering G2532 and G4374 [G5723] offering G4178 often G846 the same G2378 sacrifices, G3748 which G1410 [G5736] can G3763 never G4014 [G5629] take away G266 sins:
  12 G1161 But G846 this man, G4374 [G5660] after he had offered G3391 one G2378 sacrifice G5228 for G266 sins G1519 for G1336 ever, G2523 [G5656] sat down G1722 on G1188 the right hand G2316 of God;
  13 G3063 From henceforth G1551 [G5740] waiting G2193 till G846 his G2190 enemies G5087 [G5686] are made G846 his G5286 G4228 footstool.
Vulgate(i) 5 ideo ingrediens mundum dicit hostiam et oblationem noluisti corpus autem aptasti mihi 6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit 7 tunc dixi ecce venio in capitulo libri scriptum est de me ut faciam Deus voluntatem tuam 8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur 9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat 10 in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel 11 et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans et easdem saepe offerens hostias quae numquam possunt auferre peccata 12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam in sempiternum sedit in dextera Dei 13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius
Clementine_Vulgate(i) 5 { Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:} 6 { holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.} 7 { Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.} 8 { Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,} 9 { tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.} 10 In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel. 11 Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata: 12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei, 13 de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
Wycliffe(i) 5 Therfor he entrynge in to the world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a bodi to me; 6 brent sacrificis also for synne plesiden not to thee. 7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God. 8 He seiynge bifor, That thou woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe, 9 thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde. 10 In which wille we ben halewid bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys. 11 And ech prest is redi mynystrynge ech dai, and ofte tymes offringe the same sacrifices, whiche moun neuere do awei synnes. 12 But this man offringe o sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the fadir; 13 fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet.
Tyndale(i) 5 Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me. 6 In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust. 7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god. 8 Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe) 9 and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter. 10 By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all. 11 And every prest is redy dayly ministrynge and ofte tymes offereth one maner of offerynge which can never take awaye synnes. 12 But this man after he had offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of god 13 and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.
Coverdale(i) 5 Wherfore whan he commeth in to the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a body hast thou ordeyned me. 6 Burntofferynges and synneofferynges hast thou not alowed. 7 Then sayde I: Lo, I come. I the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O God. 8 Aboue wha he had sayde: Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe). 9 The sayde he: Lo, I come to do wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter: 10 In the which wyll we are sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. 11 And euery prest is ready daylie mynistringe, and oftymes offereth one maner of offerynges, which can neuer take awaye synnes. 12 But this man whan he had offred for synnes, one sacrifice which is of value for euer, sat him downe on the righte hande of God, 13 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole.
MSTC(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, "Sacrifice and offering thou wouldest not have: but a body hast thou ordained me. 6 In sacrifices and sin offerings thou hast no lust. 7 Then I said, 'Lo I come.' In the chiefest of the book it is written of me, that I should do thy will, o God." 8 Above when he had said, "sacrifice, and offering, and burnt sacrifices, and sin offerings thou wouldest not have, neither hast allowed" — which yet are offered by the law - 9 And then he said, "Lo I am come to do thy will o God." He taketh away the first to establish the latter. 10 By the which will we are sanctified, by the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest is ready daily ministering, and often times offereth one manner of offering, which can never take away sins: 12 but this man after he had offered one sacrifice for sins, sat him down for ever on the righthand of God, 13 and from henceforth tarrieth till his foes be made his footstool.
Matthew(i) 5 Wherfore, when he commeth into the world he sayth: Sacrifyce and offerynge thou wouldest not haue: but a body hast thou ordeyned me. 6 In sacryfyces and synne offerynges thou hast not luste. 7 Then I saide: Lo I come, in the cheyfest in the boke it is wrytten of me, that I should do thy wil, o God. 8 Aboue when he had sayd sacryfyce and offerynge, and burnte sacrifices and synne offerynges thou wouldest not haue, neither hast alowed (whyche yet are offered by the lawe) 9 and then sayd, Lo I come to do thy wyll, O God: he taketh awaye the fyrste to stablysshe the latter. 10 By the whiche wyll we are sanctyfyed, by the offerynge of the bodye of Ieu Christ once for all. 11 And euery priest is redy daylie mynistring and ofte tymes offereth one maner of offerynge whyche can neuer take awaye synnes. 12 But thys man after he had offered one sacryfyce for synnes, satte hym downe for euer on the right hande of God, 13 and from henceforth taryeth tyl hys foes be made hys fote stole.
Great(i) 5 Wherfore, when he commeth into the worlde he sayth: Sacryfyce and offerynge thou woldest not haue: but a bodye hast thou ordeyned me: 6 Burnt offerynges also for synne hast thou not alowed. 7 Then sayd I: lo, I am here. In the begynnyng of the booke it is written of me, that I shuld do thy will, o God. 8 Aboue, when he sayeth: sacryfice & offeryng, & burnt sacryfyces and synne offerynges thou woldest not haue, nether hast thou alowed them (whiche yet are offered by the lawe) 9 then sayd he: Lo, I am here, to do thy wyll, o God: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter, 10 by wych will we are made holy, euyn by the offeryng of the body of Iesu Christe once for all. 11 And euery prest is ready dayly ministring and offryng often tymes one maner of oblacion, which can neuer take awaye synnes. 12 But thys man after he hath offered one sacrifice for synnes, is set downe for euer on the ryght hand of God, 13 & from hence forth taryeth tyll his foes be made his fote stole.
Geneva(i) 5 Wherefore when he commeth into the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast thou ordeined me. 6 In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure. 7 Then I sayd, Lo, I come (In the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O God. 8 Aboue, when he sayd, Sacrifice and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue, neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe) 9 Then sayd he, Lo, I come to doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the second. 10 By the which wil we are sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made. 11 And euery Priest standeth dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer take away sinnes: 12 But this man after he had offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God, 13 And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole.
Bishops(i) 5 Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me 6 In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure 7 Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me) to do thy wyll O God 8 Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and sinne [offerynges] thou wouldest not, neither haddest pleasure [therein] (which are offered by the lawe: 9 Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to stablyshe the seconde 10 In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus Christe once for all 11 And euery priest standeth dayly ministryng, & offeryng oftentymes the same sacrifices, whiche can neuer take away sinnes 12 But this man, after he hath offered one sacrifice for sinnes, is sit downe for euer on the ryght hande of God 13 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole
DouayRheims(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me. 6 Holocausts for sin did not please thee. 7 Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God. 8 In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law. 9 Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: He taketh away the first, that he may establish that which followeth. 10 In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once. 11 And every priest indeed standeth daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins. 12 But this man, offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God, 13 From henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
KJV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
KJV_Cambridge(i) 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
KJV_Strongs(i)
  5 G1352 Wherefore G1525 when he cometh [G5740]   G1519 into G2889 the world G3004 , he saith [G5719]   G2378 , Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 thou wouldest [G5656]   G3756 not G1161 , but G4983 a body G2675 hast thou prepared [G5668]   G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 thou hast had G3756 no G2106 pleasure [G5656]  .
  7 G5119 Then G2036 said I [G5627]   G2400 , Lo [G5628]   G2240 , I come [G5719]   G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 it is written [G5769]   G4012 of G1700 me G4160 ,) to do [G5658]   G4675 thy G2307 will G2316 , O God.
  8 G511 Above G3004 when he said [G5723]   G3754 , G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 thou wouldest [G5656]   G3756 not G3761 , neither G2106 hadst pleasure [G5656]   G3748 therein; which G4374 are offered [G5743]   G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 said he [G5758]   G2400 , Lo [G5628]   G2240 , I come [G5719]   G4160 to do [G5658]   G4675 thy G2307 will G2316 , O God G337 . He taketh away [G5719]   G4413 the first G2443 , that G2476 he may establish [G5661]   G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 the which G2307 will G2070 we are [G5748]   G37 sanctified [G5772]   G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all .
  11 G2532 And G3303   G3956 every G2409 priest G2476 standeth [G5707]   [G5758]   G2596 daily G2250   G3008 ministering [G5723]   G2532 and G4374 offering [G5723]   G4178 oftentimes G846 the same G2378 sacrifices G3748 , which G1410 can [G5736]   G3763 never G4014 take away [G5629]   G266 sins:
  12 G1161 But G846 this man G4374 , after he had offered [G5660]   G3391 one G2378 sacrifice G5228 for G266 sins G1519 for G1336 ever G2523 , sat down [G5656]   G1722 on G1188 the right hand G2316 of God;
  13 G3063 From henceforth G1551 expecting [G5740]   G2193 till G846 his G2190 enemies G5087 be made [G5686]   G846 his G5286 footstool G4228  .
Mace(i) 5 wherefore at his appearing in publick, he saith, "sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me: 6 in burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure: 7 then said I, lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." 8 after having said, "victims, oblations, holocausts, and sacrifice for sin, thou wouldst not, neither hadst pleasure therein," tho' they are all prescrib'd by the law; 9 he immediately adds, "lo, I come to do thy WILL, O God." he abolishes the first to establish the second: 10 in consequence of which WILL we are sanctified by the oblation which Jesus Christ has made once for all of his own body. 11 While the high priest in his daily administrations frequently repeated the same sacrifices which could by no means expiate sin; 12 Christ, after he had offered one sacrifice for sin, sat down on the right hand of God for ever: 13 expecting the only event still remaining, the entire subjection of his enemies.
Whiston(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt-offering and [offering] for sin thou hast had no pleasure: 7 Then said I, Lo, I come, For in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God. 8 Above, when he said, Sacrifices, and offerings, and burnt offerings, and [offerings] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure, which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we have been sanctified, through the offering of the blood of Jesus Christ once. 11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices which can never take away sins: 12 But He, after he had offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God; 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Wesley(i) 5 Therefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou hast not chosen, but a body hast thou prepared for me. 6 Burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast not delighted in. 7 Then I said, Lo I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering, and burnt-offerings and offering for sin thou hast not chosen, neither delighted in, which are offered by the law: 9 Then said he, Lo, I come, to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second: 10 By which will we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest standeth daily ministring and offering often the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But he having offered one sacrifice for sins, 13 for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth expecting till his enemies be made his footstool.
Worsley(i) 5 Wherefore upon his coming into the world He saith, "Sacrifice and offering thou didst not desire, but a body hast thou prepared me: 6 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: 7 then said I, Lo I come, as in the volume of the book it is written of me, to do thy will, O God." 8 Having said before, "Thou didst not desire, nor hadst pleasure in, sacrifice and offering, and whole burnt-offerings, and sacrifices for sin," (which are offered by the law) then He adds, 9 "Lo I come to do thy will, O God." (He taketh away the first, that He may establish the second.) 10 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And indeed every priest under the law standeth daily ministring, and frequently offering the same sacrifices, which can never take away sins: 12 but He having offered one sacrifice for sins, is for ever sat down at the right hand of God; 13 waiting for the future, till his enemies be put under his feet.
Haweis(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith, "Sacrifice and oblation thou hast not chosen, but thou hast exactly fashioned a body for me: 6 thou hast had no delight in whole burnt-offerings and sacrifices for sin: 7 then I said, Here am I; (in the volume of the book it is written of me) I come to do thy will, O God." 8 Having said before that sacrifice, and oblation, and whole burnt-offerings and sin-offerings thou hast not chosen, nor takest pleasure in, (which are offered according to the law,) 9 he then added, Lo, I come to do thy will, O God. He abolishes the first that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the oblation of the body of Jesus Christ, once for all. 11 And every priest standeth indeed daily performing the divine service, and frequently offering the same sacrifices, which cannot possibly take away sins: 12 but this person, having offered one sacrifice for sins, for ever hath seated himself at the right hand of God; 13 henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet.
Thomson(i) 5 Therefore when coming into the world he saith, "Sacrifices and offering? thou didst not desire, but preparedst for me a body. 6 In whole burnt offerings and offerings for sin thou hadst no pleasure; 7 then I said, Behold I come [in the volume of a book it is written of me] to perform, O God, thy will." 8 Having first said, "Sacrifice and offering and whole burnt offerings, and offerings for sins thou didst not desire, nor take pleasure in them," [These were offered according to the law] 9 He then said, "Behold I come to perform, O God, thy will" [he taketh away the first that he may establish the second]. 10 by which will we are sanctified by the offering of the body of Jesus Christ once only. 11 Though every priest hath indeed stood performing daily service, and frequently offering the same sacrifices, these can by no means take away sins; 12 but he having offered for sins one sacrifice, to last for ever, sat down at the right hand of God, 13 thenceforth waiting till his enemies are made his footstool.
Webster(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldst not, but a body hast thou prepared me: 6 In burnt-offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written concerning me,) to do thy will, O God. 8 Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and offering for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure in them; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest standeth daily ministering and offering often the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God; 13 From henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
Webster_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 [G5740] when he cometh G1519 into G2889 the world G3004 [G5719] , he saith G2378 , Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not G1161 , but G4983 a body G2675 [G5668] hast thou prepared G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 0 thou hast had G3756 no G2106 [G5656] pleasure.
  7 G5119 Then G2036 [G5627] said I G2400 [G5628] , Lo G2240 [G5719] , I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 [G5769] it is written G4012 of G1700 me G4160 [G5658] ,) to do G4675 thy G2307 will G2316 , O God.
  8 G511 Before G3004 [G5723] when he said G3754 , G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 [G5656] thou wouldest G3756 not G3761 , neither G2106 [G5656] hadst pleasure G3748 in them; which G4374 [G5743] are offered G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 [G5758] said he G2400 [G5628] , Lo G2240 [G5719] , I come G4160 [G5658] to do G4675 thy G2307 will G2316 , O God G337 [G5719] . He taketh away G4413 the first G2443 , that G2476 [G5661] he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 that G2307 will G2070 [G5748] we are G37 [G5772] sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
  11 G2532 G3303 And G3956 every G2409 priest G2476 [G5707] standeth G2596 G2250 daily G3008 [G5723] ministering G2532 and G4374 [G5723] offering G4178 often G846 the same G2378 sacrifices G3748 , which G1410 [G5736] can G3763 never G4014 [G5629] take away G266 sins:
  12 G1161 But G846 this man G4374 [G5660] , after he had offered G3391 one G2378 sacrifice G5228 for G266 sins G1519 for G1336 ever G2523 [G5656] , sat down G1722 on G1188 the right hand G2316 of God;
  13 G3063 From henceforth G1551 [G5740] waiting G2193 till G846 his G2190 enemies G5087 [G5686] are made G846 his G5286 G4228 footstool.
Living_Oracles(i) 5 Wherefore, when coming into the world, he says, "Sacrifice and offering thou hast not willed; but a body hast thou prepared me. 6 In whole burnt offerings, and sin offerings, thou hast no pleasure. 7 Then, said I, behold, I come to do thy will, O God! (In the volume of the book it is written concerning me.") 8 Having said above, the sacrifice, and offering; and whole burnt offerings, and sin offerings thou hast not willed, neither has pleasure in them, (which are offered according to the law,) 9 and then he said, "Behold, I come to do thy will." He takes away the first will, that he may establish the second. 10 By which WILL we are sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once. 11 And, indeed, every priest stands, daily ministering, and offering often the same sacrifices, which never can take away sins: 12 but he, having offered only one sacrifice for sins, through his whole life, sat down at the right hand of God; 13 thenceforth waiting till his enemies be made his footstool.
Etheridge(i) 5 Wherefore when he cometh into the world he saith, Sacrifices and oblations thou hast not willed, but with a body hast thou clothed me: 6 and entire burnt-offerings for sins thou hast not required. 7 Then said I, Behold, I come; in the sum [Or, head, chief.] of the books it is written concerning me, that I shall do thy will, Aloha. 8 Above [From above.] he said, Victims, and oblations, and entire burnt-offerings for sin thou hast not willed; those which are offered in the law. 9 And afterwards he said, Behold, I come, that I may do thy will, Aloha. In this he hath done away with the first, that he may establish the second. 10 For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once. 11 For every high priest who stood and ministered every day, offered the same sacrifices, which can never purify (from) sins. 12 But this [High Priest] one sacrifice hath offered for sins, and hath sat down at the right hand of Aloha for ever: 13 waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet.
Murdock(i) 5 Therefore, when entering the world, he said: In sacrifices and oblations, thou hast not had pleasure; but thou hast clothed me with a body. 6 And holocausts on account of sins, thou hast not asked. 7 Then I said: Behold I come, as it is written of me in the beginning of the books, to do thy pleasure, O God. 8 He first said: Sacrifices and oblations and holocausts for sins, which were offered according to the law, thou desiredst not; 9 and afterwards he said: Behold I come to do thy pleasure, O God: hereby, he abolished the former, that he might establish the latter. 10 For by this his pleasure, we are sanctified; through the offering of the body of Jesus the Messiah a single time. 11 For every high priest who stood and ministered daily, offered again and again the same sacrifices, which never were sufficient to purge away sins. 12 But this Priest offered one sacrifice for sins, and for ever sat down at the right hand of God; 13 and thenceforth waited, until his foes should be placed as a footstool under his feet.
Sawyer(i) 5 Wherefore, coming into the world, he says, A sacrifice and offering thou didst not desire, but a body didst thou prepare me. 6 Whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wast not pleased with; 7 then I said, Behold, I come,—in the volume of the book it is written of me,—to do thy will, O God. 8 Saying before, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou didst not desire and wast not pleased with, which are offered according to the law, 9 then he said, Behold, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second, 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. 11 (3:9) And every priest stood daily performing service and presenting often the same sacrifices, which can never take away sins; 12 but this [priest] having offered one sacrifice forever for sins, sat down on the right hand of God, 13 henceforth waiting till his enemies are made his footstool.
Diaglott(i) 5 Therefore coming into the world, he says: Sacrifice and offering not thou didst desire, a body but thou didst provide for me; 6 whole burnt offerings even for sin not thou didst delight in. 7 Then I said: Lo I come, (in a head of a book it has been written concerning me,) of the to do, the God, the will of thee. 8 Above saying: That a sacrifice and offering and whole burnt offerings even for sin not thou didst desires, nor didst delight in; (which according to the law are offered;) 9 then he said: Lo, I come of the to do the will of thee. He takes away the first, so that the second he may establish. 10 By which will having been sanctified we are through the offering of the body of Jesus Anointed once for all. 11 And every indeed priest has stood every day publicly serving, and the same often offering sacrifices, which never are able to take away sins. 12 He but one on behalf of sins having offered a sacrifice, for the continuance sat down at right of the God, 13 thenceforth waiting till may be placed the enemies of him a footstool for the feet of him.
ABU(i) 5 Wherefore, when he comes into the world, he says: Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; 6 In whole burnt-offerings, and sacrifices for sin, thou hadst no pleasure. 7 Then said I: Lo, I come, In the volume of the book it is written of me, To do thy will, O God. 8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, nor hadst pleasure therein, which are offered by the law, 9 then has he said: Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 In which will we have been sanctified, through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest indeed stands daily ministering, and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins; 12 but he, having offered one sacrifice for sins, for ever sat down on the right hand of God; 13 from henceforth expecting until his enemies be made his footstool.
Anderson(i) 5 Wherefore, when he comes into the world, he says: Sacrifice and offering thou hast not desired, but a body thou hast prepared me; 6 in whole burnt-offerings and offerings for sin, thou hast had no pleasure. 7 Then, said I, Behold, I come, (in the roll of the book it is written of me,) to do thy will, God. 8 After saying above, Thou didst neither desire, nor take pleasure in sacrifice and offering and whole burnt-offerings and offerings for sin, which are offered according to the law, 9 then he said, Behold, I come to do thy will: he takes away the first, that he may establish the second. 10 By which will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ, once for all time. 11 And every priest stands daily ministering, and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 but after offering one sacrifice for sins, he himself sits continually at the right hand of God, 13 henceforth waiting till his enemies be made his footstool.
Noyes(i) 5 Wherefore, when he cometh into the world, he saith: "Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body didst thou prepare for me; 6 in whole burntofferings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure. 7 Then said I, Lo, I have comein the volume of the book it is written of meto do thy will, O God." 8 Saying above, "Sacrifices and offerings, and whole burntofferings and sacrifices for sin thou wouldest not, and hadst no pleasure in them,"such as are offered in conformity to the Law, 9 then hath he said, "Lo, I have come to do thy will." He setteth aside the first, that he may establish the second. 10 And in this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest indeed standeth performing daily service, and offering again and again the same sacrifices, which can never take away sins; 12 but he, after he had offered one sacrifice for sins, sat down for ever on the right hand of God, 13 thenceforth waiting until his enemies be made his footstool.
YLT(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me, 6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' 8 saying above—`Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' —which according to the law are offered— 9 then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish; 10 in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once, 11 and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins. 12 And He, for sin one sacrifice having offered—to the end, did sit down on the right hand of God, — 13 as to the rest, expecting till He may place his enemies as his footstool,
JuliaSmith(i) 5 Wherefore coming into the world, he says, Sacrifice and offering then wouldest not, but a body hast thou adjusted to me: 6 And with whole burnt offering for sin wast thou not contented. 7 Then said I, Behold, I am here (in the head of the book it was written of me,) O God, to do thy will. 8 Farther back, saying, That sacrifice and bringing in and whole burnt offerings and for sin thou wouldest not, neither wert contented with; which are brought in according to law; 9 Then he said, Behold, I am here to do, O God, thy will. He takes away the first, that he might set up the second. 10 In which will we are consecrated by the bringing in of the body of Jesus Christ once. 11 And truly every priest has stood daily, serving and bringing in many times the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this, having brought in one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; 13 As to the rest, awaiting till his enemies be put a footstool of his feet.
Darby(i) 5 Wherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body. 6 Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin. 7 Then I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will. 8 Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law); 9 then he said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first that he may establish the second; 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands daily ministering, and offering often the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But *he*, having offered one sacrifice for sins, sat down in perpetuity at [the] right hand of God, 13 waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet.
ERV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; 6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. 8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), 9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: 12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
ASV(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith,
Sacrifice and offering thou wouldest not,
But a body didst thou prepare for me;
6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come
(In the roll of the book it is written of me)
To do thy will, O God.
8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), 9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: 12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
ASV_Strongs(i)
  5 G1352 Wherefore G1525 when he cometh G1519 into G2889 the world, G3004 he saith, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 thou wouldest G3756 not, G1161 But G4983 a body G2675 didst thou prepare G3427 for me;
  6 G3646 In whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 thou hadst G3756 no G2106 pleasure:
  7 G5119 Then G2036 said I, G2400 Lo, G2240 I am come G1722 (In G2777 the roll G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me) G4160 To do G4675 thy G2307 will, G2316 O God.
  8 G3754   G3004 Saying G511 above, G2378 Sacrifices G2532 and G4376 offerings G2532 and G3646 whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2309 thou wouldest G3756 not, G3761 neither G2106 hadst pleasure G3748 therein (the which G4374 are offered G2596 according G3551 to the law),
  9 G5119 then G2046 hath he G2400 said, Lo, G2240 I am come G4160 to do G4675 thy G2307 will. G2316   G337 He taketh away G4413 the first, G2443 that G2476 he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 which G2307 will G2070 we have been G37 sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
  11 G2532 And G3956 every G2409 priest G3303 indeed G2476 standeth G2596 day by G2250 day G3008 ministering G2532 and G4374 offering G4178 oftentimes G846 the same G2378 sacrifices, G3748 the which G1410 can G3763 never G4014 take away G266 sins:
  12 G1161 but G846 he, G4374 when he had offered G1520 one G2378 sacrifice G5228 for G266 sins G1519 for G1336 ever, G2523 sat down G1722 on G1188 the right hand G2316 of God;
  13 G3063 henceforth G1551 expecting G2193 till G846 his G2190 enemies G5087 be made G4228 the footstool G846 of his feet.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me, 6 In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure: 7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. 8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), 9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. 10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: 12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God, 13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.
Rotherham(i) 5 Wherefore, coming into the world, he saith: Sacrifice and offering, thou willedst not, but, a body, hast thou fitted for me,–– 6 In whole–burnt–offerings and sacrifices for sins, thou didst not delight:
7 Then, said I––Lo! I am come,––in the heading of the scroll, it is written concerning me,––to do, O God, thy will. 8 Higher up, saying––Sacrifices, and offerings, and whole–burnt–offerings, and sacrifices for sins, thou willedst not, neither delightedst in,––the which, according to the law, are offered, 9 Then, hath he said––Lo! I am come! to do, thy will:––he taketh away the first, that, the second, he may establish: 10 By which will, we have been made holy, through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. 11 And, every priest, indeed, standeth daily publicly ministering, and the same sacrifices ofttimes offering, the which never can clear away sins; 12 But this priest, having offered one sacrifice for sins evermore, sat down on the right hand of God: 13 As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool;
Twentieth_Century(i) 5 That is why, when he was coming into the world, the Christ declared-- 'Sacrifice and offering thou dost not desire, but thou dost provide for me a body; 6 Thou dost take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin. 7 So I said, "See, I have come' (as is written of me in the pages of the Book), "To do thy will, O God."' 8 First come the words-- 'Thou dost not desire, nor dost thou take pleasure in, sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin' (offerings regularly made under the Law), 9 and then there is added-- 'See, I have come to do thy will.' The former sacrifices are set aside to be replaced by the latter. 10 And it is in the fulfillment of the will of God that we have been purified by the sacrifice, once and for all, of the body of Jesus Christ. 11 Every other priest stands day after day at his ministrations, and offers the same sacrifices over and over again--sacrifices that can never take sins away. 12 But, this priest, after he had offered one sacrifice for sins, which should serve for all time, 'took his seat at the right hand of God,' 13 and has since then been waiting 'for his enemies to be put as a stool for his feet.'
Godbey(i) 5 Therefore, coming into the world, he says; Sacrifice an offering thou willest not, but thou hast perfected for me a body: 6 whole burnt offerings and offerings for sins thou wast not pleased with: 7 then I said, Lo, I come in the volume of the Book it has been written of me to do thy will, O God. 8 Saying above, that Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin thou didst not will, neither wast well pleased with; whatsoever are offered according to law; 9 then he has said, Lo, I come to do thy will. He takes away the first, that he may establish the second; 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every high priest indeed stands daily ministering, and frequently offering the same sacrifices, which are never able to take away sins: 12 and he, having offered up one sacrifice for sins, forever sat down on the right hand of God; 13 finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet.
WNT(i) 5 That is why, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING THOU HAS NOT DESIRED, BUT A BODY THOU HAST PREPARED FOR ME. 6 IN WHOLE BURNT-OFFERINGS AND IN SIN-OFFERINGS THOU HAST TAKEN NO PLEASURE. 7 THEN I SAID, 'I HAVE COME--IN THE ROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN CONCERNING ME--TO DO THY WILL, O GOD.'" 8 After saying the words I have just quoted, "SACRIFICES AND OFFERINGS OR WHOLE BURNT-OFFERINGS AND SIN-OFFERINGS THOU HAST NOT DESIRED OR TAKEN PLEASURE IN" --all such being offered in obedience to the Law-- 9 He then adds, "I HAVE COME TO DO THY WILL." He does away with the first in order to establish the second. 10 It is through that divine will that we have been set free from sin, through the offering of Jesus Christ as our sacrifice once for all. 11 And while every priest stands ministering, day after day, and constantly offering the same sacrifices--though such can never rid us of our sins-- 12 this Priest, on the contrary, after offering for sins a single sacrifice of perpetual efficacy, took His seat at God's right hand, 13 waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet.
Worrell(i) 5 Wherefore, coming into the world, He saith, "Sacrifice and offering Thou didst not wish, but a body didst Thou prepare for Me; 6 in whole burnt-offerings and sacrifices for sin Thou hadst no pleasure. 7 Then said I, 'Lo, I come (in the volume of the book it has been written concerning Me), to do Thy will, O God.'" 8 Saving above, "Sacrifices and offerings and whole burnt-offerings and offerings for sin," Thou didst not wish; neither hadst pleasure therein, which, indeed, are offered according to the law; 9 then hath He said, "Lo, I have come to do Thy will." He taketh away the first, that He may establish the second: 10 in which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest, indeed, stands daily ministering, and ofttimes offering the same sacrifices, which can never take away sins; 12 but This Man, having offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; 13 from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet.
Moffatt(i) 5 Hence, on entering the world he says, Thou hast no desire for sacrifice or offering; it is a body thou hast prepared for me — 6 in holocausts and sin-offerings thou takest no delight. 7 So I said, 'Here I come — in the roll of the book this is written of me — I come to do thy will, O God.' 8 He begins by saying, thou hast no desire for, thou takest no delight in, sacrifices and offerings and holocausts and sin-offerings (and these are what are offered in terms of the Law); 9 he then adds, Here I come to do thy will. He does away with the first in order to establish the second. 10 And it is by this will that we are consecrated, because Jesus Christ once for all has offered up his body. 11 Again, while every priest stands daily at his service, offering the same sacrifices repeatedly, sacrifices which never can take sins away — 12 He offered a single sacrifice for sins and then seated himself for all time at the right hand of God, 13 to wait until his enemies are made a footstool for his feet.
Goodspeed(i) 5 That is why the Christ, when he was coming into the world, said, "You have not wished sacrifice or offering, but you have provided a body for me. 6 You never cared for burnt-offerings and sacrifices for sin! 7 So I said, 'See, I have come! as the Book of the Law says of me, O God, to do your will!' " 8 At first he says, "You never wished or cared for sacrifices or offerings, or burnt-offerings or sacrifices for sin"—all of which the Law prescribes— 9 and then he adds, "See, I have come to do your will!" He is taking away the old to put the new in its place. 10 And it is through his doing of God's will that we have been once for all purified from sin through the offering of the body of Jesus Christ in sacrifice. 11 Every other priest stands officiating day after day, offering over and over again the same sacrifices, though they were powerless ever to remove people's sins. 12 But Christ has offered for all time one sacrifice for sin, and has taken his seat at God's right hand, 13 from that time waiting for his enemies to be made his footstool.
Riverside(i) 5 Therefore on coming into the world he says, "Sacrifice and offering thou dost not desire: a body thou hast prepared for me. 6 Whole burnt offerings and sin offerings thou dost not delight in. 7 Then I said, 'Here I have come — in the roll of the book it is written of me — to do thy will, O God.' " 8 He first says, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin offerings thou dost not desire nor delight in," such as are offered according to the Law, 9 and then he says, "Here I have come to do thy will." He takes away the first to establish the second. 10 By this "will" we are made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 Every priest stands daily doing service and offering many times the same sacrifices, although they never can take away sins. 12 But this Priest after offering one sacrifice for sins forever, took his seat at the right hand of God, 13 for the future only waiting until his enemies are made his footstool.
MNT(i) 5 It is for this reason that the Christ, on coming into the world, declared. Sacrifice and offerings thou dost not desire, But a body didst thou prepare for me; 6 In whole burnt offerings and sin offerings Thou hast taken no pleasure. 7 Then I said, "I am come—in the roll of the book it is written of me—To do thy will, O God." 8 First when it is said, Thou hast no longing for, thou takest no delight in Sacrifices and offerings, or whole burnt offerings and sin offerings, 9 (offerings regularly made under the law), and then it is added, Lo, I come to do thy will, he does away with the first, in order that he may establish the second. 10 And it is by this will that we have been sanctified by the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 For while every priest stands, day after day, at his ministrations, and many times repeats the same sacrifices, which can never take away sins, 12 this Priest, after offering one Sacrifice for sins, sat down forever on God's right hand; 13 henceforth waiting until his enemies be put as the footstool of his feet.
Lamsa(i) 5 Therefore, when he entered into the world, he said: Sacrifices and offerings thou didst not desire, but a body thou hast prepared me: 6 Burnt offering and sin offering thou has not required. 7 Then said I, Lo, I come, in the beginning of the books, it is written of me, I delight to do thy will, O God. 8 Above when he said: Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sins, thou wouldst not, the very ones which were offered according to the law: 9 And after that he said, Lo, I come to do thy will, O God. Thus he put an end to the first in order to establish the second. 10 By this very will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 For every high priest appointed ministered daily, offering the same sacrifices, which had never been able to cleanse sins: 12 But this man after he had offered one sacrifice for sins, sat down on the right hand of God for ever. 13 From henceforth there he will remain until his enemies are placed as a foot-stool under his feet.
CLV(i) 5 Wherefore, entering into the world, He is saying, Sacrifice and approach present Thou dost not will, Yet a body dost Thou adapt to Me." 6 In ascent approaches and those concerning sin Thou dost not delight. 7 Then said I, "Lo! I am arriving-In the summary of the scroll it is written concerning Me-To do Thy will, O God." 8 Further up, when saying that "Sacrifice and approach present and ascent approaches and those concerning sin Thou dost not will, neither dost Thou delight in them(which are being offered according to law), 9 then He has declared, "Lo! I am arriving to do Thy will, O God!He is despatching the first, that He should be establishing the second." 10 By which will we are hallowed through the approach present of the body of Jesus Christ once for all time. 11 And every chief priest, indeed, stands ministering day by day, and offering often the same sacrifices, which never can take sins from about us." 12 Yet This One, when offering one sacrifice for sins, is seated to a finality at the right hand of God, 13 waiting furthermore till His enemies may be placed as a footstool for His feet.
Williams(i) 5 So, when Christ was coming into the world, He said: 6 "Sacrifice and offering you did not wish, but a body you have prepared for me; in burnt-offerings and sin-offerings you never took delight. 7 Then I said, 'See, I have come, just as the Scripture writes about me in the book, O God, to do your will.'" 8 Although at first He said, "You never wished or took delight in sacrifices and offerings, burnt-offerings and sin-offerings" -- all of which are repeatedly offered in accordance with the law -- 9 He afterward said, "See, I have come to do your will." He is taking away the first to let the second take its place. 10 It is by this will of God that we are consecrated through the offering of Jesus' body once for all. 11 Every other priest stands officiating day after day and over and over again offering the same sacrifices, although they are unable to take away our sins. 12 But this One offered up once for all and for all time one sacrifice for sins, and once for all took His seat at God's right hand, 13 from that time waiting till His enemies should be made the footstool of His feet.
BBE(i) 5 So that when he comes into the world, he says, You had no desire for offerings, but you made a body ready for me; 6 You had no joy in burned offerings or in offerings for sin. 7 Then I said, See, I have come to do your pleasure, O God as it is said of me in the roll of the book. 8 After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin which are made by the law and you had no pleasure in them, 9 Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place. 10 By that pleasure we have been made holy, by the offering of the body of Jesus Christ once and for ever. 11 And every priest takes his place at the altar day by day, doing what is necessary, and making again and again the same offerings which are never able to take away sins. 12 But when Jesus had made one offering for sins for ever, he took his place at the right hand of God; 13 And has been waiting there from that time, till all who are against him are made a foot-rest for his feet.
MKJV(i) 5 Therefore when He comes into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You have prepared a body for Me. 6 In burnt offerings and sacrifices for sin You have had no pleasure. 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of the Book it is written of Me) to do Your will, O God." 8 Above, when He said, "Sacrifice and offering, and burnt offerings and offering for sin You did not desire, neither did You have pleasure in them" (which are offered according to the Law), 9 then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first so that He may establish the second. 10 By this will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And indeed every priest stands daily ministering and offering often the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right of God, 13 from then on expecting until His enemies are made His footstool.
LITV(i) 5 For this reason, coming into the world, He says, "Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for Me. 6 You did not delight in burnt offerings and sacrifices concerning sins." 7 "Then I said, Lo, I come, in the heading of the Book, it was written concerning Me, to do Your will, O God." LXX-Psa. 39:7 -9; MT-Psa. 40:6 -8 8 Above, saying, "You did not desire nor were pleased with sacrifice and offering and burnt offerings and sacrifices concerning sins," (which are offered according to the Law), 9 then He said, "Lo, I come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may set up the second; 10 by which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And indeed every priest stands day by day ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But He, offering but one sacrifice for sins, "sat down" in perpetuity " at the right hand " of God, 13 from then on expecting "until His enemies are placed as a footstool" of His feet. Psa. 110:1
ECB(i) 5 So coming into the cosmos, he words, Sacrifice and offering you willed not, but a body you prepared me: 6 Of holocausts and for sin you thought not well. 7 Then I said, Behold, I come - the heading of the scroll scribes concerning me - to do your will, O Elohim. 8 Wording above, Sacrifice and offering and holocausts and for sin you neither willed nor thought well - which are offered by the torah; Psalm 40:6-8 9 Then he says, Behold, I come to do your will, O Elohim. - he takes away the first to set the second: 10 in whose will we are hallowed through the offering of the body of Yah Shua Messiah once. 11 And indeed every priest stands daily liturgizing and offering the same sacrifices often, which can never ever take away sins. 12 THE SACRIFICE OF THE SON - ONCE But this one, after he offered one sacrifice for sins in perpetuity, sat down at the right of Elohim; 13 from now on awaiting until the placing of his enemies for his footstool. Psalm 110:1
AUV(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said [to God], [Psa. 40:6-8 LXX], “You did not want an [animal] sacrifice and an offering, but you prepared a body for me [to sacrifice]. 6 You were not pleased with whole burnt offerings and sin offerings. 7 Then I said, ‘Look, I have come to do what you want, O God, [just as] it is written in the scroll of the book [about me].’” 8 [After] saying the above, “You did not want, nor were you pleased, with [peace] sacrifices and [meal] offerings and whole burnt offerings and sin offerings,” [although] these are offered according to the law of Moses, 9 He then said, “Look, I have come to do what you want.” [So], Christ takes away the first [i.e., the animal and grain sacrifices] in order to establish the second [i.e., the sacrifice of Himself]. 10 By [Christ doing] what God wanted, we have been set aside for God through Jesus Christ offering His body once for all time. 11 For every priest stands and performs his service day after day, offering over and over the same sacrifices which can never take away sins. 12 But when this Priest [i.e., Christ] had offered one sacrifice for sins for all time, He sat down at the right side of God. 13 From that time onward He will wait until His enemies are placed [in full subjection] under His feet.
ACV(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering thou did not desire, but thou prepared for me a body. 6 In whole burnt offerings, and for sin thou were not pleased. 7 Then I said, Lo, I come (in the volume of a book it is written about me) to do thy will, O God, 8 saying above, Sacrifice and offering and whole burnt offerings and for sin thou did not desire, nor were thou pleased with things that are offered according to the law. 9 Then he said, Lo, I come to do thy will, O God. He takes away the first, so that he may establish the second. 10 By which will we are sanctified through the one time offering of the body of Jesus Christ. 11 And indeed every priest stands daily serving and offering the same sacrifices often, which can never take away sins. 12 But this man, having offered one sacrifice on behalf of sins forever, sat down at the right hand of God, 13 waiting henceforth until his enemies are placed a footstool of his feet.
Common(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; 6 in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure. 7 Then I said, 'Behold, I have come to do your will, O God,' as it is written of me in the roll of the book." 8 When he said above, "You did not desire, nor did you take pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law), 9 then he said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second. 10 And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands daily at his service, offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But when he had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God, 13 waiting from that time until his enemies be made a stool for his feet.
WEB(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, “You didn’t desire sacrifice and offering, but you prepared a body for me. 6 You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin. 7 Then I said, ‘Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.’” 8 Previously saying, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin you didn’t desire, neither had pleasure in them” (those which are offered according to the law), 9 then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second, 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices which can never take away sins, 12 but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God, 13 from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
WEB_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 when he comes G1519 into G2889 the world, G3004 he says, G2378 "Sacrifice G2532 and G4376 offering G3756 you didn't G2309 desire, G1161 but G2675 you prepared G4983 a body G3427 for me;
  6 G2106 You had G3756 no G2106 pleasure G3646 in whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin.
  7 G5119 Then G2036 I G2400 said, ‘Behold, G2240 I have come G1722 (in G2777 the scroll G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me) G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God.'"
  8 G3754 Previously G3004 saying, G511   G2378 "Sacrifices G2532 and G4376 offerings G2532 and G3646 whole burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G3756 you didn't G2309 desire, G3761 neither G2106 had pleasure G3748 in them" (those which G4374 are offered G2596 according G3551 to the law),
  9 G5119 then G2046 he G2400 has said, "Behold, G2240 I have come G4160 to do G4675 your G2307 will." G2316   G337 He takes away G4413 the first, G2443 that G2476 he may establish G1208 the second,
  10 G1722 by G3739 which G2307 will G2070 we have been G37 sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
  11 G2532   G3956 Every G2409 priest G3303 indeed G2476 stands G2596 day by G3008 day G3008 serving G2532 and G4178 often G4374 offering G846 the same G2378 sacrifices, G3748 which G1410 can G3763 never G4014 take away G266 sins,
  12 G1161 but G846 he, G4374 when he had offered G1520 one G2378 sacrifice G5228 for G266 sins G1519   G1336 forever, G2523 sat down G1722 on G1188 the right hand G2316 of God;
  13 G3063 from that time G1551 waiting G2193 until G846 his G2190 enemies G5087 are made G4228 the footstool G846 of his feet.
NHEB(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me. 6 Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in. 7 Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'" 8 Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire, nor took pleasure in” (which are offered according to the Law), 9 then he said, “Look, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second, 10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins, 12 but this one, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; 13 from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
AKJV(i) 5 Why when he comes into the world, he said, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, See, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, See, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 From now on expecting till his enemies be made his footstool.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1352 Why G1519 when he comes into G2889 the world, G3004 he said, G2378 Sacrifice G4376 and offering G2309 you would G4983 not, but a body G2675 have you prepared me:
  6 G3646 In burnt G3646 offerings G266 and sacrifices for sin G3756 you have had no G2106 pleasure.
  7 G5119 Then G2036 said G2400 I, See, G2240 I come G2777 (in the volume G975 of the book G1125 it is written G4160 of me,) to do G2307 your will, G2316 O God.
  8 G511 Above G3004 when he said, G2378 Sacrifice G4376 and offering G3646 and burnt G3646 offerings G266 and offering for sin G2309 you would G3761 not, neither G2106 had pleasure G3748 therein; which G4374 are offered G3551 by the law;
  9 G5119 Then G2046 said G2400 he, See, G2240 I come G4160 to do G2307 your will, G2316 O God. G337 He takes G337 away G4413 the first, G2476 that he may establish G1208 the second.
  10 G3739 By the which G2307 will G37 we are sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once G2178 for all.
  11 G3956 And every G2409 priest G2476 stands G2596 daily G2250 G3008 ministering G4374 and offering G4178 oftentimes G846 the same G2378 sacrifices, G3748 which G1410 can G3763 never G4014 take G4014 away G266 sins:
  12 G3778 But this G4374 man, after he had offered G3391 one G2378 sacrifice G266 for sins G1336 for ever, G2523 sat G2523 down G1722 on G1188 the right G2316 hand of God;
  13 G3063 From now on G1551 expecting G2193 till G2190 his enemies G5087 be made G5286 his footstool.
KJC(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure in it; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; 13 From now on expecting till his enemies be made his footstool.
KJ2000(i) 5 Therefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you desired not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you desired not, neither had pleasure in them; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands daily ministering and offering frequently the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; 13 From then on waiting till his enemies be made his footstool.
UKJV(i) 5 Wherefore when he comes into the world, he says, Sacrifice and offering you would not, but a body have you prepared me: 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin you would not, neither had pleasure therein; which are offered by the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; 13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
RKJNT(i) 5 Therefore, when he came into the world, he said, Sacrifice and offering you did not desire, but a body you have prepared for me; 6 In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure. 7 Then I said, Lo, I come (in the scroll of the book it is written of me,) to do your will, O God. 8 After he said above, Sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin you did not desire, neither did you have pleasure in them, which are offered according to the law; 9 Then said he, Lo, I come to do your will, O God. He takes away the first, that he may establish the second. 10 And by that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 Every priest stands daily ministering and offering, time and again, the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God; 13 From that time on waiting until his enemies are made his footstool.
CKJV_Strongs(i)
  5 G1352 Therefore G1525 when he comes G1519 into G2889 the world, G3004 he says, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2309 you would G3756 not, G1161 but G4983 a body G2675 have you prepared G3427 me:
  6 G3646 In burnt offerings G2532 and G4012 sacrifices for G266 sin G2106 you have had G3756 no G2106 pleasure.
  7 G5119 Then G2036 said I, G2400 Behold, G2240 I come G1722 (in G2777 the volume G975 of the book G1125 it is written G4012 of G1700 me,) G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God.
  8 G511 Previously, G3754 when G3004 he said, G2378 Sacrifice G2532 and G4376 offering G2532 and G3646 burnt offerings G2532 and G4012 offering for G266 sin G2309 you desired G3756 not, G3761 neither G2106 had pleasure G3748 in it; which G4374 are offered G2596 by G3551 the law;
  9 G5119 Then G2046 said he, G2400 Behold, G2240 I come G4160 to do G4675 your G2307 will, G2316 O God. G337 He takes away G4413 the first, G2443 that G2476 he may establish G1208 the second.
  10 G1722 By G3739 which G2307 will G2070 we are G37 sanctified G1223 through G4376 the offering G4983 of the body G2424 of Jesus G5547 Christ G2178 once for all.
  11 G2532 And G3303   G3956 every G2409 priest G2476 stands G2596   G2250 daily G3008 ministering G2532 and G4374 offering G4178 oftentimes G846 the same G2378 sacrifices, G3748 which G1410 can G3763 never G4014 take away G266 sins:
  12 G1161 But G846 this man, G4374 after he had offered G1520 one G2378 sacrifice G5228 for G266 sins G1519 for G1336 ever, G2523 sat down G1722 on G1188 the right hand G2316 of God;
  13 G3063 From henceforth G1551 expecting G2193 until G846 his G2190 enemies G5087 be made G846 his G4228 footstool.
RYLT(i) 5 Therefore, coming into the world, he said, 'Sacrifice and offering You did not will, and a body You did prepare for me, 6 in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, You did not delight, 7 then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it has been written concerning me,) to do, O God, Your will;' 8 saying above -- 'Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering You did not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered -- 9 then he said, 'Lo, I come to do, O God, Your will;' he does take away the first that the second he may establish; 10 in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once, 11 and every priest, indeed, has stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins. 12 And He, for sin one sacrifice having offered -- to the end, did sit down on the right hand of God, -- 13 as to the rest, expecting till He may place his enemies as his footstool,
EJ2000(i) 5 Therefore when he came into the world, he said, Sacrifice and offering thou dost not desire, but a body hast thou prepared me; 6 in burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. 7 ¶ Then said I, Behold, I come (in the volume of the book it is written of me) to do thy will, O God. 8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou dost not desire, neither hadst pleasure therein, which are offered by the law; 9 then he said, Behold, I come to do thy will, O God. He took away the first, that he may establish the second. 10 In this will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus, the Christ, once for all. 11 And so every priest stands daily ministering and offering many times the same sacrifices, which can never take away sins, 12 but this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, is seated at the right hand of God, 13 waiting for that which follows, that is, until his enemies are made his footstool.
CAB(i) 5 Therefore, when He entered into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, but a body You have prepared for Me. 6 In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure. 7 Then I said, 'Behold, I have come--In the volume of the book it is written of Me-- To do Your will, O God.' " 8 Earlier saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and sacrifices for sin You did not desire, nor had pleasure in them" (which are offered according to the law), 9 then He has said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first in order that He may establish the second. 10 By which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which are never able to take away sins. 12 But He Himself, having offered one sacrifice for sins forever, He sat down at the right hand of God, 13 from that time waiting till His enemies are placed as a footstool for His feet.
WPNT(i) 5 Therefore, upon coming into the world He says: “Sacrifice and offering You did not desire, but You prepared a body for me; 6 with burnt offerings and sin offerings You were not pleased. 7 Then I said, ‘Yes indeed, I have come to do Your will, O God—thus it is written about me in the scroll of the book.’” 8 First He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor were You pleased with them” (which are offered according to the Law), 9 then He says, “Yes indeed, I have come to do Your will, O God.” He removes the first in order to establish the second. 10 By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 Now every priest has stood ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices that can never take away sins; 12 but He Himself, having offered for all time one sacrifice for sins, sat down at God’s right. 13 Since that time He is waiting until His enemies are placed as a footstool for His feet,
JMNT(i) 5 Wherefore (or: Because of which), repeatedly (habitually; continually; periodically; or: presently) coming into the System (or: entering the cosmos and the world of religion, culture, secular society and government) He is saying, "You do not will (purpose; intend) sacrifice and offering, but You completely equipped (thoroughly adjusted down, put in order, knit together) in and for Yourself a body for and in Me. 6 "And the results and effects of whole burnt offerings about sin (concerning failure to hit the target) You do not think well of (or: have a good opinion about). 7 "Then I said, 'Consider! I am arriving to do (make; form; create; produce; perform) Your will (purpose; intent; resolve), O God!' – in a little head of a scroll (a summaryof a little scroll), it has been written concerning Me.'" [Ps. 40:6-8] 8 Up above, in saying that,"You do not will (purpose, intend), neither think well of (or: approve), sacrifice and offering and the result and effect of whole burnt-offerings, even concerning sin (failure; error) [offerings]" – which things, down from and in accord with Law and custom, continue being repeatedly offered – 9 He then said, "Consider! I am arriving to do (form; make; create) Your will (purpose; intent; resolve), O God!" – He is habitually (or: progressively; or: presently) taking back up the first, so that He could make the second [cf. ch. 9:28] to stand (or: that He may place and establish the second) – 10 within which will (or: in union with which intent and purpose), we are folks having been made set-apart ones (sanctified folks; sacred and holy people) through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And so, indeed on the one hand, every priest has stood daily, publicly serving and offering the same sacrifices many times (or: often) – which things not even once (never) are able or have power to take away sins (failures; errors) which surround (which envelop) [us]. 12 Yet on the other hand this One, after at one point offering one sacrifice – stretched for the whole length – over [the situation of] sins (or: on behalf of failures and errors), sat within the right [part or side] of God (or: at the right [hand] of God; centered in God's [place of power, honor and acceptance]) on into the whole length (or: extended into the unbroken continuance), 13 continuously, one after another, taking hold with the hand to embrace and welcome from out of the rest (the remaining and leftover) until the hated ones that belong to Him (His enemies; the ruiners that He has; folks who are hostile in relation to Him) can be placed [as] a footstool of His feet (= would be set in a humble and supportive position in relation to His body).
NSB(i) 5 When Christ came into the world he said: »‘Sacrifice and offering you did not desire, but you have prepared a body for me. 6 »‘You have no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.’ 7 »Then I said: ‘I have come in the scroll of the book. It is written about me, to do your will, O God.’« 8 Then he said: »You did not want nor did you approve of sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin;« which are offered by the Law. 9 He also said: »I come to do your will, O God.« He takes away the first in order to establish the second. 10 We are sanctified by his »will« through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 Every priest stands daily, serving and offering time after time the same sacrifices. Yet they can never take away sins. 12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God, 13 waiting until his enemies are placed as a stool for his feet.
ISV(i) 5 The Messiah Offered One SacrificeFor this reason, the Scriptures say, when the Messiah was about to come into the world: “You did not want sacrifices and offerings, but you prepared a body for me. 6 In burnt offerings and sin offerings you never took delight. 7 Then I said, ‘See, I have come to do your will, O God’ In the volume of the scroll this is written about me.” 8 In this passage he says, “You never wanted or took delight in sacrifices, offerings, burnt offerings, and sin offerings,” which are offered according to the Law. 9 Then he says, “See, I have come to do your will.” He takes away the first in order to establish the second. 10 By God’s will we have been sanctified once and for all through the sacrifice of the body of Jesus, the Messiah.
11 Day after day every priest stands and repeatedly offers the same sacrifices that can never take away sins. 12 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, “he sat down at the right hand of God.” 13 Since that time, he has been waiting for his enemies to be made a footstool for his feet.
LEB(i) 5 Therefore, when he* came into the world, he said,
"Sacrifice and offering you did not want, but a body you prepared for me; 6 you did not delight in whole burnt offerings and offerings for sins. 7 Then I said, 'Behold, I have come— in the roll of the book it is written about me— to do your will, O God.' 8 When he says above,
"Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and offerings for sin you did not want, nor did you delight in,"*
which are offered according to the law, 9 then he has said,
"Behold, I have come to do your will."*
He takes away the first in order to establish the second, 10 by which will we are made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And every priest stands every day serving and offering the same sacrifices many times, which are never able to take away sins. 12 But this one, after he* had offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God, 13 from now on waiting until his enemies are made a footstool for his feet.
BGB(i) 5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει “Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· 6 Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας. 7 Τότε εἶπον ‘Ἰδοὺ ἥκω, Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.’” 8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι “Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας,” αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται, 9 τότε εἴρηκεν “Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου.” ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. 10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας· 12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ, 13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
BIB(i) 5 Διὸ (Therefore) εἰσερχόμενος (coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), λέγει (He says): “Θυσίαν (Sacrifice) καὶ (and) προσφορὰν (offering) οὐκ (not) ἠθέλησας (You have desired), Σῶμα (a body) δὲ (however) κατηρτίσω (You have prepared) μοι (me). 6 Ὁλοκαυτώματα (Burnt offerings) καὶ (and) περὶ (offerings for) ἁμαρτίας (sin) Οὐκ (not) εὐδόκησας (You have delighted in). 7 Τότε (Then) εἶπον (I said), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἥκω (I have come) — Ἐν (in) κεφαλίδι (the scroll) βιβλίου (of the book) γέγραπται (it is written) περὶ (of) ἐμοῦ (Me) — Τοῦ (-) ποιῆσαι (to do), ὁ (-) Θεός (O God), τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).’” 8 Ἀνώτερον (Above) λέγων (saying) ὅτι (-), “Θυσίας (Sacrifice), καὶ (and) προσφορὰς (offering), καὶ (and) ὁλοκαυτώματα (burnt offerings), καὶ (and) περὶ (offerings for) ἁμαρτίας (sin), οὐκ (not) ἠθέλησας (You have desired), οὐδὲ (nor) εὐδόκησας (have You delighted in),” αἵτινες (which) κατὰ (according to) νόμον (the Law) προσφέρονται (are offered); 9 τότε (then) εἴρηκεν (He said), “Ἰδοὺ (Behold), ἥκω (I have come) τοῦ (-) ποιῆσαι (to do) τὸ (the) θέλημά (will) σου (of You).” ἀναιρεῖ (He takes away) τὸ (the) πρῶτον (first), ἵνα (that) τὸ (the) δεύτερον (second) στήσῃ (He might establish). 10 ἐν (By) ᾧ (that) θελήματι (will), ἡγιασμένοι (having been sanctified) ἐσμὲν (we are), διὰ (through) τῆς (the) προσφορᾶς (offering) τοῦ (of the) σώματος (body) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ) ἐφάπαξ (once for all). 11 Καὶ (And) πᾶς (every) μὲν (indeed) ἱερεὺς (priest) ἕστηκεν (stands) καθ’ (every) ἡμέραν (day) λειτουργῶν (ministering), καὶ (and) τὰς (the) αὐτὰς (same) πολλάκις (repeatedly) προσφέρων (offering) θυσίας (sacrifices), αἵτινες (which) οὐδέποτε (never) δύνανται (are able) περιελεῖν (to take away) ἁμαρτίας (sins). 12 οὗτος (This One) δὲ (however), μίαν (one) ὑπὲρ (for) ἁμαρτιῶν (sins) προσενέγκας (having offered) θυσίαν (sacrifice) εἰς (in) τὸ (-) διηνεκὲς (perpetuity), ἐκάθισεν (sat down) ἐν (at) δεξιᾷ (the right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 13 τὸ (the) λοιπὸν (henceforth) ἐκδεχόμενος (awaiting) ἕως (until) τεθῶσιν (should be placed) οἱ (the) ἐχθροὶ (enemies) αὐτοῦ (of Him) ὑποπόδιον (as a footstool) τῶν (for the) ποδῶν (feet) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 5 Therefore coming into the world, He says: “Sacrifice and offering You have not desired, but a body You have prepared me. 6 In burnt offerings and offerings for sin You have not delighted. 7 Then I said, ‘Behold, I have come— in the scroll of the book it is written of Me— to do Your will, O God.’” 8 Saying above, “Sacrifice and offering and burnt offerings and offerings for sin, You have not desired, nor have You delighted in” (which are offered according to the Law), 9 then He said, “Behold, I have come to do Your will.” He takes away the first that He might establish the second. 10 By that will, we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And indeed every priest stands every day, ministering and offering the same sacrifices repeatedly, which never are able to take away sins. 12 But this One, having offered one sacrifice for sins in perpetuity, sat down at the right hand of God, 13 the henceforth awaiting until His enemies should be placed as a footstool for His feet.
BSB(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me. 6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’” 8 In the passage above He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law). 9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second. 10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all. 11 Day after day every priest stands to minister and to offer again and again the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But when this Priest had offered for all time one sacrifice for sins, He sat down at the right hand of God. 13 Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
MSB(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me. 6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’” 8 In the passage above He says, “Sacrifice and offering, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law). 9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will, O God.” He takes away the first to establish the second. 10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all. 11 Day after day every priest stands to minister and to offer again and again the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But when this Priest had offered for all time one sacrifice for sins, He sat down at the right hand of God. 13 Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
MLV(i) 5 Hence when he enters into the world, he says, ‘You did not wish to have sacrifice and offering, but you, yourself, completed a body for me. 6 You were not delighted in whole burnt-offerings and sacrifices concerning sin. 7 Then I said, (as it has been written concerning me in the volume of the book), Behold, I am coming to do your will, O God.’ 8 After saying this above, You do not wish, nor were you delighted in sacrifice and offering and whole burnt-offerings and sacrifices concerning sin, (which are offered according to the law), 9 then he has said, ‘Behold, I am coming to do your will, O God.’He assassinates
the first covenant, in order that he should establish the second covenant, 10 in which will, we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all. 11 And indeed every priest stands every day ministering and often offering the same sacrifices, which are never able to take away sins. 12 But having offered one continual sacrifice on behalf of sins, he sat down at the right hand of God; 13 furthermore waiting until his enemies should be placed under the footstool of his feet.
VIN(i) 5 Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; 6 with burnt offerings and sin offerings You were not pleased. 7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’” 8 First He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor were You pleased with them” (which are offered according to the Law), 9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second. 10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all. 11 Day after day every priest stands to minister and to offer again and again the same sacrifices, which can never take away sins. 12 But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, "he sat down at the right hand of God." 13 from that time waiting for his enemies to be made his footstool.
Luther1545(i) 5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet. 6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. 8 Droben, als er gesagt hatte: Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt; sie gefallen dir auch nicht (welche nach dem Gesetz geopfert werden), 9 da sprach er: Siehe, ich komme zu tun, Gott, deinen Willen. Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. 10 In welchem Willen wir sind geheiliget, einmal geschehen durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. 11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er alle Tage Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. 12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes 13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G1519 , da er in G2889 die Welt G1525 kommt G3004 , spricht G2378 er: Opfer G2532 und G4376 Gaben G3756 hast du nicht G2309 gewollt G4983 ; den Leib G1161 aber G3427 hast du mir zubereitet.
  6 G3646 Brandopfer G2532 und G4012 Sündopfer G2106 gefallen G3756 dir nicht .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 ; im G975 Buch G4012 stehet vornehmlich von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 , daß ich tun G2316 soll, GOtt G4675 , deinen G2307 Willen .
  8 G2106 Droben, als er gesagt hatte G2378 : Opfer G2532 und G3646 Gaben, Brandopfer G2532 und G3756 Sündopfer hast du nicht G2309 gewollt G2532 ; sie gefallen dir auch G3761 nicht G3748 [welche G4012 nach G3551 dem Gesetz G4374 geopfert G4376 werden ],
  9 G5119 da G2400 sprach er: Siehe G2046 , ich G2240 komme G4160 zu tun G2316 , GOtt G4675 , deinen G2307 Willen G4413 . Da hebt er das erste G337 auf G2443 , daß G1208 er das andere G2476 einsetze .
  10 G1722 In G2307 welchem Willen G2070 wir sind G2178 geheiliget, einmal G1223 geschehen durch G3739 das G4376 Opfer G4983 des Leibes G2424 JEsu G5547 Christi .
  11 G2409 Und ein jeglicher Priester G3303 ist G2476 eingesetzt G846 , daß er G3956 alle G2250 Tage G3008 Gottesdienst pflege G4178 und oftmals G2378 einerlei Opfer G4374 tue G3763 , welche nimmermehr G1410 können G3748 die G266 Sünden G4014 abnehmen .
  12 G1161 Dieser aber G846 , da er G1722 hat G3391 ein G2378 Opfer G5228 für G266 die Sünden G4374 geopfert G1336 , das ewiglich G2523 gilt, sitzt G1519 er nun zur G1188 Rechten G2316 Gottes
  13 G1551 und wartet G3063 hinfort G2193 , bis G846 daß seine G2190 Feinde G4228 zum Schemel seiner Füße G5087 gelegt werden.
Luther1912(i) 5 Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. 6 Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [im Buch steht von mir geschrieben], daß ich tue, Gott, deinen Willen." 8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" [welche nach dem Gesetz geopfert werden], 9 da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. 10 In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. 11 Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. 12 Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes 13 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G1525 , da G1519 er in G2889 die Welt G1525 kommt G3004 , spricht G2378 er: «Opfer G2532 und G4376 Gaben G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G4983 ; den Leib G1161 aber G2675 hast G3427 du mir G2675 bereitet .
  6 G3646 Brandopfer G2532 und G266 G4012 Sündopfer G2106 gefallen G3756 dir nicht .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 G2777 [im G975 Buch G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 , daß ich tue G2316 , Gott G4675 , deinen G2307 Willen .
  8 G3004 Nachdem G511 er weiter G511 oben G3004 gesagt G3754 hatte: G2378 «Opfer G2532 und G4376 Gaben G2532 , G3646 Brandopfer G2532 und G266 G4012 Sündopfer G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G2106 , sie gefallen G3761 dir auch nicht G3748 [welche G2596 nach G3551 dem Gesetz G4374 geopfert werden],
  9 G5119 da G2046 sprach er G2400 : «Siehe G2240 , ich komme G4160 , zu tun G2316 , Gott G4675 , deinen G2307 Willen G337 .« Da hebt G4413 er das erste G337 auf G2443 , daß G1208 er das andere G2476 einsetze .
  10 G1722 In G3739 diesem G2307 Willen G2070 sind G37 wir geheiligt G2178 auf einmal G1223 durch G4376 das Opfer G4983 des Leibes G2424 Jesu G5547 Christi .
  11 G2532 G3303 Und G3956 ein jeglicher G2409 Priester G2476 ist eingesetzt G2596 G2250 , daß er alle Tage G3008 Gottesdienst G4374 pflege G2532 und G4178 oftmals G846 einerlei G2378 Opfer G3748 tue, welche G3763 nimmermehr G1410 können G266 die Sünden G4014 abnehmen .
  12 G846 Dieser G1161 aber G4374 , da G3391 er hat ein G2378 Opfer G5228 für G266 die Sünden G4374 geopfert G1519 , das G1336 ewiglich G2523 gilt, sitzt G1722 er nun zur G1188 Rechten G2316 Gottes
  13 G1551 und wartet G3063 hinfort G2193 , bis G846 daß seine G2190 Feinde G5286 zum Schemel G846 seiner G4228 Füße G5087 gelegt werden.
ELB1871(i) 5 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: "Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet; 6 an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben), um deinen Willen, o Gott zu tun" . 8 Indem er vorher sagt: "Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden" (die nach dem Gesetz dargebracht werden), sprach er dann: 9 Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun . (Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.) 10 Durch welchen Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. - 11 Und jeder Priester steht täglich da, den Dienst verrichtend und oft dieselben Schlachtopfer darbringend, welche niemals Sünden hinwegnehmen können. 12 Er aber, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes, 13 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G1352 Darum, G1525 als er G1519 in G2889 die Welt G1525 kommt, G3004 spricht G2378 er: "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt, G4983 einen Leib G1161 aber G2675 hast G3427 du mir G2675 bereitet;
  6 G3646 an Brandopfern G2532 und G4012 Opfern für G266 die Sünde G2106 hast G3756 du kein G2106 Wohlgefallen gefunden.
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe, G2240 ich komme G1722 [in G2777 der Rolle G975 des Buches G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben] G4160 , um G4675 deinen G2307 Willen, G2316 o Gott G4160 zu tun".
  8 G511 Indem er vorher G3004 sagt: G2378 "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2532 und G3646 Brandopfer G2532 und G4012 Opfer für G266 die Sünde G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt, G3761 noch G2106 Wohlgefallen daran gefunden" G3748 [die G2596 nach G3551 dem Gesetz G4374 dargebracht G2046 werden], sprach G5119 er dann:
  9 G2400 Siehe, G2240 ich komme, G4160 um G4675 deinen G2307 Willen G4160 zu tun G337 . [Er nimmt G4413 das Erste G337 weg, G2443 auf daß G1208 er das Zweite G2476 aufrichte.]
  10 G1722 Durch G3739 welchen G2307 Willen G37 wir geheiligt G2070 sind G1223 durch G2178 das ein für allemal geschehene G4376 Opfer G4983 des Leibes G2424 Jesu G5547 Christi. -
  11 G2532 G3303 Und G3956 jeder G2409 Priester G2476 steht G2596 G2250 täglich G2476 da, G3008 den Dienst verrichtend G2532 und G4178 oft G846 dieselben G2378 Schlachtopfer G4374 darbringend, G3748 welche G3763 niemals G266 Sünden G4014 hinwegnehmen G1410 können.
  12 G846 Er G1161 aber, G3391 nachdem er ein G2378 Schlachtopfer G5228 für G266 Sünden G4374 dargebracht, G2523 hat sich G1519 auf G1336 immerdar G2523 gesetzt G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes,
  13 G3063 fortan G1551 wartend, G2193 bis G846 seine G2190 Feinde G5087 gelegt G5286 sind zum Schemel G4228 seiner Füße.
ELB1905(i) 5 Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: »Schlachtopfer und Speisopfer hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet; 6 an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden. 7 Da sprach ich: Siehe, ich komme [in der Rolle des Buches steht von mir geschrieben], um deinen Willen, o Gott zu tun.» [Ps 40,6-8] 8 Indem er vorher sagt: »Schlachtopfer und Speisopfer und Brandopfer und Opfer für die Sünde hast du nicht gewollt, noch Wohlgefallen daran gefunden« [die nach dem Gesetz dargebracht werden], sprach er dann: 9 »Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun.« [Er nimmt das Erste weg, auf daß er das Zweite aufrichte.] 10 Durch welchen Eig. In welchem, di. auf Grund welches Willen wir geheiligt sind durch das ein für allemal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi. 11 Und jeder Priester steht täglich da, den Dienst verrichtend und oft dieselben Schlachtopfer darbringend, welche niemals Sünden hinwegnehmen können. 12 Er aber, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes, fortan wartend, 13 bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G1352 Darum G1525 , als er G1519 in G2889 die Welt G1525 kommt G3004 , spricht G2378 er: "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G4983 , einen Leib G1161 aber G2675 hast G3427 du mir G2675 bereitet;
  6 G3646 an Brandopfern G2532 und G4012 Opfern für G266 die Sünde G2106 hast G3756 du kein G2106 Wohlgefallen gefunden .
  7 G5119 Da G2036 sprach G2400 ich: Siehe G2240 , ich komme G1722 [ in G2777 der Rolle G975 des Buches G1125 steht G4012 von G1700 mir G1125 geschrieben G4160 ] um G4675 deinen G2307 Willen G2316 , o Gott G4160 zu tun ."
  8 G511 Indem er vorher G3004 sagt G2378 : "Schlachtopfer G2532 und G4376 Speisopfer G2532 und G3646 Brandopfer G2532 und G4012 Opfer für G266 die Sünde G2309 hast G3756 du nicht G2309 gewollt G3761 , noch G2106 Wohlgefallen daran gefunden G3748 " [ die G2596 nach G3551 dem Gesetz G4374 dargebracht G2046 werden ] sprach G5119 er dann :
  9 G2400 "Siehe G2240 , ich komme G4160 , um G4675 deinen G2307 Willen G4160 zu tun G337 ". [ nimmt G4413 das Erste G337 weg G2443 , auf daß G1208 er das Zweite G2476 aufrichte . ]
  10 G1722 Durch G3739 welchen G2307 Willen G37 wir geheiligt G2070 sind G1223 durch G2178 das ein für allemal geschehene G4376 Opfer G4983 des Leibes G2424 Jesu G5547 Christi . -
  11 G2532 -G3303 Und G3956 jeder G2409 Priester G2476 steht G2250 -G2596 täglich G2476 da G3008 , den Dienst verrichtend G2532 und G4178 oft G846 dieselben G2378 Schlachtopfer G4374 darbringend G3748 , welche G3763 niemals G266 Sünden G4014 hinwegnehmen G1410 können .
  12 G846 Er G1161 aber G3391 , nachdem er ein G2378 Schlachtopfer G5228 für G266 Sünden G4374 dargebracht G2523 , hat sich G1519 auf G1336 immerdar G2523 gesetzt G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes,
  13 G3063 fortan G1551 wartend G2193 , bis G846 seine G2190 Feinde G5087 gelegt G5286 sind zum Schemel G4228 seiner Füße .
DSV(i) 5 Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid; 6 Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd. 7 Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God! 8 Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden); 9 Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen. 10 In welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams van Jezus Christus, eenmaal geschied. 11 En een iegelijk priester stond wel alle dagen dienende, en dezelfde slachtofferen dikmaals offerende, die de zonden nimmermeer kunnen wegnemen; 12 Maar Deze, een slachtoffer voor de zonden geofferd hebbende, is in eeuwigheid gezeten aan de rechter hand Gods; 13 Voorts verwachtende, totdat Zijn vijanden gesteld worden tot een voetbank Zijner voeten.
DSV_Strongs(i)
  5 G1352 Daarom G1525 G5740 , komende G1519 in G2889 de wereld G3004 G5719 , zegt Hij G2378 : Slachtoffer G2532 en G4376 offerande G3756 hebt Gij niet G2309 G5656 gewild G1161 , maar G3427 Gij hebt Mij G4983 het lichaam G2675 G5668 toebereid;
  6 G3646 Brandofferen G2532 en G4012 [offer] voor G266 de zonde G3756 hebben U niet G2106 G5656 behaagd.
  7 G5119 Toen G2036 G5627 sprak Ik G2400 G5628 : Zie G2240 G5719 , Ik kom G1722 (in G2777 het begin G975 des boeks G4012 is van G1700 Mij G1125 G5769 geschreven G4675 ), om Uw G2307 wil G4160 G5658 te doen G2316 , o God!
  8 G511 Als Hij te voren G3004 G5723 gezegd had G3754 : G2378 Slachtoffer G2532 , en G4376 offerande G2532 , en G3646 brandoffers G2532 , en G4012 [offer] voor G266 de zonde G3756 hebt Gij niet G2309 G5656 gewild G3761 , noch G2106 G5656 hebben U behaagd G3748 (dewelke G2596 naar G3551 de wet G4374 G5743 geofferd worden);
  9 G5119 Toen G2046 G5758 sprak Hij G2400 G5628 : Zie G2240 G5719 , Ik kom G4675 , om Uw G2307 wil G4160 G5658 te doen G2316 , o God G4413 ! Hij neemt het eerste G337 G5719 weg G2443 , om G1208 het tweede G2476 G5661 te stellen.
  10 G1722 In G3739 welken G2307 wil G37 G5772 wij geheiligd G2070 G5748 zijn G1223 , door G4376 de offerande G4983 des lichaams G2424 van Jezus G5547 Christus G2178 , eenmaal [geschied].
  11 G2532 En G3956 een iegelijk G2409 priester G2476 G5707 G5758 stond G3303 wel G2596 alle G2250 dagen G3008 G5723 dienende G2532 , en G846 dezelfde G2378 slachtofferen G4178 dikmaals G4374 G5723 offerende G3748 , die G266 de zonden G3763 nimmermeer G1410 G5736 kunnen G4014 G5629 wegnemen;
  12 G1161 Maar G846 Deze G3391 , een G2378 slachtoffer G5228 voor G266 de zonden G4374 G5660 geofferd hebbende G1519 , is in G1336 eeuwigheid G2523 G5656 gezeten G1722 aan G1188 de rechter G2316 [hand] Gods;
  13 G3063 Voorts G1551 G5740 verwachtende G2193 , totdat G846 Zijn G2190 vijanden G5087 G5686 gesteld worden G5286 tot een voetbank G846 Zijner G4228 voeten.
DarbyFR(i) 5 C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps. 6 Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché; 7
alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté". 8 Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir" -lesquels sont offerts selon la loi, 9 -alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second. 10 C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes. 11 -Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés; 12 mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu, 13 attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".
Martin(i) 5 C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. 6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché. 7 Alors j'ai dit : me voic1, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. 8 Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté! 9 Il ôte donc le premier, afin d'établir le second. 10 Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ. 11 Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés. 12 Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu; 13 Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
Segond(i) 5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; 6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. 7 Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. 8 Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi, 9 il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. 10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
Segond_Strongs(i)
  5 G1352 C’est pourquoi G1525 Christ, entrant G5740   G1519 dans G2889 le monde G3004 , dit G5719   G3756  : Tu n G2309 ’as voulu G5656   G2378 ni sacrifice G2532 ni G4376 offrande G1161 , Mais G3427 tu m G2675 ’as formé G5668   G4983 un corps ;
  6 G3756 Tu n G2106 ’as agréé G5656   G3646 ni holocaustes G2532 ni G4012 sacrifices pour G266 le péché.
  7 G5119 ¶ Alors G2036 j’ai dit G5627   G2400  : Voici G5628   G2240 , je viens G5719   G1722 Dans G2777 le rouleau G975 du livre G1125 il est question G5769   G4012 de G1700 moi G4160 Pour faire G5658   G2316 , ô Dieu G4675 , ta G2307 volonté.
  8 G511 Après G3004 avoir dit G5723   G3754 d’abord G3756  : Tu n G2309 ’as voulu G5656   G3761 et tu n G2106 ’as agréé G5656   G2378 ni sacrifices G2532 ni G4376 offrandes G2532 , Ni G3646 holocaustes G2532 ni G4012 sacrifices pour G266 le péché G3748 ce qu G4374 ’on offre G5743   G2596 selon G3551 la loi,
  9 G2046 il dit G5758   G5119 ensuite G2400  : Voici G5628   G2240 , je viens G5719   G4160 Pour faire G5658   G4675 ta G2307 volonté G337 . Il abolit G5719   G4413 ainsi la première chose G2443 pour G2476 établir G5661   G1208 la seconde.
  10 G1722 C’est en vertu G3739 de cette G2307 volonté G2070 que nous sommes G5748   G37 sanctifiés G5772   G1223 , par G4376 l’offrande G4983 du corps G2424 de Jésus G5547 -Christ G2178 , une fois pour toutes.
  11 G2532 Et G3303 tandis G3956 que tout G2409 sacrificateur G2476 fait G5707   G5758   G2596 chaque G2250 jour G3008 le service G5723   G2532 et G4374 offre G5723   G4178 souvent G846 les mêmes G2378 sacrifices G3748 , qui G1410 ne peuvent G5736   G3763 jamais G4014 ôter G5629   G266 les péchés,
  12 G1161   G846 lui G4374 , après avoir offert G5660   G3391 un seul G2378 sacrifice G5228 pour G266 les péchés G2523 , s’est assis G5656   G1519 pour G1336 toujours G1722 à G1188 la droite G2316 de Dieu,
  13 G1551 attendant G5740   G3063 désormais G2193 que G846 ses G2190 ennemis G5087 soient devenus G5686   G5286 son marchepied G4228  .
SE(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo; 6 holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. 8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley, 9 entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. 10 En esa voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesús, el Cristo, hecha UNA VEZ. 11 Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados; 12 pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio, está sentado a la diestra de Dios, 13 esperando lo que resta, es a decir, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
ReinaValera(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo: 6 Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad. 8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,) 9 Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. 10 En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez. 11 Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados: 12 Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios, 13 Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
JBS(i) 5 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo; 6 holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron. 7 ¶ Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. 8 Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, las cuales cosas se ofrecen según la Ley, 9 entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero. 10 En esa voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesús, el Cristo, hecha UNA VEZ. 11 Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados; 12 pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado a la diestra de Dios, 13 esperando lo que resta, es a decir, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
Albanian(i) 5 Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''. 6 Mbasi tha: ''Ti nuk deshe as flijim as mblatë, as olokauste as flijime për mëkatin, që të blatohen sipas ligjit'', 7 ai shtoi: ''Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd''. Ai heq të parën, që të vërë të dytën. 8 Prej këtij vullneti, ne jemi shenjtëruar me anë të kushtimit të trupit të Jezu Krishtit, që u bë një herë për të gjithë. 9 Dhe ndërsa çdo prift rri përdita në këmbë duke shërbyer dhe duke mblatuar shpesh herë të njëjtat flijime, që nuk mund të heqin kurrë mëkatet, 10 ai, përkundrazi, pasi dha për gjithnjë një flijim të vetëm për mëkatet, u vu të rrijë në të djathtën e Perëndisë, 11 duke pritur paskëtaj vetëm që armiqtë e tij t'i vihen si ndenjëse për këmbët e tij. 12 Sepse, me një ofertë të vetme, ai i bëri të përsosur për gjithnjë ata që shenjtërohen. 13 Por edhe Fryma e Shenjtë na e dëshmon; sepse, mbasi pat thënë më parë:
RST(i) 5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. 6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. 7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. 8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил", 9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа. 11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов. 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܗܢܐ ܟܕ ܥܐܠ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܒܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܦܓܪܐ ܕܝܢ ܐܠܒܫܬܢܝ ܀ 6 ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܫܐܠܬ ܀ 7 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪܬ ܕܗܐ ܐܢܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܒܪܝܫ ܟܬܒܐ ܟܬܝܒ ܥܠܝ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܀ 8 ܡܢ ܠܥܠ ܐܡܪ ܕܕܒܚܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܨܒܝܬ ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܡܘܤܐ ܀ 9 ܘܒܬܪܗ ܐܡܪ ܕܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܟ ܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܒܛܠ ܠܩܕܡܝܬܐ ܕܢܩܝܡ ܠܕܬܪܬܝܢ ܀ 10 ܒܗܢܐ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܐܬܩܕܫܢ ܒܩܘܪܒܢܐ ܕܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܀ 11 ܟܠ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܓܝܪ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܫܡܫ ܟܠܝܘܡ ܗܢܘܢ ܒܗܢܘܢ ܕܒܚܐ ܡܩܪܒ ܗܘܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܡܬܘܡ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܕܟܝܘ ܚܛܗܐ ܀ 12 ܗܢܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܒܚܐ ܩܪܒ ܚܠܦ ܚܛܗܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܥܠܡ ܀ 13 ܘܡܩܘܐ ܡܟܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܤܝܡܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 5 لذلك عند دخوله الى العالم يقول ذبيحة وقربانا لم ترد ولكن هيأت لي جسدا. 6 بمحرقات وذبائح للخطية لم تسرّ. 7 ثم قلت هانذا اجيء في درج الكتاب مكتوب عني لافعل مشيئتك يا الله. 8 اذ يقول آنفا انك ذبيحة وقربانا ومحرقات وذبائح للخطية لم ترد ولا سررت بها. التي تقدّم حسب الناموس. 9 ثم قال هانذا اجيء لافعل مشيئتك يا الله. ينزع الاول لكي يثبت الثاني. 10 فبهذه المشيئة نحن مقدّسون بتقديم جسد يسوع المسيح مرة واحدة 11 وكل كاهن يقوم كل يوم يخدم ويقدّم مرارا كثيرة تلك الذبائح عينها التي لا تستطيع البتة ان تنزع الخطية. 12 واما هذا فبعدما قدّم عن الخطايا ذبيحة واحدة جلس الى الابد عن يمين الله 13 منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه.
Amharic(i) 5 ስለዚህ ወደ ዓለም ሲገባ። መሥዋዕትንና መባን አልወደድህም ሥጋን ግን አዘጋጀህልኝ፤ 6 በሙሉ በሚቃጠል መሥዋዕትና ሰለ ኃጢአት በሚሰዋ መሥዋዕት ደስ አላለህም። 7 በዚያን ጊዜ። እነሆ፥ በመጽሐፍ ጥቅልል ስለ እኔ እንደ ተጻፈ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ አልሁ 8 ይላል። በዚህ ላይ። መሥዋዕትንና መባን በሙሉ የሚቃጠል መሥዋዕትንም ስለ ኃጢአትም የሚሰዋ መሥዋዕትን አልወደድህም በእርሱም ደስ አላለህም ብሎ፥ እነዚህም እንደ ሕግ የሚቀርቡት ናቸው፥ 9 ቀጥሎ። እነሆ፥ አምላኬ ሆይ፥ ፈቃድህን ላደርግ መጥቼአለሁ ብሎአል። ሁለተኛውንም ሊያቆም የፊተኛውን ይሽራል። 10 በዚህም ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስን ሥጋ አንድ ጊዜ ፈጽሞ በማቅረብ ተቀድሰናል። 11 ሊቀ ካህናትም ሁሉ ዕለት ዕለት እያገለገለ ኃጢአትን ሊያስወግዱ ከቶ የማይችሉትን እነዚያን መሥዋዕቶች ብዙ ጊዜ እያቀረበ ቆሞአል፤ 12 እርሱ ግን ስለ ኃጢአት አንድን መሥዋዕት ለዘላለም አቅርቦ በእግዚአብሔር ቀኝ ተቀመጠ፥ 13 ጠላቶቹም የእግሩ መረገጫ እስኪደረጉ ድረስ ወደ ፊት ይጠብቃል።
Armenian(i) 5 Ուստի երբ մտաւ աշխարհ՝ ըսաւ. «Զոհ եւ ընծայ չուզեցիր, հապա մարմին մը պատրաստեցիր ինծի: 6 Ողջակէզներու եւ մեղքի պատարագներու չբարեհաճեցար: 7 Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»: 8 Վերը կ՚ըսէ. «Զոհ, ընծայ, ողջակէզներ ու մեղքի պատարագներ չուզեցիր եւ անոնց չբարեհաճեցար», (որոնք կը մատուցանուէին Օրէնքին համաձայն,) 9 յետոյ կ՚ըսէ. «Ահա՛ կու գամ քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած»: Կը վերցնէ առաջինը, որպէսզի հաստատէ երկրորդը: 10 Այդ կամքով է որ մենք սրբացանք՝ Յիսուս Քրիստոսի մարմինին մէ՛կ անգամ ընդմիշտ պատարագուելով: 11 Ամէն քահանայ ամէն օր կը կայնի՝ պաշտօն կատարելու եւ նոյն զոհերը յաճախ մատուցանելու, որոնք երբեք չեն կրնար քաւել մեղքերը: 12 Մինչդեռ ասիկա մշտնջենապէս Աստուծոյ աջ կողմը բազմեցաւ՝ մեղքերու համար մէ՛կ զոհ մատուցանելով, 13 եւ անկէ ետք կը սպասէ, մինչեւ որ իր թշնամիները պատուանդան դրուին իր ոտքերուն.
Basque(i) 5 Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri. 6 Halaber holocaustac ez oblationea bekatuagatic etzaizquic placent içan: 7 Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea: 8 Lehen erran çuenaren gainean. Sacrificioric ez offrendaric, ez holocaustic ez oblationeric bekatuagatic eztuc nahi vkan ez eztituc approbatu: (cein Leguearen arauez offrendatzen baitirade) orduan erran vkan du, Huná, ethorten nauc eguin deçadan, o Iaincoa, hire vorondatea. 9 Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát. 10 Cein vorondatez sanctificatu içan baicara, Iesus Christen gorputzaren behingo oblationeaz. 11 Sacrificadore oroc bada assistitzen çuen egun oroz administratzen eta maiz sacrificio berac offrendatzen cituela, ceinéc iagoitic bekatuac ecin ken baitzitzaqueizten: 12 Baina haur sacrificio bakoitzbat bekatuacgatic offrendaturic, eternalqui iarria da Iaincoaren escuinean. 13 Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.
Bulgarian(i) 5 Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло; 6 всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни. 7 Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“ 8 Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона – 9 а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто; 10 според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги. 11 И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете; 12 но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога; 13 и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
Croatian(i) 5 Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio; 6 paljenice i okajnice ne sviđaju ti se. 7 Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!" 8 Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju, 9 veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo. 10 U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek. 11 I svaki je svećenik dan za danom u bogoslužju te učestalo prinosi iste žrtve, koje nikako ne mogu odnijeti grijeha. 12 A ovaj, pošto je prinio jednu jedincatu žrtvu za grijehe, zauvijek sjede zdesna Bogu 13 čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
BKR(i) 5 Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil. 6 Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil. 7 Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou. 8 Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil, 9 Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil. 10 V kteréžto vůli posvěceni jsme skrze obětování těla Ježíše Krista jednou. 11 A všeliký zajisté kněz přístojí, na každý den službu konaje, a jednostejné často obětuje oběti, kteréž nikdy nemohou odjíti hříchů. 12 Ale tento, jednu obět obětovav za hříchy, vždycky sedí na pravici Boží, 13 Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho.
Danish(i) 5 Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: Slagt-Offer og Mad-Offer vilde du ikke, menet Legeme beredte du mig; 6 Brænd-Offere og Synd-Offere havde du ikke Behagelighed til. 7 Da sagde jeg, see, jeg kommer, (der er skrevet om mig i Bogens Rolle,) for at gjøre, Gud! din Villie. 8 Men da han først havde sagt: Slagt-Offer og Mad-Offer og Brænd-Offere og Synd-Offere vilde du ikke havde ei heller Behagelighed til dem, (og disse frembæres efter Loven), 9 saa siger han: see, jeg kommer, for at gjøre, Gud! din Villie. (han ophæver det Første for at sætte det Andet.) 10 Ved hvilken Villie vi ere helliggjorte formedelst Jesu Christi Legemes Offrelse den ene Gang. 11 Og hver Præst staaer daglig for at tjene og for at offre mange gange de samme Offere, hvilke aldrig kunne borttage Synder. 12 Men han, der han havde offret eet Offer for Syndere, sidder han for stedse hos Guds høire Haand, 13 biende iøvrigt, indtil hans Fjender blive lagte til hans Fødders Fodskammel.
CUV(i) 5 所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。 6 燔 祭 和 贖 罪 祭 是 你 不 喜 歡 的 。 7 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 8 以 上 說 : 祭 物 和 禮 物 , 燔 祭 和 贖 罪 祭 , 是 你 不 願 意 的 , 也 是 你 不 喜 歡 的 ( 這 都 是 按 著 律 法 獻 的 ) ; 9 後 又 說 : 我 來 了 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 見 他 是 除 去 在 先 的 , 為 要 立 定 在 後 的 。 10 我 們 憑 這 旨 意 , 靠 耶 穌 基 督 , 只 一 次 獻 上 他 的 身 體 , 就 得 以 成 聖 。 11 凡 祭 司 天 天 站 著 事 奉 神 , 屢 次 獻 上 一 樣 的 祭 物 , 這 祭 物 永 不 能 除 罪 。 12 但 基 督 獻 了 一 次 永 遠 的 贖 罪 祭 , 就 在 神 的 右 邊 坐 下 了 。 13 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1352 所以 G1519 基督到 G2889 世上 G1525 來的 G3004 時候,就說 G2378 :神阿,祭物 G2532 G4376 禮物 G3756 是你不 G2309 願意的 G3427 ;你曾給我 G2675 預備了 G4983 身體。
  6 G3646 燔祭 G2532 G266 贖罪祭 G3756 是你不 G2106 喜歡的。
  7 G5119 那時 G2036 我說 G2316 :神 G2400 G2240 ,我來了 G4675 ,為要照你的 G2307 旨意 G4160 G1700 ;我 G975 的事在經 G2777 G1722 G1125 已經記載了。
  8 G511 以上 G3004 G2378 :祭物 G2532 G4376 禮物 G3646 ,燔祭 G2532 G266 贖罪祭 G3756 ,是你不 G2309 願意的 G3761 ,也是 G2106 你不喜歡的 G3748 (這 G2596 都是按著 G3551 律法 G4374 獻的);
  9 G5119 G2046 又說 G2240 :我來了 G4675 為要照你的 G2307 旨意 G4160 G337 ;可見他是除去 G4413 在先的 G2443 ,為 G2476 要立定 G1208 在後的。
  10 G1722 我們憑 G3739 G2307 旨意 G1223 ,靠 G2424 耶穌 G5547 基督 G2178 ,只一次 G4376 獻上 G4983 他的身體 G2070 ,就得以 G37 成聖。
  11 G3956 G2409 祭司 G2596 G2250 天天 G2476 站著 G3008 事奉 G4178 神,屢次 G4374 獻上 G846 一樣的 G2378 祭物 G3763 ,這祭物永不 G1410 G4014 G266 罪。
  12 G1161 G4374 基督獻了 G3391 一次 G1519 G1336 G266 的贖罪祭 G1722 ,就在 G2316 G1188 的右邊 G2523 坐下了。
  13 G3063 從此 G1551 ,等候 G846 G2190 仇敵 G5087 成了 G846 他的 G5286 G4228 腳凳。
CUVS(i) 5 所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。 6 燔 祭 和 赎 罪 祭 是 你 不 喜 欢 的 。 7 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 8 以 上 说 : 祭 物 和 礼 物 , 燔 祭 和 赎 罪 祭 , 是 你 不 愿 意 的 , 也 是 你 不 喜 欢 的 ( 这 都 是 按 着 律 法 献 的 ) ; 9 后 又 说 : 我 来 了 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 可 见 他 是 除 去 在 先 的 , 为 要 立 定 在 后 的 。 10 我 们 凭 这 旨 意 , 靠 耶 稣 基 督 , 只 一 次 献 上 他 的 身 体 , 就 得 以 成 圣 。 11 凡 祭 司 天 天 站 着 事 奉 神 , 屡 次 献 上 一 样 的 祭 物 , 这 祭 物 永 不 能 除 罪 。 12 但 基 督 献 了 一 次 永 远 的 赎 罪 祭 , 就 在 神 的 右 边 坐 下 了 。 13 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1352 所以 G1519 基督到 G2889 世上 G1525 来的 G3004 时候,就说 G2378 :神阿,祭物 G2532 G4376 礼物 G3756 是你不 G2309 愿意的 G3427 ;你曾给我 G2675 预备了 G4983 身体。
  6 G3646 燔祭 G2532 G266 赎罪祭 G3756 是你不 G2106 喜欢的。
  7 G5119 那时 G2036 我说 G2316 :神 G2400 G2240 ,我来了 G4675 ,为要照你的 G2307 旨意 G4160 G1700 ;我 G975 的事在经 G2777 G1722 G1125 已经记载了。
  8 G511 以上 G3004 G2378 :祭物 G2532 G4376 礼物 G3646 ,燔祭 G2532 G266 赎罪祭 G3756 ,是你不 G2309 愿意的 G3761 ,也是 G2106 你不喜欢的 G3748 (这 G2596 都是按着 G3551 律法 G4374 献的);
  9 G5119 G2046 又说 G2240 :我来了 G4675 为要照你的 G2307 旨意 G4160 G337 ;可见他是除去 G4413 在先的 G2443 ,为 G2476 要立定 G1208 在后的。
  10 G1722 我们凭 G3739 G2307 旨意 G1223 ,靠 G2424 耶稣 G5547 基督 G2178 ,只一次 G4376 献上 G4983 他的身体 G2070 ,就得以 G37 成圣。
  11 G3956 G2409 祭司 G2596 G2250 天天 G2476 站着 G3008 事奉 G4178 神,屡次 G4374 献上 G846 一样的 G2378 祭物 G3763 ,这祭物永不 G1410 G4014 G266 罪。
  12 G1161 G4374 基督献了 G3391 一次 G1519 G1336 G266 的赎罪祭 G1722 ,就在 G2316 G1188 的右边 G2523 坐下了。
  13 G3063 从此 G1551 ,等候 G846 G2190 仇敌 G5087 成了 G846 他的 G5286 G4228 脚凳。
Esperanto(i) 5 Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi; 6 Bruloferojn kaj pekoferojn Vi ne sxatis. 7 Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio! 8 Antauxe dirinte:Oferojn kaj donacojn kaj bruloferojn kaj pekoferojn Vi nek deziris nek sxatis (kiuj estas oferataj laux la legxo), 9 tiam li diris:Jen mi venis, por plenumi Vian volon. Li forprenas la unuan, por ke li starigu la duan. 10 Laux tiu volo ni estas sanktigitaj per la ofero de la korpo de Jesuo Kristo unufoje por cxiam. 11 Kaj cxiu pastro staradas cxiutage, servante kaj oferante ofte la samajn oferojn, kiuj neniam povas forpreni pekojn; 12 sed li, oferinte unu oferon por pekoj por cxiam, sidigxis dekstre de Dio; 13 de nun atendante, gxis liaj malamikoj farigxos benketo por liaj piedoj.
Estonian(i) 5 Sellepärast Ta maailma tulles ütleb: "Ohvrit ega andi Sa ei tahtnud, aga Sa valmistasid Mulle ihu: 6 põletus- ja patuohvrid ei olnud Sulle meelepärast! 7 Siis Ma ütlesin: vaata, Ma tulen - rullraamatus on Minust kirjutatud - tegema Su tahtmist, oh Jumal!" 8 Kuna Ta eespool ütleb: "Ohvreid ja ande ning põletus- ja patuohvreid Sa ei tahtnud ega olegi need Su meele järgi, kuigi neid käsu järgi tuuakse", 9 siis ütleb Ta pärast: "Vaata, Ma tulen tegema Su tahtmist!" Sellega Ta tunnistab tühjaks esimese ohvri, et panna kehtima teine. 10 Selles tahtmises oleme meiegi pühitsetud Jeesuse Kristuse Ihu ohvriga ühel hoobil. 11 Ja iga preester seisab päevast päeva oma ametis ja ohverdab sageli samu ohvreid, mis iialgi ei või patte ära võtta; 12 aga Tema, kui Ta üheainsa ohvri oli viinud pattude eest, on istunud jäädavalt Jumala paremale käele 13 ja ootab nüüd ainult, kuni Ta vaenlased pannakse Tema jalgealuseks järiks.
Finnish(i) 5 Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut; 6 Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises. 7 Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala. 8 Niinkuin hän ennen sanoi: uhria ja lahjaa, ja polttouhria ja syntiuhria et sinä tahtonut, ei myös ne sinulle kelvanneet, (jotka lain jälkeen uhrataan,) 9 Silloin hän sanoi: katso, minä tulen tekemään, Jumala, sinun tahtos. Hän ottaa pois entisen, että hän toisen asettais. 10 Jonka tahdon kautta me kerran pyhitetyt olemme, Jesuksen Kristuksen ruumiin uhraamisella. 11 Ja jokainen pappi on siihen pantu, että hänen joka päivä jumalanpalvelusta tekemän pitää ja usein yhtäläistä uhria uhraaman, jotka ei koskaan voi syntejä ottaa pois. 12 Mutta kuin tämä oli yhden ijankaikkisesti kelpaavan uhrin syntein edestä uhrannut, istuu hän nyt Jumalan oikialla kädellä, 13 Ja odottaa, että hänen vihollisensa pannaan hänen jalkainsa astinlaudaksi.
FinnishPR(i) 5 Sentähden hän maailmaan tullessaan sanoo: "Uhria ja antia sinä et tahtonut, mutta ruumiin sinä minulle valmistit; 6 polttouhreihin ja syntiuhreihin sinä et mielistynyt. 7 Silloin minä sanoin: 'Katso, minä tulen-kirjakääröön on minusta kirjoitettu-tekemään sinun tahtosi, Jumala'." 8 Kun hän ensin sanoo: "Uhreja ja anteja ja polttouhreja ja syntiuhreja sinä et tahtonut etkä niihin mielistynyt", vaikka niitä lain mukaan uhrataankin, 9 sanoo hän sitten: "Katso, minä tulen tekemään sinun tahtosi". Hän poistaa ensimmäisen, pystyttääkseen toisen. 10 Ja tämän tahdon perusteella me olemme pyhitetyt Jeesuksen Kristuksen ruumiin uhrilla kerta kaikkiaan. 11 Ja kaikki papit seisovat päivä päivältä palvelustaan toimittamassa ja usein uhraamassa, aina samoja uhreja, jotka eivät ikinä voi syntejä poistaa; 12 mutta tämä on, uhrattuaan yhden ainoan uhrin syntien edestä, ainiaaksi istuutunut Jumalan oikealle puolelle, 13 ja odottaa nyt vain, kunnes hänen vihollisensa pannaan hänen jalkojensa astinlaudaksi.
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, lè Kris la tapral vin sou latè, li di Bondye: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen. Men, ou ban m' yon kò. 6 Se pa ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la k'ap fè ou plezi. Ni se pa ofrann bèt yo touye pou wete peche yo k'ap fè ou plezi. 7 Lè sa a, mwen di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou, jan sa ekri sou mwen nan liv lalwa a. 8 Premye bagay li di se: Ou pa bezwen yo fè okenn ofrann bèt pou yo touye pou ou, ni pou yo fè ou kado anyen, ni ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la, ni ofrann bèt yo touye pou wete peche yo: bagay sa yo pa fè ou plezi. Men, tout ofrann bèt sa yo, se yo lalwa Moyiz la mande. 9 Apre sa, li di: Men mwen, Bondye. Mwen vin pou fè volonte ou. Konsa, Bondye aboli tout ansyen ofrann bèt yo, li ranplase yo ak ofrann Kris la menm. 10 Kifè nou netwaye anba peche nou yo, se paske Jezikri te fè tou sa Bondye te vle, li ofri kò pa li bay Bondye yon sèl fwa, epi l' fini. 11 Pou prèt jwif yo, se chak jou pou yo kanpe ap fè sèvis yo. Y'ap plede ofri menm sakrifis yo plizyè fwa. Men, sakrifis sa yo p'ap janm ka wete peche. 12 Men, Kris la pou tèt pa l' fè yon sèl ofrann san pou tout peche yo, yon ofrann san ki bon pou tout tan. Apre sa, li chita sou bò dwat Bondye. 13 Koulye a, se la l'ap tann Bondye mete tout lènmi l' yo tankou yon ti ban pou lonje pye li.
Hungarian(i) 5 Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem, 6 Égõ és bûnért való áldozatokat nem kedveltél. 7 Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat. 8 Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek, 9 Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat, 10 A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által. 11 És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bûnöket. 12 Õ azonban, egy áldozattal áldozván a bûnökért, mindörökre ûle az Istennek jobbjára, 13 Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei.
Indonesian(i) 5 Itulah sebabnya pada waktu Kristus masuk ke dunia, Ia berkata kepada Allah, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; sebaliknya Engkau sudah menyediakan tubuh bagi-Ku. 6 Engkau tidak berkenan akan kurban bakaran atau kurban untuk pengampunan dosa. 7 Lalu Aku berkata, 'Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, seperti yang tersurat tentang diri-Ku di dalam Alkitab.'" 8 Mula-mula Kristus berkata, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; Engkau tidak berkenan akan kurban binatang yang dibakar sebagai persembahan dan akan kurban untuk pengampunan dosa." Kristus berkata begitu, sekalipun segala kurban itu dipersembahkan menurut hukum agama Yahudi. 9 Sesudah itu Kristus berkata, "Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Jadi Allah menghapuskan segala kurban yang lama itu, dan menggantikannya dengan kurban Kristus. 10 Yesus Kristus sudah melakukan apa yang dikehendaki Allah dan mempersembahkan diri-Nya sebagai kurban. Dengan persembahan itu, yang dilakukan-Nya hanya sekali saja untuk selama-lamanya, kita semua dibersihkan dari dosa. 11 Setiap imam Yahudi menjalankan tugasnya sebagai imam tiap-tiap hari, dan berulang kali ia mempersembahkan kurban-kurban yang sama. Tetapi kurban-kurban itu sama sekali tidak dapat menghapuskan dosa. 12 Sebaliknya, Kristus mempersembahkan hanya satu kurban untuk pengampunan dosa, dan kurban itu berlaku untuk selama-lamanya. Sesudah mempersembahkan kurban itu, Kristus duduk di sebelah kanan Allah dan memerintah bersama-sama dengan Dia. 13 Dan sekarang Kristus menunggu sampai Allah membuat musuh-musuh-Nya takluk kepada-Nya.
Italian(i) 5 Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo. 6 Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato. 7 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. 8 Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge, 9 egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo. 10 E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta. 11 E oltre a ciò, ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando, ed offerendo spesse volte i medesimi sacrificii, i quali giammai non possono togliere i peccati. 12 Ma esso, avendo offerto un unico sacrificio per li peccati, si è posto a sedere in perpetuo alla destra di Dio; 13 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.
ItalianRiveduta(i) 5 Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; 6 non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. 7 Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. 8 Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: 9 Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. 10 In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. 11 E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, 12 questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, 13 aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi.
Japanese(i) 5 この故にキリスト世に來るとき言ひ給ふ『なんぢ犧牲と供物とを欲せず、唯わが爲に體を備へたまへり。 6 なんぢ燔祭と罪祭とを悦び給はず、 7 その時われ言ふ「神よ、我なんぢの御意を行はんとて來る」我につきて書の卷に録されたるが如し』と。 8 先には『汝いけにへと供物と燔祭と罪祭と(即ち律法に循ひて献ぐる物)を欲せず、また悦ばず』と言ひ、 9 後に『視よ、我なんぢの御意を行はんとて來る』と言ひ給へり。その後なる者を立てん爲に、その先なる者を除き給ふなり。 10 この御意に適ひてイエス・キリストの體の一たび献げられしに由りて我らは潔められたり。 11 すべての祭司は日毎に立ちて事へ、いつまでも罪を除くこと能はぬ同じ犧牲をしばしば献ぐ。 12 然れどキリストは罪のために一つの犧牲を献げて限りなく神の右に坐し、 13 斯くて己が仇の己が足臺とせられん時を待ちたまふ。
Kabyle(i) 5 Daymi mi i gțeddu a d-yas Lmasiḥ ɣer ddunit yenna i Sidi Ṛebbi : Ur tebɣiḍ iseflawen, ur tebɣiḍ lewɛadi; lameɛna tefkiḍ-iyi-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan. 6 Ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțeț tmes, ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub; 7 Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen. 8 Teslam d acu i d-yenna Lmasiḥ! Yenna : Ur tebɣiḍ iseflawen d lewɛadi, ur teqbileḍ iseflawen n lmal i tețțețtmes ur teqbileḍ iseflawen itekksen ddnub, ɣas akken iseflawen-agi țțunefken akken yura di ccariɛa. 9 Yerna yenna : Aql-iyi usiɣ-ed iwakken ad xedmeɣ lebɣi-k . S wakka Sidi Ṛebbi yekkes akk iseflawen imezwura, yerra-d deg wemkan-nsen asfel n Lmasiḥ. 10 Ɛisa Lmasiḥ yexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi, isebbel iman-is d asfel, iṣeffa-yaɣ si ddnub ɣef yiwet n tikkelt. 11 Lmuqedmin țqeddimen mkul ass iseflawen n lmal ur nezmir ad kksen ddnub. 12 Ma d nețța yefka yiwen wesfel kan i dayem ɣef ddemma n ddnubat; dɣa yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi, 13 alamma uɣalen yeɛdawen-is seddaw iḍaṛṛen-is.
Korean(i) 5 그러므로 세상에 임하실 때에 가라사대 하나님이 제사와 예물을 원치 아니하시고 오직 나를 위하여 한 몸을 예비하셨도다 6 전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니 7 이에 내가 말하기를 하나님이여 ! 보시옵소서 두루마리 책에 나를 가리켜 기록한 것과 같이 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하시니라 8 위에 말씀하시기를 제사와 예물과 전체로 번제함과 속죄제는 원치도 아니하고 기뻐하지도 아니하신다 하셨고(이는 다 율법을 따라 드리는 것이라) 9 그 후에 말씀하시기를 보시옵소서 내가 하나님의 뜻을 행하러 왔나이다 하셨으니 그 첫 것을 폐하심은 둘째 것을 세우려 하심이니라 10 이 뜻을 좇아 예수 그리스도의 몸을 단번에 드리심으로 말미암아 우리가 거룩함을 얻었노라 11 제사장마다 매일 서서 섬기며 자주 같은 제사를 드리되 이 제사는 언제든지 죄를 없게 하지 못하거니와 12 오직 그리스도는 죄를 위하여 한 영원한 제사를 드리시고 하나님 우편에 앉으사 13 그 후에 자기 원수들로 자기 발등상이 되게 하실 때까지 기다리시나니
Latvian(i) 5 Tāpēc, pasaulē ienākdams, Viņš saka: Upurus un dāvanas Tu negribēji, bet miesu Tu man sagatavoji; 6 Dedzināmie upuri par grēkiem Tev nepatika. 7 Tad es sacīju: Lūk, es nāku. Grāmatas sākumā par mani rakstīts, lai es izpildītu, Dievs, Tavu prātu. (Ps 39) 8 Agrāk Viņš sacīja: Upurus un dāvanas, un dedzināmos upurus par grēkiem, un upurus, kas saskaņā ar bauslību tiek upurēti, Tu negribēji, un tie Tev nepatika. 9 Tad es sacīju: Lūk, es nāku, lai piepildītu, Dievs, Tavu prātu. Tā Viņš atceļ pirmo, lai nodibinātu nākošo. 10 Šinī gribā mēs esam svētīti ar vienreizējo Jēzus Kristus miesas uzupurēšanu. 11 Un katrs priesteris gan ik dienas stāv kalpodams un bieži tos pašus upurus upurēdams, kas nekad nespēj izdeldēt grēkus. 12 Bet Viņš, vienu upuri par grēkiem upurējis, mūžīgi sēž pie Dieva labās rokas, 13 Joprojām gaidīdams, kamēr Viņa ienaidnieki tiks likti par pameslu Viņa kājām,
Lithuanian(i) 5 Todėl, ateidamas į pasaulį, Jis sako: “Aukų ir atnašų Tu nenorėjai, bet paruošei man kūną. 6 Tau nepatiko deginamosios atnašos ir aukos už nuodėmes. 7 Tuomet tariau: ‘Štai ateinu, kaip knygos rietime apie mane parašyta, vykdyti Tavo, o Dieve, valios!’ ” 8 Anksčiau pasakęs: “Aukų ir atnašų, deginamųjų atnašų ir atnašų už nuodėmes Tu nenorėjai ir nemėgai”,­jos aukojamos pagal Įstatymą,­ 9 paskui paskelbė: “Štai ateinu vykdyti Tavo, o Dieve, valios”. Jis panaikina viena, kad įtvirtintų kita. 10 Tos valios dėka esame Jėzaus Kristaus kūno auka vieną kartą pašventinti visiems laikams. 11 Kiekvienas kunigas diena iš dienos tarnauja ir daug kartų aukoja tas pačias aukas, kurios niekada negali panaikinti nuodėmių. 12 O šis, paaukojęs vienintelę auką už nuodėmes, amžiams atsisėdo Dievo dešinėje, 13 nuo tol laukdamas, kol Jo priešai bus patiesti tarsi pakojis po Jo kojų.
PBG(i) 5 Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił. 6 Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się. 7 Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję; 8 Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane). 9 Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił. 10 Przez którą wolę jesteśmy poświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz uczynioną. 11 A wszelkić kapłan stoi na każdy dzień, służbę Bożą odprawując, a jednakież ofiary częstokroć ofiarując, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą. 12 Lecz ten jednę ofiarę ofiarowawszy za grzechy, na wieki siedzi na prawicy Bożej, 13 Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego.
Portuguese(i) 5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; 6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. 7 Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade. 8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei); 9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. 10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. 11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; 12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, 13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
Norwegian(i) 5 Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig; 6 brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til. 7 Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje. 8 Idet han først sier: Offer og gaver og brennoffer og syndoffer vilde du ikke ha og hadde du ikke lyst til - og de bæres dog frem efter loven - 9 så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet, 10 og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle. 11 Og hver prest står daglig og gjør tjeneste og bærer mange ganger frem de samme offer, som dog aldri kan bortta synder; 12 men han har frembåret ett offer for synder og har derefter for alltid satt sig ved Guds høire hånd, 13 og nu venter han bare på at hans fiender skal legges til skammel for hans føtter;
Romanian(i) 5 De aceea, cînd intră în lume, El zice:,,Tu n'ai voit nici jertfă, nici prinos; ci Mi-ai pregătit un trup; 6 n'ai primit nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat. 7 Atunci am zis:,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!`` 8 După ce a zis întîi:,,Tu n'ai voit şi n'ai primit nici jertfe, nici prinoase, nici arderi de tot, nici jertfe pentru păcat``, (lucruri aduse toate după Lege), 9 apoi zice:,,Iată-Mă, vin să fac voia Ta, Dumnezeule.`` El desfiinţează astfel pe cele dintîi, ca să pună în loc pe a doua. 10 Prin această,,voie`` am fost sfinţiţi noi, şi anume prin jertfirea trupului lui Isus Hristos, odată pentru totdeauna. 11 Şi, pe cînd orice preot face slujba în fiecare zi, şi aduce de multe ori aceleaşi jertfe, cari niciodată nu pot şterge păcatele, 12 El, dimpotrivă, după ce a adus o singură jertfă pentru păcate, S'a aşezat pentru totdeauna la dreapta lui Dumnezeu, 13 şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui.
Ukrainian(i) 5 Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував. 6 Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав. 7 Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже! 8 Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав. 9 Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити. 10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз. 11 І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів. 12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів, 13 далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
UkrainianNT(i) 5 Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси. 6 Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси. 7 Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже." 8 Сказавши вище: "Що жертва і принос і огняні жертви і (жертви) за гріхи не схотів єси, анї вподобав єси," котрі по закону приносять ся, 9 потім рече: "Ось, ійду вчинити волю Твою, Боже." Зносить перве, щоб друге поставити. 10 По сїй-то волї осьвячені ми одним приносом тїла Ісус-Христового. 11 І всякий же сьвященик стоїть що-дня служачи і много раз ті ж самі жертви приносячи, котрі нїколи не можуть зняти гріхів. 12 Він же, принісши одну жертву за гріхи, сїв на завсїди по правиці Бога, 13 дожидаючи далїй, доки положять ся вороги Його підніжком ніг! Його.
SBL Greek NT Apparatus

8 Θυσίας καὶ προσφορὰς WH Treg NIV ] Θυσίαν καὶ προσφορὰν RP • νόμον WH Treg NIV ] τόν νόμον RP
9 ποιῆσαι WH Treg NIV ] + ὁ θεός RP
10 ἐσμὲν WH Treg NIV ] + οἱ RP
12 οὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP