Genesis 49:28

LXX_WH(i)
    28 G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι G2384 N-PRI ιακωβ G1427 N-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους G1538 A-ASM εκαστον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G846 D-GSM αυτου G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 28 כל אלה שׁבטי ישׂראל שׁנים עשׂר וזאת אשׁר דבר להם אביהם ויברך אותם אישׁ אשׁר כברכתו ברך אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3605 כל All H428 אלה these H7626 שׁבטי tribes H3478 ישׂראל of Israel: H8147 שׁנים the twelve H6240 עשׂר the twelve H2063 וזאת and this H834 אשׁר that H1696 דבר spoke H1 להם אביהם their father H1288 ויברך unto them, and blessed H853 אותם   H582 אישׁ   H834 אשׁר them; every one H1293 כברכתו according to his blessing H1288 ברך he blessed H853 אתם׃  
Vulgate(i) 28 omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis
Clementine_Vulgate(i) 28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
Wycliffe(i) 28 Alle these weren in twelue kynredis of Israel; her fadir spak these thingys to hem, and blesside hem alle by propre blessyngis,
Tyndale(i) 28 All these are the .xij. tribes of Israel and this is that which their father spake vnto them whe he blessed them euery man with a severall blessinge.
Coverdale(i) 28 All these are the twolue trybes of Israel: and this is it that their father spake vnto them, whan he blessed them, euery one with a sundrye blessynge.
MSTC(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is that which their father spake unto them when he blessed them, every man with a several blessing.
Matthew(i) 28 Al these are the .xij. tribes of Israel, & this is that whiche their father spake vnto them when he blessed them, euery man wyth a seuerall blessyng.
Great(i) 28 All these are the .xij. tribes of Israel, and thys their father spake vnto them and blessed them, euery one of them blessed he wyth a seuerall blessynge.
Geneva(i) 28 All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing.
Bishops(i) 28 All these are the twelue tribes of Israel: and this their father spake vnto them, and blessed them, euery one of them blessed he with a seueral blessing
DouayRheims(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings.
KJV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
KJV_Cambridge(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Thomson(i) 28 All these were the twelve sons of Jacob. And these were the words which their father spoke to them when he blessed them, each according to his peculiar blessing.
Webster(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Brenton(i) 28 All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing.
Brenton_Greek(i) 28 Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα· καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
Leeser(i) 28 All these are the tribes of Israel, twelve in number; and this is what their father spoke unto them, and wherewith he blessed them; every one according to his proper blessing blessed he them.
YLT(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them.
JuliaSmith(i) 28 All these tribes of Israel, twelve: and this what their father spake to them, and he will bless them; each according to his blessing he blessed them.
Darby(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them.
ERV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
ASV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
JPS_ASV_Byz(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Rotherham(i) 28 All these, are the twelve tribes of Israel,––And, this, is that which their father spake to them, when he blessed them, Each man severally according to the blessing wherewith he blessed them.
CLV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel. And this is what their father speaks to them, when he is blessing them. Each man according to his blessing he blesses them.
BBE(i) 28 These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing.
MKJV(i) 28 All these were the twelve tribes of Israel. And this is what their father spoke to them, and blessed them; everyone according to his blessing he blessed them.
LITV(i) 28 All these were the tribes of Israel, two and ten. And this is what their father spoke to them. And he blessed them, each one with what was according to his blessing, he blessed them.
ECB(i) 28 All these: the twelve scions of Yisra El: and this is it what their father words to them; and he blesses them - every man according to his blessing he blesses them.
ACV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them.
WEB(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them, and blessed them. He blessed everyone according to his own blessing.
NHEB(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed each one with his own individual blessing.
AKJV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
KJ2000(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
UKJV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spoke unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
TKJU(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel: And this is what their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
EJ2000(i) 28 ¶ All these were the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke unto them and blessed them; each one according to his blessing he blessed them.
CAB(i) 28 All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing.
LXX2012(i) 28 All these [are] the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing.
NSB(i) 28 These are the twelve tribes of Israel. This is how Jacob blessed each of them.
ISV(i) 28 Jacob Dies and is BuriedThat’s how Israel blessed these twelve tribes of Israel, and this is what their father told them when he pronounced his blessing for them, blessing each one with a blessing suitable for them.
LEB(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, each according to their blessing.
BSB(i) 28 These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.
MSB(i) 28 These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.
MLV(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them.
VIN(i) 28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, each according to their blessing.
Luther1545(i) 28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's, das ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem sondern Segen.
Luther1912(i) 28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
ELB1871(i) 28 Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie.
ELB1905(i) 28 Alle diese sind die zwölf Stämme Israels, und das ist es, was ihr Vater zu ihnen redete und womit er sie segnete; einen jeden nach seinem Segen segnete er sie.
DSV(i) 28 Al deze stammen van Israël zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen.
DarbyFR(i) 28
Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Martin(i) 28 Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
Segond(i) 28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
SE(i) 28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo.
ReinaValera(i) 28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
JBS(i) 28 ¶ Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo.
Albanian(i) 28 Tërë këta janë dymbëdhjetë fiset e Izraelit; dhe pikërisht këtë u tha ati i tyre kur i bekoi. I bekoi duke i dhënë secilit një bekim të veçantë.
RST(i) 28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
Arabic(i) 28 جميع هؤلاء هم اسباط اسرائيل الاثنا عشر. وهذا ما كلمهم به ابوهم وباركهم. كل واحد بحسب بركته باركهم.
ArmenianEastern(i) 28 Այս բոլորը՝ Յակոբի որդիները, տասներկու ցեղերն են: Սա է ահա, ինչ որ խօսեց նրանց հայրը իրենց հետ: Նա իւրաքանչիւրին օրհնեց իրեն արժանի օրհնութեամբ:
Bulgarian(i) 28 Всички тези са дванадесетте израилеви племена и това е, което изговори баща им, като ги благослови — всекиго според благословението му ги благослови.
Croatian(i) 28 Sve su to Izraelova plemena - dvanaest ih na broj - i to im je otac rekao kad ih je blagoslivljao; svakoga je od njih blagoslovio njegovim blagoslovom.
BKR(i) 28 Všech těchto pokolení Izraelských jest dvanácte; a to jest, což mluvil jim otec jejich; požehnal jim také, jednomu každému vedlé požehnání jeho požehnal.
Danish(i) 28 Alle disse ere de tolv Israels Stammer; og dette er det, som deres Fader talede til dem, da han velsignede dem, hver efter sin Velsignelse velsignede han dem.
CUV(i) 28 這 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 這 也 是 他 們 的 父 親 對 他 們 所 說 的 話 , 為 他 們 所 祝 的 福 , 都 是 按 著 各 人 的 福 份 為 他 們 祝 福 。
CUVS(i) 28 这 一 切 是 以 色 列 的 十 二 支 派 ; 这 也 是 他 们 的 父 亲 对 他 们 所 说 的 话 , 为 他 们 所 祝 的 福 , 都 是 按 着 各 人 的 福 份 为 他 们 祝 福 。
Esperanto(i) 28 Tio estas cxiuj dek du triboj de Izrael; kaj tio estas, kion diris al ili ilia patro; kaj li benis ilin, cxiun per aparta beno li benis.
Estonian(i) 28 Need kõik olid Iisraeli suguharud, neid oli kaksteist, ja see oli, mis nende isa neile rääkis, kui ta neid õnnistas: ta õnnistas igaüht temale kohase õnnistusega.
Finnish(i) 28 Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä.
FinnishPR(i) 28 Nämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät; hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella.
Haitian(i) 28 Men douz branch fanmi Izrayèl yo. Men sa papa yo te di yo. Li beni yo, li bay chak moun benediksyon pa yo.
Hungarian(i) 28 Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az õ atyjok, mikor õket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg.
Indonesian(i) 28 Itulah kedua belas suku Israel, dan kata-kata yang diucapkan ayah mereka ketika memberi salam perpisahan kepada mereka masing-masing.
Italian(i) 28 Tutti costoro sono i capi delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il padre loro disse loro, quando il benedisse, benedicendo ciascuno di essi secondo la sua propria benedizione.
ItalianRiveduta(i) 28 Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.
Korean(i) 28 이들은 이스라엘의 십 이 지파라 이와 같이 그 아비가 그들에게 말하고 그들에게 축복하였으되 곧 그들 각인의 분량대로 축복하였더라
Lithuanian(i) 28 Tai yra dvylika Izraelio giminių, ir tai jiems kalbėjo tėvas, ir palaimino juos. Kiekvieną palaimino atskiru palaiminimu.
PBG(i) 28 Teć wszystkie są dwanaście pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedział ojciec ich, i błogosławił im; każdemu według błogosławieństwa jego błogosławił im.
Portuguese(i) 28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
Norwegian(i) 28 Alle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og således var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham.
Romanian(i) 28 Aceştia sînt toţi ceice alcătuiesc cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Şi acestea sînt lucrurile, pe cari li le -a spus tatăl lor, cînd i -a binecuvîntat. I -a binecuvîntat, pe fiecare cu o binecuvîntare deosebită.
Ukrainian(i) 28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.