Genesis 49:28
LXX_WH(i)
28
G3956
A-NPM
παντες
G3778
D-NPM
ουτοι
G5207
N-NPM
υιοι
G2384
N-PRI
ιακωβ
G1427
N-NUI
δωδεκα
G2532
CONJ
και
G3778
D-APN
ταυτα
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G846
D-DPM
αυτοις
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G846
D-GPM
αυτων
G2532
CONJ
και
G2127
V-AAI-3S
ευλογησεν
G846
D-APM
αυτους
G1538
A-ASM
εκαστον
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASF
την
G2129
N-ASF
ευλογιαν
G846
D-GSM
αυτου
G2127
V-AAI-3S
ευλογησεν
G846
D-APM
αυτους
IHOT(i)
(In English order)
28
H3605
כל
All
H428
אלה
these
H7626
שׁבטי
tribes
H3478
ישׂראל
of Israel:
H8147
שׁנים
the twelve
H6240
עשׂר
the twelve
H2063
וזאת
and this
H834
אשׁר
that
H1696
דבר
spoke
H1
להם אביהם
their father
H1288
ויברך
unto them, and blessed
H853
אותם
H582
אישׁ
H834
אשׁר
them; every one
H1293
כברכתו
according to his blessing
H1288
ברך
he blessed
H853
אתם׃
Clementine_Vulgate(i)
28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.
DouayRheims(i)
28 All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings.
KJV_Cambridge(i)
28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Brenton_Greek(i)
28 Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα· καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
JuliaSmith(i)
28 All these tribes of Israel, twelve: and this what their father spake to them, and he will bless them; each according to his blessing he blessed them.
JPS_ASV_Byz(i)
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
Luther1545(i)
28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's, das ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem sondern Segen.
Luther1912(i)
28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.
ReinaValera(i)
28 Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
ArmenianEastern(i)
28 Այս բոլորը՝ Յակոբի որդիները, տասներկու ցեղերն են: Սա է ահա, ինչ որ խօսեց նրանց հայրը իրենց հետ: Նա իւրաքանչիւրին օրհնեց իրեն արժանի օրհնութեամբ:
Indonesian(i)
28 Itulah kedua belas suku Israel, dan kata-kata yang diucapkan ayah mereka ketika memberi salam perpisahan kepada mereka masing-masing.
ItalianRiveduta(i)
28 Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.
Lithuanian(i)
28 Tai yra dvylika Izraelio giminių, ir tai jiems kalbėjo tėvas, ir palaimino juos. Kiekvieną palaimino atskiru palaiminimu.
Portuguese(i)
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.