Genesis 49:27

HOT(i) 27 בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שׁלל׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1144 בנימין Benjamin H2061 זאב a wolf: H2963 יטרף shall ravin H1242 בבקר in the morning H398 יאכל he shall devour H5706 עד the prey, H6153 ולערב and at night H2505 יחלק he shall divide H7998 שׁלל׃ the spoil.
Vulgate(i) 27 Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
Wycliffe(i) 27 Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis.
Tyndale(i) 27 Ben Iamin is a raueshynge wolfe. In the mornynge be shall deuoure his praye ad at nyghte he shall deuyde his spoyle.
Coverdale(i) 27 Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the mornynge shal he deuoure the praye, but in the euenynge he shal deuyde the spoyle.
MSTC(i) 27 "Benjamin is a ravishing wolf. In the morning he shall devour his prey, and at night he shall divide his spoil."
Matthew(i) 27 Beniamin is a raueshynge wolfe. In the mornyng he shal deuoure hys praye, and at nyght he shal deuyde his spoyle.
Great(i) 27 Ben Iamin shall raueshe as a wolfe. In the mornynge he shall deuoure the praye, and at nyghte he shall deuyde the spoyle.
Geneva(i) 27 Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle.
Bishops(i) 27 Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the mornyng he shall deuour the pray, and at nyght he shall deuide the spoyle
DouayRheims(i) 27 Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.
KJV(i) 27

Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

KJV_Cambridge(i) 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Thomson(i) 27 Benjamin is a ravening wolf. In the morning he is still eating, and for the evening he provideth food.
Webster(i) 27 Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Brenton(i) 27 Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
Brenton_Greek(i) 27 Βενιαμὶν λύκος ἅρπαξ, τὸ πρωϊνὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσι τροφήν.
Leeser(i) 27 Benjamin shall be as a wolf that rendeth: in the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil.
YLT(i) 27 Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'
JuliaSmith(i) 27 Benjamin, a Wolf, tearing in pieces; in the morning will he eat the prey, and at evening he will divide the prey.
Darby(i) 27 Benjamin -- [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.
ERV(i) 27 Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
ASV(i) 27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'
Rotherham(i) 27 Benjamin a wolf that teareth in pieces, In the morning, he eateth prey, And at eventide, he divideth spoil.
CLV(i) 27 Benjamin is a wolf, tearing to pieces. In the morning he'll devour further, and in the evening he'll apportion the loot.
BBE(i) 27 Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.
MKJV(i) 27 Benjamin is a wolf that tears in pieces. In the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
LITV(i) 27 Benjamin is a wolf that tears. In the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil.
ECB(i) 27 Ben Yamin: he tears as a wolf: in the morning he devours the prey and at evening he allots the loot.
ACV(i) 27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he shall devour the prey, and at evening he shall divide the spoil.
WEB(i) 27 “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
NHEB(i) 27 "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
AKJV(i) 27 Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
KJ2000(i) 27 Benjamin is ravenous as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
UKJV(i) 27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
EJ2000(i) 27 Benjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.
CAB(i) 27 Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
LXX2012(i) 27 Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
NSB(i) 27 »Benjamin is a ravenous wolf. In the morning and evening he destroys his enemies.«
LEB(i) 27 Benjamin is a devouring wolf, devouring the prey in the morning, and dividing the plunder in the evening.
MLV(i) 27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he will devour the prey and at evening he will divide the spoil.
VIN(i) 27 “Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.”
Luther1545(i) 27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.
Luther1912(i) 27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
ELB1871(i) 27 Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
ELB1905(i) 27 Benjamin ist ein Wolf, der zerreißt; am Morgen verzehrt er Raub, und am Abend verteilt er Beute.
DSV(i) 27 Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.
DarbyFR(i) 27 Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin.
Martin(i) 27 BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
Segond(i) 27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
SE(i) 27 Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.
ReinaValera(i) 27 Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
JBS(i) 27 Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.
Albanian(i) 27 Beniamini është një ujk grabitqar; në mëngjes ha gjahun dhe në mbrëmje ndan prenë.
RST(i) 27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
Arabic(i) 27 بنيامين ذئب يفترس. في الصباح يأكل غنيمة وعند المساء يقسم نهبا
ArmenianEastern(i) 27 Բենիամի՛ն՝ յափշտակող գա՛յլ,առաւօտեան իր որսն ուտող,երեկոյեան պատառ բաշխող»:
Bulgarian(i) 27 Вениамин е вълк грабител — заран ще пояжда лов, а вечер ще дели плячка.
Croatian(i) 27 Benjamin je vuk grabežljivi, lovinu on jutrom jede, a navečer plijen dijeli."
BKR(i) 27 Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.
Danish(i) 27 Benjamin skal røve som en Ulv; om Morgenen skal han æde Rov, og om Aftenen skal han uddele Bytte.
CUV(i) 27 便 雅 憫 是 個 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 奪 的 。
CUVS(i) 27 便 雅 悯 是 个 撕 掠 的 狼 , 早 晨 要 吃 他 所 抓 的 , 晚 上 要 分 他 所 夺 的 。
Esperanto(i) 27 Benjamen estas lupo karnosxira; Matene li mangxos cxasakiron, Kaj vespere li dividos rabajxon.
Estonian(i) 27 Benjamin on kiskjalik hunt! Hommikul ta sööb saaki ja õhtul jaotab röövitut!"
Finnish(i) 27 BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.
FinnishPR(i) 27 Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista."
Haitian(i) 27 Benjamen, se yon bèt nan bwa devoran. Nan maten, li manje bèt li kenbe a. Nan aswè, l'ap separe toujou sa l' te pran yo.
Hungarian(i) 27 Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
Indonesian(i) 27 Benyamin adalah serigala ganas. Di pagi hari ia menerkam mangsanya. Di malam hari ia membagi-bagikannya."
Italian(i) 27 BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie.
ItalianRiveduta(i) 27 Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie".
Korean(i) 27 베냐민은 물어 뜯는 이리라 아침에는 빼앗은 것을 먹고 저녁에는 움킨 것을 나누리로다
Lithuanian(i) 27 Benjaminas­plėšrus vilkas; rytą jis draskys grobį, o vakare padalins jį”.
PBG(i) 27 Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.
Portuguese(i) 27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
Norwegian(i) 27 Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hærfang.
Romanian(i) 27 Beniamin este un lup care sfăşie; Dimineaţa, mănîncă prada, Iar seara, împarte prada răpită.``
Ukrainian(i) 27 Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.