Genesis 49:29
LXX_WH(i)
29
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DPM
αυτοις
G1473
P-NS
εγω
G4369
V-PMI-1S
προστιθεμαι
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G1699
A-ASM
εμον
G2992
N-ASM
λαον
G2290
V-AAD-2P
θαψατε
G1473
P-AS
με
G3326
PREP
μετα
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G1473
P-GS
μου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSN
τω
G4693
N-DSN
σπηλαιω
G3739
R-NSN
ο
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G68
N-DSM
αγρω
N-PRI
εφρων
G3588
T-GSM
του
N-GSM
χετταιου
IHOT(i)
(In English order)
29
H6680
ויצו
And he charged
H853
אותם
H559
ויאמר
them, and said
H413
אלהם
unto
H589
אני
them, I
H622
נאסף
am to be gathered
H413
אל
unto
H5971
עמי
my people:
H6912
קברו
bury
H853
אתי
H413
אל
me with
H1
אבתי
my fathers
H413
אל
in
H4631
המערה
the cave
H834
אשׁר
that
H7704
בשׂדה
in the field
H6085
עפרון
of Ephron
H2850
החתי׃
the Hittite,
Clementine_Vulgate(i)
29 Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,
DouayRheims(i)
29 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
KJV_Cambridge(i)
29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Brenton_Greek(i)
29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου,
JuliaSmith(i)
29 And he will command them, and will say to them, I am added to my people: bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And he charged them, and said unto them: 'I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Luther1545(i)
29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabet mich bei meine Väter in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
Luther1912(i)
29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
ReinaValera(i)
29 Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
ArmenianEastern(i)
29 Նա պատուիրեց նրանց՝ ասելով. «Ես գնում եմ իմ նախնիների գիրկը: Ինձ թաղեցէ՛ք իմ նախնիների մօտ, այն քարայրում, որ քետացի Եփրոնի ագարակում է, այն զոյգ քարայրում, որ այդ դաշտում է,
Indonesian(i)
29 Kemudian Yakub berpesan kepada anak-anaknya, "Sebentar lagi aku akan berpulang seperti leluhurku. Kuburkanlah aku nanti di samping mereka dalam gua di Makhpela, sebelah timur Mamre di tanah Kanaan. Abraham telah membeli gua dan ladang di sekitarnya dari Efron orang Het untuk dijadikan pekuburan.
ItalianRiveduta(i)
29 Poi dette loro i suoi ordini, e disse: "Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca ch’è nel campo di Efron lo Hitteo,
Lithuanian(i)
29 Po to jis jiems tarė: “Aš susijungsiu su savo tauta. Palaidokite mane prie mano tėvų oloje, kuri yra hetito Efrono lauke,
Portuguese(i)
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efron, o heteu,