Genesis 49:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1473 P-NS εγω G4369 V-PMI-1S προστιθεμαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G2992 N-ASM λαον G2290 V-AAD-2P θαψατε G1473 P-AS με G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω   N-PRI εφρων G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου
HOT(i) 29 ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשׁר בשׂדה עפרון החתי׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H6680 ויצו And he charged H853 אותם   H559 ויאמר them, and said H413 אלהם unto H589 אני them, I H622 נאסף am to be gathered H413 אל unto H5971 עמי my people: H6912 קברו bury H853 אתי   H413 אל me with H1 אבתי my fathers H413 אל in H4631 המערה the cave H834 אשׁר that H7704 בשׂדה in the field H6085 עפרון of Ephron H2850 החתי׃ the Hittite,
Vulgate(i) 29 et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei
Clementine_Vulgate(i) 29 Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,
Wycliffe(i) 29 and comaundide hem, and seide, Y am gaderid to my puple, birie ye me with my fadris in the double denne, which is in the lond of Efron Ethei, ayens Manbre,
Tyndale(i) 29 And he charged them and sayde vnto them. I shall be put vnto my people: se that ye burye me with my fathers in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte
Coverdale(i) 29 And he commaunded them, and sayde vnto them: I shal be gathered vnto my people, burye me with my fathers in ye caue which is in the felde of Ephron the Hethite,
MSTC(i) 29 And he charged them, and said unto them, "I shall be put unto my people: see that ye bury me with my fathers, in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Matthew(i) 29 And he charged them & sayd vnto them. I shalbe put vnto my people: se that ye burye me wyth my fathers, in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte,
Great(i) 29 And he charged them, and sayde vnto them: whan I shalbe gathered vnto my people, burye me wyth my fathers, in the caue that is in the felde of Ephron the Hethyte,
Geneva(i) 29 And he charged them and sayd vnto them, I am ready to be gathered vnto my people: burie mee with my fathers in the caue, that is in the fielde of Ephron the Hittite,
Bishops(i) 29 And he charged them, and sayde vnto them: When I shalbe gathered vnto my people, bury me with my fathers in the caue that is in the field of Ephron the Hethite
DouayRheims(i) 29 And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite,
KJV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
KJV_Cambridge(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Thomson(i) 29 And when he had blessed them he said, I am going to be added to my people, and you shall bury me with my fathers,
Webster(i) 29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite.
Brenton(i) 29 And he said to them, I am added to my people; ye shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite,
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου,
Leeser(i) 29 And he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me near my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
YLT(i) 29 And he commandeth them, and saith unto them, `I am being gathered unto my people; bury me by my fathers, at the cave which is in the field of Ephron the Hittite;
JuliaSmith(i) 29 And he will command them, and will say to them, I am added to my people: bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite.
Darby(i) 29 And he charged them, and said to them, I am gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
ERV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
ASV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he charged them, and said unto them: 'I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Rotherham(i) 29 Then commanded he them, and said unto them––I, am about to be gathered unto my people, Bury me among my fathers,––within the cave, that is in the field of Ephron the Hittite:
CLV(i) 29 And instructing them is he, and saying to them, "I am being gathered to my people. Entomb me with my forefathers in the cave which is in the field of Ephron, the Hittite,
BBE(i) 29 And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite,
MKJV(i) 29 And he charged them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
LITV(i) 29 And he commanded them and said to them I am about to be gathered to my people. Bury me beside my fathers, at the cave in the field of Ephron the Hittite,
ECB(i) 29 And he misvahs them, and says to them, I gather unto my people: entomb me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hethiy
ACV(i) 29 And he ordered them, and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
WEB(i) 29 He instructed them, and said to them, “I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
NHEB(i) 29 Then he instructed them, and said to them, "I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hethite,
AKJV(i) 29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
KJ2000(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
UKJV(i) 29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
EJ2000(i) 29 And he charged them and said unto them, I am to be gathered unto my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron, the Hittite,
CAB(i) 29 And he said to them, I am added to my people; you shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Hittite,
LXX2012(i) 29 And he said to them, I am added to my people; you⌃ shall bury me with my fathers in the cave, which is in the field of Ephron the Chettite,
NSB(i) 29 Jacob told his sons: »Soon I will die. I want you to bury me in Machpelah Cave.
ISV(i) 29 In his last words, Jacob issued this set of instructions to them all: “I’m about to join our ancestors. Bury me alongside my ancestors in the cave in the field that used to belong to Ephron the Hittite.
LEB(i) 29 Then he instructed them and said to them, "I am about to be gathered to my people. Bury me among my ancestors* in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
BSB(i) 29 Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
MSB(i) 29 Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
MLV(i) 29 And he ordered them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
VIN(i) 29 And he commanded them and said to them I am about to be gathered to my people. Bury me beside my fathers, at the cave in the field of Ephron the Hittite,
Luther1545(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabet mich bei meine Väter in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
Luther1912(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,
ELB1871(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist,
ELB1905(i) 29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Bin ich versammelt zu meinem Volke, so begrabet mich zu meinen Vätern in der Höhle, die in dem Felde Ephrons, des Hethiters, ist,
DSV(i) 29 Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet;
DarbyFR(i) 29 Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien,
Martin(i) 29 Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien :
Segond(i) 29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,
SE(i) 29 Les mandó luego, y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo;
ReinaValera(i) 29 Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
JBS(i) 29 Les mandó luego, y les dijo: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo;
Albanian(i) 29 Pastaj Jakobi i urdhëroi duke thënë: "Unë jam duke u ribashkuar me popullin tim; më varrosni pranë etërve të mi në shpellën që ndodhet në arën e Efron Hiteut,
RST(i) 29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
Arabic(i) 29 واوصاهم وقال لهم انا انضم الى قومي. ادفنوني عند آبائي في المغارة التي في حقل عفرون الحثي.
ArmenianEastern(i) 29 Նա պատուիրեց նրանց՝ ասելով. «Ես գնում եմ իմ նախնիների գիրկը: Ինձ թաղեցէ՛ք իմ նախնիների մօտ, այն քարայրում, որ քետացի Եփրոնի ագարակում է, այն զոյգ քարայրում, որ այդ դաշտում է,
Bulgarian(i) 29 Поръча им още, като им каза: Аз се прибирам при народа си, погребете ме с бащите ми в пещерата, която е в нивата на хетееца Ефрон,
Croatian(i) 29 Poslije toga im dade ovu naredbu: "Naskoro ću se pridružiti svojim precima. Sahranite me kraj mojih otaca,
BKR(i) 29 A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského,
Danish(i) 29 Og han befalede dem og sagde til dem: Naar jeg er samlet til mit Folk, da begraver mig hos mine Fædre i den Hule, som er paa Efron den Hethiters Ager,
CUV(i) 29 他 又 囑 咐 他 們 說 : 我 將 要 歸 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 , 你 們 要 將 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 間 的 洞 裡 , 與 我 祖 我 父 在 一 處 ,
CUVS(i) 29 他 又 嘱 咐 他 们 说 : 我 将 要 归 到 我 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 , 你 们 要 将 我 葬 在 赫 人 以 弗 崙 田 间 的 洞 里 , 与 我 祖 我 父 在 一 处 ,
Esperanto(i) 29 Kaj li ordonis al ili, kaj diris al ili: Mi alkolektigxas al mia popolo; enterigu min apud miaj patroj en la kaverno, kiu trovigxas sur la kampo de Efron la HXetido,
Estonian(i) 29 Ja ta käskis neid ning ütles neile: „Mind koristatakse mu rahva juurde. Matke mind mu isade juurde koopasse, mis on hetiit Efroni väljal,
Finnish(i) 29 Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa.
FinnishPR(i) 29 Ja hän käski heitä ja sanoi heille: "Minut otetaan pois heimoni tykö; haudatkaa minut isieni viereen, siihen luolaan, joka on heettiläisen Efronin vainiolla,
Haitian(i) 29 Apre sa, Jakòb ba yo lòd sa a: -Mwen menm, mwen pral jwenn fanmi m' yo ki mouri deja. Antere m' menm kote ak zansèt mwen yo nan twou wòch ki nan jaden Efwon, moun Et la,
Hungarian(i) 29 És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van.
Indonesian(i) 29 Kemudian Yakub berpesan kepada anak-anaknya, "Sebentar lagi aku akan berpulang seperti leluhurku. Kuburkanlah aku nanti di samping mereka dalam gua di Makhpela, sebelah timur Mamre di tanah Kanaan. Abraham telah membeli gua dan ladang di sekitarnya dari Efron orang Het untuk dijadikan pekuburan.
Italian(i) 29 Poi comandò, e disse loro: Tosto sarò raccolto al mio popolo; seppellitemi coi miei padri, nella spelonca ch’è nel campo di Efron Hitteo;
ItalianRiveduta(i) 29 Poi dette loro i suoi ordini, e disse: "Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi coi miei padri nella spelonca ch’è nel campo di Efron lo Hitteo,
Korean(i) 29 그가 그들에게 명하여 가로되 `내가 내 열조에게로 돌아가리니 나를 헷 사람 에브론 밭에 있는 굴에 우리 부여조와 함께 장사하라
Lithuanian(i) 29 Po to jis jiems tarė: “Aš susijungsiu su savo tauta. Palaidokite mane prie mano tėvų oloje, kuri yra hetito Efrono lauke,
PBG(i) 29 A rozkazał im, i rzekł do nich: Ja będę przyłączon do ludu mego; pogrzebcież mię z ojcy moimi w jaskini, która jest na polu Efrona Hetejczyka;
Portuguese(i) 29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efron, o heteu,
Norwegian(i) 29 Og han bød dem og sa til dem: Jeg samles nu til mitt folk; begrav mig hos mine fedre i hulen på hetitten Efrons mark,
Romanian(i) 29 Apoi le -a dat porunca următoare:,,Eu am să fiu adăugat la poporul meu; deci să mă îngropaţi împreună cu părinţii mei, în peştera care este în ogorul Hetitului Efron,
Ukrainian(i) 29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,