Genesis 46:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588 And G1161   G3004 he says G1473 to him, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G2316 God G3588   G3962 of your fathers; G1473   G3361 do not G5399 fear G2597 to go down G1519 into G* Egypt! G1519 [4into G1063 1For G1484 6nation G3173 5a great G4160 2I will make G1473 3you] G1563 there.
  4 G2532 And G1473 I G2597 will go down G3326 with G1473 you G1519 into G* Egypt. G2532 And G1473 I G307 will transport G1473 you G1519 to G5056 the end. G2532 And G* Joseph G1911 will put G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G3588   G3788 your eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3588 ο δε G1161   G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων σου G1473   G3361 μη G5399 φοβού G2597 καταβήναι G1519 εις G* Αίγυπτον G1519 εις G1063 γαρ G1484 έθνος G3173 μέγα G4160 ποιήσω G1473 σε G1563 εκεί
  4 G2532 και G1473 εγώ G2597 καταβήσομαι G3326 μετά G1473 σου G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1473 εγώ G307 αναβιβάσω G1473 σε G1519 εις G5056 τέλος G2532 και G* Ιωσήφ G1911 επιβαλεί G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1563 ADV εκει
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2597 V-FMI-1S καταβησομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G307 V-FAI-1S αναβιβασω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2532 CONJ και G2501 N-PRI ιωσηφ G1911 V-FAI-3S επιβαλει G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשׂימך שׁם׃ 4 אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישׁית ידו על עיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר And he said, H595 אנכי I H410 האל God, H430 אלהי the God H1 אביך of thy father: H408 אל not H3372 תירא fear H3381 מרדה to go down H4714 מצרימה into Egypt; H3588 כי for H1471 לגוי nation: H1419 גדול of thee a great H7760 אשׂימך make H8033 שׁם׃ I will there
  4 H595 אנכי I H3381 ארד will go down H5973 עמך with H4714 מצרימה thee into Egypt; H595 ואנכי and I H5927 אעלך surely bring thee up H1571 גם will also H5927 עלה surely bring thee up H3130 ויוסף and Joseph H7896 ישׁית shall put H3027 ידו his hand H5921 על upon H5869 עיניך׃ thine eyes.
Vulgate(i) 3 ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi 4 ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
Clementine_Vulgate(i) 3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. 4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
Wycliffe(i) 3 God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk; 4 Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen.
Tyndale(i) 3 And he sayde: I am that mightie God of thy father feare not to goo downe in to Egipte. For I will make of the there a great people. 4 I will go downe with ye in to Egipte and I will also bringe the vp agayne and Ioseph shall put his hand apon thine eyes.
Coverdale(i) 3 And he saide: I am ye mightie God of thy father, be not afrayed to go into Egipte, for there wyl I make a greate people of the. 4 I wyll go downe with the, & wil brynge the vp also. And Ioseph shal laye his hande vpon thine eyes.
MSTC(i) 3 And he said, "I am that mighty God of thy father, fear not to go down into Egypt. For I will make of thee there a great people. 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes."
Matthew(i) 3 And he sayde: I am the myghtie God of thy father, feare not to goo doune in to Egypte. For I wyl make of the a great people. 4 I wyll go doune wyth the in to Egypt, and I wyll also bryng the vp agayn, & Ioseph shal put his hand vpon thyne eyes.
Great(i) 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, fere not to goo downe into Egypt. For I wyll there make of the a great people. 4 I will goo downe with the into Egypt, & I will also bringe the agayne, and Ioseph shall put hys hande vpon thyne eyes.
Geneva(i) 3 Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation. 4 I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes.
Bishops(i) 3 And he sayde: I am God, the God of thy father, feare not to go downe into Egypt: for I wyll there make of thee a great people 4 I wyll go downe with thee into Egypt: and I wyll surely make thee come vp agayne, and Ioseph shall put his hande vpon thyne eyes
DouayRheims(i) 3 God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. 4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
KJV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
KJV_Cambridge(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Thomson(i) 3 And God said to him, I am the God of thy fathers. Fear not to go down into Egypt; for I will make thee there a great nation. 4 I indeed will go down with thee into Egypt and I will at last cause thee to come up, when Joseph shall have put his hands on thy eyes.
Webster(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Brenton(i) 3 And he says to him, I am the God of thy fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make thee there a great nation. 4 And I will go down with thee into Egypt, and I will bring thee up at the end; and Joseph shall put his hands on thine eyes.
Brenton_Greek(i) 3 Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ. 4 Καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
Leeser(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for a great nation will I make of thee there: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thy eyes.
YLT(i) 3 And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there; 4 I—I go down with thee to Egypt, and I—I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
JuliaSmith(i) 3 And he will say, I am God, the God of thy father: thou shalt not fear going down to Egypt; for I will there make thee into a great nation. 4 I will go down with thee to Egypt, and I will raise thee up; and Joseph shall put his hand upon thine eyes
Darby(i) 3 And he said, I am ?God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
ERV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
ASV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
Rotherham(i) 3 And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,––Be not afraid of going down to Egypt, seeing that, for a great nation, will I plant thee there. 4 I, will go down with thee, to Egypt, and, I, will bring thee up, yea wholly up,––and, Joseph, shall lay his own hand, upon thine eyes.
CLV(i) 3 And saying is He, "I am the El, the Elohim of your forefather. You must not fear to go down to Egypt, for a great nation will I constitute you there. 4 I will go down with you to Egypt, and I, moreover, will bring, yea, bring you up. And Joseph shall set his hands on your eyes.
BBE(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: 4 I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
MKJV(i) 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely bring you up again. And Joseph shall put his hand on your eyes.
LITV(i) 3 And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes.
ECB(i) 3 And he says, I - El - Elohim of your father: awe not to descend into Misrayim; for there I set of you a great goyim: 4 I descend with you into Misrayim; and in ascending, I also ascend you: and Yoseph puts his hand on your eyes.
ACV(i) 3 And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation. 4 I will go down with thee into Egypt, and I will also surely bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
WEB(i) 3 He said, “I am God, the God of your father. Don’t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph’s hand will close your eyes.”
NHEB(i) 3 He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation. 4 I will go down with you into Egypt, and I myself will surely bring you up again, and Joseph will close your eyes."
AKJV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand on your eyes.
KJ2000(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes.
UKJV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: 4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes.
TKJU(i) 3 And he said, "I am God, the God of your father: Do not fear to go down into Egypt; for there I will make a great nation of you: 4 I will go down with you into Egypt; and I will surely also bring you up again: And Joseph shall put his hand upon your eyes."
EJ2000(i) 3 And he said, I am the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people. 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
CAB(i) 3 And He said to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes.
LXX2012(i) 3 And he says to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make you there a great nation. 4 And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes.
NSB(i) 3 God said: »I am God! I am the same God your father worshiped. Do not be afraid to go to Egypt. I will give you so many descendants that one day they will become a nation. 4 »I will go to Egypt with you. I will make sure you come back again. Joseph will close your eyes when you die.«
ISV(i) 3 “I’m God, your father’s God. Don’t be afraid to move down to Egypt, because I’m going to turn you into a mighty nation there. 4 I’m going down with you to Egypt, and I’m certainly going to bring you back again. And Joseph himself will be with you when you die.”
LEB(i) 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there. 4 I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also bring you up. And Joseph will place his hand over your eyes."
BSB(i) 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
MSB(i) 3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. 4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
MLV(i) 3 And he said, I am God, the God of your father. Do not fear to go down into Egypt, because I will there make of you a great nation. 4 I will go down with you into Egypt and I will also surely bring you up again and Joseph will put his hand upon your eyes.
VIN(i) 3 Then he said, "I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there. 4 I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph's hand will close your eyes.”
Luther1545(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch dich heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
Luther1912(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
ELB1871(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen. 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
ELB1905(i) 3 Und er sprach: Ich bin Gott, W. der Gott; El der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen. 4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
DSV(i) 3 En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten. 4 Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 En Hij zeide H595 : Ik H410 ben die God H1 , uws vaders H430 God H3372 H8799 ; vrees H408 niet H4480 van H3381 H8800 af te trekken H4714 naar Egypte H3588 ; want H8033 Ik zal u aldaar H1419 tot een groot H1471 volk H7760 H8799 zetten.
  4 H595 Ik H5973 zal met H3381 H8799 u aftrekken H4714 naar Egypte H595 en Ik H5927 H8686 zal u doen [weder] optrekken H1571 , mede H5927 H8800 optrekkende H3130 ; en Jozef H3027 zal zijn hand H5921 op H5869 uw ogen H7896 H8799 leggen.
Giguet(i) 3 Le Seigneur lui dit: Je suis le Dieu de tes pères, ne crains pas de descendre en Égypte, je t’y ferai chef d’une grande nation. 4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je ne cesserai de te grandir jusqu’à ta mort, et Joseph te fermera les yeux.
DarbyFR(i) 3 Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. 4 Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Martin(i) 3 Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation. 4 Je descendrai avec toi en Egypte, et je t'en ferai aussi très-certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
Segond(i) 3 Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation. 4 Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
SE(i) 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
JBS(i) 3 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. 4 Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos.
Albanian(i) 3 Atëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh. 4 Unë do të zbres bashkë me ty në Egjipt dhe do të bëj që sigurisht të kthehesh, dhe Jozefi do të t'i mbyllë sytë".
RST(i) 3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои .
Arabic(i) 3 فقال انا الله اله ابيك. لا تخف من النزول الى مصر. لاني اجعلك امة عظيمة هناك. 4 انا انزل معك الى مصر وانا اصعدك ايضا. ويضع يوسف يده على عينيك
ArmenianEastern(i) 3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու: 4 Ես քեզ հետ կ՚իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»:
Bulgarian(i) 3 И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти. Не се бой да слезеш в Египет, защото там ще те направя велик народ. 4 Аз ще сляза с теб в Египет и Аз непременно ще те върна пак. И Йосиф ще сложи ръката си на очите ти.
Croatian(i) 3 "Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod. 4 Ja ću sići u Egipat s tobom i sam ću te vratiti ovamo; a Josip će ti svojom rukom oči zaklopiti."
BKR(i) 3 I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním. 4 Já sstoupím s tebou do Egypta, a já tě také i zase přivedu; a Jozef položí ruku svou na oči tvé.
Danish(i) 3 Og han sagde: Jeg er Gud, din Faders Gud, frygt ikke for at drage ned til Ægypten, thi der vil jeg gøre dig til et stort Folk. 4 Jeg vil fare ned med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa visselig føre dig op igen; og Josef skal lægge sin Haand paa dine Øjne.
CUV(i) 3 神 說 : 我 是 神 , 就 是 你 父 親 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 帶 你 上 來 ; 約 瑟 必 給 你 送 終 ( 原 文 作 將 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。
CUVS(i) 3 神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。 4 我 要 和 你 同 下 埃 及 去 , 也 必 定 带 你 上 来 ; 约 瑟 必 给 你 送 终 ( 原 文 作 将 手 按 在 你 的 眼 睛 上 ) 。
Esperanto(i) 3 Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo. 4 Mi iros kun vi Egiptujon, kaj Mi ankaux revenigos vin; kaj Jozef metos sian manon sur viajn okulojn.
Estonian(i) 3 Siis ta ütles: „Mina olen Jumal, sinu isa Jumal, ära karda minna Egiptusesse, sest ma teen sind seal suureks rahvaks! 4 Mina lähen ühes sinuga Egiptusesse ja ma toon sind sealt tagasi, ja Joosep suleb oma käega su silmad!"
Finnish(i) 3 Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi. 4 Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle.
FinnishPR(i) 3 Niin hän sanoi: "Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi. 4 Minä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi."
Haitian(i) 3 Bondye di li: -Mwen se Bondye, Bondye papa ou la. Ou pa bezwen pè desann ale nan peyi Lejip paske m'ap fè pitit pitit ou yo tounen yon gwo pèp laba a. 4 M'ap desann avè ou nan peyi Lejip, m'ap fè pitit pitit ou yo tounen isit la ankò. Se Jozèf ki va fèmen je ou lè wa mouri.
Hungarian(i) 3 És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged. 4 Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet.
Indonesian(i) 3 "Aku Allah, Allah yang dipuja ayahmu," katanya. "Jangan takut untuk pergi ke Mesir. Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar di sana. 4 Aku akan menyertai engkau ke Mesir, dan membawa keturunanmu kembali ke negeri ini. Yusuf akan ada di sampingmu apabila ajalmu tiba."
Italian(i) 3 E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione. 4 Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi.
ItalianRiveduta(i) 3 E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione. 4 Io scenderò con te in Egitto, e te ne farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi".
Korean(i) 3 하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라 4 내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 정녕 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라
Lithuanian(i) 3 Jis kalbėjo: “Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą! 4 Aš lydėsiu tave į Egiptą ir parvesiu atgal, o Juozapas savo ranka užspaus tavo akis”.
PBG(i) 3 I rzekł: Jam jest Bóg, Bóg ojca twojego; nie bój się zstąpić do Egiptu, bo cię tam w naród wielki rozmnożę. 4 Ja zstąpię z tobą do Egiptu, i Ja cię stamtąd także zasię wywiodę, a Józef położy rękę swoję na oczy twoje.
Portuguese(i) 3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egipto; porque eu te farei ali uma grande nação. 4 Eu descerei contigo para o Egipto, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
Norwegian(i) 3 Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk. 4 Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine.
Romanian(i) 3 Şi Dumnezeu a zis:,,Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare. 4 Eu însumi Mă voi pogorî cu tine în Egipt, şi Eu însumi te voi scoate iarăş de acolo; iar Iosif îţi va închide ochii.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом. 4 Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої.