Genesis 46:3-4
LXX_WH(i)
3
G3004
V-PAPNS
λεγων
G1473
P-NS
εγω
G1510
V-PAI-1S
ειμι
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-GPM
των
G3962
N-GPM
πατερων
G4771
P-GS
σου
G3165
ADV
μη
G5399
V-PMD-2S
φοβου
G2597
V-AAN
καταβηναι
G1519
PREP
εις
G125
N-ASF
αιγυπτον
G1519
PREP
εις
G1063
PRT
γαρ
G1484
N-ASN
εθνος
G3173
A-ASN
μεγα
G4160
V-FAI-1S
ποιησω
G4771
P-AS
σε
G1563
ADV
εκει
4
G2532
CONJ
και
G1473
P-NS
εγω
G2597
V-FMI-1S
καταβησομαι
G3326
PREP
μετα
G4771
P-GS
σου
G1519
PREP
εις
G125
N-ASF
αιγυπτον
G2532
CONJ
και
G1473
P-NS
εγω
G307
V-FAI-1S
αναβιβασω
G4771
P-AS
σε
G1519
PREP
εις
G5056
N-ASN
τελος
G2532
CONJ
και
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G1911
V-FAI-3S
επιβαλει
G3588
T-APF
τας
G5495
N-APF
χειρας
G1909
PREP
επι
G3588
T-APM
τους
G3788
N-APM
οφθαλμους
G4771
P-GS
σου
Clementine_Vulgate(i)
3 Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
4 Ego descendam tecum illuc, et ego inde adducam te revertentem: Joseph quoque ponet manus suas super oculos tuos.
DouayRheims(i)
3 God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
KJV_Cambridge(i)
3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Brenton_Greek(i)
3 Ὁ δὲ λέγει αὐτῷ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ. 4 Καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος· καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
JuliaSmith(i)
3 And he will say, I am God, the God of thy father: thou shalt not fear going down to Egypt; for I will there make thee into a great nation.
4 I will go down with thee to Egypt, and I will raise thee up; and Joseph shall put his hand upon thine eyes
JPS_ASV_Byz(i)
3 And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
Rotherham(i)
3 And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,––Be not afraid of going down to Egypt, seeing that, for a great nation, will I plant thee there.
4 I, will go down with thee, to Egypt, and, I, will bring thee up, yea wholly up,––and, Joseph, shall lay his own hand, upon thine eyes.
Luther1545(i)
3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will auch dich heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
Luther1912(i)
3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
4 Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
ELB1871(i)
3 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.
4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
ELB1905(i)
3 Und er sprach: Ich bin Gott, W. der Gott; El der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.
4 Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
ReinaValera(i)
3 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
4 Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
ArmenianEastern(i)
3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու: 4 Ես քեզ հետ կ՚իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»:
Indonesian(i)
3 "Aku Allah, Allah yang dipuja ayahmu," katanya. "Jangan takut untuk pergi ke Mesir. Aku akan menjadikan keturunanmu bangsa yang besar di sana.
4 Aku akan menyertai engkau ke Mesir, dan membawa keturunanmu kembali ke negeri ini. Yusuf akan ada di sampingmu apabila ajalmu tiba."
ItalianRiveduta(i)
3 E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.
4 Io scenderò con te in Egitto, e te ne farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi".
Lithuanian(i)
3 Jis kalbėjo: “Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą!
4 Aš lydėsiu tave į Egiptą ir parvesiu atgal, o Juozapas savo ranka užspaus tavo akis”.
Portuguese(i)
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egipto; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Eu descerei contigo para o Egipto, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.