Genesis 44:28

HOT(i) 28 ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3318 ויצא went out H259 האחד And the one H853 מאתי   H559 ואמר me, and I said, H389 אך Surely H2963 טרף he is torn in pieces; H2963 טרף he is torn in pieces; H3808 ולא him not H7200 ראיתיו and I saw H5704 עד since: H2008 הנה׃ since:
Vulgate(i) 28 egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
Wycliffe(i) 28 oon yede out, and ye seiden, a beeste deuouride hym, and hidir to he apperith not;
Tyndale(i) 28 And the one went out from me and it is sayde of a suertie that he is torne in peaces of wyld beastes and I sawe him not sence.
Coverdale(i) 28 one wente out fro me, and I sayde: he is torne in peces.
MSTC(i) 28 And the one went out from me and it is said of a surety that he is torn in pieces of wild beasts, and I saw him not since.
Matthew(i) 28 And the one went out from me and it is sayde of a suertye that he is torne in peaces of wyld beastes, and I sawe him not sence.
Great(i) 28 And the one went out from me, and I sayde: of suertye he is torne in peaces, and I sawe hym not sence.
Geneva(i) 28 And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since.
Bishops(i) 28 And the one went out from me, and I sayd, of a suretie he is torne in peeces, and I sawe him not since
DouayRheims(i) 28 One went out, and you said: A beast devoured him; and hitherto he appeareth not.
KJV(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
KJV_Cambridge(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
Thomson(i) 28 and that one went out from me and you said he was devoured by a wild beast and I have not seen him since.
Webster(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Brenton(i) 28 and one is departed from me; and ye said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
Brenton_Greek(i) 28 καὶ ἐξῆλθεν ὁ εἷς ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ εἴπατε ὅτι θηριόβρωτος γέγονε, καὶ οὐκ ἴδον αὐτὸν ἄχρι νῦν·
Leeser(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he hath been torn to pieces; and I have not seen him up to this time.
YLT(i) 28 and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn—torn! and I have not seen him since;
JuliaSmith(i) 28 And the one went forth from me and it was said, Surely he was torn in pieces, he was torn in pieces; and I saw him not till now.
Darby(i) 28 and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
ERV(i) 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
ASV(i) 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
JPS_ASV_Byz(i) 28 and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
Rotherham(i) 28 and the one went forth from me, and I said––Certainly he hath been, torn in pieces,––And I have never seen him since.
CLV(i) 28 And forth is one faring from me. And saying am I, "Yea, as prey is he torn to pieces!"And not seen him have I hitherto.
BBE(i) 28 The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
MKJV(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since.
LITV(i) 28 And one went out from me. And I said, Indeed, he surely is torn in pieces; and I have not seen him until now.
ECB(i) 28 and the one goes out from me and I say, In tearing, he is torn; and I see him not since:
ACV(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.
WEB(i) 28 One went out from me, and I said, “Surely he is torn in pieces;” and I haven’t seen him since.
NHEB(i) 28 And the one disappeared from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I havenʼt seen him since.
AKJV(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
KJ2000(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
UKJV(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
EJ2000(i) 28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since;
CAB(i) 28 and one is departed from me; and you said that he was devoured by wild beasts, and I have not seen him until now.
LXX2012(i) 28 and one is departed from me; and you⌃ said that he was devoured of wild beasts, and I have not seen him until now.
NSB(i) 28 »‘One has already left me. He must have been torn to pieces by wild animals, because I have not seen him since he left.
ISV(i) 28 One of them left me, so I concluded “I’m certain that he has been torn to pieces,” and I haven’t seen him since then.
LEB(i) 28 One went out from me, and I said, "Surely he must have been torn to pieces," and I have never seen him since.
BSB(i) 28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
MSB(i) 28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
MLV(i) 28 And the one went out from me and I said, Surely he is torn in pieces and I have not seen him since.
VIN(i) 28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Luther1545(i) 28 Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher.
Luther1912(i) 28 einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher.
ELB1871(i) 28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
ELB1905(i) 28 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: Fürwahr, er ist gewißlich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
DSV(i) 28 En de een is van mij uitgegaan, en ik heb gezegd: Voorwaar, hij is gewisselijk verscheurd geworden! en ik heb hem niet gezien tot nu toe.
DarbyFR(i) 28 et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
Martin(i) 28 Dont l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit : Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai point vu depuis.
Segond(i) 28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
SE(i) 28 y el uno salió conmigo, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto;
ReinaValera(i) 28 Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto;
JBS(i) 28 y uno de ellos se fue de mi lado, y pienso de cierto que fue despedazado, y hasta ahora no le he visto;
Albanian(i) 28 njëri prej tyre më la dhe unë i thashë: Me siguri ai është bërë copë e çikë dhe nuk e kam parë më qysh atëherë;
RST(i) 28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;
Arabic(i) 28 فخرج الواحد من عندي وقلت انما هو قد افترس افتراسا. ولم انظره الى الآن.
ArmenianEastern(i) 28 Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա:
Bulgarian(i) 28 Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял;
Croatian(i) 28 Jedan je nestao, te sam zaključio: sigurno je rastrgan! Odonda ga više nisam vidio.
BKR(i) 28 A vyšel jeden ode mne, o němž jsem pravil: Jistě roztrhán jest, a neviděl jsem ho dosavad.
Danish(i) 28 Og den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er vist reven ihjel, og jeg har ikke set ham hidindtil.
CUV(i) 28 一 個 離 開 我 出 去 了 ; 我 說 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 沒 有 見 他 。
CUVS(i) 28 一 个 离 幵 我 出 去 了 ; 我 说 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 没 冇 见 他 。
Esperanto(i) 28 sed unu foriris de mi, kaj mi diris: Li estas dissxirita; kaj mi ne vidis lin gxis nun;
Estonian(i) 28 Aga üks läks mu juurest ära ja ma ütlesin: ta on tõesti maha murtud! Ja ma pole teda tänini enam näinud.
Finnish(i) 28 Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt.
FinnishPR(i) 28 Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä minä ole häntä siitä päivin nähnyt.
Haitian(i) 28 Gen yonn ki pati kite m'. Mwen kwè se bèt nan bwa ki dwe devore l', paske mwen pa janm wè l' jouk koulye a.
Hungarian(i) 28 Az egyik kiméne tõlem, és azt mondom vala: bizonyára [fenevad] szaggatta széllyel és attól fogva nem láttam õt.
Indonesian(i) 28 Yang pertama telah meninggalkan aku. Dia pasti sudah diterkam binatang buas, karena sampai sekarang aku tidak melihatnya lagi.
Italian(i) 28 L’uno de’ quali, essendosi dipartito d’appresso a me, io ho detto: Certo egli del tutto è stato lacerato; ed io non l’ho veduto fino ad ora.
ItalianRiveduta(i) 28 l’un d’essi si partì da me, e io dissi: Certo egli è stato sbranato; e non l’ho più visto da allora;
Korean(i) 28 하나는 내게서 나간고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘
Lithuanian(i) 28 Vienas išėjo, ir aš pasakiau: ‘Jį sudraskė žvėris’. Ir aš jo daugiau nebemačiau.
PBG(i) 28 I wyszedł jeden ode mnie, i rzekłem: Zaiste od zwierza rozdarty jest, i nie widziałem go do tych miast;
Portuguese(i) 28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
Norwegian(i) 28 og den ene gikk bort fra mig, og jeg sa: han er visselig revet ihjel; og jeg har aldri sett ham siden.
Romanian(i) 28 Unul a ieşit dela mine, şi cred că a fost sfîşiat negreşit de fiare, căci nu l-am mai văzut pînă astăzi.
Ukrainian(i) 28 Та пішов від мене один, і я сказав: справді, дійсно розшарпаний він... І я не бачив його аж дотепер.