Genesis 43:16

ABP_Strongs(i)
  16 G1492 [3saw G1161 1And G* 2Joseph] G1473 them, G2532 and G3588   G* Benjamin G3588   G80 his brother, G1473   G3588 the one G3672.2 born of the same mother. G2532 And G2036 he said G3588 to the one G1909 over G3588   G3614 his house, G1473   G1521 Bring G3588 the G444 men G1519 into G3588 the G3614 house, G2532 and G4969 slay G2367.3 the things offered for sacrifices, G2532 and G2090 prepare! G3326 [5with G1473 6me G1063 1for G2068 4will eat G3588 2the G444 3men] G740 bread loaves G3588   G3314 at midday.
ABP_GRK(i)
  16 G1492 είδε G1161 δε G* Ιωσήφ G1473 αυτούς G2532 και G3588 τον G* Βενιαμίν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 τον G3672.2 ομομήτριον G2532 και G2036 είπε G3588 τω G1909 επί G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473   G1521 εισάγαγε G3588 τους G444 ανθρώπους G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G4969 σφάξον G2367.3 θύματα G2532 και G2090 ετοίμασον G3326 μετ΄ G1473 εμού G1063 γαρ G2068 φάγονται G3588 οι G444 άνθρωποι G740 άρτους G3588 την G3314 μεσημβρίαν
LXX_WH(i)
    16 G3708 V-AAI-3S ειδεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   A-ASM ομομητριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 D-GSM αυτου G1521 V-AAD-2S εισαγαγε G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G4969 V-AAD-2S σφαξον   N-APN θυματα G2532 CONJ και G2090 V-AAD-2S ετοιμασον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1063 PRT γαρ G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G740 N-APM αρτους G3588 T-ASF την G3314 N-ASF μεσημβριαν
HOT(i) 16 וירא יוסף אתם את בנימין ויאמר לאשׁר על ביתו הבא את האנשׁים הביתה וטבח טבח והכן כי אתי יאכלו האנשׁים בצהרים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7200 וירא saw H3130 יוסף And when Joseph H854 אתם with H853 את   H1144 בנימין Benjamin H559 ויאמר them, he said H834 לאשׁר to the ruler of H5921 על to the ruler of H1004 ביתו his house, H935 הבא Bring H853 את   H582 האנשׁים   H1004 הביתה home, H2873 וטבח and slay, H2874 טבח and slay, H3559 והכן and make ready; H3588 כי for H854 אתי with H398 יאכלו shall dine H582 האנשׁים   H6672 בצהרים׃ me at noon.
Vulgate(i) 16 quos cum ille vidisset et Beniamin simul praecepit dispensatori domus suae dicens introduc viros domum et occide victimas et instrue convivium quoniam mecum sunt comesuri meridie
Clementine_Vulgate(i) 16 Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie.
Wycliffe(i) 16 And whanne he hadde seyn `hem and Beniamyn togidere, he comaundide the dispendere of his hows, and seide, Lede these men in to the hous, and sle beestis, and make a feeste; for thei schulen ete with me to dai.
Tyndale(i) 16 When Ioseph sawe Ben Iamin with them he sayde to the ruelar of his house: brynge these men home and sley and make redie: for they shall dyne with me at none.
Coverdale(i) 16 Then Ioseph behelde them with Ben Iamin, and sayde vnto the ruler of his house: Bringe these men in, and sley, & make ready, for they shal dyne with me at noone.
MSTC(i) 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, "Bring these men home, and slay and make ready: for they shall dine with me at noon."
Matthew(i) 16 When Ioseph sawe BenIamin with them, he sayde to the ruelar of his house: brynge these men home & sley and make redy: for they shal dyne with me at none.
Great(i) 16 When Ioseph sawe BenIamin wyth them, he sayde to the rular of hys house: brynge these men home, and sley and make redye: for these men shall dyne wt me at noone.
Geneva(i) 16 And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shall eate with me at noone.
Bishops(i) 16 When Ioseph sawe Beniamin with them, he sayd to the ruler of his house: bryng these men home, and slay, and make redy, for these men shall dyne with me at noone
DouayRheims(i) 16 And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.
KJV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
KJV_Cambridge(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
Thomson(i) 16 And when Joseph saw them and Benjamin his brother by the same mother he said to his steward, conduct these men into the house and kill victims and make ready, for these men are to dine with me at noon.
Webster(i) 16 (43:17)And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house.
Brenton(i) 16 And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slay beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.
Brenton_Greek(i) 16 Εἶδε δὲ Ἰωσὴφ αὐτοὺς, καὶ τὸν Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον· καὶ εἶπε τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ σφάξον θύματα, καὶ ἑτοίμασον· μετʼ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν.
Leeser(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the superintendent of his house, Bring these men into the house, and slay, and make ready; for with me shall these men dine at noon.
YLT(i) 16 and Joseph seeth Benjamin with them, and saith to him who is over his house, `Bring the men into the house, and slaughter an animal, and make ready, for with me do the men eat at noon.'
JuliaSmith(i) 16 And Joseph will see Benjamin with them, and he will say to him over his house, Bring the men to the house, and slaughter a slaughter, and make ready, for the men shall eat with me at noon.
Darby(i) 16 And Joseph saw Benjamin with them, and said to the [man] who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.
ERV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
ASV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house: 'Bring the men into the house, and kill the beasts, and prepare the meat; for the men shall dine with me at noon.'
Rotherham(i) 16 And Joseph saw––with them––Benjamin, so he said to him that was over his house, Bring the men into the house,––and slay meat, and make ready, for, with me, shall the men eat, at noon.
CLV(i) 16 And seeing them is Joseph, and Benjamin, his brother, his mother's son, and saying is he to him who is over his household, "Bring the mortals to the house, and slaughter a slaughter and make ready, for with me shall the mortals eat bread at noon.
BBE(i) 16 And when Joseph saw Benjamin, he said to his chief servant, Take these men into my house, and make ready a meal, for they will take food with me in the middle of the day.
MKJV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring the men into the house, and kill an animal and make ready. For the men shall dine with me at noon.
LITV(i) 16 And Joseph saw Benjamin with them. And he said to the one over his house, Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal; for the men shall eat with me at noon.
ECB(i) 16 And when Yoseph sees Ben Yamin with them, he says to the one over his house, Bring these men home and slaughter a slaughter and prepare; for these men eat with me at noon.
ACV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and kill, and make ready, for the men shall dine with me at noon.
WEB(i) 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”
NHEB(i) 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the servant of his house, "Bring the men into the house, and slaughter an animal and prepare it; for the men will eat with me at noon."
AKJV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
KJ2000(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay an animal, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
UKJV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
TKJU(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, "Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon."
EJ2000(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home and slay an animal and make ready; for these men shall dine with me at noon.
CAB(i) 16 And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.
LXX2012(i) 16 And Joseph saw them and his brother Benjamin, born of the same mother; and he said to the steward of his household, Bring the men into the house, and kill beasts and make ready, for the men are to eat bread with me at noon.
NSB(i) 16 He saw Benjamin and told the servant in charge of his house: »Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.«
ISV(i) 16 Joseph Sees BenjaminAs soon as Joseph noticed that Benjamin had come with them, he ordered his palace manager, “Bring the men into the palace. Slaughter an animal and prepare it, because these men will be dining with me for lunch.”
LEB(i) 16 When Joseph saw Benjamin with them he said to the one who was over his household, "Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal, for the men shall eat with me at noon."
BSB(i) 16 When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon.”
MSB(i) 16 When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon.”
MLV(i) 16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house and kill and make ready, because the men will dine with me at noon.
VIN(i) 16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and butcher an animal, and prepare; for the men will dine with me at noon.”
Luther1545(i) 16 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer zu Hause und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
Luther1912(i) 16 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.
ELB1871(i) 16 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der über sein Haus war: Führe die Männer ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen.
ELB1905(i) 16 Und als Joseph den Benjamin bei ihnen sah, sprach er zu dem, der über sein Haus war: Führe die Männer ins Haus und schlachte Schlachtvieh und richte zu; denn die Männer sollen mit mir zu Mittag essen.
DSV(i) 16 Als Jozef Benjamin met hen zag, zo zeide hij tot dengene, die over zijn huis was: Breng deze mannen naar het huis toe, en slacht slachtvee, en maak het gereed; want deze mannen zullen te middag met mij eten.
Giguet(i) 16 Lorsqu’il les vit, lorsqu’il vit Benjamin son frère, né de la même mère que lui, il dit à l’intendant de sa maison: Conduis ces hommes, égorge et apprête des victimes; ces hommes mangeront avec moi, à midi.
DarbyFR(i) 16 Et Joseph vit Benjamin avec eux; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison: Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête; car ces hommes mangeront avec moi à midi.
Martin(i) 16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux, et dit à son maître d'hôtel : Mène ces hommes dans la maison, et tue quelque bête, et l'apprête; car ils mangeront à midi avec moi.
Segond(i) 16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi.
SE(i) 16 Y vio José a Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete a aquellos varones en casa, y degüella víctima, y aderézala; porque estos varones comerán conmigo al mediodía.
ReinaValera(i) 16 Y vió José á Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa á esos hombres, y degüella víctima, y aderéza la; porque estos hombres comerán conmigo al medio día.
JBS(i) 16 Y vio José a Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete a aquellos varones en casa, y degüella víctima, y aderézala; porque estos varones comerán conmigo al mediodía.
Albanian(i) 16 Kur Jozefi pa Beniaminin bashkë me ta, i tha kryeshërbëtorit të shtëpisë së tij: "Çoji këta njerëz në shtëpi, ther një kafshë dhe përgatit një banket, sepse ata do të hanë drekë bashkë me mua".
RST(i) 16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего:введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потомучто со мною будут есть эти люди в полдень.
Arabic(i) 16 فلما رأى يوسف بنيامين معهم قال للذي على بيته أدخل الرجال الى البيت واذبح ذبيحة وهيئ. لان الرجال ياكلون معي عند الظهر.
ArmenianEastern(i) 16 Երբ Յովսէփը տեսաւ նրանց եւ իր եղբայր Բենիամինին՝ ասաց պալատի կառավարիչին. «Այս մարդկանց տուն տա՛ր, անասուն մորթի՛ր եւ ճաշ պատրաստի՛ր, որովհետեւ այս մարդիկ կէսօրին ինձ հետ են ճաշելու»:
Bulgarian(i) 16 А Йосиф, като видя с тях Вениамин, каза на домакина си: Заведи тези хора у дома ми и заколи, каквото трябва, и приготви, защото хората ще обядват с мен.
Croatian(i) 16 Kad Josip ugleda s njima Benjamina, reče upravitelju svoga kućanstva: "Odvedi ljude u kuću, zakolji jedno živinče i pripremi, jer će ovi ljudi blagovati sa mnom o podne!"
BKR(i) 16 Vida pak Jozef Beniamina s nimi, řekl tomu, kterýž spravoval dům jeho: Uveď tyto muže do domu, a zabí hovado a připrav; nebo se mnou jísti budou muži ti o poledni.
Danish(i) 16 Og Manden gjorde, som Josef sagde; og Manden førte Mændene i Josefs Hus.
CUV(i) 16 約 瑟 見 便 雅 憫 和 他 們 同 來 , 就 對 家 宰 說 : 『 將 這 些 人 領 到 屋 裡 。 要 宰 殺 牲 畜 , 預 備 筵 席 , 因 為 晌 午 這 些 人 同 我 吃 飯 。 』
CUVS(i) 16 约 瑟 见 便 雅 悯 和 他 们 同 来 , 就 对 家 宰 说 : 『 将 这 些 人 领 到 屋 里 。 要 宰 杀 牲 畜 , 预 备 筵 席 , 因 为 晌 午 这 些 人 同 我 吃 饭 。 』
Esperanto(i) 16 Kiam Jozef vidis kun ili Benjamenon, li diris al la estro de sia domo: Enkonduku tiujn homojn en la domon, kaj bucxu bruton kaj pretigu; cxar kun mi mangxos tiuj homoj hodiaux tagmeze.
Estonian(i) 16 Kui Joosep nägi, et Benjamin oli nendega kaasas, siis ta ütles oma kojaülemale: „Vii need mehed mu kotta ja tapa tapaveis ning valmista see, sest need mehed söövad minuga lõunat!"
Finnish(i) 16 Ja kun Joseph näki BenJaminin heidän kanssansa, sanoi hän huoneensa haltialle: vie nämät miehet huoneesen, ja tee ja teurasta ja valmista; sillä heidän pitää minun kanssani päivällistä syömän.
FinnishPR(i) 16 Kun Joosef näki Benjaminin heidän seurassaan, sanoi hän huoneenhaltijalleen: "Vie nämä miehet sisään; teurasta teuras ja valmista se, sillä miehet saavat syödä päivällistä minun kanssani".
Haitian(i) 16 Lè Jozèf wè Benjamen ak yo, li rele chèf domestik li a, li di l': -Mennen mesye sa yo lakay mwen. Touye yon bèt, kwit li, paske mesye sa yo ap manje avè m' midi a.
Hungarian(i) 16 A mint meglátá József õ velök Benjámint, monda az õ háza gondviselõjének: Vidd be azokat az embereket a házba, és ölj barmot, s készítsd el, mert velem ebédelnek ez emberek [ma] délben.
Indonesian(i) 16 Ketika Yusuf melihat Benyamin dan abang-abangnya, berkatalah ia kepada pelayannya yang mengepalai rumah tangganya, "Bawalah orang-orang itu ke rumahku. Mereka akan makan bersama aku siang ini, sebab itu sembelihlah seekor binatang ternak lalu siapkanlah itu."
Italian(i) 16 E Giuseppe, veggendo Beniamino con loro, disse al suo mastro di casa: Mena questi uomini dentro alla casa, e ammazza delle carni e apparecchiale; perciocchè questi uomini mangeranno meco a meriggio.
ItalianRiveduta(i) 16 E come Giuseppe vide Beniamino con loro, disse al suo maestro di casa: "Conduci questi uomini in casa; macella, e prepara tutto; perché questi uomini mangeranno con me a mezzogiorno".
Korean(i) 16 요셉이 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 청지기에게 이르되 `이 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 이 사람들이 오정에 나와 함께 먹을 것이니라'
Lithuanian(i) 16 Juozapas, pamatęs Benjaminą su jais, tarė savo namų prievaizdui: “Įvesk tuos vyrus į namus, papjauk gyvulį ir paruošk maisto, nes jie pietaus su manimi!”
PBG(i) 16 A ujrzawszy Józef z nimi Benjamina, rzekł do tego, który był sprawcą domu jego: Wprowadź te męże w dom, a zabij bydlę i nagotuj; bo ze mną jeść będą mężowie ci w południe.
Portuguese(i) 16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
Norwegian(i) 16 Og mannen gjorde som Josef sa, og førte mennene inn i Josefs hus.
Romanian(i) 16 Cum a văzut Iosif pe Beniamin cu ei, a zis economului său:,,Bagă pe oamenii aceştia în casă, taie vite şi găteşte; căci oamenii aceştia au să mănînce cu mine la amează.``
Ukrainian(i) 16 І побачив Йосип Веніямина з ними, і сказав до того, що був над його домом: Упровадь цих людей до дому, і нехай заріжуть худобину, і приготуй, бо зо мною будуть їсти ці люди опівдні.