Genesis 38:26-30

ABP_Strongs(i)
  26 G1921 [3realized G1161 1And G* 2Judah], G2532 and G2036 said, G1344 Tamar has done justice G*   G2228 rather than G1473 I, G3739 because G1752   G3756 I did not G1325 give G1473 her G* Shelah G3588   G5207 my son. G1473   G2532 And G3756 he did not G4369 add G2089 any longer G3588   G1097 to know G1473 her.
  27 G1096 And it came to pass G1161   G2259 when G5088 she was bearing, G2532 that G3592 thus G1510.7.3 there were G1324 twins G1722 in G3588   G1064 her womb. G1473  
  28 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G5088 her bearing, G1473   G3588 the G1520 one G4275.1 put forth first G3588 the G5495 hand. G2983 And taking it, G1161   G3588 the G3103.1 midwife G1210 tied G1909 upon G3588   G5495 his hand G1473   G2847 a scarlet thread, G3004 saying, G3778 This one G1831 will come forth G4387 prior.
  29 G5613 And as G1161   G1996 he retracted G3588 the G5495 hand, G2532   G2117.1 straightway G1831 came forth G3588   G80 his brother. G1473   G3588   G1161 And G2036 she said, G5100 Why G1249.2 was [2cut G1223 3because of G1473 4you G5418 1 the barrier]? G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name, G1473   G* Pharez.
  30 G2532 And G3326 after G3778 this G1831 came forth G3588   G80 his brother, G1473   G1909 of G3739 which G1510.7.3 was G1909 upon G3588   G5495 his hand G1473   G3588 the G2847 scarlet thread . G2532 And G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Zarah.
ABP_GRK(i)
  26 G1921 επέγνω G1161 δε G* Ιούδας G2532 και G2036 είπε G1344 δεδικαίωται Θάμαρ G*   G2228 η G1473 εγώ G3739 ου ένεκεν G1752   G3756 ουκ G1325 έδωκα G1473 αυτήν G* Σιλώμ G3588 τω G5207 υιώ μου G1473   G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G2089 έτι G3588 του G1097 γνώναι G1473 αυτήν
  27 G1096 εγένετο δε G1161   G2259 ηνίκα G5088 έτικτε G2532 και G3592 τήδε G1510.7.3 ην G1324 δίδυμα G1722 εν G3588 τη G1064 γαστρί αυτής G1473  
  28 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G5088 τίκτειν αυτήν G1473   G3588 ο G1520 εις G4275.1 προεξήνεγκε G3588 την G5495 χείρα G2983 λαβούσα δε G1161   G3588 η G3103.1 μαία G1210 έδησεν G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2847 κόκκινον G3004 λέγουσα G3778 ούτος G1831 εξελεύσεται G4387 πρότερος
  29 G5613 ως δε G1161   G1996 επισυνήγαγε G3588 την G5495 χείρα G2532 και G2117.1 ευθύς G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 η G1161 δε G2036 είπε G5100 τι G1249.2 διεκόπη G1223 διά G1473 σε G5418 φραγμός G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Φαρές
  30 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G1831 εξήλθεν G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G1909 εφ΄ G3739 ω G1510.7.3 ην G1909 επί G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 το G2847 κόκκινον G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ζαρά
LXX_WH(i)
    26 G1921 V-AAI-3S επεγνω G1161 PRT δε G2455 N-PRI ιουδας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1344 V-RMI-3S δεδικαιωται G2283 N-PRI θαμαρ G2228 CONJ η G1473 P-NS εγω G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-ASF αυτην   N-PRI σηλωμ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2089 ADV ετι G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G846 D-ASF αυτην
    27 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G2259 ADV ηνικα G5088 V-IAI-3S ετικτεν G2532 CONJ και G3592 D-DSF τηδε G1510 V-IAI-3S ην G1324 A-NPN διδυμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1064 N-DSF γαστρι G846 D-GSF αυτης
    28 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5088 V-PAN τικτειν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις   V-AAI-3S προεξηνεγκεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2983 V-AAPNS λαβουσα G1161 PRT δε G3588 T-NSF η   N-NSF μαια G1210 V-AAI-3S εδησεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2847 A-ASN κοκκινον G3004 V-PAPNS λεγουσα G3778 D-NSM ουτος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G4387 A-NSMS προτερος
    29 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1996 V-AAI-3S επισυνηγαγεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι   V-API-3S διεκοπη G1223 PREP δια G4771 P-AS σε G5418 N-NSM φραγμος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5329 N-PRI φαρες
    30 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1909 PREP εφ G3739 R-DSM ω G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2847 A-NSN κοκκινον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G2196 N-PRI ζαρα
HOT(i) 26 ויכר יהודה ויאמר צדקה ממני כי על כן לא נתתיה לשׁלה בני ולא יסף עוד לדעתה׃ 27 ויהי בעת לדתה והנה תאומים בבטנה׃ 28 ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשׁר על ידו שׁני לאמר זה יצא ראשׁנה׃ 29 ויהי כמשׁיב ידו והנה יצא אחיו ותאמר מה פרצת עליך פרץ ויקרא שׁמו פרץ׃ 30 ואחר יצא אחיו אשׁר על ידו השׁני ויקרא שׁמו זרח׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5234 ויכר acknowledged H3063 יהודה And Judah H559 ויאמר and said, H6663 צדקה She hath been more righteous H4480 ממני than H3588 כי I; because H5921 על that H3651 כן that H3808 לא her not H5414 נתתיה I gave H7956 לשׁלה to Shelah H1121 בני my son. H3808 ולא no H3254 יסף her again H5750 עוד more. H3045 לדעתה׃ And he knew
  27 H1961 ויהי And it came to pass H6256 בעת in the time H3205 לדתה of her travail, H2009 והנה that, behold, H8380 תאומים twins H990 בבטנה׃ in her womb.
  28 H1961 ויהי And it came to pass, H3205 בלדתה when she travailed, H5414 ויתן that put out H3027 יד hand: H3947 ותקח took H3205 המילדת and the midwife H7194 ותקשׁר and bound H5921 על upon H3027 ידו his hand H8144 שׁני a scarlet thread, H559 לאמר saying, H2088 זה This H3318 יצא came out H7223 ראשׁנה׃ first.
  29 H1961 ויהי And it came to pass, H7725 כמשׁיב as he drew back H3027 ידו his hand, H2009 והנה that, behold, H3318 יצא came out: H251 אחיו his brother H559 ותאמר and she said, H4100 מה How H6555 פרצת hast thou broken forth? H5921 עליך upon H6556 פרץ breach H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו thee: therefore his name H6557 פרץ׃ Pharez.
  30 H310 ואחר And afterward H3318 יצא came out H251 אחיו his brother, H834 אשׁר that H5921 על upon H3027 ידו his hand: H8144 השׁני had the scarlet thread H7121 ויקרא was called H8034 שׁמו and his name H2226 זרח׃ Zarah.
new(i)
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said, H6663 [H8804] She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 [H8800] And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 [H8800] And it came to pass, when she travailed, H5414 [H8799] that the one put out H3027 his hand: H3205 [H8764] and the midwife H3947 [H8799] took H7194 [H8799] and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 [H8800] saying, H3318 [H8804] This came out H7223 first.
  29 H7725 [H8688] And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 [H8804] came out: H559 [H8799] and she said, H6555 [H8804] How hast thou broken forth? H6556 this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 [H8799] was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterwards H3318 [H8804] came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 [H8799] was called H2226 Zarah.
Vulgate(i) 26 qui agnitis muneribus ait iustior me est quia non tradidi eam Sela filio meo attamen ultra non cognovit illam 27 instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens 28 iste egreditur prior 29 illo vero retrahente manum egressus est alter dixitque mulier quare divisa est propter te maceria et ob hanc causam vocavit nomen eius Phares 30 postea egressus est frater in cuius manu erat coccinum quem appellavit Zara
Clementine_Vulgate(i) 26 Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam. 27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens: 28 Iste egredietur prior. 29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares. 30 Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.
Wycliffe(i) 26 And whanne the yiftis weren knowun, he seide, Sche is more iust than Y, for Y yaf not hir to Sela, my sone; netheles Judas knewe hir no more fleischli. 27 Sotheli whanne the childberyng neiyede, twei chyldren apperiden in the wombe, and in that birthe of children, oon brouyte forth the hond, in which the mydwijf boond a reed threed, 28 and seide, This schal go out `the formere. 29 Sotheli while he withdrowe the hond, the tother yede out, and the womman seide, Whi was the skyn in which the child lay in the wombe departid for thee? And for this cause sche clepide his name Fares. 30 Afterward his brothir yede out, in whos hond was the reed threed, whom sche clepide Zaram.
Tyndale(i) 26 And Iuda knewe them saynge: she is more rightwes tha I because I gaue her not to Sela my sone. But he laye with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered beholde there was .ij. twynnes in hyr wobe. 28 And as she traveled the one put out his hande and the mydwife toke and bownde a reed threde aboute it saynge: this wyll come out fyrst. 29 But he plucked his hande backe agayne and his brother came out. And she sayde: wherfore hast thou rent a rent vppon the? and called him Pharez. 30 And afterward came out his brother that had the reade threde about his hade which was called Zarah.
Coverdale(i) 26 Iuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her. 27 Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe. 28 And as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first. 29 But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares. 30 Afterwarde came his brother forth, which had ye reed threde aboute his hande, and he was called Zarah.
MSTC(i) 26 And Judah knew them, saying, "She is more righteous than I, because I gave her not to Shelah my son." But he lay with her no more. 27 When time was come that she should be delivered, behold there was two twins in her womb. 28 And as she travailed, the one put out his hand and the midwife took and bound a red thread about it, saying, "This will come out first." 29 But he plucked his hand back again, and his brother came out. And she said, "Wherefore hast thou rent a rent upon thee?" And called him Perez. 30 And afterward came out his brother that had the red thread about his hand, which was called Zerah.
Matthew(i) 26 And Iuda knewe them saying: she is more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. But he lay with her nomore. 27 When tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was two twynnes in her wombe. 28 And as she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke & bound a redde threde aboute it sayinge: thys wyll come oute fyrste. 29 But he plucked hys hande backe agayne, and hys brother came out. And she sayd: wherfore hast thou rent a rent vpon the? and called hym Pharez. 30 And afterwarde came oute his brother that had the rede threde about his hande, whyche was, called Zarah.
Great(i) 26 And Iuda knewe them and sayde, she hath bene more ryghtwes than I, because I gaue her not to Sela my sonne. And he laye with her nomore. 27 It fortuned when tyme was come that she shulde be delyuered, beholde there was .ij. twynnes in hyr wombe. 28 And it fortuned, that whan she traueled, the one put out hys hande and the mydwyfe toke and bownde a reed threde aboute it sayinge, thys is come out fyrst. 29 And it chaunced, that he plucked hys hande backe agayne, and beholde hys brother came out. And she sayde, wherfore hast thou rent a rent vpon the? & called his name, Pharez. 30 Afterwarde came out his brother that had the redd threde about hys hande, and his name was called Zarah.
Geneva(i) 26 Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more. 27 Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe. 28 And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. 29 But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.
Bishops(i) 26 And Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more 27 But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe 28 And when she trauayled, the [one] put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red [threede] about it, saying: this is come out first 29 And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares 30 Afterward came out his brother, that had the red threede about his hande: and his name was called Zarah
DouayRheims(i) 26 But he acknowledging the gifts, said: She is juster than I: because I did not give her to Sela, my son. However he knew her no more. 27 And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: 28 This shall come forth the first. 29 But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition divided for thee? and therefore called his name Phares. 30 Afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread: and she called his name Zara.
KJV(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
KJV_Cambridge(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
KJV_Strongs(i)
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged [H8686]   H559 them, and said [H8799]   H6663 , She hath been more righteous [H8804]   H5414 than I; because that I gave [H8804]   H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 . And he knew her [H8800]   H3254 again [H8804]   no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail [H8800]   H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed [H8800]   H5414 , that the one put out [H8799]   H3027 his hand H3205 : and the midwife [H8764]   H3947 took [H8799]   H7194 and bound [H8799]   H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread H559 , saying [H8800]   H3318 , This came out [H8804]   H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back [H8688]   H3027 his hand H251 , that, behold, his brother H3318 came out [H8804]   H559 : and she said [H8799]   H6555 , How hast thou broken forth [H8804]   H6556 ? this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 was called [H8799]   H6557 Pharez.
  30 H310 And afterward H3318 came out [H8804]   H251 his brother H8144 , that had the scarlet thread H3027 upon his hand H8034 : and his name H7121 was called [H8799]   H2226 Zarah.
Thomson(i) 26 And Judas acknowledged them and said, Thamar hath more justice on her side than I, because I did not give her to my son Selom. And he proceeded no more to have knowledge of her. 27 And when the time of her delivery came she had twins. 28 And when she was in child birth, one put forth its hand, and the midwife took and tied a scarlet thread about its hand, saying, This will be the first born. 29 But when it had drawn back its hand, his brother immediately came forth. Whereupon she said, What! Hath there been a breach made for thee? So she called his name Phares. 30 And after this his brother came forth, on whose hand was the scarlet thread. So she called his name Zara.
Webster(i) 26 And Judah acknowledged them, and said She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son: and he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. 30 And afterwards came out his brother that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zarah.
Webster_Strongs(i)
  26 H3063 And Judah H5234 [H8686] acknowledged H559 [H8799] them, and said H6663 [H8804] , She hath been more righteous H5414 [H8804] than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son H3045 [H8800] . And he knew her H3254 [H8804] again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 [H8800] of her travail H8380 , that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 [H8800] And it came to pass, when she travailed H5414 [H8799] , that the one put out H3027 his hand H3205 [H8764] : and the midwife H3947 [H8799] took H7194 [H8799] and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread H559 [H8800] , saying H3318 [H8804] , This came out H7223 first.
  29 H7725 [H8688] And it came to pass, as he drew back H3027 his hand H251 , that, behold, his brother H3318 [H8804] came out H559 [H8799] : and she said H6555 [H8804] , How hast thou broken forth H6556 ? this breach H8034 be upon thee: therefore his name H7121 [H8799] was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterwards H3318 [H8804] came out H251 his brother H8144 , that had the scarlet thread H3027 upon his hand H8034 : and his name H7121 [H8799] was called H2226 Zarah.
Brenton(i) 26 And Judas knew them, and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labour, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon hid hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of thee? and she called his name, Phares. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
Brenton_Greek(i) 26 Ἐπέγνω δὲ Ἰούδας, καὶ εἶπε, δεδικαίωται Θάμαρ ἢ ἐγώ· οὗ ἕνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλὼν τῷ υἱῷ μου. Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. 27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. 28 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν, ὁ εἷς προεξήνεγκε τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα, ἔδησεν ἐπί τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον, λέγουσα, οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. 29 Ὡς δὲ ἐπισυνήγαγε τὴν χεῖρα, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ· ἡ δὲ εἶπε, τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Φαρές. 30 Καί μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφʼ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ζαρά.
Leeser(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her not again any more. 27 And it came to pass at the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! this breach is upon thee: therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerach.
YLT(i) 26 And Judah discerneth and saith, `She hath been more righteous than I, because that I did not give her to Shelah my son;' and he hath not added to know her again. 27 And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb; 28 and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.' 29 And it cometh to pass as he draweth back his hand, that lo, his brother hath come out, and she saith, `What! thou hast broken forth—on thee is the breach;' and he calleth his name Pharez; 30 and afterwards hath his brother come out, on whose hand is the scarlet thread, and he calleth his name Zarah.
JuliaSmith(i) 26 And Judah will recognise, and will say, She was justified more than I, because that I gave her not to Shelah my son: and he will not add to know her yet again. 27 And it will be in the time of her bringing forth, and behold, twins in her womb. 28 And it will be in her bringing forth, and he will give the hand; and the midwife will take and bind upon his hand, scarlet, saying, This came forth first 29 And it will be after turning back his hand, and behold his brother will come forth; and she will say, How didst thou break forth? the breach upon thee: and his name shall be called 30 And afterward his brother will come forth, whom upon his hand the scarlet, and his name shall be called Zarah.
Darby(i) 26 And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez. 30 And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.
ERV(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
ASV(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
ASV_Strongs(i)
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She is more righteous H5414 than I, forasmuch as I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her travail, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed, H5414 that one put out H3027 a hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 saying, H3318 This came out H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 came out: H559 and she said, H6555 Wherefore hast thou made H6556 a breach H8034 for thyself? therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 And afterward H3318 came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zerah.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And Judah acknowledged them, and said: 'She is more righteous than I; forasmuch as I gave her not to Shelah my son.' And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.' 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold his brother came out; and she said: 'Wherefore hast thou made a breach for thyself?' Therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand; and his name was called Zerah.
Rotherham(i) 26 So Judah examined them and said––More righteous than I! forasmuch, as I had not given her to Shelah my son. And he knew her again, no more. 27 And it came to pass, at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb. 28 And it came to pass, when she was in travail, that one put forth a hand,––so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying––This, came first! 29 And so it was that, no sooner had he withdrawn his hand, than lo! his brother had come. And she said, Wherefore hast thou made for thyself a breach? So his name was called Perez. 30 And, afterwards, came his brother, on whose hand, was the crimson thread,––so his name was called Zerah.
CLV(i) 26 And identifying them is Judah, and is saying, "More just is Thamar than I, therefore, for I did not give her to Shelah, my son.Yet not continue does he to know her further. 27 And coming is it, at the time of her bearing, that, behold! Twins are in her belly. 28 And coming is it, in her bearing that one is putting out a hand. And taking it is the midwife and tying on his hand a double-dipped token, saying, "This fares forth first. 29 And coming is it, as his hand is returning, then, behold! Forth fares his brother. And saying is she, "What! Breached have you. On you be the breach!"And calling is she his name Pharez. 30 And afterward forth comes his brother, who had on his hand the double-dipped token. And calling is she his name Zarah.
BBE(i) 26 Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her. 27 And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. 28 And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. 29 But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez. 30 And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
MKJV(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I have, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb. 28 And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first. 29 And it happened as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And his name was called Pharez. 30 And afterwards his brother came out, on whose hand was the scarlet thread. And his name was called Zarah.
LITV(i) 26 And Judah knew and said, She is more righteous than I, because I did not give her to my son Shelah. And he never knew her again. 27 And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb. 28 And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first. 29 And it happened as he withdrew his hand, behold, his brother came out. And she said, How have you broken a break for yourself? And one called his name Pharez. 30 And then his brother came out, on whose hand was the crimson. And one called his name Zarah.
ECB(i) 26 And Yah Hudah recognizes them, and says, She is more justified than I; because I gave her not to Shelah my son. - and he knew her again no more. 27 And so be it, in the time of her birthing, that, behold, twins in her belly. 28 And so be it, as she births, the one gives out a hand: and the accoucheuse takes and binds scarlet on his hand, saying, This came out first. 29 And so be it, as he turns back his hand, behold, his brother comes out: and she says, How have you breached? This breach be upon you! - and he calls his name Peres. 30 And afterward his brother comes out, with the scarlet on his hand: and he calls his name Zerach.
ACV(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez. 30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.
WEB(i) 26 Judah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more. 27 In the time of her travail, behold, twins were in her womb. 28 When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.” 29 As he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez. 30 Afterward his brother came out, who had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
WEB_Strongs(i)
  26 H3063 Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 "She is more righteous H5414 than I, because I didn't give H7956 her to Shelah, H1121 my son." H3045 He knew her H3254 again no more.
  27 H6256 It happened in the time H3205 of her travail, H8380 that behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 When she travailed, H5414 one put out H3027 a hand, H3205 and the midwife H3947 took H7194 and tied H8144 a scarlet thread H3027 on his hand, H559 saying, H3318 "This came out H7223 first."
  29 H7725 It happened, as he drew back H3027 his hand, H251 that behold, his brother H3318 came out, H559 and she said, H6555 "Why have you made H6556 a breach H8034 for yourself?" Therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 Afterward H251 his brother H3318 came out, H8144 that had the scarlet thread H3027 on his hand, H8034 and his name H7121 was called H2226 Zerah.
NHEB(i) 26 Then Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 It happened when it was time for her to give birth, that look, there were twins in her womb. 28 As she was in labor, one put out a hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, "This one came out first." 29 It happened, as he drew back his hand, that look, his brother came out, and she said, "How did you break through?" So he was named Perez. 30 Afterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.
AKJV(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be on you: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread on his hand: and his name was called Zarah.
AKJV_Strongs(i)
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H3588 than I; because H5414 that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew H3254 her again H3808 no H5750 more.
  27 H1961 And it came H6256 to pass in the time H3205 of her travail, H2009 that, behold, H8380 twins H990 were in her womb.
  28 H1961 And it came H3205 to pass, when she travailed, H5414 that the one put H3027 out his hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 on his hand H8144 a scarlet H559 thread, saying, H2088 This H3318 came H7223 out first.
  29 H1961 And it came H7725 to pass, as he drew H7725 back H3027 his hand, H2009 that, behold, H251 his brother H3318 came H559 out: and she said, H4100 How H6555 have you broken H6556 forth? H6556 this breach H8034 be on you: therefore his name H7121 was called H6557 Pharez.
  30 H310 And afterward H3318 came H251 out his brother, H8144 that had the scarlet H3027 thread on his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zarah.
KJ2000(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Perez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.
UKJV(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he had sexual contact with her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How have you broken forth? this breach be upon you: therefore his name was called Pharez. 30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
TKJU(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, "She has been more righteous than I; because I did not give her to my son Shelah." And he knew her no more again. 27 And it came to pass at the time of her travail, that behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: And the midwife took and bound a scarlet thread upon his hand, saying, "This one came out first." 29 And it came to pass, as he drew back his hand, that behold, his brother came out: And she said, "How have you broken forth? This breach be upon you": Therefore his name was called Pharez.Pharez; that is, A breach 30 And afterward his brother came out, that had the scarlet thread upon his hand: And his name was called Zarah.
CKJV_Strongs(i)
  26 H3063 And Judah H5234 acknowledged H559 them, and said, H6663 She has been more righteous H5414 than I; because that I gave H7956 her not to Shelah H1121 my son. H3045 And he knew her H3254 again no more.
  27 H6256 And it came to pass in the time H3205 of her hardship, H8380 that, behold, twins H990 were in her womb.
  28 H3205 And it came to pass, when she travailed, H5414 that the one put out H3027 his hand: H3205 and the midwife H3947 took H7194 and bound H3027 upon his hand H8144 a scarlet thread, H559 saying, H3318 This came out H7223 first.
  29 H7725 And it came to pass, as he drew back H3027 his hand, H251 that, behold, his brother H3318 came out: H559 and she said, H6555 How have you broken forth? H6556 This breach H8034 be upon you. Therefore his name H7121 was called H6557 Perez.
  30 H310 And afterward H3318 came out H251 his brother, H8144 that had the scarlet thread H3027 upon his hand: H8034 and his name H7121 was called H2226 Zarah.
EJ2000(i) 26 Then Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more. 27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb. 28 And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. 29 And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez. 30 And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.
CAB(i) 26 And Judah acknowledged them, and said, Tamar is more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son: and he never knew her again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife, having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? And she called his name Perez. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zerah.
LXX2012(i) 26 And Judas knew [them], and said, Thamar is cleared rather than I, forasmuch as I gave her not to Selom my son: and he knew her not again. 27 And it came to pass when she was in labor, that she also had twins in her womb. 28 And it came to pass as she was bringing forth, one thrust forth his hand, and the midwife having taken hold of it, bound upon his hand a scarlet [thread], saying, This one shall come out first. 29 And when he drew back his hand, then immediately came forth his brother; and she said, Why has the barrier been cut through because of you? and she called his name, Phares. 30 And after this came forth his brother, on whose hand was the scarlet thread; and she called his name, Zara.
NSB(i) 26 Judah recognized them and said: »She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah.« He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: »This one came out first.« 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: »So this is how you have broken out!« He was named Perez. 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
ISV(i) 26 When Judah recognized them, he admitted, “She is more upright than I, because I never did give her my son Shelah.” And he never had sex with her again.
27 Later, when it was time for Tamar to give birth, she was carrying twins in her womb! 28 While she was giving birth, one of them put out his hand, so the midwife grabbed it and tied something scarlet around his hand, observing, “This one came out first.”
29 As it was, he withdrew his hand, and then his brother was born. Amazed, the midwife cried out loud, “What’s this? A breach birth?” So that boy was named Perez. 30 Afterwards, his brother came out, and around his hand was the scarlet. So they named him Zerah.
LEB(i) 26 Then Judah recognized them and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not know* her again. 27 And it happened that at the time she gave birth that, behold, twins were in her womb. 28 And it happened that at her labor one child put out a hand. And the midwife took it and tied a crimson thread on his hand saying, "This one came out first." 29 Then his hand drew back and, behold, his brother came out, and she said, "What a breach you have made for yourself!" And she called his name Perez. 30 And afterward his brother who had the crimson thread on his hand came out. And his name was called Zerah.
BSB(i) 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb. 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced. 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez. 30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
MSB(i) 26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again. 27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb. 28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced. 29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez. 30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
MLV(i) 26 And Judah acknowledged them and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 And it happened in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. 28 And it happened, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 And it happened, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez. 30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.

VIN(i) 26 Judah recognized them and said: "She is more righteous than I, since I would not give her to my son Shelah." He did not sleep with her again. 27 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. 28 As she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said: "This one came out first." 29 When he drew back his hand, his brother came out. She said: "So this is how you have broken out!" He was named Perez. 30 Then his brother, who had the scarlet thread on his wrist, came out and he was given the name Zerah.
Luther1545(i) 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter denn ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinem Sohn Sela. Doch beschlief er sie nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden. 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen. 29 Da aber der seine Hand wieder hinein zog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 30 Danach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H3045 : Sie ist H6663 gerechter H3254 denn ich; denn ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinem Sohn H7956 Sela . Doch beschlief er sie nicht mehr.
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe erfunden.
  28 H3205 Und als sie jetzt gebar H5414 , tat H3027 sich H3027 eine Hand H3947 heraus. Da nahm H7194 die Wehmutter und band H8144 einen roten H559 Faden darum und sprach H7223 : Der wird der erste H3318 herauskommen .
  29 H3027 Da aber der seine Hand H7725 wieder H251 hinein zog, kam sein Bruder H3318 heraus H7121 ; und sie H559 sprach H6556 : Warum hast du um deinetwillen solchen Riß H6555 gerissen H8034 ? Und man hieß H6557 ihn Perez .
  30 H251 Danach kam sein Bruder H3318 heraus H8144 , der den roten H3027 Faden um seine Hand H310 hatte. Und H7121 man H8034 hieß H2226 ihn Serah .
Luther1912(i) 26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr. 27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden. 28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen. 29 Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. 30 Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H3063 Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H5414 als ich; denn H7956 ich habe sie nicht H5414 gegeben H1121 meinen Sohn H7956 Sela H3045 . Doch erkannte H3254 er sie fürder nicht mehr .
  27 H6256 Und da H3205 sie gebären H8380 sollte, wurden Zwillinge H990 in ihrem Leibe gefunden.
  28 H3205 Und als sie jetzt gebar H5414 , tat H3027 sich eine Hand H5414 heraus H3947 . Da nahm H3205 die Wehmutter H8144 einen roten Faden H7194 und band H3027 ihn darum H559 und sprach H3318 : Der H7223 wird zuerst H3318 herauskommen .
  29 H7725 Da H3027 aber der seine Hand H7725 wieder hineinzog H3318 , kam H251 sein Bruder H3318 heraus H559 ; und sie sprach H6555 : Warum H6556 hast du um deinetwillen solchen Riß H6555 gerissen H8034 H7121 ? Und man hieß H6557 ihn Perez .
  30 H310 Darnach H3318 kam H251 sein Bruder H3318 heraus H8144 , der den roten Faden H3027 um seine Hand H8034 H7121 hatte. Und man hieß H2226 ihn Serah .
ELB1871(i) 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab ihm den Namen Perez. 30 Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach.
ELB1905(i) 26 Und Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich, darum daß ich sie nicht meinem Sohne Schela gegeben habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr. 27 Und es geschah zur Zeit, als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. 28 Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. 29 Und es geschah, als er seine Hand zurückzog, siehe, da kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! O. sprach: Was für einen Riß hat es um dich gerissen Und man gab ihm den Namen Perez. Bruch, Riß 30 Und danach kam sein Bruder heraus, um dessen Hand der Karmesinfaden war, und man gab ihm den Namen Serach. Aufgang, Glanz
ELB1905_Strongs(i)
  26 H3063 Und Juda H5234 erkannte H559 es und sprach H6663 : Sie ist gerechter H3254 als ich, darum daß ich sie nicht H1121 meinem Sohne H5414 Schela gegeben H3045 habe; und er erkannte sie hinfort nicht mehr.
  27 H6256 Und es geschah zur Zeit H3205 , als sie gebären H8380 sollte, siehe, da waren Zwillinge H990 in ihrem Leibe .
  28 H5414 Und es geschah, während sie H3205 gebar H3027 , da streckte einer die Hand H3318 heraus H3947 , und die Hebamme nahm H7194 sie und band H3027 einen Karmesinfaden um seine Hand H559 und sprach H3205 : Dieser ist H7223 zuerst herausgekommen.
  29 H3027 Und es geschah, als er seine Hand H251 zurückzog, siehe, da kam sein Bruder H3318 heraus H6555 ; und sie H559 sprach H7725 : Wie bist du durchgebrochen! Auf dir sei der Bruch! Und man gab H8034 ihm den Namen H6557 Perez .
  30 H310 Und H251 danach kam sein Bruder H3318 heraus H3027 , um dessen Hand H7121 der Karmesinfaden war, und man gab H8034 ihm den Namen Serach.
DSV(i) 26 En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer. 27 En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. 28 En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit. 29 Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez. 30 En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera.
DSV_Strongs(i)
  26 H3063 En Juda H5234 H8686 kende H559 H8799 ze, en zeide H6663 H8804 : Zij is rechtvaardiger H4480 dan H5921 H3651 ik, daarom H3588 , omdat H1121 ik haar aan mijn zoon H7956 Sela H3808 niet H5414 H8804 gegeven heb H3045 H8800 . En hij bekende H5750 haar voortaan H5750 niet H3254 H8804 meer.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H6256 ten tijde H3205 H8800 , als zij baren zou H2009 , ziet H8380 , zo waren tweelingen H990 in haar buik.
  28 H1961 H8799 En het geschiedde H3205 H8800 , als zij baarde H3027 , dat [een] de hand H5414 H8799 uitgaf H3205 H8764 ; en de vroedvrouw H3947 H8799 nam H7194 H8799 dezelve, en zij bond H8144 een scharlaken H5921 [draad] om H3027 zijn hand H559 H8800 , zeggende H2088 : Deze H3318 H0 komt H7223 het eerst H3318 H8804 uit.
  29 H1961 H8799 Maar het geschiedde H3027 , als hij zijn hand H7725 H8688 weder intoog H2009 , ziet H3318 H0 , zo kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H559 H8799 ; en zij zeide H4100 : Hoe H6555 H8804 zijt gij doorgebroken H5921 ? op H6556 u is de breuke H7121 H8799 ! en men noemde H8034 zijn naam H6557 Perez.
  30 H310 En daarna H3318 H0 kwam H251 zijn broeder H3318 H8804 uit H5921 , om H834 wiens H3027 hand H8144 de scharlaken H7121 H8799 [draad] was; en men noemde H8034 zijn naam H2226 Zera.
DarbyFR(i) 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. 27 Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre; 28 et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. 30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh.
Martin(i) 26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus. 27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre; 28 Et dans le temps qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier. 29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez. 30 Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.
Segond(i) 26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. 28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier. 29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets. 30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Segond_Strongs(i)
  26 H3063 Juda H5234 les reconnut H8686   H559 , et dit H8799   H6663  : Elle est moins coupable H8804   H5414 que moi, puisque je ne l’ai pas donnée H8804   H7956 à Schéla H1121 , mon fils H3045 . Et il ne la connut H8800   H3254 plus H8804  .
  27 H6256 Quand elle fut au moment H3205 d’accoucher H8800   H8380 , voici, il y avait deux jumeaux H990 dans son ventre.
  28 H3205 Et pendant l’accouchement H8800   H5414 il y en eut un qui présenta H8799   H3027 la main H3205  ; la sage-femme H8764   H3947 la prit H8799   H3027 , et y H7194 attacha H8799   H8144 un fil cramoisi H559 , en disant H8800   H3318  : Celui-ci sort H8804   H7223 le premier.
  29 H7725 Mais il retira H8688   H3027 la main H251 , et son frère H3318 sortit H8804   H559 . Alors la sage-femme dit H8799   H6556  : Quelle brèche H6555 tu as faite H8804   H7121  ! Et elle lui donna H8799   H8034 le nom H6557 de Pérets.
  30 H310 Ensuite H3318 sortit H8804   H251 son frère H3027 , qui avait à la main H8144 le fil cramoisi H7121  ; et on lui donna H8799   H8034 le nom H2226 de Zérach.
SE(i) 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
ReinaValera(i) 26 Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo del parir, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Empero fué que tornando él á meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Phares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
JBS(i) 26 Entonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. 27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre. 28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. 29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares. 30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.
Albanian(i) 26 Juda i njohu dhe i tha: "Ajo është më e drejtë se unë, se unë nuk ia dhashë Shelahut, birit tim". Dhe ai nuk pati më marrëdhënie me të. 27 Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë. 28 Ndërsa po lindte, njeri prej tyre nxori jashtë një dorë dhe mamia e kapi dhe i lidhi një fije të kuqe flakë, duke thënë: "Ky doli i pari". 29 Por ai e tërhoqi dorën e tij, dhe ja që doli jashtë vëllai i tij. Atëherë mamia tha: "Si ia çave rrugën vetes?". Për këtë arësye u quajt Perets. 30 Pastaj doli vëllai i tij, që kishte rreth dorës fijen ngjyrë të kuqe flakë; dhe u quajt Zerah.
RST(i) 26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. 27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. 28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. 29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. 30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. Инаречено ему имя: Зара.
Arabic(i) 26 فتحققها يهوذا وقال هي ابرّ مني لاني لم أعطها لشيلة ابني. فلم يعد يعرفها ايضا 27 وفي وقت ولادتها اذا في بطنها توأمان. 28 وكان في ولادتها ان احدهما اخرج يدا فاخذت القابلة وربطت على يده قرمزا قائلة هذا خرج اولا. 29 ولكن حين ردّ يده اذ اخوه قد خرج. فقالت لماذا اقتحمت. عليك اقتحام. فدعي اسمه فارص. 30 وبعد ذلك خرج اخوه الذي على يده القرمز. فدعي اسمه زارح
ArmenianEastern(i) 26 Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը: 27 Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային: 28 Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»: 29 Երբ սա ձեռքը յետ տարաւ, անմիջապէս դուրս ելաւ նրա եղբայրը: Մանկաբարձն ասաց. «Ինչո՞ւ ճեղքեցիր պատնէշը»: Եւ նա նրա անունը դրեց Փարէս: 30 Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա:
Bulgarian(i) 26 И Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мен, защото не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече. 27 И когато дойде времето й да роди, ето, имаше близнаци в утробата й. 28 И като раждаше, едното протегна ръка и акушерката взе и върза червен конец на ръката му и каза: Този излезе пръв. 29 А като дръпна назад ръката си, ето, излезе брат му. И тя каза: Какъв пролом си отвори ти? Затова го нарекоха Фарес. 30 После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него нарекоха Зара.
Croatian(i) 26 Juda ih prepozna pa reče: "Ona je pravednija nego ja, koji joj nisam dao svoga sina Šelu." Ali više s njom nije imao posla. 27 Kad joj je došlo vrijeme da rodi, pokaže se da nosi blizance. 28 Dok je rađala, jedan od njih pruži ruku van. Nato babica priveže za njegovu ruku crven konac govoreći: "Ovaj je izišao prvi." 29 Ali baš tada on uvuče ruku te iziđe njegov brat. A ona reče: "Kakav li proder napravi!" Stoga mu nadjenu ime Peres. 30 Poslije iziđe njegov brat koji je oko ruke imao crveni konac. Njemu dadoše ime Zerah.
BKR(i) 26 Tedy pohleděv na to Juda, řekl: Spravedlivějšíť jest než já, poněvadž jsem nedal jí Sélovi synu svému. A více jí nepoznával. 27 Stalo se pak, že když přišel čas porodu jejího, aj, bliženci v životě jejím. 28 A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvázala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prvé. 29 Když pak vtáhl ruku svou zase, hle, vyšel bratr jeho. I řekla: Jak jsi protrhl? Tvéť jest protržení. I nazváno jest jméno jeho Fáres. 30 A potom vyšel bratr jeho, kterýž měl na ruce nitku červenou. I nazváno jest jméno jeho Zára.
Danish(i) 26 Og Juda kendte det og sagde: Hun er retfærdigere end jeg; thi dette er, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sela; og han kendte hende ikke ydermere. 27 Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv. 28 Og det skete, der hun fødte, stak den ene en Haand frem, da tog Jordemoderen den og bandt en rød Traad paa hans Haand, sigende: Denne om først frem. 29 Og det skete, der han tog sin Haand tilbage, se, da kom hans Broder frem, og hun sagde: Hvi bryder du frem for din skyld er der sket et Brud. Og man aldte hans Navn Peres. 30 Og siden om hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og han kaldte hans Navn Sera.
CUV(i) 26 猶 大 承 認 說 : 他 比 我 更 有 義 , 因 為 我 沒 有 將 他 給 我 的 兒 子 示 拉 。 從 此 猶 大 不 再 與 他 同 寢 了 。 27 他 瑪 將 要 生 產 , 不 料 他 腹 裡 是 一 對 雙 生 。 28 到 生 產 的 時 候 , 一 個 孩 子 伸 出 一 隻 手 來 ; 收 生 婆 拿 紅 線 拴 在 他 手 上 , 說 : 這 是 頭 生 的 。 29 隨 後 這 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 來 了 ; 收 生 婆 說 : 你 為 甚 麼 搶 著 來 呢 ? 因 此 給 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 30 後 來 , 他 兄 弟 那 手 上 有 紅 線 的 也 生 出 來 , 就 給 他 起 名 叫 謝 拉 。
CUV_Strongs(i)
  26 H3063 猶大 H5234 承認 H559 H6663 :他比我更有義 H5414 ,因為我沒有將他給 H1121 我的兒子 H7956 示拉 H3254 。從此猶大不再 H3045 與他同寢了。
  27 H3205 H6256 他瑪將要生產 H990 ,不料他腹裡 H8380 是一對雙生。
  28 H3205 到生產 H5414 的時候,一個孩子伸出 H3027 一隻手 H3205 來;收生婆 H3947 H8144 紅線 H7194 拴在 H3027 他手 H559 上,說 H7223 :這是頭 H3318 生的。
  29 H3027 隨後這孩子把手 H7725 收回去 H251 ,他哥哥 H3318 生出來了 H559 ;收生婆說 H6555 H6556 :你為甚麼搶著來 H8034 呢?因此給他起名 H7121 H6557 法勒斯。
  30 H310 後來 H251 ,他兄弟 H3027 那手 H8144 上有紅線 H3318 的也生出來 H8034 ,就給他起名 H7121 H2226 謝拉。
CUVS(i) 26 犹 大 承 认 说 : 他 比 我 更 冇 义 , 因 为 我 没 冇 将 他 给 我 的 儿 子 示 拉 。 从 此 犹 大 不 再 与 他 同 寝 了 。 27 他 玛 将 要 生 产 , 不 料 他 腹 里 是 一 对 双 生 。 28 到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 隻 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。 29 随 后 这 孩 子 把 手 收 回 去 , 他 哥 哥 生 出 来 了 ; 收 生 婆 说 : 你 为 甚 么 抢 着 来 呢 ? 因 此 给 他 起 名 叫 法 勒 斯 。 30 后 来 , 他 兄 弟 那 手 上 冇 红 线 的 也 生 出 来 , 就 给 他 起 名 叫 谢 拉 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H3063 犹大 H5234 承认 H559 H6663 :他比我更有义 H5414 ,因为我没有将他给 H1121 我的儿子 H7956 示拉 H3254 。从此犹大不再 H3045 与他同寝了。
  27 H3205 H6256 他玛将要生产 H990 ,不料他腹里 H8380 是一对双生。
  28 H3205 到生产 H5414 的时候,一个孩子伸出 H3027 一隻手 H3205 来;收生婆 H3947 H8144 红线 H7194 拴在 H3027 他手 H559 上,说 H7223 :这是头 H3318 生的。
  29 H3027 随后这孩子把手 H7725 收回去 H251 ,他哥哥 H3318 生出来了 H559 ;收生婆说 H6555 H6556 :你为甚么抢着来 H8034 呢?因此给他起名 H7121 H6557 法勒斯。
  30 H310 后来 H251 ,他兄弟 H3027 那手 H8144 上有红线 H3318 的也生出来 H8034 ,就给他起名 H7121 H2226 谢拉。
Esperanto(i) 26 Kaj Jehuda rekonis, kaj li diris: SXi estas pli prava ol mi, cxar mi ne donis sxin al mia filo SXela. Kaj li sxin ne plue konis. 27 Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. 28 Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua. 29 Sed kiam li retiris sian manon, eliris lia frato. Kaj sxi diris: Kial vi faris por vi trasxiron? Kaj oni donis al li la nomon Perec. 30 Poste eliris lia frato, kiu havis sur sia mano la rugxan fadenon. Kaj oni donis al li la nomon Zerahx.
Estonian(i) 26 Ja Juuda tundis need ära ning ütles: „Tema on õigem minust! Sest ma ei ole teda andnud oma pojale Seelale!" Ja ta ei ühtinud enam temaga. 27 Aga sünnitamise ajal, vaata, olid ta ihus kaksikud! 28 Ja kui ta sünnitas, sirutus üks käsi välja; ja aitajanaine võttis ning sidus käe ümber helepunase lõnga, öeldes: „See tuleb esmalt välja!" 29 Aga kui ta oma käe tagasi tõmbas, vaata, siis tuli välja ta vend! Ja aitajanaine ütles: „Missuguse lõhe sa küll enesele oled rebestanud!" Ja temale pandi nimeks Perets. 30 Ja pärast tuli välja tema vend, kelle käe ümber oli helepunane lõng; ja temale pandi nimeks Serah.
Finnish(i) 26 Ja Juuda tunsi ne, ja sanoi: hän on minua hurskaampi: etten minä hänelle poikaani Selaa antanut. Kuitenkin ei hän enempää maannut häntä. 27 Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. 28 Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos. 29 Mutta koska hän kätensä takaperin veti, tuli ulos hänen veljensä, ja hän sanoi: miksis olet reväissyt? Tämä rikkirepäisemys on sinun tähtes: ja hänen nimensä kutsuttiin Perets. 30 Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera.
FinnishPR(i) 26 Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: "Hän on oikeassa minua vastaan, koska minä en antanut häntä pojalleni Seelalle". Ei hän kuitenkaan enää yhtynyt häneen. 27 Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. 28 Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos". 29 Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: "Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi!" Ja hän sai nimen Peres. 30 Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah.
Haitian(i) 26 Jida rekonèt yo, li di: -Li gen rezon. Se mwen menm ki antò. Mwen te dwe fè l' marye ak Chela, pitit gason m' lan. Jida pa t' kouche avè l' ankò. 27 Lè lè a rive pou Tama akouche, yo wè li te gen marasa nan vant li. 28 Pandan li te gen tranche, yonn nan timoun yo lonje men l' deyò. Fanmchay la kenbe men an, li mare yon moso fil wouj ladan l'. Li di: -Sa a fèt anvan. 29 Men pitit la rale men an antre, epi se lòt frè a ki soti anvan. Fanmchay la di: -Se konsa ou fè chemen pou ou pase! Se poutèt sa yo rele l' Perèz. 30 Apre sa, frè li a soti ak fil wouj la mare nan men l'. Yo rele l' Zerak.
Hungarian(i) 26 És megismeré Júda és monda: Igazabb õ nálamnál, mert bizony nem adám õt az én fiamnak Sélának; de nem ismeré õt [Júda] többé. 27 És lõn az õ szûlésének idején, ímé kettõsök valának az õ méhében. 28 És lõn, hogy szûlése közben az egyik kinyújtá kezét, és fogá a bába és veres fonalat köte reá, mondván: Ez jött ki elõször. 29 De lõn, hogy a mikor visszavoná kezét, ímé az õ testvére jöve ki. És mondá a [bába:] Hogy törtél te magadnak rést? Azért nevezé nevét Pérecznek. 30 És utána kijöve az õ testvére kinek veres fonál vala kezén; és nevezé nevét Zerákhnak.
Indonesian(i) 26 Yehuda mengenali benda-benda itu dan berkata, "Wanita itu tidak bersalah. Saya tidak memenuhi kewajiban saya terhadap dia; seharusnya saya kawinkan dia dengan anak saya Syela." Yehuda tidak pernah lagi bersetubuh dengan Tamar. 27 Ketika sudah waktunya Tamar bersalin, ternyata ia akan melahirkan anak kembar. 28 Sedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu." 29 Tetapi bayi itu menarik tangannya kembali, dan bayi yang satu lagi lahir lebih dahulu. Kemudian bidan berkata, "Jadi begitulah caramu mendesak keluar!" Maka anak yang lahir lebih dahulu itu dinamakannya Peres. 30 Setelah itu barulah lahir adiknya yang tangannya ada benang merahnya. Dia diberi nama Zerah.
Italian(i) 26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi. 27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo. 28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo. 29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares. 30 Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara.
ItalianRiveduta(i) 26 Giuda li riconobbe, e disse: "Ella è più giusta di me, giacché io non l’ho data a Scela, mio figliuolo". Ed egli non ebbe più relazioni con lei. 27 Or quando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco ch’essa aveva in seno due gemelli. 28 E mentre partoriva, l’un d’essi mise fuori una mano; e la levatrice la prese, e vi legò un filo di scarlatto, dicendo: "Questo qui esce il primo". 29 Ma egli ritirò la mano, ed ecco uscir fuori il suo fratello. Allora la levatrice disse: "Perché ti sei fatta questa breccia?" Per questo motivo gli fu messo nome Perets. 30 Poi uscì il suo fratello, che aveva alla mano il filo di scarlatto; e fu chiamato Zerach.
Korean(i) 26 유다가 그것들을 알아보고 가로되 `그는 나보다 옳도다 내가 그를 내 아들 셀라에게 주지 아니하였음이로다' 하고 다시는 그를 가까이 하지 아니하였더라 27 임산하여 보니 쌍태라 28 해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 `이는 먼저 나온자라' 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니 29 그 손을 도로 들이며 그 형제가 나오는지라 산파가 가로되 `네가 어찌하여 터치고 나오느냐 ?' 한고로 그 이름을 베레스라 불렀고 30 그 형제 곧 손에 홍사 있는 자가 뒤에 나오니 그 이름을 세라라 불렀더라
Lithuanian(i) 26 Judas atpažinęs tarė: “Ji yra teisesnė už mane, nes aš jos nedaviau savo sūnui Šelai”. Ir daugiau jis jos nepažino. 27 Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose. 28 Jai begimdant, vienas iškišo ranką. Pribuvėja paėmė ir užrišo ant jo rankos raudoną siūlą, sakydama: “Šitas pirmas išėjo”. 29 Bet jis įtraukė ranką atgal, ir štai išėjo jo brolis. Ji tarė: “Štai kaip tu prasiveržei”. Jį tad pavadino Perecu. 30 Paskui gimė jo brolis, ant kurio rankos buvo raudonas siūlas; jį pavadino Zerachu.
PBG(i) 26 Tedy poznawszy to Judas rzekł: Sprawiedliwsza jest nad mię, ponieważem jej nie dał Seli, synowi memu; i więcej jej nie uznał. 27 I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej. 28 A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc:Ten pierwej wynijdzie. 29 I stało się, gdy zasię wciągnęło rękę swoję, oto, wyszedł brat jego; i rzekła: Czemuś przerwał? na tobie niech będzie rozerwanie; i nazwała imię jego Fares. 30 A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera.
Portuguese(i) 26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu. 27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gémeos em seu ventre; 28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro. 29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Peres. 30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zera.
Norwegian(i) 26 Og Juda kjente dem igjen og sa: Hun er i sin gode rett mot mig fordi jeg ikke har gitt henne til min sønn Sela. Og han hadde ikke siden omgang med henne. 27 Da den tid kom at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv. 28 Og i det samme hun fødte, stakk den ene hånden frem; da tok jordmoren og bandt en rød tråd om hans hånd og sa: Denne kom først frem. 29 Men så drog han sin hånd tilbake, og da kom hans bror frem, og hun sa: Hvor du har brutt dig frem! Og de kalte ham Peres*. / {* brudd.} 30 Så kom hans bror frem, han som hadde den røde tråd om hånden; ham kalte de Serah*. / {* opgang.}
Romanian(i) 26 Iuda le -a cunoscut, şi a zis:,,Ea este mai puţin vinovată decît mine, fiindcă n'am dat -o de nevastă fiului meu Şela.`` Şi nu s'a mai împreunat cu ea deatunci. 27 Cînd i -a venit vremea să nască, iată că în pîntecele ei erau doi gemeni. 28 Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i -a apucat mîna, şi a legat -o cu un fir roş, zicînd:,,Acesta a ieşit cel dintîi.`` 29 Dar el a tras mîna înapoi, şi a ieşit frate-său. Atunci moaşa a zis:,,Ce spărtură ai făcut!`` De aceea i -a pus numele Pereţ (Spărtură). 30 În urmă a ieşit fratele lui, care avea firul roş la mînă; de aceea i-au pus numele Zerah (Cărămiziu). Iosif în Egipt.
Ukrainian(i) 26 І пізнав Юда й сказав: Вона стала справедливіша від мене, бо я не дав її Шелі, синові своєму. І вже більше не знав він її. 27 І сталося в часі, як родила вона, а ось близнята в утробі її. 28 І сталося, як родила вона, показалася рука одного; і взяла баба-сповитуха, і пов'язала на руку йому нитку червону, говорячи: Цей вийшов найперше. 29 І сталося, що він втягнув свою руку, а ось вийшов його брат. І сказала вона: Нащо ти роздер для себе перепону? І назвала ім'я йому Перец. 30 А потім вийшов брат його, що на руці його була нитка червона. І вона назвала ім'я йому: Зерах.