Genesis 34:28

LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3688 N-APM ονους G846 D-GPM αυτων G3745 A-NPN οσα G5037 PRT τε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2983 V-AAI-3P ελαβον
HOT(i) 28 את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשׁר בעיר ואת אשׁר בשׂדה לקחו׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H853 את   H6629 צאנם their sheep, H853 ואת   H1241 בקרם and their oxen, H853 ואת   H2543 חמריהם and their asses, H853 ואת   H834 אשׁר and that which H5892 בעיר in the city, H853 ואת   H834 אשׁר and that which H7704 בשׂדה in the field, H3947 לקחו׃ They took
Vulgate(i) 28 oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
Clementine_Vulgate(i) 28 Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
Wycliffe(i) 28 And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis,
Tyndale(i) 28 and toke their shepe oxen asses and what so euer was in the cyte and also in ye feldes
Coverdale(i) 28 and toke their shepe, oxen, Asses, and what so euer was in the cite and in the londe,
MSTC(i) 28 and took their sheep, oxen, asses and whatsoever was in the city and also in the fields.
Matthew(i) 28 and toke theyr shepe, oxen asses and what so euer was in the citye, and also in the fyeldes.
Great(i) 28 & toke their shepe, oxen, and their asses and whatsoeuer was in the cytie and also in the feldes.
Geneva(i) 28 They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes.
Bishops(i) 28 And toke their sheepe, oxen, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and also in the fieldes
DouayRheims(i) 28 And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields.
KJV(i) 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
KJV_Cambridge(i) 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Thomson(i) 28 and took their flocks and their herds and their asses, both all that was in the city and all that was in the field,
Webster(i) 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field.
Brenton(i) 28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatsoever were in the city, and whatsoever were in the plain.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν, καὶ τοὺς βόας αὐτῶν, καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
Leeser(i) 28 They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field.
YLT(i) 28 their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken;
JuliaSmith(i) 28 Their sheep and their oxen and their asses, and what was in the city, and what in the field, they took.
Darby(i) 28 Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
ERV(i) 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
ASV(i) 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
JPS_ASV_Byz(i) 28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
Rotherham(i) 28 their flocks, and their herds, and their asses,––and that which was in the city, and that which was in the field, they took;
CLV(i) 28 And all their flocks and all their herds, and all their asses, and all that is in the city, and all that is in the field, they take.
BBE(i) 28 They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
MKJV(i) 28 They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city and that which was in the field.
LITV(i) 28 They took their flocks and their herds and their asses, and whatever was in the city, and whatever was in the field.
ECB(i) 28 they take their flocks and their oxen and their he burros and that in the city and that in the field
ACV(i) 28 They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
WEB(i) 28 They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
NHEB(i) 28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the city and was in the field,
AKJV(i) 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
KJ2000(i) 28 They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
UKJV(i) 28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
TKJU(i) 28 They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
EJ2000(i) 28 They took their sheep and their oxen and their asses and that which was in the city and that which was in the field
CAB(i) 28 And they took their sheep, their oxen, and their donkeys, and all things that were in the city, and were in the plain.
LXX2012(i) 28 And their sheep, and their oxen, and their asses they took, and all things whatever were in the city, and whatever were in the plain.
NSB(i) 28 They took their flocks and their herds, their asses and whatever was in the city and in the field.
ISV(i) 28 seizing all of their flocks, herds, donkeys, and whatever else was in the city or had been left out in the field.
LEB(i) 28 They took their flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the field.
BSB(i) 28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
MSB(i) 28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
MLV(i) 28 They took their flocks and their herds and their donkeys and what was in the city and what was in the field,
VIN(i) 28 they take their flocks and their oxen and their he burros and that in the city and that in the field
Luther1545(i) 28 und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war,
Luther1912(i) 28 Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war
ELB1871(i) 28 Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;
ELB1905(i) 28 Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;
DSV(i) 28 Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.
DarbyFR(i) 28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs,
Martin(i) 28 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :
Segond(i) 28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
SE(i) 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
ReinaValera(i) 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
JBS(i) 28 Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
Albanian(i) 28 Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,
RST(i) 28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
Arabic(i) 28 غنمهم وبقرهم وحميرهم وكل ما في المدينة وما في الحقل اخذوه.
ArmenianEastern(i) 28 Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը,
Bulgarian(i) 28 Заграбиха овцете им, говедата им, магаретата им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство.
Croatian(i) 28 Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;
BKR(i) 28 Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali.
Danish(i) 28 Deres Kvæg og deres Øksen og deres Asener, baade hvad der var i Staden, og hvad der var paa Marken, toge de.
CUV(i) 28 奪 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驢 , 並 城 裡 田 間 所 有 的 ;
CUVS(i) 28 夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 冇 的 ;
Esperanto(i) 28 Iliajn sxafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj cxion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis.
Estonian(i) 28 Nad võtsid ära nende pudulojused, veised ja eeslid ja mis iganes oli linnas või väljal.
Finnish(i) 28 Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli.
FinnishPR(i) 28 Ja he anastivat heidän pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla.
Haitian(i) 28 Apre sa, yo pran tout bèt, tout bèf, tout bourik ak tout sa ki te nan lavil la ak nan jaden yo.
Hungarian(i) 28 Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezõn vala, elvivék.
Indonesian(i) 28 Mereka mengambil kawanan kambing domba, sapi, keledai, dan segala yang ada di dalam kota dan di padang.
Italian(i) 28 E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi.
ItalianRiveduta(i) 28 presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi,
Korean(i) 28 그들이 양과, 소와, 나귀와, 그 성에 있는 것과, 들에 있는 것과,
Lithuanian(i) 28 Pasiėmė jų avis, galvijus, asilus ir visa, kas buvo mieste ir laukuose.
PBG(i) 28 Owce ich, i woły ich, i osły ich, i co w mieście było, i co na polu, pobrali.
Portuguese(i) 28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
Norwegian(i) 28 De tok deres småfe og storfe og deres asener, både det som var i byen, og det som var på marken.
Romanian(i) 28 Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe cîmp;
Ukrainian(i) 28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,