Genesis 34:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF αποσκευην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P διηρπασαν G3745 A-APN οσα G5037 PRT τε G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις
HOT(i) 29 ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשׁיהם שׁבו ויבזו ואת כל אשׁר בבית׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H853 ואת   H3605 כל And all H2428 חילם their wealth, H853 ואת   H3605 כל and all H2945 טפם their little ones, H853 ואת   H802 נשׁיהם and their wives H7617 שׁבו took they captive, H962 ויבזו and spoiled H853 ואת   H3605 כל even all H834 אשׁר that H1004 בבית׃ in the house.
Vulgate(i) 29 parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
Wycliffe(i) 29 and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men.
Tyndale(i) 29 29. And all their goodes all their childern and their wyues toke they captyue and made havock of all that was in the houses.
Coverdale(i) 29 and all maner of goodes: All their children and wyues toke they captyue, and spoyled all yt was in the houses.
MSTC(i) 29 And all their goods, all their children and their wives took they captive, and made havoc of all that was in the houses.
Matthew(i) 29 And all theyr goodes, all theyr chyldren, and theyr wyues toke they captiue and made hauocke of al that was in the houses.
Great(i) 29 And all their goodes & all their chyldren, and theyr wyues toke they captiue and made hauouck of all that was in the house.
Geneva(i) 29 Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses.
Bishops(i) 29 And all their goodes, and all their children, and their wiues, toke they captiue, and made hauocke of all that was in the house
KJV(i) 29

And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.

KJV_Cambridge(i) 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Thomson(i) 29 and took captive all their servants and all their children and their wives and plundered what was in the city and what was in the houses.
Webster(i) 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that was in the house.
Brenton(i) 29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν· καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
Leeser(i) 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled; and all that was in the house.
YLT(i) 29 and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that is in the house.
JuliaSmith(i) 29 And all their force and all their little ones, and their wives they led captive, and they will plunder all which is in the house.
Darby(i) 29 and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
ERV(i) 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
ASV(i) 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
JPS_ASV_Byz(i) 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
Rotherham(i) 29 and all their wealth and all their little ones, and their women, took they captive, and seized as plunder,—even all that was in their houses.
CLV(i) 29 And all their estate, and all their tots and their wives, they capture. And plundering are they all that is in the city and all that is in the houses.
BBE(i) 29 And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
MKJV(i) 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and plundered even all that was in the house.
LITV(i) 29 And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house.
ECB(i) 29 and all their valuables and all their toddlers and capture their women and even plunder all that is in the house.
ACV(i) 29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
WEB(i) 29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
NHEB(i) 29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
AKJV(i) 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
KJ2000(i) 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
UKJV(i) 29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
EJ2000(i) 29 and all their wealth and all their little ones and their wives they took captive and spoiled even all that was in the house.
CAB(i) 29 And they took captive all their people, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
LXX2012(i) 29 And they took captive all the persons of them, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
NSB(i) 29 They captured their wives and all their little ones. They took all the wealth that was in their houses.
LEB(i) 29 They captured and plundered all that was in the houses—all their wealth, their little ones, and their women.
MLV(i) 29 and all their wealth and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
VIN(i) 29 And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house.
Luther1545(i) 29 und alle ihre Habe, alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen und plünderten alles, was in den Häusern war.
Luther1912(i) 29 und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war.
ELB1871(i) 29 und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie, und alles, was in den Häusern war.
ELB1905(i) 29 und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern war.
DSV(i) 29 En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden dezelven, en al wat binnenshuis was.
DarbyFR(i) 29 et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
Martin(i) 29 Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
Segond(i) 29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
SE(i) 29 y toda su hacienda; se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
ReinaValera(i) 29 Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
JBS(i) 29 y toda su hacienda; se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
Albanian(i) 29 dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë.
RST(i) 29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах.
Arabic(i) 29 وسبوا ونهبوا كل ثروتهم وكل اطفالهم ونساءهم وكل ما في البيوت
ArmenianEastern(i) 29 գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ:
Bulgarian(i) 29 И откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко, което имаше в къщите.
Croatian(i) 29 opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje.
BKR(i) 29 K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo.
Danish(i) 29 Og al deres Formue og alle deres Børn og deres Kvinder fangede og røvede de og alt, hvad der var i Huset.
CUV(i) 29 又 把 他 們 一 切 貨 財 、 孩 子 、 婦 女 , 並 各 房 中 所 有 的 , 都 擄 掠 去 了 。
CUVS(i) 29 又 把 他 们 一 切 货 财 、 孩 子 、 妇 女 , 并 各 房 中 所 冇 的 , 都 掳 掠 去 了 。
Esperanto(i) 29 Kaj ilian tutan ricxon kaj cxiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn ili malliberigis, kaj rabis cxion, kio estis en la domoj.
Estonian(i) 29 Nad viisid ära kõik nende varanduse ja kõik nende lapsed ja naised, ja riisusid kõik, mis kodades oli.
Finnish(i) 29 Ja kaikki heidän hyvyytensä, lapsensa ja heidän vaimonsa he ottivat vangiksi, ja ryöstivät; niin myös kaikki, mitä huoneissa oli.
FinnishPR(i) 29 Ja kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli.
Haitian(i) 29 Yo pran tout richès ak tout sa ki te nan kay mesye yo pote ale, yo fè tout pitit yo ak tout medam yo prizonye.
Hungarian(i) 29 És minden gazdagságukat, minden gyermekeiket és feleségeiket fogva vivék és elrablák, és mindent a mi a házban vala.
Indonesian(i) 29 Mereka mengambil semua barang yang berharga, menawan semua wanita dan anak-anak, dan merampas segala isi rumah-rumah di kota itu.
Italian(i) 29 Così predarono tutte le facoltà de’ Sichemiti, e tutto ciò ch’era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli.
ItalianRiveduta(i) 29 e portaron via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli bambini, le loro mogli, e tutto quello che si trovava nelle case.
Korean(i) 29 그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라
Lithuanian(i) 29 Pagrobė visą jų turtą, vaikus ir žmonas išsivedė į nelaisvę ir išplėšė viską, kas buvo namuose.
PBG(i) 29 I wszystkę majętność ich, i wszystkie dzieci ich, i żony ich, w niewolą zabrali, i wybrali wszystko, co w domach było.
Portuguese(i) 29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
Norwegian(i) 29 Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner førte de bort som bytte, og alt annet som var i husene.
Romanian(i) 29 le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele, şi tot ce se găsea în case.
Ukrainian(i) 29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було.