Genesis 34:27

HOT(i) 27 בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשׁר טמאו אחותם׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H1121 בני The sons H3290 יעקב of Jacob H935 באו came H5921 על upon H2491 החללים the slain, H962 ויבזו and spoiled H5892 העיר the city, H834 אשׁר because H2930 טמאו they had defiled H269 אחותם׃ their sister.
Vulgate(i) 27 quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
Clementine_Vulgate(i) 27 Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
Wycliffe(i) 27 And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn.
Tyndale(i) 27 Than came the sonnes of Iacob vpon the deede and spoyled the cyte because they had defyled their sister:
Coverdale(i) 27 Then came Iacobs sonnes ouer the slayne, and spoyled the cite (because they had defyled their sister)
MSTC(i) 27 Then came the sons of Jacob upon the deed, and spoiled the city, because they had defiled their sister:
Matthew(i) 27 Then came the sonnes of Iacob vpon the dead, & spoyled the city, bicause they had defyled theyr syster:
Great(i) 27 And the sonnes of Iacob commynge vpon the deed, spoyled the cytie, because they had defyled their syster:
Geneva(i) 27 Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister.
Bishops(i) 27 And the sonnes of Iacob commyng vpon the dead, spoyled the citie, because they had defiled their sister
DouayRheims(i) 27 And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
KJV(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
KJV_Cambridge(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Thomson(i) 27 And the sons of Jacob came upon the slain and rifled the city in which their sister Deina had been defiled;
Webster(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.
Brenton(i) 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
Brenton_Greek(i) 27 Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
Leeser(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
YLT(i) 27 Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
JuliaSmith(i) 27 The sons of Jacob came upon the wounded, and they will plunder the city, because they defiled their sister.
Darby(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
ERV(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
ASV(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
JPS_ASV_Byz(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Rotherham(i) 27 The sons of Jacob, came in upon the slain, and plundered the city,––because they had defiled their sister:
CLV(i) 27 And the sons of Jacob come upon the violated, and plundering are they the city which defiled their sister Dinah.
BBE(i) 27 And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
MKJV(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
LITV(i) 27 The sons of Jacob came on the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
ECB(i) 27 The sons of Yaaqov come on the pierced and plunder the city, because they fouled their sister:
ACV(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
WEB(i) 27 Jacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
NHEB(i) 27 Jacobʼs sons entered over the dead and plundered the city, because they had defiled their sister.
AKJV(i) 27 The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
KJ2000(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
UKJV(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
TKJU(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
EJ2000(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister.
CAB(i) 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city in which they had defiled Dinah their sister.
LXX2012(i) 27 But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.
NSB(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain. They plundered the city, because their sister had been defiled.
ISV(i) 27 Jacob’s other sons came along afterward and plundered the city where their sister had been defiled,
LEB(i) 27 The other sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
BSB(i) 27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
MSB(i) 27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
MLV(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
VIN(i) 27 The sons of Jacob came upon the slain. They plundered the city, because their sister had been defiled.
Luther1545(i) 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet,
Luther1912(i) 27 Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.
ELB1871(i) 27 Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
ELB1905(i) 27 Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
DSV(i) 27 De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.
DarbyFR(i) 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur;
Martin(i) 27 Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur soeur.
Segond(i) 27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
SE(i) 27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana.
ReinaValera(i) 27 Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
JBS(i) 27 Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana.
Albanian(i) 27 Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.
RST(i) 27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, чтообесчестили сестру их.
Arabic(i) 27 ثم اتى بنو يعقوب على القتلى ونهبوا المدينة. لانهم نجّسوا اختهم.
ArmenianEastern(i) 27 Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային:
Bulgarian(i) 27 Тогава синовете на Яков се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха обезчестили сестра им.
Croatian(i) 27 Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.
BKR(i) 27 Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich.
Danish(i) 27 Saa kom Jakobs Sønner over de ihjelslagne og plyndrede Staden, fordi de havde skændet deres Søster.
CUV(i) 27 雅 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 , 擄 掠 那 城 ,
CUVS(i) 27 雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 ,
Esperanto(i) 27 La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon.
Estonian(i) 27 Jaakobi pojad tulid haigetele kallale ja riisusid linna, sellepärast et nad nende õe olid ära teotanud.
Finnish(i) 27 Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa.
FinnishPR(i) 27 Ja Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sentähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa.
Haitian(i) 27 Lòt pitit Jakòb yo menm jete kò yo sou kadav yo, yo piye lavil la byen piye, paske moun lavil la te avili sè yo a.
Hungarian(i) 27 A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplõsítették vala az õ húgokat.
Indonesian(i) 27 Setelah pembantaian itu, anak-anak Yakub yang lain merampok kota itu sebagai balas dendam karena adik mereka telah dinodai kehormatannya.
Italian(i) 27 Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata.
ItalianRiveduta(i) 27 I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;
Korean(i) 27 야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라
Lithuanian(i) 27 Jokūbo sūnūs atėjo prie nužudytųjų ir apiplėšė miestą, keršydami už sesers išniekinimą.
PBG(i) 27 Drudzy też synowie Jakóbowi przyszli do pobitych, i złupili miasto, przeto iż zgwałcili siostrę ich.
Portuguese(i) 27 Vieram os filhos de Jacob aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
Norwegian(i) 27 Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret.
Romanian(i) 27 Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor.
Ukrainian(i) 27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.