Genesis 30:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G1473 to him, G1473 You G1097 know G3739 in what G1398 I served G1473 you, G2532 and G3745 how much G1510.7.3 [3was G2934 2cattle G1473 1of your] G3326 with G1473 me.
  30 G3397 [3little G1063 1For G1510.7.3 2there was] G3745 as much as G1473 was to you G1510.7.3   G1726 before G1473 me, G2532 and G837 it was grown G1519 into G4128 a multitude; G2532 and G2127 [2blessed G1473 3you G2962 1 the lord] G1909 by G3588   G4228 my foot. G1473   G3568 Now G3767 then, G4219 when G4160 shall [2produce G2504 1I also] G1683 for myself G3624 a house?
  31 G2532 And G2036 Laban said G*   G1473 to him, G5100 What G1473 shall I give to you? G1325   G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G* 2Jacob], G3756 You shall not give G1325   G1473 to me G3762 anything. G1437 If G4160 you should do G1473 for me G3588   G4487 this word, G3778   G3825 again G4165 I will tend G3588   G4263 your flocks, G1473   G2532 and G5442 guard them .
ABP_GRK(i)
  29 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G1473 αυτώ G1473 συ G1097 γινώσκεις G3739 α G1398 δεδούλευκά G1473 σοι G2532 και G3745 όσα G1510.7.3 ην G2934 κτήνη G1473 σου G3326 μετ΄ G1473 εμού
  30 G3397 μικρά G1063 γαρ G1510.7.3 ην G3745 όσα G1473 σοι ην G1510.7.3   G1726 εναντίον G1473 μού G2532 και G837 ηυξήθη G1519 εις G4128 πλήθος G2532 και G2127 ευλόγησέ G1473 σε G2962 κύριος G1909 επί G3588 τω G4228 ποδί μου G1473   G3568 νυν G3767 ουν G4219 πότε G4160 ποιήσω G2504 καγώ G1683 εμαυτώ G3624 οίκον
  31 G2532 και G2036 είπε Λάβαν G*   G1473 αυτώ G5100 τι G1473 σοι δώσω G1325   G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G* Ιακώβ G3756 ου δώσεις G1325   G1473 μοι G3762 ουθέν G1437 εάν G4160 ποιήσης G1473 μοι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3825 πάλιν G4165 ποιμανώ G3588 τα G4263 πρόβατά σου G1473   G2532 και G5442 φυλάξω
LXX_WH(i)
    29   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ G4771 P-NS συ G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G3739 R-APN α G1398 V-RAI-1S δεδουλευκα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου
    30 G3398 A-NPN μικρα G1063 PRT γαρ G1510 V-IAI-3S ην G3745 A-NPN οσα G4771 P-DS σοι G1510 V-IAI-3S ην G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G4228 N-DSM ποδι G1473 P-GS μου G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4218 ADV ποτε G4160 V-AAS-1S ποιησω   CONJ καγω G1683 D-DSM εμαυτω G3624 N-ASM οικον
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI λαβαν G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2384 N-PRI ιακωβ G3364 ADV ου G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DS μοι G3762 A-ASN ουθεν G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3825 ADV παλιν G4165 V-FAI-1S ποιμανω G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5442 V-FAI-1S φυλαξω
HOT(i) 29 ויאמר אליו אתה ידעת את אשׁר עבדתיך ואת אשׁר היה מקנך אתי׃ 30 כי מעט אשׁר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשׂה גם אנכי לביתי׃ 31 ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשׂה לי הדבר הזה אשׁובה ארעה צאנך אשׁמר׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H859 אתה him, Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H834 אשׁר how H5647 עבדתיך I have served H853 ואת   H834 אשׁר thee, and how H1961 היה was H4735 מקנך thy cattle H854 אתי׃ with
  30 H3588 כי For H4592 מעט little H834 אשׁר which H1961 היה thou hadst H6440 לך לפני before H6555 ויפרץ I and it is increased H7230 לרב unto a multitude; H1288 ויברך hath blessed H3068 יהוה and the LORD H853 אתך   H7272 לרגלי thee since my coming: H6258 ועתה and now H4970 מתי when H6213 אעשׂה provide H1571 גם also? H595 אנכי shall I H1004 לביתי׃ for mine own house
  31 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H5414 אתן shall I give H559 לך ויאמר said, H3290 יעקב thee? And Jacob H3808 לא Thou shalt not H5414 תתן give H3972 לי מאומה me any thing: H518 אם if H6213 תעשׂה thou wilt do H1697 לי הדבר thing H2088 הזה this H7725 אשׁובה for me, I will again H7462 ארעה feed H6629 צאנך thy flock: H8104 אשׁמר׃ keep
new(i)
  29 H559 [H8799] And he said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H834 how H5647 [H8804] I have served H834 thee, and how H4735 thy cattle were with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 [H8799] came, and it is now increased H7230 to an abundance; H3068 and the LORD H1288 [H8762] hath blessed H7272 thee since my coming: H4970 and now when H6213 [H8799] shall I provide H1004 for my own house also?
  31 H559 [H8799] And he said, H5414 [H8799] What shall I give thee? H3290 And Jacob H559 [H8799] said, H5414 [H8799] Thou shalt not give H3972 me any thing: H6213 [H8799] if thou wilt do H1697 this thing H7725 [H8799] for me, I will again H7462 [H8799] feed H8104 [H8799] and keep H6629 thy flock:
Vulgate(i) 29 at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua 30 modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae 31 dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
Clementine_Vulgate(i) 29 At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. 30 Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ. 31 Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.
Wycliffe(i) 29 And he answeride, Thou woost hou Y seruede thee, and hou greet thi possessioun was in myn hondis; 30 thou haddist litil bifore that Y cam to thee, and now thou art maad riche, and the Lord blesside thee at myn entryng; therfor it is iust that Y purueye sum tyme also to myn hows. 31 And Laban seide, What schal Y yyue to thee? And Jacob seide, Y wole no thing but if thou doist that that Y axe, eft Y schal fede and kepe thi scheep.
Tyndale(i) 29 But he sayde vnto hym thou knowest what seruyce I haue done ye and in what takynge thy catell haue bene vnder me: 30 for it was but litle that thou haddest before I came and now it is encreased in to a multitude and the LORDE hath blessed the for my sake.But now when shall I make provysion for myne awne house also? 31 And he sayde: what shall I geue the? And Iacob answerd: thou shalt geue me nothinge at all yf thou wilt do this one thinge for me: And then will I turne agayne and fede thy shepe and kepe them.
Coverdale(i) 29 But he saide vnto him: Thou knowest how I haue serued the, and what maner of catell thou hast vnder me. 30 Thou haddest but litle afore I came hither, but now is it growne into a multitude, and the LORDE hath blessed ye for my sake. And now whan shall I loke to myne owne house also? 31 He saide: What shal I then geue the? Iacob sayde: Thou shalt geue me nothinge at all, but yf thou wilt do this for me yt I saye, then wyll I fede and kepe thy shepe agayne.
MSTC(i) 29 But he said unto him, "Thou knowest what service I have done thee, and in what taking thy cattle have been under me: 30 For it was but little that thou hadst before I came, and now it is increased into a multitude, and the LORD hath blessed thee for my sake. But now when shall I make provision for mine own house also?" 31 And he said, "What shall I give thee?" And Jacob answered, "Thou shalt give me nothing at all, if thou wilt do this one thing for me: And then will I turn again and feed thy sheep and keep them.
Matthew(i) 29 But he sayde vnto hym: thou knoweste what seruyce I haue done the, and in what takyng the catell haue bene vnder me: 30 For it was but lytle that thou haddest before I came, & now it is increased into a multytude, & the Lord hath blessed the for my sake. But now when shal I make prouision for myne owne house also. 31 And he sayd: what shall I then geue the? And Iacob answered: thou shalt geue me nothyng at al, if thou wylt do thys one thynge for me: and then wyll I turne agayne, and fede thy shepe and kepe them.
Great(i) 29 But he sayde vnto hym: thou knowest what seruyce I haue done the, and in what takynge thy catell haue bene vnder me: 30 For it was but lytle that thou haddest before I came, and nowe it is encreased into a multitude, and the Lorde hath blessed the for my sake. But nowe when shall I make prouisyon for myne awne house also? 31 And he sayde: what shall I then geue the? And Iacob answered: thou shalt geue me nothynge at all, yf thou wylt do thys one thynge for me: and then wyll I turne agayne, and fede thy shepe and kepe them.
Geneva(i) 29 But he sayd vnto him, Thou knowest, what seruice I haue done thee, and in what taking thy cattell hath bene vnder me. 30 For the litle, that thou haddest before I came, is increased into a multitude: and the Lord hath blessed thee by my comming: but nowe when shall I trauell for mine owne house also? 31 Then he saide, What shall I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe.
Bishops(i) 29 But he saide vnto him: Thou knowest what seruice I haue done thee, and in what takyng thy cattell haue ben vnder me 30 For that litle which thou haddest before I came, is nowe increased into a multitude, and the Lord hath blessed thee through my trauell: but nowe when shall I make prouision for myne owne house also 31 And he sayde: What shall I then geue thee? And Iacob aunswered, Thou shalt geue me nothyng at all: yf thou wylt do this thyng for me, then wyll I turne agayne, feede thy sheepe, and kepe them
DouayRheims(i) 29 But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands. 30 Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house. 31 And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again.
KJV(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
KJV_Cambridge(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
KJV_Strongs(i)
  29 H559 And he said [H8799]   H3045 unto him, Thou knowest [H8804]   H834 how H5647 I have served [H8804]   H834 thee, and how H4735 thy cattle was with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 came, and it is now increased [H8799]   H7230 unto a multitude H3068 ; and the LORD H1288 hath blessed [H8762]   H7272 thee since my coming H4970 : and now when H6213 shall I provide [H8799]   H1004 for mine own house also?
  31 H559 And he said [H8799]   H5414 , What shall I give thee [H8799]   H3290 ? And Jacob H559 said [H8799]   H5414 , Thou shalt not give [H8799]   H3972 me any thing H6213 : if thou wilt do [H8799]   H1697 this thing H7725 for me, I will again [H8799]   H7462 feed [H8799]   H8104 and keep [H8799]   H6629 thy flock:
Thomson(i) 29 And Jacob said, Thou knowest what service I have done thee, and how many cattle belonging to thee are now with me. 30 Thy stock was small before I came; but it is increased to a multitude, and the Lord hath blessed thee by my attendance. Now then, when shall I provide a house for myself. 31 And Laban said, What shall I give thee? To which Jacob replied, Thou shalt not give me any thing. If thou wilt do this for me, I will again feed thy flock and keep watch.
Webster(i) 29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
Webster_Strongs(i)
  29 H559 [H8799] And he said H3045 [H8804] to him, Thou knowest H834 how H5647 [H8804] I have served H834 thee, and how H4735 thy cattle were with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 [H8799] came, and it is now increased H7230 to a multitude H3068 ; and the LORD H1288 [H8762] hath blessed H7272 thee since my coming H4970 : and now when H6213 [H8799] shall I provide H1004 for my own house also?
  31 H559 [H8799] And he said H5414 [H8799] , What shall I give thee H3290 ? And Jacob H559 [H8799] said H5414 [H8799] , Thou shalt not give H3972 me any thing H6213 [H8799] : if thou wilt do H1697 this thing H7725 [H8799] for me, I will again H7462 [H8799] feed H8104 [H8799] and keep H6629 thy flock:
Brenton(i) 29 And Jacob said, Thou knowest in what things I have served thee, and how many cattle of thine are with me. 30 For it was little thou hadst before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed thee since my coming; now then, when shall I set up also my own house? 31 And Laban said to him, What shall I give thee? and Jacob said to him, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again tend thy flocks and keep them.
Brenton_Greek(i) 29 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι, καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετʼ ἐμοῦ. 30 Μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος· καὶ εὐλόγησέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐπὶ τῷ ποδί μου· νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον; 31 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Λάβαν, τί σοι δώσω; Εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰακὼβ, οὐ δώσεις μοι οὐδέν, ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου, καὶ φυλάξω.
Leeser(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle hath become with me. 30 For it was a little which thou hadst before I came, and it is now increased into a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming; and now when shall I provide also for my own house? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me the least; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
YLT(i) 29 And he saith unto him, `Thou—thou hast known that which I have served thee in, and that which thy substance was with me; 30 for it is little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?' 31 And he saith, `What do I give to thee?' And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
JuliaSmith(i) 29 And he will say to him, Thou. knewest what I served thee, and what was thy cattle with me. 30 For little which was to thee before me, and it will break forth into a multitude; and Jehovah will praise thee at my foot: and now when shall I make to myself a house? 31 And he will say, What shall I give to thee? and Jacob will say, Thou shalt not give to me anything. If thou wilt do to me this word, I will return; I will feed thy sheep; I will watch.
Darby(i) 29 And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and what thy cattle has become with me. 30 For it was little that thou hadst before me, and it is increased to a multitude, and Jehovah has blessed thee from the time I came; and now, when shall I also provide for my house? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed [and] keep thy flock:
ERV(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle hath fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
ASV(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
ASV_Strongs(i)
  29 H559 And he said H3045 unto him, Thou knowest H834 how H5647 I have served H834 thee, and how H4735 thy cattle have fared with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which thou hadst before I H6555 came, and it hath increased H7230 unto a multitude; H3068 and Jehovah H1288 hath blessed H7272 thee whithersoever I turned: H4970 and now when H6213 shall I provide H1004 for mine own house also?
  31 H559 And he said, H5414 What shall I give thee? H3290 And Jacob H559 said, H5414 Thou shalt not give H3972 me aught: H6213 if thou wilt do H1697 this thing H7725 for me, I will again H7462 feed H6629 thy flock H8104 and keep it.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And he said unto him: 'Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased abundantly; and the LORD hath blessed thee whithersoever I turned. And now when shall I provide for mine own house also?' 31 And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
Rotherham(i) 29 And he said unto him, Thou, knowest how I have served thee,––and how thy cattle have fared, with me. 30 For it was, little, that thou hadst––before I came, and then it brake forth into multitude, and Yahweh blessed thee at my every step. Now, therefore, when am, I, also to do something, for my own house? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said: Thou shall give me, nothing at all, If thou wilt do for me this thing, I will return, I will shepherd thy flock, I will keep it:
CLV(i) 29 And saying is Jacob to him, "You know how I have served you, and what becomes of your cattle with me. 30 For little was that which came to be yours before, and breaching is it into much. And blessing you is Yahweh, at my footsteps. Yet now, when shall I do something, moreover I, for my own household? 31 And saying to him is Laban, "What shall I give to you?And saying is Jacob, "Naught shall you give me. If you will do for me this thing, I will return: Graze will I your flock and keep it,
BBE(i) 29 Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. 30 For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? 31 And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
MKJV(i) 29 He said to him, You know how I have served you, and what your cattle has become with me. 30 For you had little before I came, and it has now increased to a multitude. And Jehovah has blessed you since my coming. And now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
LITV(i) 29 And he said to him, You know how I have served you and what your livestock has become with me. 30 For little was yours before my presence, and it has spread out into a host. And Jehovah has blessed you at my foot. And now when shall I work for my house, I also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will remain. I will feed your flock and keep it.
ECB(i) 29 And he says to him, You know how I served you and how your chattel was with me: 30 for you had little ere I came at your face; and now it breaks forth in abundance and Yah Veh blesses you at my foot. And now, when work I - I also for my own house? 31 And he says, What give I you? And Yaaqov says, You - give me naught - if you work this word for me: I return and tend and guard your flock:
ACV(i) 29 And he said to him, Thou know how I have served thee, and how thy cattle have fared with me. 30 For it was little which thou had before I came, and it has increased to a multitude, and LORD has blessed thee wherever I turned. And now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shall not give me anything. If thou will do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
WEB(i) 29 Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. 30 For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?” 31 Laban said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
WEB_Strongs(i)
  29 H559 He said H3045 to him, "You know H834 how H5647 I have served H834 you, and how H4735 your livestock have fared with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which you had before I H6555 came, and it has increased H7230 to a multitude. H3068 Yahweh H1288 has blessed H7272 you wherever I turned. H4970 Now when H6213 will I provide H1004 for my own house also?"
  31 H559 He said, H5414 "What shall I give you?" H3290 Jacob H559 said, H5414 "You H5414 shall not give H6213 me anything. If you will do H1697 this thing H7725 for me, I will again H7462 feed H6629 your flock H8104 and keep it.
NHEB(i) 29 He said to him, "You know how I have served you, and how well your livestock have done with me. 30 For you had little before I came, and it has increased abundantly. And God has blessed you wherever I worked. Now when will I also provide for my own household?" 31 He said, "What should I give you?" Jacob said, "You do not need to give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture your flock and take care of it.
AKJV(i) 29 And he said to him, You know how I have served you, and how your cattle was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
AKJV_Strongs(i)
  29 H559 And he said H3045 to him, You know H854 how H834 H5647 I have served H854 you, and how H834 H4735 your cattle was with me.
  30 H4592 For it was little H834 which H6440 you had before H6555 I came, and it is now increased H7230 to a multitude; H3068 and the LORD H1288 has blessed H7272 you since my coming: H6258 and now H4970 when H6213 shall I provide H1004 for my own house H1571 also?
  31 H559 And he said, H4100 What H5414 shall I give H3290 you? And Jacob H559 said, H5414 You shall not give H3972 me any H1697 thing: H518 if H6213 you will do H2088 this H1697 thing H7725 for me, I will again H7462 feed H8104 and keep H6629 your flock.
KJ2000(i) 29 And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle were with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
UKJV(i) 29 And he said unto him, You know how I have served you, and how your cattle was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
TKJU(i) 29 And he said to him, "You know how I have served you, and how your domestic beasts was with me. 30 For it was little which you had before I came, and it is now increased to a multitude; and the LORD has blessed you since my coming: And now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything: If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
CKJV_Strongs(i)
  29 H559 And he said H3045 unto him, You know H834 how H5647 I have served H834 you and how H4735 your cattle was with me.
  30 H4592 For it was little H6440 which you had before I H6555 came, and it is now increased H7230 unto a multitude; H3068 and the Lord H1288 has blessed H7272 you since my coming: H4970 and now when H6213 shall I provide H1004 for my own house also?
  31 H559 And he said, H5414 What shall I give you? H3290 And Jacob H559 said, H5414 you shall not give H3972 me any thing: H6213 if you will do H1697 this thing H7725 for me, I will again H7462 feed H8104 and keep H6629 your flock:
EJ2000(i) 29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me. 30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also? 31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
CAB(i) 29 And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many livestock of yours is with me. 30 For what you had was little before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house? 31 And Laban said to him, What shall I give you? And Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them.
LXX2012(i) 29 And Jacob said, You know in what things I have served you, and how many cattle of your are with me. 30 For it was little you had before my time, and it is increased to a multitude, and the Lord God has blessed you since my coming; now then, when shall I set up also my own house? 31 And Laban said to him, What shall I give you? and Jacob said to him, You shall not give me anything; if you will do this thing for me, I will again tend your flocks and keep them.
NSB(i) 29 Jacob responded: »You know how much work I have done for you and what has happened to your livestock under my care. 30 »The little that you had before I came has grown to a large amount. Jehovah has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?« 31 Laban asked: »What should I give you?« Jacob answered: »Do not give me anything. Instead, do something for me. Then I will go back to taking care of and watching your flocks again.
ISV(i) 29 But Jacob replied to Laban, “You know how I’ve served you and how your cattle thrived under my care. 30 What you had previously was only a few head, but the herd has now multiplied, because the LORD has blessed you through my efforts. But now, when am I going to be able to provide for my own household?”
31 “What do I have to give you?” Laban asked.
Jacob responded, “You don’t have to give me anything. Just do this for me: Let me tend your flock again and watch over it.
LEB(i) 29 Then he said to him, "You yourself know how I have served you and how your livestock have been with me.* 30 For you had little before me, and it has increased abundantly. And Yahweh has blessed you wherever I turned.* So then, when shall I provide for my own family also?" 31 And he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "Do not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flocks and keep them.
BSB(i) 29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care. 30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?” 31 “What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.
MSB(i) 29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care. 30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?” 31 “What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.
MLV(i) 29 And he said to him, You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me. 30 For it was little which you had before I came and it has increased to a multitude and Jehovah has blessed you wherever I turned. And now when shall I also provide for my own house?
31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You will not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
VIN(i) 29 Jacob said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me. 30 "The little that you had before I came has grown to a large amount. the LORD has blessed you wherever I have been. When may I do something for my own family?" 31 And he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "Do not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flocks and keep them.
Luther1545(i) 29 Er aber sprach zu ihm: Du weißest, wie ich dir gedienet habe, und was du für Vieh hattest unter mir. 30 Du hattest wenig, ehe ich herkam; nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen? 31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts überall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deiner Schafe.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H559 Er aber sprach H834 zu H3045 ihm: Du weißest, wie H834 ich dir gedienet habe, und was H4735 du für Vieh H5647 hattest unter mir.
  30 H4592 Du hattest wenig H7272 , ehe ich herkam; nun aber ist‘s H6555 ausgebreitet H6440 in H7230 die Menge H3068 , und der HErr H1288 hat dich gesegnet H4970 durch meinen Fuß. Und nun, wann H1004 soll ich auch mein Haus H6213 versorgen ?
  31 H559 Er aber sprach H5414 : Was soll ich dir denn geben H3290 ? Jakob H559 sprach H3972 : Du sollst mir nichts H5414 überall geben H6213 , sondern so du mir tun H1697 willst, das H7725 ich sage, so will H7462 ich wiederum weiden H8104 und hüten H6629 deiner Schafe .
Luther1912(i) 29 Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir. 30 Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen? 31 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H559 Er aber sprach H3045 zu ihm: Du weißt H834 , wie H5647 ich dir gedient H834 habe und was H4735 du für Vieh hast unter mir.
  30 H4592 Du hattest wenig H6440 , ehe ich her kam H6555 ; nun aber ist’s ausgebreitet H7230 in die Menge H3068 , und der HERR H1288 hat dich gesegnet H7272 durch meinen Fuß H4970 . Und nun, wann H6213 soll H1004 ich auch mein Haus H6213 versorgen ?
  31 H559 Er aber sprach H5414 : Was soll ich dir denn geben H3290 ? Jakob H559 sprach H5414 : Du H3972 H5414 sollst mir nichts geben H6213 ; sondern so du mir tun willst H1697 , was H7725 ich sage, so will ich wiederum H7462 weiden H8104 und hüten H6629 deine Schafe .
ELB1871(i) 29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist. 30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jehova hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein Haus schaffen? 31 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde weiden und hüten:
ELB1905(i) 29 Da sprach er zu ihm: Du weißt ja, wie ich dir gedient habe und was dein Vieh bei mir geworden ist. 30 Denn wenig war, was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet zu einer Menge, und Jahwe hat dich gesegnet auf jedem meiner Tritte; und nun, wann soll ich auch für mein Haus schaffen? 31 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde Eig. dein Kleinvieh; so auch [V. 32.36] weiden und hüten:
ELB1905_Strongs(i)
  29 H559 Da sprach H3045 er zu ihm: Du weißt H834 ja, wie H5647 ich dir gedient H834 habe und was H4735 dein Vieh bei mir geworden ist.
  30 H4592 Denn wenig H7272 war H6555 , was du vor mir hattest, und es hat sich ausgebreitet H6213 zu H7230 einer Menge H3068 , und Jehova H1288 hat dich gesegnet H6440 auf H4970 jedem meiner Tritte; und nun, wann H1004 soll ich auch für mein Haus schaffen?
  31 H559 Und er sprach H1697 : Was H5414 soll ich dir geben H3290 ? Und Jakob H559 sprach H3972 : Du sollst mir gar nichts H5414 geben H6213 ; wenn du mir dieses tust, so will H7725 ich wiederum H6629 deine Herde H7462 weiden H8104 und hüten :
DSV(i) 29 Toen zeide hij tot hem: Gij weet, hoe ik u gediend heb, en hoe uw vee bij mij geweest is. 30 Want het weinige, dat gij voor mij gehad hebt, dat is tot een menigte uitgebroken; en de HEERE heeft u gezegend bij mijn voet; nu dan, wanneer zal ik ook werken voor mijn huis? 31 En hij zeide: Wat zal ik u geven? Toen zeide Jakob: Gij zult mij niet met al geven, indien gij mij deze zaak doen zult; ik zal wederom uw kudden weiden, en bewaren.
DSV_Strongs(i)
  29 H559 H8799 Toen zeide H413 hij tot H859 hem: Gij H3045 H8804 weet H834 , hoe H5647 H8804 ik u gediend heb H834 , en hoe H4735 uw vee H854 bij H1961 H8804 mij geweest is.
  30 H3588 Want H4592 het weinige H834 , dat H6440 gij voor H1961 H8804 mij gehad hebt H7230 , dat is tot een menigte H6555 H8799 uitgebroken H3068 ; en de HEERE H853 heeft u H1288 H8762 gezegend H7272 bij mijn voet H6258 ; nu dan H4970 , wanneer H595 zal ik H1571 ook H6213 H8799 werken H1004 voor mijn huis?
  31 H559 H8799 En hij zeide H4100 : Wat H5414 H8799 zal ik u geven H559 H8799 ? Toen zeide H3290 Jakob H3808 : Gij zult mij niet H3972 met al H5414 H8799 geven H518 , indien H2088 gij mij deze H1697 zaak H6213 H8799 doen zult H7725 H8799 ; ik zal wederom H6629 uw kudden H7462 H8799 weiden H8104 H8799 , [en] bewaren.
DarbyFR(i) 29 Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; 30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison? 31 Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai:
Martin(i) 29 Et il lui répondit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi. 30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni à mon arrivée; et maintenant, quand ferai-je aussi quelque chose pour ma maison ? 31 Et Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi :
Segond(i) 29 Jacob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi; 30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Eternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison? 31 Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
Segond_Strongs(i)
  29 H559 Jacob lui dit H8799   H3045  : Tu sais H8804   H834 comment H5647 je t’ai servi H8804   H834 , et ce qu H4735 ’est devenu ton troupeau avec moi ;
  30 H4592 car le peu H6440 que tu avais avant moi H6555 s’est beaucoup accru H8799   H7230   H3068 , et l’Eternel H1288 t’a béni H8762   H7272 sur mes pas H4970 . Maintenant, quand H6213 travaillerai H8799   H1004 -je aussi pour ma maison ?
  31 H559 Laban dit H8799   H5414  : Que te donnerai H8799   H3290 -je ? Et Jacob H559 répondit H8799   H5414  : Tu ne me donneras H8799   H3972 rien H6213 . Si tu consens H8799   H1697 à ce que je vais te dire H7462 , je ferai paître H8799   H7725 encore H8799   H6629 ton troupeau H8104 , et je le garderai H8799  .
SE(i) 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo; 30 porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa? 31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
ReinaValera(i) 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo; 30 Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa? 31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas.
JBS(i) 29 Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cuánto ha sido tu ganado conmigo; 30 porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en multitud; y el SEÑOR te ha bendecido con mi entrada; y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa? 31 Y él dijo: ¿Qué te daré? Respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
Albanian(i) 29 Jakobi iu përgjegj: "Ti e di si të kam shërbyer, dhe çfarë i ka ndodhur bagëtisë sate në duart e mia. 30 Sepse ajo që ti kishe para se të vija unë ishte pak, por tani është rritur shumë; dhe Zoti të ka bekuar kudo që kam qënë unë. Por tani kur do të punoj edhe për shtëpinë time?". 31 Labano tha: "Sa duhet të të jap?". Jakobi iu përgjigj: "Nuk duhet të më japësh asgjë; në qoftë se ti do të bësh atë që po të them, do të mbetem këtu për të kullotur kopetë e tua dhe për t'u kujdesur për to.
RST(i) 29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне; 30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? 31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
Arabic(i) 29 فقال له انت تعلم ماذا خدمتك وماذا صارت مواشيك معي. 30 لان ما كان لك قبلي قليل فقد اتّسع الى كثير وباركك الرب في اثري. والآن متى اعمل انا ايضا لبيتي. 31 فقال ماذا اعطيك. فقال يعقوب لا تعطيني شيئا. ان صنعت لي هذا الامر اعود ارعى غنمك واحفظها.
ArmenianEastern(i) 29 Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին, 30 իսկ այժմ դրանք անչափ աճել են: Տէր Աստուած քեզ օրհնեց քո տուն իմ ոտք դնելու առթիւ: Արդ, ե՞րբ եմ ես տուն-տեղ ունենալու»: 31 Լաբանը հարցրեց նրան. «Ի՞նչ տամ քեզ»: Յակոբը պատասխանեց. «Ինձ ոչինչ մի՛ տուր, բայց միայն հետեւեալն արա՛. ես դարձեալ արածեցնեմ ու պահպանեմ քո ոչխարները:
Bulgarian(i) 29 А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мен. 30 Защото това, което имаше ти преди мен, беше малко, а сега нарасна и стана много. С моето идване ГОСПОД те благослови. Но сега, кога ще работя и за своя си дом? 31 А той каза: Какво да ти дам? И Яков каза: Не ми давай нищо. Ако направиш, каквото ти кажа, аз пак ще паса стадото ти и ще го пазя:
Croatian(i) 29 On mu odgovori: "Ti dobro znaš što je moja služba značila za te i kako je tvome blagu bilo sa mnom. 30 Malenkost što si je imao prije nego sam ja došao povećala se vrlo mnogo, jer kuda god sam prolazio Jahve te blagoslivljao na mojim koracima. A sad je vrijeme da poradim i za svoj dom." 31 On upita: "Koliko da ti platim?" Jakov odgovori: "Nemoj mi platiti ništa! Ako mi učiniš ovo, opet ću na pašu goniti i čuvati tvoje stado.
BKR(i) 29 Jemužto odpověděl: Ty víš, jak jsem sloužil tobě, a jaký byl dobytek tvůj při mně. 30 Nebo to málo, kteréž jsi měl přede mnou, zrostlo velmi, a požehnalť Hospodin, jakž jsem k tobě nohou vkročil. A nyní, kdy pak já své hospodářství opatrovati budu? 31 A řekl: Coť mám dáti? Odpověděl Jákob: Nedávej mi nic. Jestliže mi učiníš toto, zase pásti budu a ostříhati dobytka tvého:
Danish(i) 29 Og han sagde til ham: Du ved selv, hvormed jeg har tjent dig og hvad dit Kvæg er blevet til hos mig. 30 Thi det, som du havde, før jeg kom, var lidet; men nu har de udbredt sig mangfoldigt, og HERREN har velsignet dig ved min Fod; og nu, naar skal jeg ogsaa gøre noget for mit eget Hus? 31 Og han sagde Hvad skal jeg bive dig? Og Jakob sagde: Du skal ikke give mig noget dersom du vil gøre mig dette, saa vil jeg fremdeles røgte og vogte dine Faar.
CUV(i) 29 雅 各 對 他 說 : 我 怎 樣 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 , 是 你 知 道 的 。 30 我 未 來 之 先 , 你 所 有 的 很 少 , 現 今 卻 發 大 眾 多 , 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 。 如 今 , 我 甚 麼 時 候 纔 為 自 己 興 家 立 業 呢 ? 31 拉 班 說 : 我 當 給 你 甚 麼 呢 ? 雅 各 說 : 甚 麼 你 也 不 必 給 我 , 只 有 一 件 事 , 你 若 應 承 , 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。
CUV_Strongs(i)
  29 H559 雅各對他說 H834 :我怎樣 H5647 服事 H4735 你,你的牲畜 H834 在我手裡怎樣 H3045 ,是你知道的。
  30 H6440 我未來之先 H4592 ,你所有的很少 H6555 ,現今卻發大 H7230 眾多 H3068 ,耶和華 H7272 隨我的腳步 H1288 賜福 H4970 與你。如今,我甚麼時候 H6213 纔為自己興 H1004 家立業呢?
  31 H559 拉班說 H5414 :我當給 H3290 你甚麼呢?雅各 H559 H3972 :甚麼 H5414 你也不必給 H1697 我,只有一件事 H6213 ,你若應承 H7725 ,我便仍舊 H7462 H8104 H6629 你的羊群。
CUVS(i) 29 雅 各 对 他 说 : 我 怎 样 服 事 你 , 你 的 牲 畜 在 我 手 里 怎 样 , 是 你 知 道 的 。 30 我 未 来 之 先 , 你 所 冇 的 很 少 , 现 今 却 发 大 众 多 , 耶 和 华 随 我 的 脚 步 赐 福 与 你 。 如 今 , 我 甚 么 时 候 纔 为 自 己 兴 家 立 业 呢 ? 31 拉 班 说 : 我 当 给 你 甚 么 呢 ? 雅 各 说 : 甚 么 你 也 不 必 给 我 , 只 冇 一 件 事 , 你 若 应 承 , 我 便 仍 旧 牧 放 你 的 羊 群 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H559 雅各对他说 H834 :我怎样 H5647 服事 H4735 你,你的牲畜 H834 在我手里怎样 H3045 ,是你知道的。
  30 H6440 我未来之先 H4592 ,你所有的很少 H6555 ,现今却发大 H7230 众多 H3068 ,耶和华 H7272 随我的脚步 H1288 赐福 H4970 与你。如今,我甚么时候 H6213 纔为自己兴 H1004 家立业呢?
  31 H559 拉班说 H5414 :我当给 H3290 你甚么呢?雅各 H559 H3972 :甚么 H5414 你也不必给 H1697 我,只有一件事 H6213 ,你若应承 H7725 ,我便仍旧 H7462 H8104 H6629 你的羊群。
Esperanto(i) 29 Kaj tiu diris al li: Vi scias, kiel mi servis vin kaj kia farigxis via brutaro cxe mi; 30 cxar malmulte vi havis antaux mi, sed nun gxi multe vastigxis; kaj la Eternulo benis vin post mia veno; kaj nun kiam mi laboros ankaux por mia domo? 31 Kaj Laban diris: Kion mi donu al vi? Kaj Jakob diris: Donu al mi nenion; sed se vi faros al mi jenon, tiam mi denove pasxtos kaj gardos viajn sxafojn:
Estonian(i) 29 Siis ta vastas temale: „Sina tead ise, kuidas ma sind olen teeninud ja mis on saanud su karjast minu juures. 30 Sest pisut oli seda, mis sul oli enne mind. See on aga ohtrasti kasvanud ja Issand on sind õnnistanud minu sammude läbi. Millal ma siis nüüd saan hoolitseda ka oma pere eest!" 31 Siis ta küsis: „Mis ma sulle pean andma?" Ja Jaakob vastas: „Ära anna mulle midagi. Kui sa lubad mulle seda, siis ma karjatan ja hoian veelgi su pudulojuseid:
Finnish(i) 29 Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu. 30 Sinulla oli vähä ennenkuin minä tulin, mutta nyt se on paljoksi kasvanut, ja Herra on siunannut sinun, minun jalkajuonteni kautta. Koska minä siis oman huoneeni parasta katson? 31 Ja (Laban) sanoi: mitästä minä sinulle annan? Ja Jakob sanoi: ei sinun pidä mitään antaman minulle. Mutta jos sinä tämän minulle teet, niin minä vielä tästälähin kaitsen ja varjelen sinun laumaas:
FinnishPR(i) 29 Hän vastasi hänelle: "Itsehän tiedät, kuinka minä olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani. 30 Sillä vähän sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua, missä vain minä liikuin. Mutta milloin saan ruveta tekemään työtä minäkin oman perheeni hyväksi?" 31 Hän vastasi: "Mitä minun on sinulle annettava?" Jaakob sanoi: "Ei sinun tarvitse antaa minulle mitään. Jos myönnät minulle tämän, niin minä yhä edelleen paimennan ja vartioitsen sinun laumojasi:
Haitian(i) 29 Jakòb di l': -Ou konnen jan mwen sèvi avè ou. Ou wè ki jan bann bèt ou yo peple depi yo nan men m'. 30 Ti sa ou te genyen anvan m' te vini an tounen yon kantite depi mwen mete pye m' isit la. Akòz mwen Seyè a pa manke beni ou. Alekile, li lè pou m' al travay pou tèt pa mwen. 31 Laban di l': -Kisa pou m' ba ou? Jakòb reponn li: -Ou pa bezwen peye m' pou sa. Men si ou dakò avèk sa mwen pral di ou la, m'a rete ankò pou okipe bèt ou yo.
Hungarian(i) 29 Ez pedig monda: Te tudod mimódon szolgáltalak téged, és hogy mivé lett nálam a te jószágod. 30 Mert a mi kevesed vala én elõttem, sokra szaporodott, és megáldott az Úr téged az én lábam nyomán. Immár mikor tehetek valamit a magam házáért is? 31 És monda [Lábán:] Mit adjak néked? Felele Jákób: Ne adj nékem semmit; juhaidat ismét legeltetem és õrizem, ha nekem ezt a dolgot megteszed:
Indonesian(i) 29 Jawab Yakub, "Paman sendiri tahu saya sudah bekerja keras sekali, dan ternak Paman bertambah banyak karena pemeliharaan saya. 30 Sebelum saya datang, harta milik Paman tidak seberapa, tetapi sekarang Paman sudah kaya. TUHAN telah memberkati Paman karena saya. Sekarang sudah waktunya saya bekerja untuk keluarga saya sendiri." 31 Kata Laban, "Jadi apa yang harus kuberikan kepadamu?" Yakub menjawab, "Tak usah Paman berikan apa-apa. Saya akan tetap memelihara ternak Paman, asal Paman setuju dengan usul saya ini:
Italian(i) 29 Ed egli gli disse: Tu sai come io ti ho servito, e quale è divenuto il tuo bestiame meco. 30 Perciocchè poco era quello che tu avevi, avanti che io venissi; ma ora egli è cresciuto sommamente; e il Signore ti ha benedetto per lo mio governo; ed ora quando mi adopererò io ancora per la mia famiglia? 31 Ed egli disse: Che ti darò io? E Giacobbe disse: Non darmi nulla; se tu mi fai questo, io tornerò a pasturare, ed a guardar le tue pecore.
ItalianRiveduta(i) 29 Giacobbe gli rispose: "Tu sai in qual modo io t’ho servito, e quel che sia diventato il tuo bestiame nelle mie mani. 30 Poiché quel che avevi prima ch’io venissi, era poco; ma ora s’è accresciuto oltremodo, e l’Eterno t’ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò io anche per la casa mia?" 31 Labano gli disse: "Che ti darò io?" E Giacobbe rispose: "Non mi dar nulla; se acconsenti a quel che sto per dirti, io pascerò di nuovo i tuoi greggi e n’avrò cura.
Korean(i) 29 야곱이 그에게 이르되 `내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다 30 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까 ?' 31 라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다
Lithuanian(i) 29 Jokūbas atsakė: “Tu pats žinai, kaip tau tarnavau ir kokia tapo tavo banda mano priežiūroje. 30 Tu mažai turėjai prieš man atvykstant, bet dabar tai smarkiai padaugėjo, nes Viešpats tave laimino, kai aš atėjau. O dabar ar ne laikas man pasirūpinti savo namais?” 31 Labanas tarė: “Ką turiu tau duoti?” Jokūbas atsakė: “Nieko man neduok! Jei sutiksi su mano reikalavimu, aš vėl ganysiu ir saugosiu tavo kaimenę:
PBG(i) 29 Tedy mu odpowiedział Jakób: Ty wiesz, jakom ci służył, i jaki był dobytek twój przy mnie. 30 Bo ta trocha, którąś miał przede mną, rozmnożyła się wielce; i błogosławił ci Pan na przyjście moję, a teraz kiedyż ja się też starać będę o dom swój? 31 I rzekł: Cóżci mam dać? I odpowiedział Jakób: Nie dasz mi nic; ale jeźli to uczynisz coć powiem, tedy się wrócę, a będę pasł i strzegł bydła twego.
Portuguese(i) 29 Ao que lhe respondeu Jacob: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo. 30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacob: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
Norwegian(i) 29 Og Jakob sa til ham: Du vet selv hvorledes jeg har tjent dig, og hvad din buskap er blitt til under mine hender. 30 For det var lite det du hadde før jeg kom, men nu har det øket til en stor mengde, og Herren har velsignet dig hvor jeg satte min fot. Men når skal jeg nu også få gjøre noget for mitt eget hus? 31 Da sa Laban: Hvad skal jeg gi dig? Jakob svarte: Du skal ikke gi mig noget; dersom du vil gjøre som jeg nu sier, så skal jeg gjæte din buskap og vokte den, som jeg har gjort.
Romanian(i) 29 Iacov i -a răspuns:,,Ştii cum ţi-am slujit, şi cum ţi-au propăşit vitele cu mine; 30 căci puţinul pe care -l aveai înainte de venirea mea, a crescut mult, şi Domnul te -a binecuvîntat ori încotro am mers eu. Acum, cînd am să muncesc şi pentru casa mea?`` 31 Laban a zis:,,Ce să-ţi dau?`` Şi Iacov a răspuns:,,Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoieşti cu ce-ţi voi spune, îţi voi paşte turma şi mai departe, şi o voi păzi.
Ukrainian(i) 29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною. 30 Бо те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому? 31 І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.