Genesis 28:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2172 Jacob vowed G*   G2171 a vow, G3004 saying, G1437 If G1510.3 [3should be G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3326 with G1473 me, G2532 and G1314 should guard G1473 me G1722 in G3588   G3598 this journey G3778   G3739 which G1473 I G4198 go, G2532 and G1325 should give G1473 to me G740 bread G2068 to eat, G2532 and G2440 a cloak G4016 to put on,
  21 G2532 and G654 will return G1473 me G3326 with G4991 safety G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G1510.8.3 the lord will be G2962   G1473 to me G1519 for G2316 God,
  22 G2532 and G3588   G3037 this stone G3778   G3739 which G2476 I set G4739.1 as a monument, G1510.8.3 will be G1473 to me G3624 a house G2316 of God. G2532 And G3956 all, G3739 what G1437 ever, G1473 you should give to me, G1325   G1181 [2a tenth G586 1I will tithe] G1473 of it G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2172 ηύξατο Ιακώβ G*   G2171 ευχήν G3004 λέγων G1437 εάν G1510.3 η G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1314 διαφυλάξη G1473 με G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ ταύτη G3778   G3739 η G1473 εγώ G4198 πορεύομαι G2532 και G1325 δώη G1473 μοι G740 άρτον G2068 φαγείν G2532 και G2440 ιμάτιον G4016 περιβαλέσθαι
  21 G2532 και G654 αποστρεψει G1473 με G3326 μετά G4991 σωτηρίας G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται κύριός G2962   G1473 μοι G1519 εις G2316 θεόν
  22 G2532 και G3588 ο G3037 λίθος ούτος G3778   G3739 ον G2476 έστησα G4739.1 στήλην G1510.8.3 έσται G1473 μοι G3624 οίκος G2316 θεού G2532 και G3956 πάντων G3739 ων G1437 εάν G1473 μοι δως G1325   G1181 δεκάτην G586 αποδεκατώσω G1473 αυτά G1473 σοι
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2384 N-PRI ιακωβ G2171 N-ASF ευχην G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1314 V-AAS-3S διαφυλαξη G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3778 D-DSF ταυτη G3739 R-DSF η G1473 P-NS εγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3S δω G1473 P-DS μοι G740 N-ASM αρτον G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G2440 N-ASN ιματιον G4016 V-AMN περιβαλεσθαι
    21 G2532 CONJ και G654 V-AAS-3S αποστρεψη G1473 P-AS με G3326 PREP μετα G4991 N-GSF σωτηριας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G2476 V-AAI-1S εστησα   N-ASF στηλην G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-DS μοι G3624 N-NSM οικος G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1325 V-AAS-2S δως G1182 A-ASF δεκατην G586 V-FAI-1S αποδεκατωσω G846 D-APN αυτα G4771 P-DS σοι
HOT(i) 20 וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושׁמרני בדרך הזה אשׁר אנכי הולך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבשׁ׃ 21 ושׁבתי בשׁלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃ 22 והאבן הזאת אשׁר שׂמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשׁר תתן לי עשׂר אעשׂרנו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5087 וידר vowed H3290 יעקב And Jacob H5088 נדר a vow, H559 לאמר saying, H518 אם If H1961 יהיה will be H430 אלהים God H5978 עמדי   H8104 ושׁמרני me, and will keep H1870 בדרך way H2088 הזה me in this H834 אשׁר that H595 אנכי I H1980 הולך go, H5414 ונתן and will give H3899 לי לחם me bread H398 לאכל to eat, H899 ובגד and raiment H3847 ללבשׁ׃ to put on,
  21 H7725 ושׁבתי So that I come again H7965 בשׁלום in peace; H413 אל to H1004 בית house H1 אבי my father's H1961 והיה be H3068 יהוה then shall the LORD H430 לי לאלהים׃ my God:
  22 H68 והאבן stone, H2063 הזאת And this H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I have set H4676 מצבה a pillar, H1961 יהיה shall be H1004 בית house: H430 אלהים God's H3605 וכל and of all H834 אשׁר that H5414 תתן thou shalt give H6237 לי עשׂר   H6237 אעשׂרנו׃  
new(i)
  20 H3290 And Jacob H5087 [H8799] vowed H5088 a vow, H559 [H8800] saying, H430 If God H8104 [H8804] will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 [H8802] that I go, H5414 [H8804] and will give H3899 me bread H398 [H8800] to eat, H899 and raiment H3847 [H8800] to put on,
  21 H7725 [H8804] So that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace; H3068 then shall the LORD H430 be my God:
  22 H68 And this stone, H7760 [H8804] which I have set H4676 for a pillar, H430 shall be God's H1004 house: H5414 [H8799] and of all that thou shalt give H6237 [H8763] me I will surely H6237 [H8762] give the tenth to thee.
Vulgate(i) 20 vovit etiam votum dicens si fuerit Deus mecum et custodierit me in via per quam ambulo et dederit mihi panem ad vescendum et vestem ad induendum 21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum 22 et lapis iste quem erexi in titulum vocabitur Domus Dei cunctorumque quae dederis mihi decimas offeram tibi
Clementine_Vulgate(i) 20 Vovit etiam votum, dicens: Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum, 21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei: erit mihi Dominus in Deum, 22 et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei: cunctorumque quæ dederis mihi, decimas offeram tibi.
Wycliffe(i) 20 Also he auowide a vow, and seide, If God is with me, and kepith me in the weie in which Y go, and yyueth to me looues to ete, and clothis to be clothid, 21 and Y turne ayen in prosperite to the hows of my fadir, the Lord schal be in to God to me. 22 And this stoon, which Y reiside in to a title, schal be clepid the hows of God, and Y schal offre tithis to thee of alle thingis whiche thou schalt yyue to me.
Tyndale(i) 20 And Iacob vowed a vowe saynge: Yf God will be with me and wyll kepe me in this iourney which I goo and will geue me bread to eate and cloothes to put on 21 so that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shall the LORde be my God 22 and this stone which I haue sett vp an ende shalbe godes house And of all that thou shalt geue me will I geue the tenth vnto the.
Coverdale(i) 20 And Iacob made a vowe, and sayde: Yf God wyll be with me, and kepe me in this iourney yt I go & geue me bred to eate, and clothinge to put on, 21 and brynge me peaceably home agayne vnto my father: The shall the LORDE be my God, 22 and this stone that I haue set vp, shalbe an house of God: and all that thou geuest me, I wyl geue the the tenth therof.
MSTC(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, "If God will be with me and will keep me in this journey which I go and will give me bread to eat, and clothes to put on, 21 so that I come again unto my father's house in safety: then shall the LORD be my God, 22 and this stone which I have set up on end, shall be God's house. And of all that thou shalt give me, will I give the tenth unto thee."
Matthew(i) 20 before time And Iacob vowed a vowe sayinge: If God wyll be wyth me, and wyll kepe me in thys iourney whyche I goo, and wyll gyue me breade to eate, and clothes to put on, 21 so that I come againe vnto mi fathers house in saftye, then shall the Lorde be my God, 22 & thys stone whyche I haue sette vp an ende, shall be Goddes house: and of all that thou shalte gyue me, wyll I gyue the tenth vnto the.
Great(i) 20 And Iacob vowed a vowe, sayinge: If God wyll be wyth me, and wyll kepe me in thys iourney which I goo, and will geue me bread to eate, and clothes to put on, 21 so that I come agayne vnto my fathers house in saftye: then shall the Lorde be my God, 22 and thys stone which I haue set vp an ende, shalbe goddes house: and of all that thou shalt geue me, wyll I geue the tenth vnto the.
Geneva(i) 20 Then Iaakob vowed a vowe, saying, If God will be with me, and will keepe me in this iourney which I go, and wil giue me bread to eate, and clothes to put on: 21 So that I come againe vnto my fathers house in safetie, then shall the Lord be my God. 22 And this stone, which I haue set vp as a pillar, shall be Gods house: and of all that thou shalt giue me, wil I giue the tenth vnto thee.
Bishops(i) 20 And Iacob vowed a vowe, saying: Yf God wyll be with me, and wyll kepe me in this iourney in which I go, and wyll geue me bread to eate, and clothes to put on 21 So that I come agayne vnto my fathers house in saftie: then shal the Lord be my God 22 And this stone whiche I haue set vp on an ende, shalbe Gods house: and of all that thou shalt geue me, I wyl surely geue the tenth vnto thee
DouayRheims(i) 20 And he made a vow, saying: If God shall be with me, and shall keep me in the way, by which I walk, and shall give me bread to eat, and raiment to put on, 21 And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: 22 And this stone, which I have set up for a title, shall be called the house of God: and of all things that thou shalt give to me, I will offer tithes to thee.
KJV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
KJV_Cambridge(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
KJV_Strongs(i)
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed [H8799]   H5088 a vow H559 , saying [H8800]   H430 , If God H8104 will be with me, and will keep me [H8804]   H1870 in this way H1980 that I go [H8802]   H5414 , and will give [H8804]   H3899 me bread H398 to eat [H8800]   H899 , and raiment H3847 to put on [H8800]  ,
  21 H7725 So that I come again [H8804]   H1 to my father's H1004 house H7965 in peace H3068 ; then shall the LORD H430 be my God:
  22 H68 And this stone H7760 , which I have set [H8804]   H4676 for a pillar H430 , shall be God's H1004 house H5414 : and of all that thou shalt give [H8799]   H6237 me I will surely [H8763]   H6237 give the tenth [H8762]   unto thee.
Thomson(i) 20 And Jacob made a vow saying, If the Lord God will be with me and watch over me in the way in which I am going and give me bread to eat and raiment to clothe me 21 and bring me back safely to my father's house, The Lord shall be my God. And this stone which I have set up as a pillar shall be for a house of God. And of all that thou mayst give me I will set apart a tenth for thee.
Webster(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me, I will surely give the tenth to thee.
Webster_Strongs(i)
  20 H3290 And Jacob H5087 [H8799] vowed H5088 a vow H559 [H8800] , saying H430 , If God H8104 [H8804] will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 [H8802] that I go H5414 [H8804] , and will give H3899 me bread H398 [H8800] to eat H899 , and raiment H3847 [H8800] to put on,
  21 H7725 [H8804] So that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace H3068 ; then shall the LORD H430 be my God:
  22 H68 And this stone H7760 [H8804] , which I have set H4676 for a pillar H430 , shall be God's H1004 house H5414 [H8799] : and of all that thou shalt give H6237 [H8763] me I will surely H6237 [H8762] give the tenth to thee.
Brenton(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on, 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me. 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatsoever thou shalt give me, I will tithe a tenth for thee.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν, λέγων, ἐὰν ᾖ Κύριος ὁ Θεὸς μετʼ ἐμοῦ, καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν, καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι, 21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται Κύριός μοι εἰς Θεόν. 22 Καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος Θεοῦ· καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
Leeser(i) 20 And Jacob made a vow, saying, If God will be with me, and will keep me on this way which I am going, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 And I come again in peace to my father’s house: then shall the Lord be my God; 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou wilt give me I will surely give the tenth unto thee.
YLT(i) 20 And Jacob voweth a vow, saying, `Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on— 21 when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God, 22 then this stone which I have made a standing pillar is a house of God, and all that Thou dost give to me—tithing I tithe to Thee.'
JuliaSmith(i) 20 And Jacob will vow a vow, saying, If God will be with me, and will preserve me in this way which I went, and gave to me bread to eat, and covering to put on, 21 And I turned back in peace to my father's house; and Jehovah was to me for God. 22 And this stone which I set a pillar shall be the house of God, and all which thou shalt give to me, the tenth I will tithe it to thee.
Darby(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and keep me on this road that I go, and will give me bread to eat, and a garment to put on, 21 and I come again to my father`s house in peace -- then shall Jehovah be my God. 22 And this stone, which I have set up [for] a pillar, shall be God`s house; and of all that thou wilt give me I will without fail give the tenth to thee.
ERV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God, 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
ASV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God, 22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
ASV_Strongs(i)
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H430 If God H8104 will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H899 and raiment H3847 to put on,
  21 H7725 so that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace, H3068 and Jehovah H430 will be my God,
  22 H68 then this stone, H7760 which I have set H4676 up for a pillar, H430 shall be God's H1004 house: H5414 and of all that thou shalt give H6237 me I will surely H6237 give the tenth unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying: 'If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come back to my father's house in peace, then shall the LORD be my God, 22 and this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house; and of all that Thou shalt give me I will surely give the tenth unto Thee.'
Rotherham(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying,––If God will be with me, and will keep me in this way whereon, I, am going, and give me bread to eat, and raiment to put on; 21 and I come back in prosperity unto the house of my father, Then will Yahweh prove to be my, God,–– 22 And, this stone which I have put for a pillar, shall be the house of God,––And, of all which thou shalt give me, a tenth, will I tithe unto thee.
CLV(i) 20 And vowing is Jacob a vow, saying, "Should it be coming that Yahweh Elohim stands by me, and keeps me in this way which I am going, and gives to me bread to eat and a garment to put on, 21 and I return in peace to my father's household, then Yahweh becomes my Elohim, 22 and this stone, which I place for a monument, shall become the house of Elohim for me. And of all that You are giving to me, tithe, yea, tithe it will I for You.
BBE(i) 20 Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God, 22 And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
MKJV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat and clothing to put on, 21 and I come again to my father's house in peace, then shall Jehovah be my God. 22 And this stone which I have set for a pillar shall be God's house. And of all that You shall give me, I will surely give the tenth to You.
LITV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God is with me and keeps me in this way which I am going, and gives to me bread to eat and clothing to wear, 21 and I return in peace to the house of my father, then Jehovah shall be my God, 22 and this stone which I have placed as a memorial pillar shall become the house of God; and all which You shall give to me, I will tithe the tenth to You.
ECB(i) 20 And Yaaqov vows a vow, saying, Elohim is with me and guards me in this way I go and gives me bread to eat and clothing to enrobe, 21 so that I return to the house of my father in shalom; then Yah Veh becomes my Elohim: 22 and this stone, which I set for a monolith, becomes Beth Elohim: and of all you give me, in tithing, I tithe to you.
ACV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 so that I come again to my father's house in peace, and LORD will be my God, 22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house. And of all that thou shall give me I will surely give the tenth to thee.
WEB(i) 20 Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, 21 so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God, 22 then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
WEB_Strongs(i)
  20 H3290 Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H430 "If God H8104 will be with me, H8104 and will keep me H1870 in this way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H3847 and clothing to put on,
  21 H7725 so that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace, H3068 and Yahweh H430 will be my God,
  22 H68 then this stone, H7760 which I have set H4676 up for a pillar, H430 will be God's H1004 house. H5414 Of all that you will give H6237 me I will surely H6237 give the tenth to you."
NHEB(i) 20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me, and will watch over me on this journey I am taking, and will give me food to eat, and clothing to put on, 21 so that I return to my father's house safely, then the LORD will be my God, 22 and this stone, which I have set up as a standing-stone, will be God's house. Of all that you will give me I will surely give the tenth to you."
AKJV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H518 If H430 God H8104 will be with me, and will keep H2088 me in this H1870 way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H899 and raiment H3847 to put on,
  21 H7725 So that I come H7725 again H1 to my father’s H1004 house H7965 in peace; H3068 then shall the LORD H430 be my God:
  22 H2063 And this H68 stone, H834 which H7760 I have set H4676 for a pillar, H430 shall be God’s H1004 house: H3605 and of all H5414 that you shall give H6237 me I will surely give the tenth to you.
KJ2000(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth unto you.
UKJV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, 21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: 22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that you shall give me I will surely give the tenth unto you.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3290 And Jacob H5087 vowed H5088 a vow, H559 saying, H430 If God H8104 will be with me, and will keep me H1870 in this way H1980 that I go, H5414 and will give H3899 me bread H398 to eat, H899 and clothes H3847 to put on,
  21 H7725 So that I come again H1 to my father's H1004 house H7965 in peace; H3068 then shall the Lord H430 be my God:
  22 H68 And this stone, H7760 which I have set H4676 for a pillar, H430 shall be God's H1004 house: H5414 and of all that you shall give H6237 me I will surely H6237 give the tenth unto you
EJ2000(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me bread to eat and clothing to put on 21 so that I come again to my father’s house in peace, then shall the LORD be my God; 22 and this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth part unto thee.
CAB(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and clothing to put on, 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be my God. 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of everything You shall give me, I will tithe a tenth to You.
LXX2012(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If the Lord God will be with me, and guard me throughout on this journey, on which I am going, and give me bread to eat, and raiment to put on, 21 and bring me back in safety to the house of my father, then shall the Lord be for a God to me. 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all whatever you shall give me, I will tithe a tenth for you.
NSB(i) 20 Jacob made a vow. He said: »If God will be with me and will watch over me on my trip and give me food to eat and clothes to wear, 21 »and if I return safely to my father’s home, then Jehovah will be my God. 22 »This stone I placed as a marker will be the house of God. I will certainly give you a tenth of everything you give me.«
ISV(i) 20 Then he made this solemn vow: “If God remains with me, watches over me throughout this journey that I’m taking, gives me food to eat and clothes to wear, 21 and returns me safely to my father’s house, then the LORD will be my God, 22 this stone that I’ve erected in the form of a pillar will be God’s house, and I’ll give you a tenth of everything that you give to me.”
LEB(i) 20 And Jacob made a vow* saying, "If God will be with me and protect me on this way that I am going, and gives me food to eat and clothing to wear, 21 and if I return in peace to the house of my father, then Yahweh will become my God. 22 And this stone that I have set up as a pillar shall be the house of God, and of all that you give to me I will certainly give a tenth to you."
BSB(i) 20 Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear, 21 so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God. 22 And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”
MSB(i) 20 Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear, 21 so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God. 22 And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”
MLV(i) 20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me and will keep me in this way that I go and will give me bread to eat and garments to put on, 21 so that I come again to my father's house in peace and Jehovah will be my God, 22 then this stone, which I have set up as a pillar, will be God's house. And of all that you will give me I will surely give the tenth to you.

VIN(i) 20 Jacob made a vow. He said: "If God will be with me and will watch over me on my trip and give me food to eat and clothes to wear, 21 "and if I return safely to my father's home, then the LORD will be my God. 22 And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
Luther1545(i) 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen, 21 und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein, 22 und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3290 Und Jakob H5087 tat H5088 ein Gelübde H559 und sprach H430 : So GOtt H8104 wird mit mir sein H1870 und mich behüten auf dem Wege H1980 , den ich reise H3899 , und Brot H398 zu essen H5414 geben H899 und Kleider H3847 anzuziehen,
  21 H7965 und mich mit Frieden H7725 wieder H1004 heim H1 zu meinem Vater H3068 bringen, so soll der HErr H430 mein GOtt sein,
  22 H430 und H68 dieser Stein H7760 , den ich aufgerichtet habe H4676 zu einem Mal H1004 , soll ein Gotteshaus H5414 werden; und alles, was du mir gibst, des will ich dir den Zehnten geben .
Luther1912(i) 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen 21 und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein; 22 und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3290 Und Jakob H5087 tat H5088 ein Gelübde H559 und sprach H430 : So Gott H8104 wird mit mir sein und mich behüten H1870 auf dem Wege H1980 , den ich reise H3899 , und mir Brot H398 zu essen H5414 geben H899 und Kleider H3847 anzuziehen
  21 H7965 und mich in Frieden H7725 wieder H1004 heim H1 zu meinem Vater H3068 bringen, so soll der HERR H430 mein Gott sein;
  22 H68 und dieser Stein H7760 , den ich aufgerichtet H4676 habe zu einem Mal H430 H1004 , soll ein Gotteshaus H5414 werden; und von allem, was du mir gibst H6237 , will H6237 ich dir den Zehnten geben.
ELB1871(i) 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behütet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen, 21 und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott sein. 22 Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
ELB1905(i) 20 Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir ist und mich behütet auf diesem Wege, den ich gehe, und mir Brot zu essen gibt und Kleider anzuziehen, 21 und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jahwe mein Gott Eig. mir zum Gott sein sein. 22 Und dieser Stein, den ich als Denkmal aufgestellt habe, soll ein Haus Gottes sein; und von allem, was du mir geben wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3290 Und Jakob H5087 tat H5088 ein Gelübde H559 und sprach H430 : Wenn Gott H8104 mit mir ist und mich behütet H1870 auf diesem Wege H1980 , den ich gehe H3899 , und mir Brot H398 zu essen H5414 gibt H899 und Kleider H3847 anzuziehen,
  21 H7965 und ich in Frieden H1004 zurückkehre zum Hause H1 meines Vaters H3068 , so soll Jehova H430 mein Gott sein.
  22 H68 Und dieser Stein H7760 , den ich als Denkmal aufgestellt habe H1004 , soll ein Haus H430 Gottes H5414 sein; und von allem, was du mir geben H6237 wirst, werde ich dir gewißlich den Zehnten geben .
DSV(i) 20 En Jakob beloofde een gelofte, zeggende: Wanneer God met mij geweest zal zijn, en mij behoed zal hebben op dezen weg, dien ik reize, en mij gegeven zal hebben brood om te eten, en klederen om aan te trekken; 21 En ik ten huize mijns vaders in vrede zal wedergekeerd zijn; zo zal de HEERE mij tot een God zijn! 22 En deze steen, dien ik tot een opgericht teken gezet heb, zal een huis Gods wezen, en van alles, wat Gij mij geven zult, zal ik U voorzeker de tienden geven!
DSV_Strongs(i)
  20 H3290 En Jakob H5087 H8799 beloofde H5088 een gelofte H559 H8800 , zeggende H518 : Wanneer H430 God H5978 met H1961 H8799 mij geweest zal zijn H8104 H8804 , en mij behoed zal hebben H2088 op dezen H1870 weg H834 , dien H595 ik H1980 H8802 reize H5414 H8804 , en mij gegeven zal hebben H3899 brood H398 H8800 om te eten H899 , en klederen H3847 H8800 om aan te trekken;
  21 H413 En ik ten H1004 huize H1 mijns vaders H7965 in vrede H7725 H8804 zal wedergekeerd zijn H3068 ; zo zal de HEERE H430 mij tot een God H1961 H8804 zijn!
  22 H2063 En deze H68 steen H834 , dien H4676 ik tot een opgericht teken H7760 H8804 gezet heb H1004 , zal een huis H430 Gods H1961 H8799 wezen H3605 , en van alles H834 , wat H5414 H8799 Gij mij geven zult H6237 H8763 , zal ik U voorzeker H6237 H8762 de tienden geven!
Giguet(i) 20 Et il fit un vœu, disant: Si le Seigneur Dieu est avec moi, s’il me garde en la voie où je marche, s’il me donne du pain à manger et des vêtements pour m’envelopper, 21 22
DarbyFR(i) 20 Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir, 21 et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu. 22 Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme.
Martin(i) 20 Et Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi, et s'il me garde dans le voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger, et des habits pour me vêtir, 21 Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu. 22 Et cette pierre que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu m'auras donné, je t'en donnerai entièrement la dîme.
Segond(i) 20 Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des habits pour me vêtir, 21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu; 22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de Dieu; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
Segond_Strongs(i)
  20 H3290 Jacob H5087 fit H8799   H5088 un vœu H559 , en disant H8800   H430 : Si Dieu H8104 est avec moi et me garde H8804   H1870 pendant ce voyage H1980 que je fais H8802   H5414 , s’il me donne H8804   H3899 du pain H398 à manger H8800   H899 et des habits H3847 pour me vêtir H8800  ,
  21 H7725 et si je retourne H8804   H7965 en paix H1004 à la maison H1 de mon père H3068 , alors l’Eternel H430 sera mon Dieu ;
  22 H68 cette pierre H7760 , que j’ai dressée H8804   H4676 pour monument H1004 , sera la maison H430 de Dieu H6237  ; et je te donnerai la dîme H8763   H6237   H8762   H5414 de tout ce que tu me donneras H8799  .
SE(i) 20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje donde voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir, 21 y si tornare en paz a casa de mi padre, el SEÑOR será mi Dios, 22 y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
ReinaValera(i) 20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir, 21 Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios, 22 Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.
JBS(i) 20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje donde voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir, 21 para volver en paz a casa de mi padre, entonces el SEÑOR será mi Dios, 22 y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios; y de todo lo que me dieres, la décima parte lo he de apartar para ti.
Albanian(i) 20 Pastaj Jakobi lidhi një kusht duke thënë: "Në qoftë se Perëndia do të jetë me mua dhe do të më mbrojë gjatë këtij udhëtimi që jam duke bërë, në qoftë se do të më japë bukë për të ngrënë dhe rroba për t'u mbuluar, 21 dhe do të kthehem në shtëpinë e babait tim në paqe, atëherë Zoti do të jetë Perëndia im; 22 dhe ky gur që kam ngritur si përmendore, do të jetë shtëpia e Perëndisë; dhe nga të gjitha ato që do të më japësh, unë do të japë të dhjetën"
RST(i) 20 И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться, 21 и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, – 22 то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже , даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
Arabic(i) 20 ونذر يعقوب نذرا قائلا ان كان الله معي وحفظني في هذا الطريق الذي انا سائر فيه واعطاني خبزا لآكل وثيابا لالبس 21 ورجعت بسلام الى بيت ابي يكون الرب لي الها. 22 وهذا الحجر الذي اقمته عمودا يكون بيت الله وكل ما تعطيني فاني اعشّره لك
ArmenianEastern(i) 20 Յակոբն ուխտ անելով՝ ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ հետ լինի եւ ինձ պահպանի այն ճանապարհին, որով գնում եմ ես, ինձ ուտելու հաց տայ եւ հագնելու հագուստ, 21 ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած, 22 իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»:
Bulgarian(i) 20 Тогава Яков се обрече и каза: Ако Бог бъде с мен и ме запази в това пътуване, по което отивам, и ми даде хляб да ям и дрехи да се облека, 21 и се завърна с мир в бащиния си дом, тогава ГОСПОД ще бъде мой Бог, 22 и този камък, който изправих за стълб, ще бъде Божи дом, и от всичко, което ми дадеш, ще дам десятък на Теб.
Croatian(i) 20 Tada učini zavjet: "Ako Bog ostane sa mnom i uščuva me na ovom putu kojim idem, dade mi kruha da jedem i odijela da se oblačim, 21 te se zdravo vratim kući svoga oca, Jahve će biti moj Bog. 22 A ovaj kamen koji sam uspravio kao stup bit će kuća Božja. A od svega što mi budeš davao za te ću odlagati desetinu."
BKR(i) 20 Zavázal se také Jákob slibem, řka: Jestliže Bůh bude se mnou, a ostříhati mne bude na cestě této, kterouž já jdu; a dá-li mi chléb ku pokrmu a roucho k oděvu, 21 A navrátím-li se v pokoji do domu otce svého, a bude mi Hospodin za Boha: 22 Kámen tento, kterýž jsem postavil na památku, bude domem Božím; a ze všech věcí, kteréž mi dáš, desátky spravedlivě tobě dám.
Danish(i) 20 Og Jakob gjorde et Løfte og sagde: Dersom Gud vil være med mig og beskærme mig paa denne Vej, som jeg rejser, og give mig Brød at ede og Klæder at iføre mig, 21 og jeg kommer igen til min Faders Hus med Fred, og HERREN vil være mig en Gud, 22 da skal denne Sten, som jeg har oprejst til en Mindesten, være et Guds Hus, og jeg vil visselig give dig Tiende af alt det, du giver mig.
CUV(i) 20 雅 各 許 願 說 :   神 若 與 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 給 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 , 21 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 親 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的   神 。 22 我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 也 必 作   神 的 殿 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3290 雅各 H5087 H5088 H559 H430 : 神 H1980 若與我同在,在我所行 H1870 的路 H8104 上保佑 H5414 我,又給 H3899 我食物 H398 H899 ,衣服 H3847 穿,
  21 H7965 使我平平安安 H7725 地回到 H1 我父親 H1004 的家 H3068 ,我就必以耶和華 H430 為我的 神。
  22 H7760 我所立 H4676 為柱子 H68 的石頭 H430 也必作 神 H1004 的殿 H5414 ,凡你所賜給 H6237 我的,我必 H6237 將十分之一獻給你。
CUVS(i) 20 雅 各 许 愿 说 :   神 若 与 我 同 在 , 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 , 又 给 我 食 物 吃 , 衣 服 穿 , 21 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的   神 。 22 我 所 立 为 柱 子 的 石 头 也 必 作   神 的 殿 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 我 必 将 十 分 之 一 献 给 你 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3290 雅各 H5087 H5088 H559 H430 : 神 H1980 若与我同在,在我所行 H1870 的路 H8104 上保佑 H5414 我,又给 H3899 我食物 H398 H899 ,衣服 H3847 穿,
  21 H7965 使我平平安安 H7725 地回到 H1 我父亲 H1004 的家 H3068 ,我就必以耶和华 H430 为我的 神。
  22 H7760 我所立 H4676 为柱子 H68 的石头 H430 也必作 神 H1004 的殿 H5414 ,凡你所赐给 H6237 我的,我必 H6237 将十分之一献给你。
Esperanto(i) 20 Kaj Jakob faris sanktan promeson, dirante: Se Dio estos kun mi, kaj gardos min sur cxi tiu vojo, kiun mi iras, kaj donos al mi panon por mangxi kaj veston por porti sur mi, 21 kaj mi revenos en paco al la domo de mia patro, kaj la Eternulo estos por mi Dio: 22 tiam cxi tiu sxtono, kiun mi starigis kiel monumenton, estos domo de Dio, kaj de cxio, kion Vi donos al mi, mi oferos al Vi dekonon.
Estonian(i) 20 Ja Jaakob andis tõotuse, öeldes: „Kui Jumal on minuga ja hoiab mind teel, mida käin, ja annab mulle leiba süüa ja riided selga, 21 ja mina võin rahuga pöörduda oma isakotta, siis on Issand mulle Jumalaks, 22 ja see kivi, mille ma panin sambaks, saab Jumala kojaks! Ja kõigest, mis Sa mulle annad, ma annan Sulle täpselt kümnist!"
Finnish(i) 20 Niin Jakob teki lupauksen, sanoen: jos Jumala on minun kanssani, ja varjelee minua tällä tiellä, jota minä vaellan, antaa myös minulle leipää syödäkseni, ja vaatetta verhokseni: 21 Ja tulen takaperin rauhassa kotia isäni tykö: ja Herra on minun Jumalani. 22 Niin tämä kivi, jonka minä panin pystyälle muistopaatsaaksi, pitää oleman Jumalan huone: ja kaikista, jotkas minulle annat, annan minä tosin sinulle kymmenykset.
FinnishPR(i) 20 Ja Jaakob teki lupauksen, sanoen: "Jos Jumala on minun kanssani ja varjelee minut sillä tiellä, jota nyt kuljen, ja antaa minulle leipää syödäkseni ja vaatteita pukeutuakseni, 21 niin että saan palata rauhassa isäni kotiin, niin on Herra oleva minun Jumalani; 22 ja tämä kivi, jonka olen patsaaksi pystyttänyt, on oleva Jumalan huone, ja kaikesta, mitä minulle suot, minä totisesti annan sinulle kymmenykset".
Haitian(i) 20 Jakòb fè yon pwomès bay Seyè a, li di: -Si Bondye toujou kanpe avèk mwen, si li voye je sou mwen nan tout vwayaj sa m'ap fè a, si li ban m' manje pou m' manje ak rad pou m' met sou mwen, 21 si l' fè m' tounen ak kè poze lakay papa m', Seyè a va Bondye m' vre. 22 Wòch sa a mwen plante nan tè tankou bòn lan va sèvi kay pou Bondye. m'a ba ou yon dizyèm nan tout sa ou va ban mwen.
Hungarian(i) 20 És fogadást tõn Jákób, mondá: Ha az Isten velem leénd, és megõriz engem ezen az úton, a melyen most járok, és ha ételûl kenyeret s öltözetûl ruhát adánd nékem; 21 És békességgel térek vissza az én atyámnak házához: akkor az Úr leénd az én Istenem; 22 És ez a kõ, a melyet oszlopul állítottam fel, Isten háza lészen, és valamit adándasz nékem, annak tizedét néked adom.
Indonesian(i) 20 Lalu bersumpahlah Yakub, "Jika TUHAN menolong dan melindungi saya pada perjalanan ini serta memberikan kepada saya makanan dan pakaian 21 sehingga saya kembali ke rumah ayah saya dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allah saya. 22 Dan saya akan memberikan kepada TUHAN sepersepuluh dari segala sesuatu yang TUHAN berikan kepada saya. Batu peringatan yang saya tegakkan ini akan menjadi tempat pemujaan bagi TUHAN."
Italian(i) 20 E Giacobbe fece un voto, dicendo: Se Iddio è meco, e mi guarda in questo viaggio che io fo, e mi dà del pane da mangiare, e de’ vestimenti da vestirmi; 21 e se io ritorno sano e salvo a casa di mio padre, il Signore sarà il mio Dio. 22 E questa pietra, della quale ho fatto un piliere, sarà una casa di Dio, e del tutto io ti darò la decima di tutto quel che tu mi avrai donato.
ItalianRiveduta(i) 20 E Giacobbe fece un voto, dicendo: "Se Dio è meco, se mi guarda durante questo viaggio che fo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi, 21 e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio; 22 e questa pietra che ho eretta in monumento, sarà la casa di Dio; e di tutto quello che tu darai a me, io, certamente, darò a te la decima".
Korean(i) 20 야곱이 서원하여 가로되 `하나님이 나와 함께 계시사 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주사 21 나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요 22 내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 전이 될 것이요 하나님께서 내게 주신 모든 것에서 십분 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다` 하였더라
Lithuanian(i) 20 Jokūbas padarė įžadą: “Jei Viešpats Dievas bus su manimi, mane saugos šitame kely ir duos man duonos valgyti ir drabužių apsivilkti, 21 jei ramybėje sugrįšiu į savo tėvo namus, tada Viešpats bus mano Dievas. 22 Ir šitas akmuo, kurį pastačiau paminklu, bus Dievo namai. Ir iš visko, ką man suteiksi, atiduosiu Tau dešimtąją dalį”.
PBG(i) 20 Tedy uczynił Jakób ślub, mówiąc: Jeźliż będzie Bóg ze mną, a strzec mię będzie na tej drodze, którą ja idę, i da mi chleb ku jedzeniu, i odzienie ku obłóczeniu, 21 A wrócę się w pokoju do domu ojca mego: tedy będzie mi Pan za Boga. 22 A kamień ten, którym wystawił na znak, będzie domem Bożym, a ze wszystkiego, co mi dasz, dziesięcinę pewną oddawać ci będę.
Portuguese(i) 20 Fez também Jacob um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir, 21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus, 22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Norwegian(i) 20 Og Jakob gjorde et løfte og sa: Dersom Gud vil være med mig og bevare mig på denne min ferd og gi mig brød å ete og klær å klæ mig med, 21 og jeg kommer vel hjem igjen til min fars hus, så skal Herren være min Gud, 22 og denne sten som jeg har reist op som en minnesten, skal være et Guds hus, og av alt det du gir mig, vil jeg gi dig tiende.
Romanian(i) 20 Iacov a făcut o juruinţă, şi a zis:,,Dacă va fi Dumnezeu cu mine şi mă va păzi în timpul călătoriei pe care o fac, dacă-mi va da pîne să mănînc şi haine să mă îmbrac, 21 şi dacă mă voi întoarce în pace în casa tatălui meu, atunci Domnul va fi Dumnezeul meu; 22 piatra aceasta, pe care am pus -o ca stîlp de aducere aminte, va fi casa lui Dumnezeu, şi Îţi voi da a zecea parte din tot ce-mi vei da.``
Ukrainian(i) 20 І склав Яків обітницю, говорячи: Коли Бог буде зо мною, і буде мене пильнувати на цій дорозі, якою ходжу, і дасть мені хліба їсти та одежу вдягнутись, 21 і я з миром вернуся до дому батька свого, то Господь буде мені Богом, 22 і цей камінь, що я поставив за пам'ятника, буде домом Божим. І зо всього, що даси Ти мені, я, щодо десятини, дам десятину Тобі!