Genesis 28:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1797 he dreamed. G2532 And G2400 behold, G2824.2 there was a stairway G4741 being supported G1722 by G3588 the G1093 earth, G3739 of which G3588 the G2776 top G864 arrived G1519 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G3588 the G32 angels G3588   G2316 of God G305 ascended G2532 and G2597 descended G1909 upon G1473 it.
  13 G3588 And the G1161   G2962 lord G1991 stayed G1909 upon G1473 it. G2532 And G2036 he said, G1473 I am G3588 the G2316 God G* of Abraham G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac. G3361 Do not G5399 fear! G3588 The G1093 land G1909 of G3739 which G1473 you G2518 sleep G1909 upon G1473 it, G1473 to you G1325 I will give G1473 it, G2532 and G3588 to G4690 your seed. G1473  
  14 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G4690 1your seed] G1473   G5613 as G285 sand G3588 of the G1093 earth. G2532 And G4115 it will be widened G1909 unto G2281 the west, G2532 and G3047 south, G2532 and G1005 north, G2532 and G1909 unto G395 the east. G2532 And G1757 shall be blessed G1722 by G1473 you G3956 all G3588 the G5443 tribes G3588 of the G1093 earth, G2532 and G1722 by G3588   G4690 your seed. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1797 ενυπνιάσθη G2532 και G2400 ιδού G2824.2 κλίμαξ G4741 εστηριγμένη G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ης G3588 η G2776 κεφαλή G864 αφικνείτο G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 οι G32 άγγελοι G3588 του G2316 θεού G305 ανέβαινον G2532 και G2597 κατέβαινον G1909 επ΄ G1473 αυτή
  13 G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1991 επεστήρικτο G1909 επ΄ G1473 αυτής G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G3361 μη G5399 φοβού G3588 η G1093 γη G1909 εφ΄ G3739 ης G1473 συ G2518 καθεύδεις G1909 επ΄ G1473 αυτής G1473 σοι G1325 δώσω G1473 αυτήν G2532 και G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473  
  14 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G5613 ως G285 άμμος G3588 της G1093 γης G2532 και G4115 πλατυνθήσεται G1909 επί G2281 θάλασσαν G2532 και G3047 λίβα G2532 και G1005 βορράν G2532 και G1909 επί G395 ανατολάς G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 σοι G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G2532 και G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S ενυπνιασθη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-NSF κλιμαξ G4741 V-RMPNS εστηριγμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη   V-IMI-3S αφικνειτο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G305 V-IAI-3P ανεβαινον G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3P κατεβαινον G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    13 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1991 V-YPI-3S επεστηρικτο G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G4771 P-NS συ G2518 V-PAI-2S καθευδεις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4115 V-FPI-3S πλατυνθησεται G1909 PREP επι G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASM βορραν G2532 CONJ και G1909 PREP επ G395 N-APF ανατολας G2532 CONJ και G1757 V-FPI-3P ενευλογηθησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου
HOT(i) 12 ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשׁו מגיע השׁמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים׃ 13 והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשׁר אתה שׁכב עליה לך אתננה ולזרעך׃ 14 והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו בך כל משׁפחת האדמה ובזרעך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2492 ויחלם And he dreamed, H2009 והנה and behold H5551 סלם a ladder H5324 מצב set up H776 ארצה on the earth, H7218 וראשׁו and the top H5060 מגיע of it reached H8064 השׁמימה to heaven: H2009 והנה and behold H4397 מלאכי the angels H430 אלהים of God H5927 עלים ascending H3381 וירדים׃ and descending
  13 H2009 והנה And, behold, H3068 יהוה the LORD H5324 נצב stood H5921 עליו above H559 ויאמר it, and said, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H85 אברהם of Abraham H1 אביך thy father, H430 ואלהי and the God H3327 יצחק of Isaac: H776 הארץ the land H834 אשׁר whereon H859 אתה thou H7901 שׁכב liest, H5921 עליה whereon H5414 לך אתננה to thee will I give H2233 ולזרעך׃ it, and to thy seed;
  14 H1961 והיה shall be H2233 זרעך And thy seed H6083 כעפר as the dust H776 הארץ of the earth, H6555 ופרצת and thou shalt spread abroad H3220 ימה to the west, H6924 וקדמה and to the east, H6828 וצפנה and to the north, H5045 ונגבה and to the south: H1288 ונברכו be blessed. H3605 בך כל shall all H4940 משׁפחת the families H127 האדמה of the earth H2233 ובזרעך׃ and in thee and in thy seed
new(i)
  12 H2492 [H8799] And he dreamed, H5551 and behold a ladder H5324 [H8716] set upon H776 the earth, H7218 and the top of it H5060 [H8688] reached H8064 to heaven: H4397 and behold the messengers H430 of God H5927 [H8802] ascending H3381 [H8802] and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 [H8737] stood H559 [H8799] above it, and said, H3068 I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 [H8802] on which thou liest, H5414 [H8799] to thee will I give it, H2233 and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 [H8804] and thou shalt spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the soil H1288 [H8738] be blessed.
Vulgate(i) 12 viditque in somnis scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam 13 et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo 14 eritque germen tuum quasi pulvis terrae dilataberis ad occidentem et orientem septentrionem et meridiem et benedicentur in te et in semine tuo cunctae tribus terrae
Clementine_Vulgate(i) 12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens cælum: angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam, 13 et Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac: terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo. 14 Eritque semen tuum quasi pulvis terræ: dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem: et benedicentur in te et in semine tuo cunctæ tribus terræ.
Wycliffe(i) 12 And he seiye in sleep a laddir stondynge on the erthe, and the cop ther of touchinge heuene; and he seiy Goddis aungels stiynge vp and goynge doun ther bi, 13 and the Lord fastned to the laddir, seiynge to hym, Y am the Lord God of Abraham, thi fadir, and God of Isaac; Y schal yyue to thee and to thi seed the lond in which thou slepist. 14 And thi seed schal be as the dust of erthe, thou schalt be alargid to the eest, and west, and north, and south; and alle lynagis of erthe schulen be blessid in thee and in thi seed.
Tyndale(i) 12 And he dreamed: and beholde there stode a ladder apon the erth and the topp of it reached vpp to heaue. And se the angells of God went vp and downe apon it 13 yee ad the LORde stode apon it and sayde.I am the LORde God of Abraham thi father and the God of Isaac: The londe which thou slepest apon will I geue the and thy seed. 14 And thy seed shalbe as the dust of the erth: And thou shalt spreade abrode: west east north and south. And thorow the and thy seed shall all the kynreddes of the erth be blessed.
Coverdale(i) 12 And he dreamed, and beholde, there stode vpon ye earth, a ladder, whose toppe reached vnto the heauen. And beholde, the angels of God wente vp and downe vpon it, 13 and the LORDE stode vpon it, and sayde: I am the LORDE God of thy father Abraham, and the God of Isaac: The londe yt thou lyest vpon, wyl I geue vnto the, and to thy sede: 14 and thy sede shal be as ye dust of ye earth. And thou shalt sprede forth towarde the west, east, north, and south: and thorow the and thy sede shall all the kynreds vpon earth be blessed.
MSTC(i) 12 And he dreamed: and behold there stood a ladder upon the earth, and the top of it reached up to heaven. And see, the angels of God went up and down upon it. 13 Yea, and the LORD stood upon it and said, "I am the LORD God of Abraham thy father and the God of Isaac: The land which thou sleepest upon will I give thee and thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth: And thou shalt spread abroad: west, east, north and south. And through thee and thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Matthew(i) 12 And he dreamed: and behold there stode a ladder vpon the earth, & the toppe reached vp to heauen. And see, the angels of God went vp and downe vpon it, 13 yea, & the Lord stod vpon it, and sayed. I am the Lorde God of Abraham thy father, & the God of Isaac. The land whiche thou sleapest vpon wyl I gyue the & thy sede. 14 And thy sede shal be as the dust of the earth: and thou shalt spreade abrode: weste, easte, north, and south. And thorowe the and thy sede shal al the kynreds of the earth be blessed.
Great(i) 12 And he dreamed: and beholde, there stode a ladder vpon the erth, and the topp of it reached vp to heauen. And se, the angels of God went vp and downe vpon it, 13 yce and God stode vpon it, and sayde. I am the Lorde God of Abraham thy father, and the God of Isahac: The lande whyche thou slepest vpon wyll I geue the and thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the erth: and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north and to the south. And thorowe the and in thy seed shall all the kynredes of the erth be blessed.
Geneva(i) 12 Then he dreamed, and behold, there stoode a ladder vpon the earth, and the top of it reached vp to heauen: and loe, the Angels of God went vp and downe by it. 13 And behold, the Lord stoode aboue it, and sayd, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Izhak: the land, vpon the which thou sleepest, wil I giue thee and thy seede. 14 And thy seede shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the West, and to the East, and to the North, and to the South, and in thee and in thy seede shall all the families of the earth be blessed.
Bishops(i) 12 And he dreamed, and beholde there stoode a lather vpo the earth, and the toppe of it reached vp to heauen: and see, the angels of God went vp & downe vpon it 13 Yea, and God from aboue leaned vpon it, and sayde: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isahac, the land which thou sleepest vpon, wyll I geue thee and thy seede 14 And thy seede shalbe as the dust of the earth, and thou shalt spreade abrode to the west, to the east, to the north, and to the south: and in thee, and in thy seede, shall all the kynredes of the earth be blessed
DouayRheims(i) 12 And he saw in his sleep a ladder standing upon the earth, and the top thereof touching heaven: the angels also of God ascending and descending by it. 13 And the Lord leaning upon the ladder saying to him: I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: The land, wherein thou sleepest, I will give to thee and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth: thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and IN THEE and thy seed, all the tribes of the earth SHALL BE BLESSED.
KJV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
KJV_Cambridge(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
KJV_Strongs(i)
  12 H2492 And he dreamed [H8799]   H5551 , and behold a ladder H5324 set up [H8716]   H776 on the earth H7218 , and the top of it H5060 reached [H8688]   H8064 to heaven H4397 : and behold the angels H430 of God H5927 ascending [H8802]   H3381 and descending [H8802]   on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 stood [H8737]   H559 above it, and said [H8799]   H3068 , I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father H430 , and the God H3327 of Isaac H776 : the land H7901 whereon thou liest [H8802]   H5414 , to thee will I give it [H8799]   H2233 , and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth H6555 , and thou shalt spread abroad [H8804]   H3220 to the west H6924 , and to the east H6828 , and to the north H5045 , and to the south H2233 : and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed [H8738]  .
Thomson(i) 12 and dreamed; and lo! a ladder set on the earth, the top of which reached up to heaven and the angels of God were ascending and descending on it. 13 And the Lord leaned over it and said, I am the God of Abraham thy father and the God of Isaak. Fear not. To thee and to thy seed I will give the land in which thou art sleeping. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth and shall spread abroad to the west and the south, and the north and the east. And by thee all the tribes of the earth shall be blessed, namely by the seed of thee.
Webster(i) 12 And he dreamed, and behold, a ladder set upon the earth, and the top of it reached to heaven: and behold, the angels of God ascending and descending on it. 13 And behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth; and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Webster_Strongs(i)
  12 H2492 [H8799] And he dreamed H5551 , and behold a ladder H5324 [H8716] set upon H776 the earth H7218 , and the top of it H5060 [H8688] reached H8064 to heaven H4397 : and behold the angels H430 of God H5927 [H8802] ascending H3381 [H8802] and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the LORD H5324 [H8737] stood H559 [H8799] above it, and said H3068 , I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 thy father H430 , and the God H3327 of Isaac H776 : the land H7901 [H8802] on which thou liest H5414 [H8799] , to thee will I give it H2233 , and to thy seed;
  14 H2233 And thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth H6555 [H8804] , and thou shalt spread abroad H3220 to the west H6924 , and to the east H6828 , and to the north H5045 , and to the south H2233 : and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 [H8738] be blessed.
Brenton(i) 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of thy father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in thee and in thy seed shall all the tribes of the earth be blessed.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐνυπνιάσθη· καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν· καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπʼ αὐτῆ. 13 Ὁ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπʼ αὐτῆς· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ ἐφʼ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπʼ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματί σου. 14 Καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς, καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν, καὶ Λίβα, καὶ βοῤῥὰν, καὶ ἐπὶ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
Leeser(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, angels of God were ascending and descending on it. 13 And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north and to the south; and in thee and thy seed shall all the families of the earth be blessed.
YLT(i) 12 And he dreameth, and lo, a ladder set up on the earth, and its head is touching the heavens; and lo, messengers of God are going up and coming down by it; 13 and lo, Jehovah is standing upon it, and He saith, `I am Jehovah, God of Abraham thy father, and God of Isaac; the land on which thou art lying, to thee I give it, and to thy seed; 14 and thy seed hath been as the dust of the land, and thou hast broken forth westward, and eastward, and northward, and southward, and all families of the ground have been blessed in thee and in thy seed.
JuliaSmith(i) 12 And he will dream, and behold a ladder placed in the earth, and the head of it reaching to the heavens: and behold the messengers of God ascending and descending upon it. 13 And behold, Jehovah was set upon it, and he will say, I Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaak: the land which thou liest upon it, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed was as the dust of the earth, And thou didst spread abroad to the sea and east, and north, and south: and in thee shall all the tribes of the earth be blessed, and in thy seed.
Darby(i) 12 And he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and the top of it reached to the heavens. And behold, angels of God ascended and descended upon it. 13 And behold, Jehovah stood above it. And he said, I am Jehovah, the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac: the land on which thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ERV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ASV(i) 12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold, the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ASV_Strongs(i)
  12 H2492 And he dreamed; H5551 and behold, a ladder H5324 set up H776 on the earth, H7218 and the top of it H5060 reached H8064 to heaven; H4397 and, behold, the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 And, behold, Jehovah H5324 stood H559 above it, and said, H3068 I am Jehovah, H430 the God H85 of Abraham H1 thy father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 whereon thou liest, H5414 to thee will I give it, H2233 and to thy seed;
  14 H2233 and thy seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and thou shalt spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in thee and in thy seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood beside him, and said: 'I am the LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Rotherham(i) 12 And he dreamed, and lo! a stairway, planted earthwards, with, its top, reaching towards the heavens,––and lo! messengers of God, ascending and descending thereon; 13 and lo! Yahweh, standing by him,––and he said, I, am Yahweh, God of Abraham thy father and God of Isaac,––The land whereon, thou, art lying, to thee, will I give it, and to thy seed; 14 And thy seed shall become, as the dust of the earth, and thou shalt break forth westward and eastward, and northward and southward,––And all the families of the ground shall be blessed in thee, and in thy seed.
CLV(i) 12 And dreaming is he, and behold! A stairway set up earthward, with its head touching the heavens. And behold! Messengers of the Elohim are ascending and descending on it. 13 And behold! Yahweh is stationed on it. And saying is He, "I am Yahweh, the Elohim of Abraham, your forefather, and the Elohim of Isaac. Do not fear. The land on which you are lying, to you will I give it, and to your seed. 14 And become shall your seed as the soil of the land. And breach forth will you seaward and eastward and northward and toward the south-rim. And blessed, in you, are all the families of the ground, and in your seed.
BBE(i) 12 And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them. 13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. 14 Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
MKJV(i) 12 And he dreamed. And behold! A ladder was set up on the earth, and the top of it reached to Heaven! And behold! The angels of God were ascending and descending on it! 13 And behold! Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father, and the God of Isaac! The land on which you lie I will give to you and to your seed. 14 And your seed shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in you and in your Seed shall all the families of the earth be blessed.
LITV(i) 12 And he dreamed. And, behold, a ladder was placed on the earth, its top reaching to the heavens. And, behold, the angels of God were going up and going down on it! 13 And, behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah the God of your father Abraham, and the God of Isaac; the land on which you are lying, I will give it to you and to your seed. 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread to the west and to the east and to the north and to the south; and all the families of the earth shall be blessed in you and in your seed.
ECB(i) 12 and he dreams, and behold, a ladder stationed on the earth and the top thereof touches the heavens: and behold the angels of Elohim ascending and descending thereon: 13 and behold, Yah Veh stations himself above it and says, I - Yah Veh Elohim of Abraham your father and Elohim of Yischaq: I give the land whereon you lie to you and to your seed; 14 and your seed becomes as the dust of the earth and you break forth to the sea and to the east and to the north and to the south: and in you and in your seed all the families of the soil become blessed.
ACV(i) 12 And he dreamed, and, behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven. And, behold, the agents of God ascending and descending on it. 13 And, behold, LORD stood above it, and said, I am LORD, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac. The land on which thou lie, to thee I will give it, and to thy seed. 14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
WEB(i) 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it. 13 Behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. I will give the land you lie on to you and to your offspring. 14 Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring, all the families of the earth will be blessed.
WEB_Strongs(i)
  12 H2492 He dreamed. H5551 Behold, a stairway H5324 set upon H776 the earth, H7218 and its H5060 top reached H8064 to heaven. H4397 Behold, the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 Behold, Yahweh H5324 stood H559 above it, and said, H3068 "I am Yahweh, H430 the God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac. H776 The land H7901 whereon you lie, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed.
  14 H2233 Your seed H6083 will be as the dust H776 of the earth, H6555 and you will spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south. H2233 In you and in your seed H4940 will all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
NHEB(i) 12 And he dreamed. And look, a stairway was set upon the earth, and its top reached to heaven. And look, the angels of God were ascending and descending on it. 13 And look, the LORD stood above it, and said, "I am the God of Abraham your grandfather, and the God of Isaac. The land on which you are lying I will give to you and to your descendants. 14 Your descendants will be as the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north, and to the south. And through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed.
AKJV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land where on you lie, to you will I give it, and to your seed; 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.
AKJV_Strongs(i)
  12 H2492 And he dreamed, H2009 and behold H5551 a ladder H5324 set H776 up on the earth, H7218 and the top H5060 of it reached H8064 to heaven: H2009 and behold H4397 the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H2009 And, behold, H3068 the LORD H5324 stood H5921 above H559 it, and said, H3068 I am the LORD H430 God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H834 where on H5921 H7901 you lie, H5414 to you will I give H2233 it, and to your seed;
  14 H2233 And your seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and you shall spread H6555 abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in you and in your seed H3605 shall all H4940 the families H127 of the earth H1288 be blessed.
KJ2000(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land on which you lie, to you will I give it, and to your descendants; 14 And your descendants shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed.
UKJV(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham your father, and the God of Isaac: the land whereon you lie, to you will I give it, and to your seed; 14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.
CKJV_Strongs(i)
  12 H2492 And he dreamed, H5551 and behold a ladder H5324 set up H776 on the earth, H7218 and the top of it H5060 reached H8064 to heaven: H4397 and behold the angels H430 of God H5927 ascending H3381 and descending on it.
  13 H3068 And, behold, the Lord H5324 stood H559 above it, and said, H3068 I am the Lord H430 God H85 of Abraham H1 your father, H430 and the God H3327 of Isaac: H776 the land H7901 whereon you lie, H5414 to you will I give it, H2233 and to your seed;
  14 H2233 And your seed H6083 shall be as the dust H776 of the earth, H6555 and you shall spread abroad H3220 to the west, H6924 and to the east, H6828 and to the north, H5045 and to the south: H2233 and in you and in your seed H4940 shall all the families H127 of the earth H1288 be blessed.
EJ2000(i) 12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it. 13 And, behold, the LORD stood above it and said, I AM the God of Abraham, thy father, and the God of Isaac; the land upon which thou dost lie, to thee will I give it and to thy seed; 14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt multiply to the west and to the east and to the Aquilon and to the Negev; and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
CAB(i) 12 and dreamed. And behold, a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraham, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie I will give to you and to your seed. 14 And your seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in you and in your seed shall all the tribes of the earth be blessed.
LXX2012(i) 12 and dreamed, and behold a ladder fixed on the earth, whose top reached to heaven, and the angels of God ascended and descended on it. 13 And the Lord stood upon it, and said, I am the God of your father Abraam, and the God of Isaac; fear not, the land on which you lie, to you will I give it, and to your seed. 14 And your seed shall be as the sand of the earth; and it shall spread abroad to the sea, and the south, and the north, and to the east; and in you and in your seed shall all the tribes of the earth be blessed.
NSB(i) 12 He had a dream in which he saw a stairway set up on the earth with its top reaching up to heaven. He saw the angels of God going up and coming down on it. 13 Jehovah was standing above the stairway. He proclaimed: »I am Jehovah, the God of your grandfather Abraham and the God of Isaac. I will give the land on which you are lying to you and your descendants. 14 »Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Every family on earth will be blessed through you and through your descendants.
ISV(i) 12 when he had a dream! He saw a raised highway that had been built with its ending point on earth and its beginning point in heaven. God’s angels were ascending and descending on it. 13 And there was the LORD, standing above it and telling Jacob, “I am the LORD God of your grandfather Abraham. I’m Isaac’s God, too. I’m giving you and your descendants the ground on which you’re sleeping. 14 Your descendants are going to become like the dust of the earth and spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will be blessed through you and your descendants.
LEB(i) 12 And he dreamed, and behold, a stairway was set on the earth, and its top touched the heavens. And behold, angels of God were going up and going down on it. 13 And behold, Yahweh was standing beside him,* and he said, "I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The ground on which you were sleeping I will give to you and to your descendants. 14 Your descendants shall be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, and to the east, and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed through you and through your descendants.
BSB(i) 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder. 13 And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie. 14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
MSB(i) 12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder. 13 And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie. 14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
MLV(i) 12 And he dreamed and behold, a ladder set up on the earth and the top of it reached to heaven. And behold, the messengers of God ascending and descending on it.
13 And behold, Jehovah stood above it and said, I am Jehovah, the God of Abraham your father and the God of Isaac. The land on which you lie, to you I will give it and to your seed. 14 And your seed will be as the dust of the earth and you will spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south. And all the families of the earth will be blessed in you and in your seed.
VIN(i) 12 He dreamed and saw a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God were ascending and descending on it. 13 And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping. 14 "Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Every family on earth will be blessed through you and through your descendants.
Luther1545(i) 12 Und ihm träumete, und siehe, eine Leiter stund auf Erden, die rührete mit der Spitze an den Himmel; und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. 13 Und der HERR stund oben drauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott. Das Land, da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen geben. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5324 Und H5551 ihm träumete, und siehe, eine Leiter H5927 stund auf H776 Erden H7218 , die rührete mit der Spitze H8064 an den Himmel H4397 ; und siehe, die Engel H430 Gottes H3381 stiegen daran auf und nieder .
  13 H5324 Und H3068 der HErr H559 stund oben drauf und sprach H3068 : Ich bin der HErr H1 , Abrahams, deines Vaters H430 , GOtt H430 und Isaaks GOtt H776 . Das Land H2233 , da du auf liegest, will ich dir und deinem Samen H5414 geben .
  14 H2233 Und dein Same H6555 soll werden H6083 wie der Staub H776 auf Erden H3220 , und du sollst ausgebreitet werden gegen den Abend H6924 , Morgen H6828 , Mitternacht H5045 und Mittag H2233 ; und durch dich und deinen Samen H4940 sollen alle Geschlechter H1288 auf Erden gesegnet werden.
Luther1912(i) 12 Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter stand auf der Erde, die rührte mit der Spitze an den Himmel, und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder; 13 und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H2492 Und ihm träumte H5551 ; und siehe, eine Leiter H5324 stand H776 auf der Erde H5060 , die rührte H7218 mit der Spitze H8064 an den Himmel H4397 , und siehe, die Engel H430 Gottes H5927 stiegen daran auf H3381 und nieder;
  13 H3068 und der HERR H5324 stand H559 obendarauf und sprach H3068 : Ich bin der HERR H85 , Abrahams H1 , deines Vaters H430 , Gott H3327 und Isaaks H430 Gott H776 ; das Land H7901 darauf du liegst H2233 , will ich dir und deinem Samen H5414 geben .
  14 H2233 Und dein Same H6083 soll werden wie der Staub H776 auf Erden H6555 , und du sollst ausgebreitet H3220 werden gegen Abend H6924 , Morgen H6828 , Mitternacht H5045 und Mittag H2233 ; und durch dich und deinen Samen H4940 sollen alle Geschlechter H127 auf Erden H1288 gesegnet werden.
ELB1871(i) 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr. 13 Und siehe, Jehova stand über ihr und sprach: Ich bin Jehova, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.
ELB1905(i) 12 Und er träumte: und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, und ihre Spitze rührte an den Himmel; und siehe, Engel Gottes stiegen auf und nieder an ihr. 13 Und siehe, Jahwe stand über ihr und sprach: Ich bin Jahwe, der Gott Abrahams, deines Vaters, und der Gott Isaaks; das Land, auf welchem du liegst, dir will ich es geben und deinem Samen. 14 Und dein Same soll werden wie der Staub der Erde, und du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen sollen gesegnet werden alle Geschlechter der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H2492 Und er träumte H5551 : und siehe, eine Leiter H5324 war H5927 auf H776 die Erde H7218 gestellt, und ihre Spitze H5060 rührte H8064 an den Himmel H4397 ; und siehe, Engel H430 Gottes H3381 stiegen auf und nieder an ihr.
  13 H3068 Und siehe, Jehova H5324 stand H559 über ihr und sprach H3068 : Ich bin Jehova H430 , der Gott H85 Abrahams H1 , deines Vaters H430 , und der Gott H3327 Isaaks H776 ; das Land H7901 , auf welchem du liegst H5414 , dir will ich es geben H2233 und deinem Samen .
  14 H6924 Und H2233 dein Same H6555 soll werden H6083 wie der Staub der Erde H6828 , und H2233 du wirst dich ausbreiten nach Westen und nach Osten und nach Norden und nach Süden hin; und in dir und in deinem Samen H1288 sollen gesegnet H4940 werden alle Geschlechter H776 der Erde .
DSV(i) 12 En hij droomde; en ziet, een ladder was gesteld op de aarde, welker opperste aan den hemel raakte; en ziet, de engelen Gods klommen daarbij op en neder. 13 En ziet, de HEERE stond op dezelve en zeide: Ik ben de HEERE, de God van uw vader Abraham, en de God van Izak; dit land, waarop gij ligt te slapen, zal Ik aan u geven, en aan uw zaad. 14 En uw zaad zal wezen als het stof der aarde, en gij zult uitbreken in menigte, westwaarts en oostwaarts, en noordwaarts en zuidwaarts; en in u, en in uw zaad zullen alle geslachten des aardbodems gezegend worden.
DSV_Strongs(i)
  12 H2492 H8799 En hij droomde H2009 ; en ziet H5551 , een ladder H5324 H8716 was gesteld H776 op de aarde H7218 , welker opperste H8064 aan den hemel H5060 H8688 raakte H2009 ; en ziet H4397 , de engelen H430 Gods H5927 H0 H3381 H0 klommen H5927 H8802 daarbij op H3381 H8802 en neder.
  13 H2009 En ziet H3068 , de HEERE H5324 H8737 stond H5921 op H559 H8799 dezelve en zeide H589 : Ik ben H3068 de HEERE H430 , de God H1 van uw vader H85 Abraham H430 , en de God H3327 van Izak H776 ; dit land H834 H5921 , waarop H859 gij H7901 H8802 ligt te slapen H5414 H8799 , zal Ik aan u geven H2233 , en aan uw zaad.
  14 H2233 En uw zaad H1961 H8804 zal wezen H6083 als het stof H776 der aarde H6555 H8804 , en gij zult uitbreken H3220 [in] [menigte], westwaarts H6924 en oostwaarts H6828 , en noordwaarts H5045 en zuidwaarts H2233 ; en in u, en in uw zaad H3605 zullen alle H4940 geslachten H127 des aardbodems H1288 H8738 gezegend worden.
Giguet(i) 12 S’étant endormi, il vit une échelle plantée en terre dont l’extrémité atteignait le ciel, et sur cette échelle les anges de Dieu montaient et descendaient. 13 Et au-dessus de l’échelle se tenait le Seigneur, qui lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac: n’aie point de crainte: la terre sur laquelle tu dors, je la donnerai à toi et à ta race. 14 Ta postérité sera comme le sable de la terre; elle s’étendra à l’occident, au midi, au nord et à l’orient, et en toi et en ta race seront bénies toutes les tribus de la terre.
DarbyFR(i) 12 Et il songea: et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle. 13 Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence; 14 et ta semence sera comme la poussière de la terre; et tu t'étendras à l'occident, et à l'orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
Martin(i) 12 Et il songea; et voici, une échelle dressée sur la terre, dont le bout touchait jusqu'aux cieux; et voici, les Anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l'Eternel se tenait sur l'échelle, et il lui dit : Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham ton père, et le Dieu d'Isaac; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors. 14 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre, et tu t'étendras à l'Occident, à l'Orient, au Septentrion, et au Midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
Segond(i) 12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre, et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient par cette échelle. 13 Et voici, l'Eternel se tenait au-dessus d'elle; et il dit: Je suis l'Eternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. 14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre; tu t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
Segond_Strongs(i)
  12 H2492 Il eut un songe H8799   H5551 . Et voici, une échelle H5324 était appuyée H8716   H776 sur la terre H7218 , et son sommet H5060 touchait H8688   H8064 au ciel H4397 . Et voici, les anges H430 de Dieu H5927 montaient H8802   H3381 et descendaient H8802   par cette échelle.
  13 H3068 Et voici, l’Eternel H5324 se tenait H8737   H559 au-dessus d’elle ; et il dit H8799   H3068  : Je suis l’Eternel H430 , le Dieu H85 d’Abraham H1 , ton père H430 , et le Dieu H3327 d’Isaac H776 . La terre H7901 sur laquelle tu es couché H8802   H5414 , je la donnerai H8799   H2233 à toi et à ta postérité.
  14 H2233 Ta postérité H6083 sera comme la poussière H776 de la terre H6555  ; tu t’étendras H8804   H3220 à l’occident H6924 et à l’orient H6828 , au septentrion H5045 et au midi H4940  ; et toutes les familles H127 de la terre H1288 seront bénies H8738   H2233 en toi et en ta postérité.
SE(i) 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, el SEÑOR estaba encima de ella, el cual dijo: Yo soy el SEÑOR Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te multiplicarás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.
ReinaValera(i) 12 Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.
JBS(i) 12 Y soñó, y he aquí una escalera que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo; y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella. 13 Y he aquí, el SEÑOR estaba encima de ella, el cual dijo: YO SOY el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac; la tierra en que estás acostado te la daré a ti y a tu simiente. 14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te multiplicarás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.
Albanian(i) 12 Dhe pa në ëndërr një shkallë të mbështetur mbi tokë, maja e së cilës prekte qiellin; dhe ja engjëjt e Perëndisë hipnin e zbrisnin në të. 13 Dhe ja, Zoti ndodhej në majë të saj dhe i tha: "Unë jam Zoti, Perëndia i Abrahamit, babait tënd, dhe Perëndia i Isakut; tokën mbi të cilën je shtrirë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu; 14 dhe pasardhësit e tu do të jenë si pluhur i tokës, dhe ti do të shtrihesh në perëndim dhe në lindje, në veri dhe në jug; dhe tërë familjet e tokës do të bekohen nëpërmjet teje dhe pasardhësve të tu.
RST(i) 12 И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. 13 И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомствутвоему; 14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и ксеверу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
Arabic(i) 12 ورأى حلما واذا سلّم منصوبة على الارض وراسها يمسّ السماء. وهوذا ملائكة الله صاعدة ونازلة عليها. 13 وهوذا الرب واقف عليها فقال انا الرب اله ابراهيم ابيك واله اسحق. الارض التي انت مضطجع عليها اعطيها لك ولنسلك. 14 ويكون نسلك كتراب الارض وتمتدّ غربا وشرقا وشمالا وجنوبا. ويتبارك فيك وفي نسلك جميع قبائل الارض.
ArmenianEastern(i) 12 Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին: 13 Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին: 14 Քո սերունդները երկրի աւազի չափ շատ են լինելու, տարածուելու են դէպի ծովակողմ, դէպի արեւելք, դէպի հիւսիս ու հարաւ: Քո շնորհիւ եւ քո սերունդների շնորհիւ օրհնուելու են աշխարհի բոլոր ազգերը:
Bulgarian(i) 12 И сънува, и ето, стълба изправена на земята, чийто връх стигаше до небето, и Божиите ангели се качваха и слизаха по нея. 13 И ГОСПОД стоеше над нея и каза: Аз съм ГОСПОД, Бог на баща ти Авраам и Бог на Исаак. Земята, на която лежиш, ще дам на теб и на потомството ти. 14 Твоето потомство ще бъде многочислено като земния пясък, ти ще се разшириш към запад и към изток, към север и към юг и в теб и в твоето потомство ще се благословят всички племена на земята.
Croatian(i) 12 I usne san: ljestve stoje na zemlji, a vrhom do neba dopiru, i anđeli Božji po njima se penju i silaze. 13 Uza nj je Jahve te mu govori: "Ja sam Jahve, Bog tvoga praoca Abrahama i Bog Izakov. Zemlju na kojoj ležiš dat ću tebi i tvome potomstvu. 14 Tvojih će potomaka biti kao i praha na zemlji; raširit ćete se na zapad, istok, sjever i jug; tobom će se i tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje.
BKR(i) 12 I viděl ve snách, a aj, žebřík stál na zemi, jehožto vrch dosahal nebe; a aj, andělé Boží vstupovali a sstupovali po něm. 13 A aj, Hospodin stál nad ním, a řekl: Já jsem Hospodin, Bůh Abrahama otce tvého, a Bůh Izákův; zemi tu, na kteréž ty spíš, tobě dám a semeni tvému. 14 A bude símě tvé jako prach země; nebo rozmůžeš se k západu, i k východu, na půlnoci, i ku poledni; nad to požehnány budou v tobě všecky čeledi země, a v semeni tvém.
Danish(i) 12 Og han drømte, og se, en Stige var oprejst paa Jorden, og det Øverste deraf naaede til Himmelen, og se, Guds Engle stege op og ned ad den. 13 Og se, HERREN stod oven over den og sagde: Jeg er HERREN, din Fader Abrahams Gud og Isaks Gud; det Land, som du ligger paa, det vil jeg give dig og din Sæd. 14 Og din Sæd skal blive som Støv paa Jorden, og du skal udbredes mod Vesten og mod Østen og mod Norden og mod Sønden; og i dig og i din Sæd skulle alle Slægter paa Jorden velsignes.
CUV(i) 12 夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 頭 頂 著 天 , 有   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 來 。 13 耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 邊 ) , 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 祖 亞 伯 拉 罕 的   神 , 也 是 以 撒 的   神 ; 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。 14 你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 必 向 東 西 南 北 開 展 ; 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 。
CUV_Strongs(i)
  12 H2492 夢見 H5551 一個梯子 H5324 H776 在地 H7218 上,梯子的頭 H5060 H8064 著天 H430 ,有 神 H4397 的使者 H5927 在梯子上,上去 H3381 下來。
  13 H3068 耶和華 H5324 H559 在梯子以上(或作站在他旁邊),說 H3068 :我是耶和華 H1 ─你祖 H85 亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,也是以撒 H430 的 神 H7901 ;我要將你現在所躺臥 H776 之地 H5414 賜給 H2233 你和你的後裔。
  14 H2233 你的後裔 H776 必像地 H6083 上的塵沙 H6924 那樣多,必向東 H3220 西 H5045 H6828 H6555 開展 H127 ;地 H4940 上萬族 H2233 必因你和你的後裔 H1288 得福。
CUVS(i) 12 梦 见 一 个 梯 子 立 在 地 上 , 梯 子 的 头 顶 着 天 , 冇   神 的 使 者 在 梯 子 上 , 上 去 下 来 。 13 耶 和 华 站 在 梯 子 以 上 ( 或 作 站 在 他 旁 边 ) , 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 祖 亚 伯 拉 罕 的   神 , 也 是 以 撒 的   神 ; 我 要 将 你 现 在 所 躺 卧 之 地 赐 给 你 和 你 的 后 裔 。 14 你 的 后 裔 必 象 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 必 向 东 西 南 北 幵 展 ; 地 上 万 族 必 因 你 和 你 的 后 裔 得 福 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H2492 梦见 H5551 一个梯子 H5324 H776 在地 H7218 上,梯子的头 H5060 H8064 着天 H430 ,有 神 H4397 的使者 H5927 在梯子上,上去 H3381 下来。
  13 H3068 耶和华 H5324 H559 在梯子以上(或作站在他旁边),说 H3068 :我是耶和华 H1 ―你祖 H85 亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,也是以撒 H430 的 神 H7901 ;我要将你现在所躺卧 H776 之地 H5414 赐给 H2233 你和你的后裔。
  14 H2233 你的后裔 H776 必象地 H6083 上的尘沙 H6924 那样多,必向东 H3220 西 H5045 H6828 H6555 开展 H127 ;地 H4940 上万族 H2233 必因你和你的后裔 H1288 得福。
Esperanto(i) 12 Kaj li songxis: jen sxtuparo staras sur la tero, kaj gxia supro atingas la cxielon, kaj jen angxeloj de Dio iras sur gxi supren kaj malsupren. 13 Kaj jen la Eternulo staras sur gxi, kaj diras: Mi estas la Eternulo, la Dio de via patro Abraham kaj la Dio de Isaak; la teron, sur kiu vi kusxas, Mi donos al vi kaj al via idaro. 14 Kaj via idaro estos kiel la polvo de la tero, kaj vi disvastigxos okcidenten kaj orienten kaj norden kaj suden, kaj benigxos per vi kaj per via idaro cxiuj gentoj de la tero.
Estonian(i) 12 Ja ta nägi und, ja vaata, maa peal seisis redel, mille ots ulatus taevasse, ja ennäe, Jumala Inglid astusid seda mööda üles ja alla! 13 Ja vaata, Issand seisis tema ees ning ütles: „Mina olen Issand, su isa Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal. Maa, mille peal sa magad, Ma annan sinule ja su soole! 14 Ja sinu sugu saab maapõrmu sarnaseks ja sa levid õhtu ja hommiku, põhja ja lõuna poole, ja sinu ja su soo nimel õnnistavad endid kõik maailma suguvõsad!
Finnish(i) 12 Ja näki unta, ja katso, tikapuut seisoivat maan päällä, joiden pää ulottui taivaasen: ja katso, Jumalan enkelit kävivät ylös ja alas niitä myöten. 13 Ja katso, Herra seisoi niiden päällä, ja sanoi: Minä olen Herra, Abrahamin sinun isäs Jumala, ja Isaakin Jumala: tämän maan, jonka päällä sinä makaat, annan minä sinulle ja sinun siemenelles. 14 Ja sinun siemenes pitää oleman niinkuin maan tomu, ja sinun pitää leviämän länteen ja itään, pohjaan ja etelään päin. Ja sinussa pitää kaikki sukukunnat maan päällä siunatuksi tuleman, ja sinun siemenessäs.
FinnishPR(i) 12 Niin hän näki unta, ja katso, maan päälle oli asetettu tikapuut, joiden pää ulottui taivaaseen, ja katso, Jumalan enkelit kulkivat niitä myöten ylös ja alas. 13 Ja katso, Herra seisoi hänen edessään ja sanoi: "Minä olen Herra, sinun Isäsi Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala. Tämän maan, jonka päällä sinä makaat, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi. 14 Ja sinun jälkeläistesi paljous on oleva kuin maan tomu, ja sinä leviät länteen ja itään, pohjoiseen ja etelään, ja sinussa ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki sukukunnat maan päällä.
Haitian(i) 12 Li fè yon rèv. Li reve li wè yon nechèl ki te kanpe de pye l' atè ak tèt li pèdi nan syèl la. Zanj Bondye yo t'ap moute desann sou nechèl la. 13 Epi li wè Seyè a kanpe anwo nechèl la. Seyè a t'ap di: -Se mwen menm, Seyè a, Bondye Abraram, zansèt ou, ak Bondye Izarak. Ou wè tè kote ou kouche a, m'ap ba ou l' pou ou menm ansanm ak tout pitit pitit ou yo. 14 Pitit pitit ou yo pral menm kantite ak grenn pousyè ki sou latè. Yo pral gaye nan tout direksyon, lès, lwès, nò, sid. Ou menm ak tout pitit pitit ou yo, nou pral tounen yon benediksyon pou tout moun ki sou latè.
Hungarian(i) 12 És álmot láta: Ímé egy lajtorja vala a földön felállítva, melynek teteje az eget éri vala, és ímé az Istennek Angyalai fel- és alájárnak vala azon. 13 És ímé az Úr áll vala azon és szóla: Én [vagyok] az Úr, Ábrahámnak a te atyádnak Istene, és Izsáknak Istene; ezt a földet a melyen fekszel néked adom és a te magodnak. 14 És a te magod olyan lészen mint a földnek pora, és terjeszkedel nyugotra és keletre, északra és délre, és te benned és a te magodban áldatnak meg a föld minden nemzetségei.
Indonesian(i) 12 Kemudian bermimpilah ia bahwa ia melihat sebuah tangga yang berdiri di bumi dan ujungnya mencapai langit dan malaikat-malaikat turun naik di tangga itu. 13 Dan di sampingnya berdirilah TUHAN dan berkata, "Akulah TUHAN, Allah yang dipuja Abraham dan Ishak. Aku akan memberikan kepadamu dan kepada keturunanmu tanah tempat engkau berbaring ini. 14 Keturunanmu akan sebanyak debu di bumi. Mereka akan memperluas wilayah mereka ke segala arah, dan melalui engkau dan keturunanmu, Aku akan memberkati semua bangsa di bumi.
Italian(i) 12 E sognò; ed ecco una scala rizzata in terra, la cui cima giungeva al cielo; ed ecco gli angeli di Dio salivano e scendevano per essa. 13 Ed ecco, il Signore stava al disopra di essa. Ed egli disse: Io sono il Signore Iddio di Abrahamo tuo padre, e l’Iddio d’Isacco; io darò a te, ed alla tua progenie, il paese sopra il quale tu giaci. 14 E la tua progenie sarà come la polvere della terra; e tu ti spanderai verso occidente, e verso oriente, e verso settentrione, e verso mezzodì; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te, e nella tua progenie.
ItalianRiveduta(i) 12 E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala. 13 E l’Eterno stava al disopra d’essa, e gli disse: "Io sono l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo tuo padre e l’Iddio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua progenie; 14 e la tua progenie sarà come la polvere della terra, e tu ti estenderai ad occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzodì; e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua progenie.
Korean(i) 12 꿈에 본즉 사닥다리가 땅 위에 섰는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자가 그 위에서 오르락 내리락하고 13 또 본즉 여호와께서 그 위에 서서 가라사대 나는 여호와니 너의 조부 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이라 ! 너 누운 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 14 네 자손이 땅의 티끌같이 되어서 동서남북에 편만할지며 땅의 모든 족속이 너와 네 자손을 인하여 복을 얻으리라 !
Lithuanian(i) 12 Jis sapnavo kopėčias, pastatytas ant žemės, kurių viršus siekė dangų, o Dievo angelai jomis laipiojo aukštyn ir žemyn. 13 Kopėčių viršuje stovėjo Viešpats ir tarė: “Aš esu Viešpats, tavo tėvo Abraomo ir Izaoko Dievas. Tą žemę, ant kurios guli, atiduosiu tau ir tavo palikuonims. 14 O tavo palikuonių bus kaip žemės dulkių; tu išsiplėsi į vakarus ir į rytus, į šiaurę ir į pietus; tavyje ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės!
PBG(i) 12 I śniło mu się, a ono drabina stała na ziemi, a wierzch jej dosięgał nieba; a oto, Aniołowie Boży wstępowali i zstępowali po niej. 13 A Pan stał nad nią i rzekł; Jam jest Pan, Bóg Abrahama, ojca twego, i Bóg Izaaka, ziemię tę, na której ty śpisz, tobie dam i nasieniu twojemu. 14 A będzie nasienie twoje jako proch ziemi, i rozmnożysz się na zachód, i na wschód, i na północy, i na południe; a będą ubłogosławione w tobie wszystkie narody ziemi i w nasieniu twojem.
Portuguese(i) 12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela; 13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência; 14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
Norwegian(i) 12 Da drømte han og så en stige som var stilt op på jorden, og hvis topp nådde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned på den. 13 Og se, Herren stod øverst på den og sa: Jeg er Herren, din far Abrahams Gud og Isaks Gud; det land som du nu ligger i, det vil jeg gi dig og din ætt. 14 Og din ætt skal bli som støvet på jorden, og du skal utbrede dig mot vest og mot øst og mot nord og mot syd, og i dig og i din ætt skal alle jordens slekter velsignes
Romanian(i) 12 Şi a visat o scară rezemată de pămînt, al cărei vîrf ajungea pînă la cer. Îngerii lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea. 13 Şi Domnul stătea deasupra ei, şi zicea:,,Eu sînt Domnul, Dumnezeul tatălui tău Avraam, şi Dumnezeul lui Isaac.`` Pămîntul pe care eşti culcat, ţi -l voi da ţie şi seminţei tale. 14 Sămînţa ta va fi ca pulberea pămîntului; te vei întinde la apus şi la răsărit, la mează-noapte şi la mează-zi; şi toate familiile pămîntului vor fi binecuvîntate în tine şi în sămînţa ta.
Ukrainian(i) 12 І снилось йому, ось драбина поставлена на землю, а верх її сягав аж неба. І ось Анголи Божі виходили й сходили по ній. 13 І ото Господь став на ній і промовив: Я Господь, Бог Авраама, батька твого, і Бог Ісака. Земля, на якій ти лежиш, Я дам її тобі та нащадкам твоїм. 14 І буде потомство твоє, немов порох землі. І поширишся ти на захід, і на схід, і на північ, і на південь. І благословляться в тобі та в нащадках твоїх всі племена землі.