Genesis 24:37

LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S παροικω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 37 וישׁבעני אדני לאמר לא תקח אשׁה לבני מבנות הכנעני אשׁר אנכי ישׁב בארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H7650 וישׁבעני made me swear, H113 אדני And my master H559 לאמר saying, H3808 לא Thou shalt not H3947 תקח take H802 אשׁה a wife H1121 לבני to my son H1323 מבנות of the daughters H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 אשׁר in whose H595 אנכי I H3427 ישׁב dwell: H776 בארצו׃ land
Vulgate(i) 37 et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
Clementine_Vulgate(i) 37 Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananæorum, in quorum terra habito:
Wycliffe(i) 37 And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
Tyndale(i) 37 And my master made me swere saynge: Thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the doughters of the cananytes in whose lade I dwell.
Coverdale(i) 37 And my master hath taken an ooth of me and saide: Thou shalt not take a wife for my sonne amonge the doughters of the Cananites, in whose lande I dwell,
MSTC(i) 37 And my master made me swear saying, 'Thou shalt not take a wife to my son, among the daughters of the Canaanites in whose land I dwell.
Matthew(i) 37 And my master made me swere saying: thou shalt not take a wife to my sonne amonge the doughters of the Cananites in whose lande I dwell.
Great(i) 37 And my master made me swere sayinge: thou shalt not take a wyfe to my sonne amonge the daughters of the Cananites in whose lande I dwell:
Geneva(i) 37 Now my master made me sweare, saying, Thou shalt not take a wife to my sonne of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
Bishops(i) 37 And my maister made me sweare, saying: thou shalt not take a wyfe to my sonne amongest the daughters of the Chanaanites, in whose lande I dwell
DouayRheims(i) 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
KJV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
KJV_Cambridge(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
Thomson(i) 37 And my master made me sware saying, Thou shalt not take a wife for my son from among the daughters of the Chananites in whose land I sojourn;
Webster(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
Brenton(i) 37 And my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων, οὐ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
Leeser(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
YLT(i) 37 `And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
JuliaSmith(i) 37 And my lord will cause me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell.
Darby(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
ERV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
ASV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
JPS_ASV_Byz(i) 37 And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
Rotherham(i) 37 And my lord put me on oath, saying,––Thou shalt not take a wife for my son, of the daughters of the Canaanites, in whose land, I, am dwelling;
CLV(i) 37 And adjuring me is my lord saying, `You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I dwell,
BBE(i) 37 And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
MKJV(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I live.
LITV(i) 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I live.
ECB(i) 37 And my adoni oathed me, saying, Take not a woman to my son of the daughters of the Kenaaniy in whose land I settle:
ACV(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shall not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
WEB(i) 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
NHEB(i) 37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
AKJV(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
KJ2000(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
UKJV(i) 37 And my master made me swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
EJ2000(i) 37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
CAB(i) 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I sojourn in their land.
LXX2012(i) 37 And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land.
NSB(i) 37 »I solemnly promised my master I would do what he said. He told me: ‘Do not choose a wife for my son from the women in this land of Canaan.
ISV(i) 37 My master made me swear this oath: ‘You are not to select a wife for my son from among the daughters of the Canaanites in this land where I live.
LEB(i) 37 And my master made me swear, saying, 'Do not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I am living.
BSB(i) 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,
MSB(i) 37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,
MLV(i) 37 And my master made me swear, saying, You will not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
VIN(i) 37 My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
Luther1545(i) 37 Und mein HERR hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne,
Luther1912(i) 37 Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
ELB1871(i) 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
ELB1905(i) 37 Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
DSV(i) 37 En mijn heer heeft mij doen zweren, zeggende: Gij zult voor mijn zoon geen vrouw nemen van de dochteren der Kanaänieten, in welker land ik wone;
DarbyFR(i) 37 et il lui a donné tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
Martin(i) 37 Et mon Seigneur m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,
Segond(i) 37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
SE(i) 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;
ReinaValera(i) 37 Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
JBS(i) 37 Y mi señor me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;
Albanian(i) 37 Dhe zotëria im më vuri të betohem duke thënë: "Nuk do të marrësh grua për djalin tim nga bijtë e Kanaanejve, në vendin ku banoj;
RST(i) 37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
Arabic(i) 37 واستحلفني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن في ارضهم.
ArmenianEastern(i) 37 Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. «Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի,
Bulgarian(i) 37 И господарят ми ме закле, като каза: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея,
Croatian(i) 37 Potom mene moj gospodar zakune rekavši: 'Nemoj uzeti za ženu mome sinu djevojku Kanaanku, u zemlji u kojoj boravim kao stranac,
BKR(i) 37 I zavázal mne přísahou pán můj, řka: Nevezmeš manželky synu mému ze dcer Kananejských, v jejichž zemi já bydlím.
Danish(i) 37 Og min Herre har taget en Ed af mig og sagt: Du skal ikke tage min Søn en Hustru af Kananiternes Døtre, i hvis Land jeg bor.
CUV(i) 37 我 主 人 叫 我 起 誓 說 : 你 不 要 為 我 兒 子 娶 迦 南 地 的 女 子 為 妻 。
CUVS(i) 37 我 主 人 叫 我 起 誓 说 : 你 不 要 为 我 儿 子 娶 迦 南 地 的 女 子 为 妻 。
Esperanto(i) 37 Kaj mia sinjoro jxurigis min, dirante: Ne prenu edzinon por mia filo el la filinoj de la Kanaanidoj, en kies lando mi logxas.
Estonian(i) 37 Ja mu isand vannutas mind, öeldes: sa ei tohi võtta mu pojale naist kaananlaste tütarde seast, kelle maal ma elan,
Finnish(i) 37 Ja minun herrani vannotti minua, sanoen: ei sinun pidä ottaman minun pojalleni emäntää Kanaanealaisten tyttäristä, joiden maalla minä asun.
FinnishPR(i) 37 Ja herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun,
Haitian(i) 37 Mèt mwen fè m' fè sèman, li di m' piga m' chwazi yon madanm pou pitit gason l' lan nan medam moun peyi Kanaran kote l' rete a.
Hungarian(i) 37 Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kiknek földjén én lakom.
Indonesian(i) 37 Dia menyuruh saya berjanji dengan sumpah supaya mentaati perintahnya. Katanya, 'Janganlah engkau memilih istri bagi anakku dari antara gadis-gadis di tanah Kanaan ini,
Italian(i) 37 E il mio signore mi ha fatto giurare, dicendo: Non prender moglie al mio figliuolo delle figliuole de’ Cananei, nel cui paese io dimoro.
ItalianRiveduta(i) 37 E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro;
Korean(i) 37 나의 주인이 나로 맹세하게 하여 가로되 너는 내 아들을 위하여 나 사는 땅 가나안 족속의 딸 중에서 아내를 택하지 말고
Lithuanian(i) 37 Mano valdovas mane prisaikdino: ‘Neimk mano sūnui žmonos iš kanaaniečių dukterų, kurių šalyje gyvenu,
PBG(i) 37 I poprzysiągł mię pan mój, mówiąc: Nie weźmiesz żony synowi memu z córek Chananejskich, w których ziemi ja mieszkam;
Portuguese(i) 37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
Norwegian(i) 37 Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sønn ta sig en hustru av døtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;
Romanian(i) 37 Stăpînul meu m'a pus să jur, şi a zis:,,Să nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele Cananiţilor, în ţara cărora locuiesc;
Ukrainian(i) 37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробуваю в його краю.