Genesis 23:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω   N-PRI εφρων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1894 CONJ επειδη G4314 PREP προς G1473 P-GS εμου G1510 V-PAI-2S ει G191 V-AAD-2S ακουσον G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2983 V-AAD-2S λαβε G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2290 V-AAS-1S θαψω G3588 T-ASM τον G3498 N-ASM νεκρον G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει
HOT(i) 13 וידבר אל עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם אתה לו שׁמעני נתתי כסף השׂדה קח ממני ואקברה את מתי שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H6085 עפרון Ephron H241 באזני in the audience H5971 עם of the people H776 הארץ of the land, H559 לאמר saying, H389 אך But H518 אם if H859 אתה thou H3863 לו I pray thee, H8085 שׁמעני hear H5414 נתתי me: I will give H3701 כסף thee money H7704 השׂדה for the field; H3947 קח take H4480 ממני of H6912 ואקברה me, and I will bury H853 את   H4191 מתי my dead H8033 שׁמה׃ there.
Vulgate(i) 13 et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
Clementine_Vulgate(i) 13 Et locutus est ad Ephron circumstante plebe: Quæso ut audias me: dabo pecuniam pro agro: suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.
Wycliffe(i) 13 and he spak to Efron, while his puple stood aboute, Y biseche, that thou here me; Y schal yyue money for the feeld, resseyue thou it, and so Y schal birie my deed bodi in the feeld.
Tyndale(i) 13 and spake vnto Ephro in the audyence of the people of the contre saynge: I praye the heare me I will geue sylver for the felde take it of me ad so will I bury my deed there.
Coverdale(i) 13 and talked with Ephron, that the people of the londe might heare, and sayde: Heare me then, Receaue of me the money that I geue the for the felde, and so wyll I burye my deed there.
MSTC(i) 13 and spake unto Ephron in the audience of the people of the country saying, "I pray thee hear me: I will give silver for the field, take it of me, and so will I bury my dead there."
Matthew(i) 13 & spake vnto Ephron in the audience of the people of the contre saying: I pray the heare me, I wyll geue syluer for the felde, take it of me, & so wyl I bury my deed there.
Great(i) 13 & spake vnto Ephron in the audience of the people of the contre saying: I praye the heare me yf it please the: I wyll geue siluer for the felde, take it & I will bury my deed there.
Geneva(i) 13 And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying, Seeing thou wilt giue it, I pray thee, heare me, I will giue the price of the fielde: receiue it of me, and I will bury my dead there.
Bishops(i) 13 And spake vnto Ephron in the audience of the people of the countrey, saying: yf thou wylt [geue it] then I pray thee heare me, I wyll geue syluer for the fielde, take it of me, and I will bury my dead therin
DouayRheims(i) 13 And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field; take it, and so will I bury my dead in it.
KJV(i) 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
KJV_Cambridge(i) 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
Thomson(i) 13 he said to Ephron in the hearing of all the people of the land, As thou art here before me, hearken to me. Take of me in silver the value of the field and I will bury my dead there.
Webster(i) 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field: take it of me, and I will bury my dead there.
Brenton(i) 13 And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since thou art on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε τῷ Ἐφρὼν εἰς τὰ ὦτα ἐναντίον τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, ἐπειδὴ πρὸς ἐμοῦ εἶ, ἄκουσόν μου· τὸ ἀργύριον τοῦ ἀγροῦ λάβε παρʼ ἐμοῦ, καὶ θάψω τὸν νεκρόν μου ἐκεῖ.
Leeser(i) 13 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, But if thou wouldst only hear me; I will give the money for the field, take it off me, and I will bury my dead there.
YLT(i) 13 and speaketh unto Ephron in the ears of the people of the land, saying, `Only—if thou wouldest hear me—I have given the money of the field—accept from me, and I bury my dead there.'
JuliaSmith(i) 13 And he will speak to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Surely, if thou art for it, hear me: I' gave silver for the field, take of me: and I will bury my dead there.
Darby(i) 13 and he spoke to Ephron, in the ears of the people of the land, saying, But if only thou wouldst listen to me, I give the money for the field: take [it] of me, and I will bury my dead there.
ERV(i) 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
ASV(i) 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he spoke unto Ephron in the hearing of the people of the land, saying: 'But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.'
Rotherham(i) 13 and spake unto Ephron, in the ears of the people of the land, saying, Only if, thou, wouldst, hear me,––I have given the silver of the field, Take it of me, That I may bury my dead here.
CLV(i) 13 And speaking is he to Ephron in the ears of the people of the land, saying, "Yea, should you be for me, hear me! Give will I silver for the field. Take it from me and I will entomb my dead there.
BBE(i) 13 And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.
MKJV(i) 13 And he spoke to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Only if you would hear me. I will give you silver for the field. Take it from me, and I will bury my dead there.
LITV(i) 13 and spoke to Ephron in the ears of the people of the land, saying, Only if you would hear me. I have given the silver for the field; take it from me, that I may bury my dead there.
ECB(i) 13 and he words to Ephron in the ears of the people of the land, saying, If only you hear me: I give you silver for the field; take it of me: and there I entomb mine who died.
ACV(i) 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou will, I pray thee, hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.
WEB(i) 13 He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, “But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there.”
NHEB(i) 13 He spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, "But if you will, please hear me. I will give the price of the field. Take it from me, and I will bury my dead there."
AKJV(i) 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will give it, I pray you, hear me: I will give you money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
KJ2000(i) 13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will give it, I pray you, hear me: I will give you money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
UKJV(i) 13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if you will give it, I pray you, hear me: I will give you money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
EJ2000(i) 13 And he spoke unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me; I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
CAB(i) 13 And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since you are on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
LXX2012(i) 13 And he said in the ears of Ephron before the people of the land, Since you are on my side, hear me; take the price of the field from me, and I will bury my dead there.
NSB(i) 13 He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land. He said: »If you will only please listen to me. I will give the price of the field. Accept it from me that I may bury my dead there.«
ISV(i) 13 and then addressed Ephron so all the people of the land could hear him: “Please listen to me! I’m willing to pay the price of the field. Accept it from me, so I may bury my dead there.”
LEB(i) 13 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If only you will hear me*—I give the price of the field. Take it from me that I may bury my dead there."
BSB(i) 13 and said to Ephron in their presence, “If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there.”
MSB(i) 13 and said to Ephron in their presence, “If you will please listen to me, I will pay you the price of the field. Accept it from me, so that I may bury my dead there.”
MLV(i) 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But, I beseech you, if you would hear me. I will give the price of the field. Take it from me and I will bury my dead there.
VIN(i) 13 And he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If only you will hear me—I give the price of the field. Take it from me that I may bury my dead there."
Luther1545(i) 13 und redete mit Ephron, daß zuhörete das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
Luther1912(i) 13 und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
ELB1871(i) 13 und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben.
ELB1905(i) 13 und er redete zu Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Doch, wenn du nur auf mich hören wolltest! Ich gebe den Preis W. das Geld des Feldes, nimm ihn von mir; und ich will meine Tote daselbst begraben.
DSV(i) 13 En hij sprak tot Efron, voor de oren van het volk des lands, zeggende: Trouwens, zijt gij het? lieve, hoor mij; ik zal het geld des akkers geven; neem het van mij, zo zal ik mijn dode aldaar begraven.
Giguet(i) 13 Et il dit à Éphron, en présence du peuple de cette terre: Puisque tu m’es favorable, écoute-moi: reçois le prix du champ, et j’y ensevelirai ma morte.
DarbyFR(i) 13 et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
Martin(i) 13 Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l'entendant, et lui dit : S'il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l'argent du champ; reçois-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
Segond(i) 13 Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays: Ecoute-moi, je te prie! Je donne le prix du champ: accepte-le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
SE(i) 13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta.
ReinaValera(i) 13 Y respondió á Ephrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, ruégote que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerto.
JBS(i) 13 Y respondió a Efrón en oídos del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas; yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta.
Albanian(i) 13 dhe i foli Efronit në prani të popullit të vendit duke thënë: "Dëgjomë, të lutem! Unë do të jap çmimin e arës, pranoje nga unë, kështu unë do të mund të varros aty të vdekurën time".
RST(i) 13 и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.
Arabic(i) 13 وكلم عفرون في مسامع شعب الارض قائلا بل ان كنت انت اياه فليتك تسمعني. اعطيك ثمن الحقل. خذ مني فادفن ميتي هناك.
ArmenianEastern(i) 13 Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»:
Bulgarian(i) 13 и говори на Ефрон пред народа на земята, който слушаше, и каза: Много те моля, послушай ме: ще дам стойността на нивата; вземи я от мен, и ще погреба покойницата си там.
Croatian(i) 13 a onda progovori Efronu da mještani čuju na svoje uši: "Ded me samo poslušaj! Dajem ti cijenu za poljanu; primi je od mene da ondje mogu sahraniti svoju pokojnicu!"
BKR(i) 13 A mluvil k Efronovi v přítomnosti lidu země, řka: A však jestliže ty jsi ten, prosím, vyslyš mne! Dámť stříbro za pole, vezmi je ode mne, a pochovám mrtvého svého tam.
Danish(i) 13 og han talede med Efron i Folkets Paahør i Landet og sagde: Gid du dog blot vilde høre mig; jeg giver Sølv for Ageren, tag det af mig, og jeg vil begrave min døde der.
CUV(i) 13 在 他 們 面 前 對 以 弗 崙 說 : 你 若 應 允 , 請 聽 我 的 話 。 我 要 把 田 價 給 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 裡 埋 葬 我 的 死 人 。
CUVS(i) 13 在 他 们 面 前 对 以 弗 崙 说 : 你 若 应 允 , 请 听 我 的 话 。 我 要 把 田 价 给 你 , 求 你 收 下 , 我 就 在 那 里 埋 葬 我 的 死 人 。
Esperanto(i) 13 Kaj li diris al Efron auxdeble por la popolo de la lando jene: Mi petas, auxskultu min: mi donas monon por la kampo; prenu de mi, kaj mi enterigos tie mian mortintinon.
Estonian(i) 13 rääkis Efroniga maa rahva kuuldes ja ütles: „Kui sa ometi ise mind kuulda võtaksid! Mina maksan välja eest raha, võta see minult, et saaksin oma surnu sinna matta!"
Finnish(i) 13 Ja puhui Ephronille maan kansan kuullen, sanoen: jos sinä minua kuulet: minä annan rahan vainion edestä, ota se minulta, ja minä hautaan minun kuolleeni siihen.
FinnishPR(i) 13 ja puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: "Jospa kuitenkin-oi, kuule minua! Minä maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani."
Haitian(i) 13 Li pale ak Efwon pou tout moun ka tande. Li di l': -Koute sa m'ap di ou: M'ap achte tout jaden an nan men ou pou pri li vo. Tanpri, asepte lajan m'ap ba ou pou li a. Se lè sa a m'a antere madanm mwen ladan l'.
Hungarian(i) 13 És szóla Efronhoz a föld népének hallatára, mondván: Ha mégis meghallgatnál engem! megadom a mezõnek árát, fogadd el tõlem; [azután] eltemetem ott az én halottamat.
Indonesian(i) 13 dan dengan didengar oleh semua orang, ia berkata kepada Efron, "Mohon dengarkan saya. Saya ingin membeli seluruh ladang itu. Terimalah uangnya, supaya saya menguburkan istri saya di situ."
Italian(i) 13 e parlò ad Efron, in presenza del popolo del paese, dicendo: Anzi se così ti piace, ascoltami, ti prego: Io darò i danari del campo; prendili da me, ed io vi seppellirò il mio morto.
ItalianRiveduta(i) 13 e parlò ad Efron in presenza del popolo del paese, dicendo: "Deh, ascoltami! Io ti darò il prezzo del campo; accettalo da me, e io seppellirò quivi il mio morto".
Korean(i) 13 그 땅 백성의 듣는데 에브론에게 말하여 가로되 `당신이 합당히 여기면 청컨대 내 말을 들으시오 내가 그 밭값을 당신에게 주리니 당신은 내게서 받으시오 내가 나의 죽은 자를 거기 장사하겠노라'
Lithuanian(i) 13 ir, jiems girdint, kalbėjo Efronui: “Malonėk paklausyti manęs! Aš duosiu tau pinigus už lauką. Paimk juos iš manęs, kad galėčiau ten palaidoti savo mirusiąją”.
PBG(i) 13 I rzekł do Efrona, w przytomności ludu onej ziemi, mówiąc: Raczej, jeźlić się zda, proszę, słuchaj mię: dam ci pieniądze za pole, weźmijże je ode mnie, a pogrzebię tam umarłego mego.
Portuguese(i) 13 e falou a Efron, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
Norwegian(i) 13 og han talte til Efron så landets folk hørte på det, og sa: Bare du nu vilde høre på mig! Jeg betaler dig det marken er verd; ta imot det av mig og la mig få begrave min døde der!
Romanian(i) 13 Şi a vorbit astfel lui Efron, în auzul norodului ţării:,,Ascultă-mă, te rog! Îţi dau preţul ogorului: primeşte -l dela mine; şi-mi voi îngropa moarta în el.``
Ukrainian(i) 13 та й сказав до Ефрона, так що чув був народ тієї землі, говорячи: Коли б тільки мене ти послухав! Я дам срібло за поле, візьми ти від мене, і хай поховаю небіжку свою.