Genesis 21:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G* Abraham G1510.7.3 was G1540 a hundred G2094 years old G2259 when G1096 [3was born G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G5207 2his son]. G1473  
  6 G2036 [3said G1161 1And G* 2Sarah], G1071 [3laughter G1473 4to me G4160 2caused G2962 1 The lord], G3739 for whoever G1063   G302   G191 may hear G4796 will rejoice along with G1473 me.
  7 G2532 And G2036 she said, G5100 Who G312 will announce G3588   G* to Abraham G3754 that G2337 [2nurses G3813 3a male child G* 1Sarah], G3754 for G5088 I bore G5207 a son G1722 in G3588   G1094 my old age. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G* Αβραάμ G1510.7.3 ην G1540 εκατόν G2094 ετών G2259 ηνίκα G1096 εγένετο G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Σάρρα G1071 γέλωτά G1473 μοι G4160 εποίησε G2962 κύριος G3739 ος γαρ αν G1063   G302   G191 ακούση G4796 συγχαρείταί G1473 μοι
  7 G2532 και G2036 είπε G5100 τις G312 αναγγελεί G3588 τω G* Αβραάμ G3754 ότι G2337 θηλάζει G3813 παιδίον G* Σάρρα G3754 ότι G5088 έτεκον G5207 υιόν G1722 εν G3588 τω G1094 γήρα μου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G1540 N-NUI εκατον G2094 N-GPN ετων G2259 ADV ηνικα G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1071 N-ASM γελωτα G1473 P-DS μοι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G1063 PRT γαρ G302 PRT αν G191 V-AAS-3S ακουση G4796 V-FMI-3S συγχαρειται G1473 P-DS μοι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3754 CONJ οτι G2337 V-PAI-3S θηλαζει G3813 N-ASN παιδιον   N-PRI σαρρα G3754 CONJ οτι G5088 V-AAI-3P ετεκον G5207 N-ASM υιον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1094 N-DSN γηρει G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 ואברהם בן מאת שׁנה בהולד לו את יצחק בנו׃ 6 ותאמר שׂרה צחק עשׂה לי אלהים כל השׁמע יצחק׃ 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שׂרה כי ילדתי בן לזקניו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H85 ואברהם And Abraham H1121 בן old, H3967 מאת was a hundred H8141 שׁנה years H3205 בהולד was born H853 לו את   H3327 יצחק Isaac H1121 בנו׃ when his son
  6 H559 ותאמר said, H8283 שׂרה And Sarah H6712 צחק me to laugh, H6213 עשׂה hath made H430 לי אלהים God H3605 כל all H8085 השׁמע that hear H6711 יצחק׃ will laugh
  7 H559 ותאמר And she said, H4310 מי Who H4448 מלל would have said H85 לאברהם unto Abraham, H3243 היניקה should have given children suck? H1121 בנים should have given children suck? H8283 שׂרה that Sarah H3588 כי for H3205 ילדתי I have born H1121 בן a son H2208 לזקניו׃ in his old age.
new(i)
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old, H1121 when his son H3327 Isaac H3205 [H8736] was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 [H8799] said, H430 God H6213 [H8804] hath made H6712 me to laugh, H8085 [H8802] so that all that hear H6711 [H8799] will laugh with me.
  7 H559 [H8799] And she said, H4448 [H8765] Who would have said H85 to Abraham, H8283 that Sarah H3243 [H8689] shall nurse H1121 sons? H3205 [H8804] for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
Vulgate(i) 5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac 6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi 7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Clementine_Vulgate(i) 5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac. 6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi. 7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni?
Wycliffe(i) 5 whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir. 6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me. 7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
Tyndale(i) 5 And Abraha was an hundred yere olde when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me 7 She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
Coverdale(i) 5 An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me. 7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?
MSTC(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sara said, "God hath made me a laughingstock: for all that hear, will laugh at me." 7 She said also, "Who would have said unto Abraham, that Sara should have given children suck, or that I should have borne him a son in his old age?"
Matthew(i) 5 And Abraham was an hundred yere old, when his sonne Isaac was borne vnto him. 6 And Sara sayd: God hath made me a laughynge stocke: for al that heare, wyl laugh at me. 7 She sayde all so: who wold haue sayd vnto Abraham, that Sara shulde haue geuen children sucke, or that I shulde haue borne hym a sonne in his olde age:
Great(i) 5 And Abraham was an hundred yere olde: when his sonne Isahac was borne vnto hym. 6 But Sara sayde: God hath made me a laughynge stocke: so that all that heare: wyll laugh at me. 7 She sayde also: who wolde haue sayd vnto Abraham: that Sara shulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in hys olde age.
Geneva(i) 5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him. 6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me. 7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
Bishops(i) 5 And Abraham was an hundreth yere olde, when his sonne Isahac was borne vnto him 6 But Sara sayde: God hath made me to reioyce, so that all that heare, wyll ioy with me 7 She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne [him] a sonne in his olde age
DouayRheims(i) 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
KJV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
KJV_Cambridge(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
KJV_Strongs(i)
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H1121 , when his son H3327 Isaac H3205 was born [H8736]   unto him.
  6 H8283 And Sarah H559 said [H8799]   H430 , God H6213 hath made [H8804]   H6712 me to laugh H8085 , so that all that hear [H8802]   H6711 will laugh [H8799]   with me.
  7 H559 And she said [H8799]   H4448 , Who would have said [H8765]   H85 unto Abraham H8283 , that Sarah H1121 should have given children H3243 suck [H8689]   H3205 ? for I have born [H8804]   H1121 him a son H2208 in his old age.
Thomson(i) 5 Now Abraham was a hundred years old when his son Isaak was born to him. 6 And Sarah said, The Lord hath made laughter for me; for whoever shall hear will rejoice with me. 7 And she said, Who will tell Abraham that Sarah is suckling a child; that I have born a son in my old age!
Webster(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
Webster_Strongs(i)
  5 H85 And Abraham H3967 was an hundred H8141 years H1121 old H1121 , when his son H3327 Isaac H3205 [H8736] was born to him.
  6 H8283 And Sarah H559 [H8799] said H430 , God H6213 [H8804] hath made H6712 me to laugh H8085 [H8802] , so that all that hear H6711 [H8799] will laugh with me.
  7 H559 [H8799] And she said H4448 [H8765] , Who would have said H85 to Abraham H8283 , that Sarah H3243 [H8689] shall nurse H1121 children H3205 [H8804] ? for I have borne H1121 him a son H2208 in his old age.
Brenton(i) 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ Ἁβραὰμ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν, ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ υἱὸς αὐτοῦ. 6 Εἶπε δὲ Σάῤῥα, γέλωτά μοι ἐποίησε Κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι. 7 Καὶ εἶπε, τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου.
Leeser(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age.
YLT(i) 5 And Abraham is a son of a hundred years in Isaac his son being born to him, 6 and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.' 7 She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
JuliaSmith(i) 5 And Abraham the son of an hundred years in the bringing forth to him Isaak his son. 6 And Sarah will say, God made me laugh; all hearing will laugh with me. 7 And she will say, Who spake to Abraham, Sarah suckles sons? for I brought forth a son in his old age.
Darby(i) 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
ERV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
ASV(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.' 7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
Rotherham(i) 5 Now Abraham was a hundred years old,––when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,––Everyone that heareth, will laugh with me! 7 And she said––Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
CLV(i) 5 And Abraham is a hundred years of age when his son Isaac is born to him. 6 And saying is Sarah, "Laughter the Elohim makes for me. Everyone hearing is laughing for me. 7 And saying is she, "Who declared to Abraham, `Sarah suckles sons'? For I bear him a son in my old age.
BBE(i) 5 Now Abraham was a hundred years old when the birth of Isaac took place. 6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
MKJV(i) 5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me. 7 And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age.
LITV(i) 5 And Abraham was a son of a hundred years when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age.
ECB(i) 5 and Abraham is a son of a hundred years when he births his son Yischaq. 6 And Sarah says, Elohim works me laughter; all who hear laugh with me. 7 And she says, Who utters to Abraham, that Sarah ever suckle sons - to birth him a son for his old age?
ACV(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age.
WEB(i) 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.” 7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
NHEB(i) 5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him. 6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me." 7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
AKJV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
KJ2000(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age.
UKJV(i) 5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
TKJU(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him. 6 And Sarah said, "God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me." 7 And she said, "Who would have said to Abraham, that Sarah should suckle children? For I have borne him a son in his old age."
EJ2000(i) 5 And Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born unto him. 6 Then Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me. 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.
CAB(i) 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraham that Sarah suckles a child? For I have born a child in my old age.
LXX2012(i) 5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me. 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
NSB(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: »God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me.« 7 She added: »Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.«
ISV(i) 5 Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him.
6 Now Sarah had said, “God has caused me to laugh, and all who hear about it will laugh with me.” 7 She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband’s old age!”
LEB(i) 5 And Abraham was one hundred years old when Isaac his son was born to him. 6 And Sarah said, "God has made laughter for me; all who hear will laugh for me." 7 And she said, "Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age."
BSB(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.” 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
MSB(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.” 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
MLV(i) 5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should nurse sons? For I have borne him a son in his old age.

VIN(i) 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. 6 Sarah said: "God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me." 7 She added: "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Luther1545(i) 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen. 7 Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
Luther1912(i) 5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, 7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
ELB1871(i) 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen. 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
ELB1905(i) 5 Und Abraham war hundert Jahre alt, als ihm sein Sohn Isaak geboren wurde. 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; Siehe die Anmerkung zu [Kap. 17,19] jeder, der es hört, wird mit mir lachen. Eig. mir lachen, zulachen 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
DSV(i) 5 En Abraham was honderd jaren oud, als hem Izak zijn zoon geboren werd. 6 En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen. 7 Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.
DSV_Strongs(i)
  5 H85 En Abraham H3967 was honderd H8141 jaren H1121 oud H3327 , als hem Izak H1121 zijn zoon H3205 H8736 geboren werd.
  6 H8283 En Sara H559 H8799 zeide H430 : God H6712 heeft mij een lachen H6213 H8804 gemaakt H3605 ; al H8085 H8802 die het hoort H6711 H8799 , zal met mij lachen.
  7 H559 H8799 Voorts zeide zij H4310 : Wie H85 zou Abraham H4448 H8765 gezegd hebben H8283 : Sara H1121 heeft zonen H3243 H8689 gezoogd H3588 ? want H1121 ik heb een zoon H3205 H8804 gebaard H2208 in zijn ouderdom.
Giguet(i) 5 Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac. 6 Sarra dit alors: Le Seigneur m’a causé un doux rire; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi. 7 Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j’ai enfanté un fils dans ma vieillesse?
DarbyFR(i) 5 Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. 6 Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. 7 Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Martin(i) 5 Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit. 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi. 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
Segond(i) 5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi. 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Segond_Strongs(i)
  5 H85 Abraham H1121 était âgé H3967 de cent H8141 ans H3205 , à la naissance H8736   H3327 d’Isaac H1121 , son fils.
  6 H8283 Et Sara H559 dit H8799   H430  : Dieu H6213 m’a fait H8804   H6712 un sujet de rire H8085  ; quiconque l’apprendra H8802   H6711 rira H8799   de moi.
  7 H559 Elle ajouta H8799   H4448  : Qui aurait dit H8765   H85 à Abraham H8283 : Sara H3243 allaitera H8689   H1121 des enfants H3205  ? Cependant je lui ai enfanté H8804   H1121 un fils H2208 dans sa vieillesse.
SE(i) 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
ReinaValera(i) 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
JBS(i) 5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo. 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
Albanian(i) 5 Por Abrahami ishte njëqind vjeç, kur i lindi biri i tij Isaku. 6 Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua". 7 Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".
RST(i) 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
Arabic(i) 5 وكان ابراهيم ابن مئة سنة حين ولد له اسحق ابنه. 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي. 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
ArmenianEastern(i) 5 Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին: 6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»: 7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»:
Bulgarian(i) 5 А Авраам беше на сто години, когато му се роди синът му Исаак. 6 И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен. 7 Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Croatian(i) 5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. 6 Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se." 7 Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
BKR(i) 5 Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho. 6 I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou. 7 A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
Danish(i) 5 Og Abraham var hundrede Aar gammel, der hans Søn Isak blev født ham. 6 Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig. 7 Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom.
CUV(i) 5 他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 , 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。 6 撒 拉 說 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 ; 7 又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。
CUVS(i) 5 他 儿 子 以 撒 生 的 时 候 , 亚 伯 拉 罕 年 一 百 岁 。 6 撒 拉 说 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ; 7 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。
Esperanto(i) 5 Kaj Abraham havis la agxon de cent jaroj, kiam naskigxis al li lia filo Isaak. 6 Kaj Sara diris: Ridindajxon faris al mi Dio; cxiu, kiu auxdos, ridos pri mi. 7 Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco.
Estonian(i) 5 Ja Aabraham oli sada aastat vana, kui ta poeg Iisak temale sündis. 6 Aga Saara ütles: „Jumal pani mind naerma! Igaüks, kes sellest kuuleb, naerab mind!" 7 Ja ta ütles: „Kes oleks võinud Aabrahamile kuulutada, et Saara imetab veel lapsi? Ometi tõin ma temale poja ilmale ta vanas eas!"
Finnish(i) 5 Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi. 6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua. 7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.
FinnishPR(i) 5 Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle. 6 Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle". 7 Ja hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
Haitian(i) 5 Abraram te gen santan sou tèt li lè Izarak, pitit li a, te fèt. 6 Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou. 7 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li.
Hungarian(i) 5 Ábrahám pedig száz esztendõs [vala], mikor születék néki az õ fia Izsák. 6 És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam. 7 Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére.
Indonesian(i) 5 Abraham berusia seratus tahun ketika Ishak lahir. 6 Sara berkata, "Allah telah membuat saya tertawa karena gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa gembira bersama saya." 7 Kemudian ditambahkannya, "Siapa tadinya dapat mengatakan kepada suami saya bahwa saya akan menyusui anak? Namun saya telah melahirkan juga walaupun suami saya sudah tua sekali."
Italian(i) 5 Or Abrahamo era d’età di cent’anni, quando Isacco suo figliuolo gli nacque. 6 E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco. 7 Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza.
ItalianRiveduta(i) 5 Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. 6 E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". 7 E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
Korean(i) 5 아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백세라 6 사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다' 7 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라
Lithuanian(i) 5 Abraomas buvo šimto metų, kai jam gimė sūnus Izaokas. 6 Sara tarė: “Dievas man suteikė juoko, ir visi kiti, kas išgirs, juoksis su manimi. 7 Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”.
PBG(i) 5 A było Abrahamowi sto lat, gdy mu się urodził Izaak, syn jego. 6 Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną. 7 I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego.
Portuguese(i) 5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho. 6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo. 7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Norwegian(i) 5 Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak. 6 Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig. 7 Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
Romanian(i) 5 Avraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac. 6 Şi Sara a zis:,,Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.`` 7 Şi a adăugat:,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``
Ukrainian(i) 5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. 6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене. 7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.