Genesis 21:6

HOT(i) 6 ותאמר שׂרה צחק עשׂה לי אלהים כל השׁמע יצחק׃
Vulgate(i) 6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Wycliffe(i) 6 And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
Tyndale(i) 6 And Sara sayde: God hath made me a laughinge stocke: for all yt heare will laugh at me
Coverdale(i) 6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me.
MSTC(i) 6 And Sara said, "God hath made me a laughingstock: for all that hear, will laugh at me."
Matthew(i) 6 And Sara sayd: God hath made me a laughynge stocke: for al that heare, wyl laugh at me.
Great(i) 6 But Sara sayde: God hath made me a laughynge stocke: so that all that heare: wyll laugh at me.
Geneva(i) 6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
Bishops(i) 6 But Sara sayde: God hath made me to reioyce, so that all that heare, wyll ioy with me
DouayRheims(i) 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
KJV(i) 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
KJV_Cambridge(i) 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Thomson(i) 6 And Sarah said, The Lord hath made laughter for me; for whoever shall hear will rejoice with me.
Webster(i) 6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Brenton(i) 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
Brenton_Greek(i) 6 Εἶπε δὲ Σάῤῥα, γέλωτά μοι ἐποίησε Κύριος· ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ, συγχαρεῖταί μοι.
Leeser(i) 6 And Sarah said, God hath made me joy, whoever heareth it will laugh concerning me.
YLT(i) 6 and Sarah saith, `God hath made laughter for me; every one who is hearing laugheth for me.'
JuliaSmith(i) 6 And Sarah will say, God made me laugh; all hearing will laugh with me.
Darby(i) 6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
ERV(i) 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
ASV(i) 6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
Rotherham(i) 6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,––Everyone that heareth, will laugh with me!
CLV(i) 6 And saying is Sarah, "Laughter the Elohim makes for me. Everyone hearing is laughing for me.
BBE(i) 6 And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.
MKJV(i) 6 And Sarah said, God has made me laugh, so that all who hear will laugh with me.
LITV(i) 6 And Sarah said, God has made laughter for me; all who hear will laugh with me.
ECB(i) 6 And Sarah says, Elohim works me laughter; all who hear laugh with me.
ACV(i) 6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
WEB(i) 6 Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
NHEB(i) 6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
AKJV(i) 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
KJ2000(i) 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
UKJV(i) 6 And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
TKJU(i) 6 And Sarah said, "God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me."
EJ2000(i) 6 Then Sarah said, God has made me to laugh so that all that hear will laugh with me.
CAB(i) 6 And Sarah said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
LXX2012(i) 6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
NSB(i) 6 Sarah said: »God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me.«
ISV(i) 6 Now Sarah had said, “God has caused me to laugh, and all who hear about it will laugh with me.”
LEB(i) 6 And Sarah said, "God has made laughter for me; all who hear will laugh for me."
BSB(i) 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
MSB(i) 6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
MLV(i) 6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
VIN(i) 6 Sarah said: "God brought me laughter. Everyone who hears about this will laugh on account of me."
Luther1545(i) 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird mein lachen.
Luther1912(i) 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
ELB1871(i) 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; jeder, der es hört, wird mit mir lachen.
ELB1905(i) 6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; Siehe die Anmerkung zu [Kap. 17,19] jeder, der es hört, wird mit mir lachen. Eig. mir lachen, zulachen
DSV(i) 6 En Sara zeide: God heeft mij een lachen gemaakt; al die het hoort, zal met mij lachen.
Giguet(i) 6 Sarra dit alors: Le Seigneur m’a causé un doux rire; quiconque l’apprendra se réjouira avec moi.
DarbyFR(i) 6 Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi.
Martin(i) 6 Et Sara dit : Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.
Segond(i) 6 Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
SE(i) 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
ReinaValera(i) 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
JBS(i) 6 Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
Albanian(i) 6 Dhe Sara tha: "Perëndia më ka dhënë çka duhet për të qeshur, kushdo që do ta dëgjojë ka për të qeshur bashkë me mua".
RST(i) 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
Arabic(i) 6 وقالت سارة قد صنع اليّ الله ضحكا. كل من يسمع يضحك لي.
ArmenianEastern(i) 6 Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»:
Bulgarian(i) 6 И Сара каза: Бог ми направи смях; всеки, който чуе, ще се смее заедно с мен.
Croatian(i) 6 Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
BKR(i) 6 I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.
Danish(i) 6 Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig.
CUV(i) 6 撒 拉 說 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 ;
CUVS(i) 6 撒 拉 说 :   神 使 我 喜 笑 , 凡 听 见 的 必 与 我 一 同 喜 笑 ;
Esperanto(i) 6 Kaj Sara diris: Ridindajxon faris al mi Dio; cxiu, kiu auxdos, ridos pri mi.
Estonian(i) 6 Aga Saara ütles: „Jumal pani mind naerma! Igaüks, kes sellest kuuleb, naerab mind!"
Finnish(i) 6 Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua.
FinnishPR(i) 6 Ja Saara sanoi: "Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle".
Haitian(i) 6 Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou.
Hungarian(i) 6 És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
Indonesian(i) 6 Sara berkata, "Allah telah membuat saya tertawa karena gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa gembira bersama saya."
Italian(i) 6 E Sara disse: Iddio mi ha fatto di che ridere; chiunque l’intenderà riderà meco.
ItalianRiveduta(i) 6 E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
Korean(i) 6 사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다'
Lithuanian(i) 6 Sara tarė: “Dievas man suteikė juoko, ir visi kiti, kas išgirs, juoksis su manimi.
PBG(i) 6 Tedy rzekła Sara: Śmiech mi uczynił Bóg; ktokolwiek usłyszy, śmiać się będzie ze mną.
Portuguese(i) 6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
Norwegian(i) 6 Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
Romanian(i) 6 Şi Sara a zis:,,Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``
Ukrainian(i) 6 І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.