Genesis 21:7

HOT(i) 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שׂרה כי ילדתי בן לזקניו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ותאמר And she said, H4310 מי Who H4448 מלל would have said H85 לאברהם unto Abraham, H3243 היניקה should have given children suck? H1121 בנים should have given children suck? H8283 שׂרה that Sarah H3588 כי for H3205 ילדתי I have born H1121 בן a son H2208 לזקניו׃ in his old age.
Vulgate(i) 7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Clementine_Vulgate(i) 7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni?
Wycliffe(i) 7 And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
Tyndale(i) 7 She sayde also: who wolde haue sayde vnto Abraham that Sara shulde haue geuen childern sucke or yt I shulde haue borne him a sonne in his olde age:
Coverdale(i) 7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?
MSTC(i) 7 She said also, "Who would have said unto Abraham, that Sara should have given children suck, or that I should have borne him a son in his old age?"
Matthew(i) 7 She sayde all so: who wold haue sayd vnto Abraham, that Sara shulde haue geuen children sucke, or that I shulde haue borne hym a sonne in his olde age:
Great(i) 7 She sayde also: who wolde haue sayd vnto Abraham: that Sara shulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in hys olde age.
Geneva(i) 7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
Bishops(i) 7 She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne [him] a sonne in his olde age
DouayRheims(i) 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age?
KJV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
KJV_Cambridge(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Thomson(i) 7 And she said, Who will tell Abraham that Sarah is suckling a child; that I have born a son in my old age!
Webster(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
Brenton(i) 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε, τίς ἀναγγελεῖ τῷ Ἁβραὰμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σάῤῥα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρᾳ μου.
Leeser(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarai should have given children suck? yet I have born a son in his old age.
YLT(i) 7 She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
JuliaSmith(i) 7 And she will say, Who spake to Abraham, Sarah suckles sons? for I brought forth a son in his old age.
Darby(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
ERV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
ASV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
Rotherham(i) 7 And she said––Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
CLV(i) 7 And saying is she, "Who declared to Abraham, `Sarah suckles sons'? For I bear him a son in my old age.
BBE(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
MKJV(i) 7 And she said, Who could have said to Abraham, will Sarah suckle children? For I have borne a son to him in his old age.
LITV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age.
ECB(i) 7 And she says, Who utters to Abraham, that Sarah ever suckle sons - to birth him a son for his old age?
ACV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age.
WEB(i) 7 She said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
NHEB(i) 7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
AKJV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
KJ2000(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have nursed children? for I have borne him a son in his old age.
UKJV(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
EJ2000(i) 7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? For I have born him a son in his old age.
CAB(i) 7 And she said, Who shall say to Abraham that Sarah suckles a child? For I have born a child in my old age.
LXX2012(i) 7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
NSB(i) 7 She added: »Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.«
ISV(i) 7 She also said, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse sons? Yet I have given birth to a son in my husband’s old age!”
LEB(i) 7 And she said, "Who would announce to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne a son to Abraham in his old age."
BSB(i) 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
MSB(i) 7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
MLV(i) 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should nurse sons? For I have borne him a son in his old age.

VIN(i) 7 She added: "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
Luther1545(i) 7 Und sprach: Wer dürfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuget und hätte ihm einen Sohn geboren in seinem Alter?
Luther1912(i) 7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
ELB1871(i) 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
ELB1905(i) 7 Und sie sprach: Wer hätte Abraham gesagt: Sara säugt Söhne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
DSV(i) 7 Voorts zeide zij: Wie zou Abraham gezegd hebben: Sara heeft zonen gezoogd? want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.
Giguet(i) 7 Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j’ai enfanté un fils dans ma vieillesse?
DarbyFR(i) 7 Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Martin(i) 7 Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
Segond(i) 7 Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
SE(i) 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
ReinaValera(i) 7 Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
JBS(i) 7 Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.
Albanian(i) 7 Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit që Sara do të mëndte fëmijë? Sepse unë i linda një djalë në pleqërinë e tij".
RST(i) 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
Arabic(i) 7 وقالت من قال لابراهيم سارة ترضع بنين. حتى ولدت ابنا في شيخوخته.
ArmenianEastern(i) 7 Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»:
Bulgarian(i) 7 Каза още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми синове — защото му родих син в старините му.
Croatian(i) 7 Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
BKR(i) 7 A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
Danish(i) 7 Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom.
CUV(i) 7 又 說 : 誰 能 預 先 對 亞 伯 拉 罕 說 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 ? 因 為 在 他 年 老 的 時 候 , 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。
CUVS(i) 7 又 说 : 谁 能 预 先 对 亚 伯 拉 罕 说 撒 拉 要 乳 养 婴 孩 呢 ? 因 为 在 他 年 老 的 时 候 , 我 给 他 生 了 一 个 儿 子 。
Esperanto(i) 7 Kaj sxi diris: Kiu dirus al Abraham, ke Sara mamnutros infanojn? cxar mi naskis filon en lia maljuneco.
Estonian(i) 7 Ja ta ütles: „Kes oleks võinud Aabrahamile kuulutada, et Saara imetab veel lapsi? Ometi tõin ma temale poja ilmale ta vanas eas!"
Finnish(i) 7 Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa.
FinnishPR(i) 7 Ja hän sanoi vielä: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään."
Haitian(i) 7 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li.
Hungarian(i) 7 Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szûltem vénségére.
Indonesian(i) 7 Kemudian ditambahkannya, "Siapa tadinya dapat mengatakan kepada suami saya bahwa saya akan menyusui anak? Namun saya telah melahirkan juga walaupun suami saya sudah tua sekali."
Italian(i) 7 Disse ancora: Chi avrebbe detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? conciossiachè io gli abbia partorito un figliuolo nella sua vecchiezza.
ItalianRiveduta(i) 7 E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
Korean(i) 7 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라
Lithuanian(i) 7 Kas būtų pasakęs Abraomui, kad Sara maitins kūdikį? Aš pagimdžiau jam sūnų jo senatvėje”.
PBG(i) 7 I rzekła: Któżby to był rzekł Abrahamowi, że Sara będzie karmiła piersiami syny? gdyżem urodziła syna w starości jego.
Portuguese(i) 7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
Norwegian(i) 7 Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
Romanian(i) 7 Şi a adăugat:,,Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``
Ukrainian(i) 7 І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.