Genesis 20:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G3756 [3not G1473 2he G1473 4to me G2036 1Said], G79 [2sister G1473 1She is my]; G1510.2.3   G2532 and G1473 she G1473 said to me, G2036   G80 [2brother G1473 1He is my]? G1510.2.3   G1722 With G2513 a clean G2588 heart, G2532 and G1722 with G1343 righteousness G5495 of hands G4160 I did G3778 this.
  6 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G2316 2God] G2596 by G5258 sleep, G2504 And I G1097 knew G3754 that G1722 with G2513 a clean G2588 heart G4160 you did G3778 this, G2532 and G5339 I spared G1473 you G3588 for G3361 [2to not G264 3sin G1473 1you] G1519 against G1473 me; G1752 because of G3778 this G3756 I did not G863 let G1473 you G3588   G680 touch G1473 her.
ABP_GRK(i)
  5 G3756 ουκ G1473 αυτός G1473 μοι G2036 είπεν G79 αδελφή G1473 μου εστί G1510.2.3   G2532 και G1473 αυτή G1473 μοι είπεν G2036   G80 αδελφός G1473 μου εστίν G1510.2.3   G1722 εν G2513 καθαρά G2588 καρδία G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G5495 χειρών G4160 εποίησα G3778 τούτο
  6 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G2596 καθ΄ G5258 ύπνον G2504 καγώ G1097 έγνων G3754 ότι G1722 εν G2513 καθαρά G2588 καρδία G4160 εποίησας G3778 τούτο G2532 και G5339 εφεισάμην G1473 σου G3588 του G3361 μη G264 αμαρτείν G1473 σε G1519 εις G1473 εμέ G1752 ένεκα G3778 τούτου G3756 ουκ G863 αφήκά G1473 σε G3588 του G680 άψασθαι G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    5 G3364 ADV ουκ G846 D-NSM αυτος G1473 P-DS μοι   V-AAI-3S ειπεν G79 N-NSF αδελφη G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G1473 P-DS μοι   V-AAI-3S ειπεν G80 N-NSM αδελφος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G5495 N-GPF χειρων G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 D-ASN τουτο
    6   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2596 PREP καθ G5258 N-ASM υπνον   CONJ καγω G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G2588 N-DSF καρδια G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5339 V-AMI-1S εφεισαμην G1473 P-NS εγω G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε   PREP ενεκεν G3778 D-GSM τουτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S αφηκα G4771 P-AS σε G680 V-AMN αψασθαι G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 5 הלא הוא אמר לי אחתי הוא והיא גם הוא אמרה אחי הוא בתם לבבי ובנקין כפי עשׂיתי זאת׃ 6 ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם לבבך עשׂית זאת ואחשׂך גם אנכי אותך מחטו לי על כן לא נתתיך לנגע אליה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3808 הלא not H1931 הוא he H559 אמר Said H269 לי אחתי my sister? H1931 הוא unto me, She H1931 והיא and she, H1571 גם even H1931 הוא she herself H559 אמרה said, H251 אחי my brother: H1931 הוא He H8537 בתם in the integrity H3824 לבבי of my heart H5356 ובנקין and innocency H3709 כפי of my hands H6213 עשׂיתי have I done H2063 זאת׃ this.
  6 H559 ויאמר said H413 אליו unto H430 האלהים And God H2472 בחלם him in a dream, H1571 גם Yea, H595 אנכי I H3045 ידעתי know H3588 כי that H8537 בתם in the integrity H3824 לבבך of thy heart; H6213 עשׂית thou didst H2063 זאת this H2820 ואחשׂך withheld H1571 גם also H595 אנכי for I H853 אותך   H2398 מחטו thee from sinning H5921 לי על against me: therefore H3651 כן against me: therefore H3808 לא I thee not H5414 נתתיך suffered H5060 לנגע to touch H413 אליה׃ to touch
new(i)
  5 H559 [H8804] Said H1931 he not to me, She H269 is my sister? H1931 and she, H1571 even H1931 she H559 [H8804] herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my palms H6213 [H8804] have I done this.
  6 H430 And God H559 [H8799] said H2472 to him in a dream, H1571 Yea, H3045 [H8804] I know H6213 [H8804] that thou didst H8537 this in the integrity H3824 of thy heart; H2820 [H8799] for I also withheld H2398 [H8800] thee from sinning H5414 [H8804] against me: therefore I allowed H5060 [H8800] thee not to touch her.
Vulgate(i) 5 nonne ipse dixit mihi soror mea est et ipsa ait frater meus est in simplicitate cordis mei et munditia manuum mearum feci hoc 6 dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam
Clementine_Vulgate(i) 5 nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitate cordis mei, et munditia manuum mearum feci hoc. 6 Dixitque ad eum Deus: Et ego scio quod simplici corde feceris: et ideo custodivi te ne peccares in me, et non dimisi ut tangeres eam.
Wycliffe(i) 5 Whether he seide not to me, Sche is my sistir, and sche seide, He is my brother? In the symplenesse of myn herte, and in the clennesse of myn hondis Y dide this. 6 And the Lord seide to hym, And Y woot that thou didist bi symple herte, and therfor Y kepte thee, lest thou didist synne ayens me, and I suffride not that thou touchidist hir;
Tyndale(i) 5 sayde not he vnto me that she was hys sister? yee and sayde not she herself that he was hir brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done this. 6 And God sayde vnto him in a dreame. I wot it well that thou dydest it in the purenesse of thi herte. And therfore I kepte ye that thou shuldest not synne agenst me nether suffred I the to come nygh her.
Coverdale(i) 5 Sayde not he vnto me: she is my sister? Yee and sayde not she her self also: he is my brother? With a pure hert & with innocent handes haue I done this. 6 And God sayde vnto him in a dreame: I knowe that thou dyddest it wt a pure hert, and therfore I kepte the, that thou shuldest not synne agaynst me, nether haue I suffred the to touch her.
MSTC(i) 5 Said not he unto me, that she was his sister? Yea, and said not she herself that he was her brother? With a pure heart and innocent hands have I done this!" 6 And God said unto him in a dream, "I know it well that thou didst it in the pureness of thy heart: And therefore I kept thee that thou shouldest not sin against me, neither suffered I thee to come nigh her.
Matthew(i) 5 sayde not he vnto me, that she was hys syster? yea and sayde not she herself that he was her brother? wyth a pure herte and innocent handes haue I done thys. 6 And God sayde vnto hym in a dreame. I wot it wel that thou dyddest it in the purenesse of thy herte. And therfore I kepte the that thou shouldest not synne agaynst me, nether suffred I the to come nygh her.
Great(i) 5 sayde not he vnto me, she is my syster? yee, & sayde not she herselfe: he is my brother? with a pure herte and innocent handes haue I done this. 6 And God sayde vnto him by a dreame: I wot it well that thou dydest it in the purenesse of thy herte. I kepte the also that thou shuldest not sinne agaynst me, & therfore suffred I the not to touch her.
Geneva(i) 5 Said not he vnto me, She is my sister? yea, and she her selfe said, He is my brother: with an vpright minde, and innocent handes haue I done this. 6 And God saide vnto him by a dreame, I knowe that thou diddest this euen with an vpright minde, and I kept thee also that thou shouldest not sinne against me: therefore suffered I thee not to touche her.
Bishops(i) 5 Saide not he vnto me, she is my sister? yea and she her selfe sayde, he is my brother: with a single heart, and innocent handes haue I done this 6 And God sayde vnto him in a dreame: I wote well that thou dyddest it in the singlenesse of thy heart: I kept thee also that thou shuldest not sinne against me, and therefore suffred I thee not to touche her
DouayRheims(i) 5 Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. 6 And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her.
KJV(i) 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
KJV_Cambridge(i) 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 Said [H8804]   H1931 he not unto me, She H269 is my sister H1931 ? and she H1571 , even H1931 she H559 herself said [H8804]   H251 , He is my brother H8537 : in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my hands H6213 have I done [H8804]   this.
  6 H430 And God H559 said [H8799]   H2472 unto him in a dream H1571 , Yea H3045 , I know [H8804]   H6213 that thou didst [H8804]   H8537 this in the integrity H3824 of thy heart H2820 ; for I also withheld [H8799]   H2398 thee from sinning [H8800]   H5414 against me: therefore suffered [H8804]   H5060 I thee not to touch [H8800]   her.
Thomson(i) 5 Did he not tell me, She is my sister? And did not she say to me, He is my brother? With a pure heart and innocent hands I have done this. 6 And God said to him in a dream, I know indeed that with a pure heart thou hast done this, and out of compassion I withheld thee from sinning against me. For this cause I suffered thee not to touch her.
Webster(i) 5 Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart, and innocence of my hands have I done this. 6 And God said to him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore I suffered thee not to touch her.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8804] Said H1931 he not to me, She H269 is my sister H1931 ? and she H1571 , even H1931 she H559 [H8804] herself said H251 , He is my brother H8537 : in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my hands H6213 [H8804] have I done this.
  6 H430 And God H559 [H8799] said H2472 to him in a dream H1571 , Yea H3045 [H8804] , I know H6213 [H8804] that thou didst H8537 this in the integrity H3824 of thy heart H2820 [H8799] ; for I also withheld H2398 [H8800] thee from sinning H5414 [H8804] against me: therefore I allowed H5060 [H8800] thee not to touch her.
Brenton(i) 5 Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. 6 And God said to him in sleep, Yea, I knew that thou didst this with a pure heart, and I spared thee, so that thou shouldest not sin against me, therefore I suffered thee not to touch her.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐκ αὐτός μοι εἶπεν, ἀδελφή μου ἐστί; καὶ αὕτη μοι εἶπεν, ἀδελφός μου ἐστίν; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. 6 Εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς καθʼ ὕπνον, κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκα τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
Leeser(i) 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in the dream, Yea, I also well know that thou hast done this in the integrity of thy heart; therefore did I also withhold thee from sinning against me; for this cause I suffered thee not to touch her.
YLT(i) 5 hath not he himself said to me, She is my sister! and she, even she herself, said, He is my brother; in the integrity of my heart, and in the innocency of my hands, I have done this.' 6 And God saith unto him in the dream, `Yea, I—I have known that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I withhold thee, even I, from sinning against Me, therefore I have not suffered thee to come against her;
JuliaSmith(i) 5 Did he not say to me, This my sister? and she also, she said he is my brother: in the uprightness of my heart, and in cleanness of my hands have I done this. 6 And God will say to him in a dream, I knew also that in the uprightness of thy heart thou didst this; and I also will restrain thee from sinning against me: for this I suffered thee not to touch her.
Darby(i) 5 Did he not say to me, She is my sister? and she, even she said, He is my brother. In the integrity of my heart and in the innocency of my hands have I done this. 6 And God said to him in a dream, I also knew that thou didst this in the integrity of thy heart, and I, too, have withheld thee from sinning against me: therefore have I not suffered thee to touch her.
ERV(i) 5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
ASV(i) 5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this. 6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 Said H1931 he not himself unto me, She H269 is my sister? H1931 and she, H1571 even H1931 she H559 herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and the innocency H3709 of my hands H6213 have I done this.
  6 H430 And God H559 said H2472 unto him in the dream, H1571 Yea, H3045 I know H8537 that in the integrity H3824 of thy heart H6213 thou has done H2820 this, and I also withheld H2398 thee from sinning H5414 against me: therefore suffered H5060 I thee not to touch her.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Said he not himself unto me: She is my sister? and she, even she herself said: He is my brother. In the simplicity of my heart and the innocency of my hands have I done this.' 6 And God said unto him in the dream: 'Yea, I know that in the simplicity of thy heart thou hast done this, and I also withheld thee from sinning against Me. Therefore suffered I thee not to touch her.
Rotherham(i) 5 Had not, he himself, said to me, My sister, is she? and, even she herself, said, My brother, is he? In the integrity of my heart and in the pureness of my hand, have I done this! 6 And God said unto him in a dream, I also, knew, that, in the integrity of thy heart, thou didst this, so then, even I myself, withheld thee from sinning against me,––for this reason, have I not suffered thee to touch her.
CLV(i) 5 Said not he to me, `My sister is she'? And she, moreover, said, `My brother is he.' In the sincerity of my heart and in the innocency of my palms, I did this. 6 And saying is the Elohim to him in the dream, "Moreover, I know that, in the sincerity of your heart you did this, and I, moreover, am keeping you back from sinning against Me. Therefore, I did not allow you to touch her.
BBE(i) 5 Did he not say to me himself, She is my sister? and she herself said, He is my brother: with an upright heart and clean hands have I done this. 6 And God said to him in the dream, I see that you have done this with an upright heart, and I have kept you from sinning against me: for this reason I did not let you come near her.
MKJV(i) 5 Did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the sincerity of my heart and innocency of my hands I have done this. 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the sincerity of your heart. For I also withheld you from sinning against Me. Therefore I did not allow you to touch her.
LITV(i) 5 And did he not say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the honor of my heart and the purity of my hands I have done this. 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the honor of your heart, and I also withheld you from sinning against Me. On account of this I did not allow you to touch her.
ECB(i) 5 Says he not to me, She is my sister? and she - even she herself says, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my palms worked I this. 6 And Elohim says to him in a dream, Yes, I know you work this in the integrity of your heart; for I also withheld you - even I from sinning against me: so I gave you to not touch her:
ACV(i) 5 Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this. 6 And God said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of thy heart thou have done this. And I also withheld thee from sinning against me. Therefore I did not allow thee to touch her.
WEB(i) 5 Didn’t he tell me, ‘She is my sister’? She, even she herself, said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.” 6 God said to him in the dream, “Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I didn’t allow you to touch her.
WEB_Strongs(i)
  5 H559 Didn't he tell H1931 me, ‘She H269 is my sister?' H1931 She, H1571 even H1931 she H559 herself, said, H251 ‘He is my brother.' H8537 In the integrity H3824 of my heart H5356 and the innocence H3709 of my hands H6213 have I done this."
  6 H430 God H559 said H2472 to him in the dream, H1571 "Yes, H3045 I know H8537 that in the integrity H3824 of your heart H6213 you have done H2820 this, and I also withheld H2398 you from sinning H5414 against me. Therefore I didn't allow H5060 you to touch her.
NHEB(i) 5 Did not he tell me, 'She is my sister?' She, even she herself, said, 'He is my brother.' In the integrity of my heart and the innocence of my hands have I done this." 6 God said to him in the dream, "Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this, and I also withheld you from sinning against me. Therefore I did not allow you to touch her.
AKJV(i) 5 Said he not to me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this. 6 And God said to him in a dream, Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me: therefore suffered I you not to touch her.
AKJV_Strongs(i)
  5 H559 Said H269 he not to me, She is my sister? H1571 and she, even H559 she herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocence H3709 of my hands H6213 have I done H2063 this.
  6 H430 And God H559 said H2472 to him in a dream, H1571 Yes, H3045 I know H6213 that you did H2063 this H8537 in the integrity H3824 of your heart; H1571 for I also H2820 withheld H2398 you from sinning H5921 against me: therefore H3651 H5414 suffered H5060 I you not to touch her.
KJ2000(i) 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also have kept you from sinning against me: therefore I permitted you not to touch her.
UKJV(i) 5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocence of my hands have I done this. 6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me: therefore suffered I you not to touch her.
TKJU(i) 5 Did he not say to me, 'She is my sister?' And she, even she herself said, 'He is my brother': In the integrity of my heart and innocence of my hands I have done this." 6 And God said to him in a dream, "Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against Me: Therefore I did not permit you to touch her.
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 Said H1931 he not unto me, She H269 is my sister? H1931 and she, H1571 even H1931 she H559 herself said, H251 He is my brother: H8537 in the integrity H3824 of my heart H5356 and innocency H3709 of my hands H6213 have I done this.
  6 H430 And God H559 said H2472 unto him in a dream, H1571 Yes, H3045 I know H6213 that you did H8537 this in the integrity H3824 of your heart; H2820 for I also stopped H2398 you from sinning H5414 against me: therefore I didn't allow H5060 you to touch her.
EJ2000(i) 5 Did he not say unto me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother; in the simplicity of my heart and cleanness of my hands I have done this. 6 And God said unto him in a dream, Yes, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me; therefore I did not allow thee to touch her.
CAB(i) 5 Did he not say to me, She is my sister, and she, even she herself said, He is my brother? With a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. 6 And God said to him in his sleep, Yes, I knew that you did this with a pure heart, and I spared you, so that you should not sin against Me, therefore I did not let you touch her.
LXX2012(i) 5 Said he not to me, She is my sister, and said she not to me, He is my brother? with a pure heart and in the righteousness of my hands have I done this. 6 And God said to him in sleep, Yes, I knew that you did this with a pure heart, and I spared you, so that you should not sin against me, therefore I suffered you not to touch her.
NSB(i) 5 »Abraham said that she was his sister. She said the same thing. I did this with a clear conscience. I have done no wrong!« 6 God said to him in a dream: »Yes, I know that you did this with a clear conscience. In fact, I kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
ISV(i) 5 Didn’t he say to me, ‘She’s my sister’? And she also said, ‘He’s my brother.’ I did this with pure intentions and clean hands.”
6 Then God replied to him in the dream, “I know that you did this with pure intentions, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore, I didn’t allow you to touch her.
LEB(i) 5 Did not he himself say to me, 'She is my sister'? And she herself said, 'He is my brother.' With integrity of my heart and with cleanness of my hands I did this." 6 Then God said to him in the dream, "Yes,* I know that in the integrity of your heart you did this, and I also kept you from sinning* against me. Therefore, I did not allow you to touch her.
BSB(i) 5 Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.” 6 Then God said to Abimelech in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against Me. That is why I did not let you touch her.
MSB(i) 5 Didn’t Abraham tell me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands.” 6 Then God said to Abimelech in the dream, “Yes, I know that you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against Me. That is why I did not let you touch her.
MLV(i) 5 Did he not himself say to me, She is my sister? And she, even she herself said, He is my brother. In the integrity of my heart and the innocence of my hands I have done this.
6 And God said to him in the dream, Yes, I know that in the integrity of your heart you have done this. And I also withheld you from sinning against me. Therefore I did not allow you to touch her.
VIN(i) 5 Did he not tell me, She is my sister? And did not she say to me, He is my brother? With a pure heart and innocent hands I have done this. 6 God said to him in a dream: "Yes, I know that you did this with a clear conscience. In fact, I kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
Luther1545(i) 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe dir's nicht zugegeben, daß du sie berührtest.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 Hat er nicht zu mir gesagt H5356 : Sie H1931 ist H269 meine Schwester H1571 ? Und H1931 sie hat auch H559 gesagt H251 : Er ist mein Bruder H1931 . Habe ich doch das H6213 getan H8537 mit einfältigem H3824 Herzen H3709 und unschuldigen Händen .
  6 H430 Und GOtt H559 sprach H2472 zu ihm im Traum H3045 : Ich weiß H1571 auch H8537 , daß du mit einfältigem H3824 Herzen H6213 das getan H5414 hast H2820 . Darum habe ich dich auch behütet H2398 , daß du nicht wider mich sündigtest H5060 , und habe dir‘s nicht zugegeben, daß du sie berührtest .
Luther1912(i) 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie sei seine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfältigem Herzen und unschuldigen Händen. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß auch, daß du mit einfältigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und habe es nicht zugegeben, daß du sie berührtest.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 Hat er nicht zu mir gesagt H1931 : Sie H269 ist seine Schwester H1931 ? Und sie H1571 hat auch H559 gesagt H251 : Er ist mein Bruder H6213 . Habe ich doch das getan H8537 mit einfältigem H3824 Herzen H5356 und unschuldigen H3709 Händen .
  6 H430 Und Gott H559 sprach H2472 zu ihm im Traum H3045 : Ich weiß H8537 auch, daß du mit einfältigem H3824 Herzen H6213 das getan H2820 hast. Darum habe ich dich auch behütet H2398 , daß du nicht wider mich sündigtest H5414 , und habe es dir nicht zugegeben H5060 , daß du sie berührtest .
ELB1871(i) 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich weiß, daß du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren.
ELB1905(i) 5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und auch sie selbst hat gesagt: Er ist mein Bruder. In Lauterkeit meines Herzens und in Unschuld meiner Hände habe ich dies getan. 6 Und Gott sprach zu ihm im Traume: Auch ich weiß, daß du in Lauterkeit deines Herzens dies getan hast, und so habe ich dich auch davon abgehalten, gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 Hat er nicht zu mir gesagt H1931 : Sie ist H269 meine Schwester H1931 ? Und auch H559 sie selbst hat gesagt H1931 : Er ist H251 mein Bruder H3824 . In Lauterkeit meines Herzens H5356 und in Unschuld H3709 meiner Hände H6213 habe ich dies getan .
  6 H430 Und Gott H559 sprach H1571 zu ihm im Traume: Auch H3045 ich weiß H3824 , daß du in Lauterkeit deines Herzens H6213 dies getan H5414 hast H2820 , und so habe ich dich auch davon abgehalten H2398 , gegen mich zu sündigen; darum habe ich dir nicht gestattet, sie zu berühren.
DSV(i) 5 Heeft hij zelf mij niet gezegd: Zij is mijn zuster? en zij, ook zij heeft gezegd: Hij is mijn broeder. In oprechtheid mijns harten en in reinheid mijner handen, heb ik dit gedaan. 6 En God zeide tot hem in den droom: Ik heb ook geweten, dat gij dit in oprechtheid uws harten gedaan hebt, en Ik heb u ook belet van tegen Mij te zondigen; daarom heb Ik u niet toegelaten, haar aan te roeren.
DSV_Strongs(i)
  5 H1931 Heeft hij zelf H3808 mij niet H559 H8804 gezegd H1931 : Zij H269 is mijn zuster H1931 ? en zij H1571 , ook H1931 zij H559 H8804 heeft gezegd H1931 : Hij H251 is mijn broeder H8537 . In oprechtheid H3824 mijns harten H5356 en in reinheid H3709 mijner handen H2063 , heb ik dit H6213 H8804 gedaan.
  6 H430 En God H559 H8799 zeide H413 tot H2472 hem in den droom H595 : Ik H1571 heb ook H3045 H8804 geweten H2063 , dat gij dit H8537 in oprechtheid H3824 uws harten H6213 H8804 gedaan hebt H595 , en Ik H853 heb u H1571 ook H2820 H8799 belet H2398 H8800 van tegen Mij te zondigen H5921 H3651 ; daarom H3808 heb Ik u niet H5414 H8804 toegelaten H413 , haar aan H5060 H8800 te roeren.
Giguet(i) 5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit: C’est ma sœur? Elle-même n’a-t-elle point dit: Il est mon frère? C’est dans la pureté de mon cœur et l’équité de mes mains que j’ai fait cela. 6 Le Seigneur lui dit, toujours pendant son sommeil: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je préservé de pécher contre moi. Je ne t’ai point laissé t’approcher de cette femme.
DarbyFR(i) 5 Ne m'a-t-il pas dit: Elle est ma soeur? Et elle-même m'a dit: Il est mon frère. J'ai fait cela dans l'intégrité de mon coeur et dans l'innocence de mes mains. 6 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton coeur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
Martin(i) 5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-même aussi n'a-t-elle pas dit : C'est mon frère ? J'ai fait ceci dans l'intégrité de mon coeur, et dans la pureté de mes mains. 6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton coeur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
Segond(i) 5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma soeur? et elle-même n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? J'ai agi avec un coeur pur et avec des mains innocentes. 6 Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un coeur pur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 Ne m’a-t-il pas dit H8804   H1931  : C H269 ’est ma sœur H1931  ? et elle H1571 -même H1931 n’a-t-elle H559 pas dit H8804   H251  : C’est mon frère H6213  ? J’ai agi H8804   H3824 avec un cœur H8537 pur H3709 et avec des mains H5356 innocentes.
  6 H430 Dieu H559 lui dit H8799   H2472 en songe H1571  : H3045 Je sais H8804   H6213 que tu as agi H8804   H3824 avec un cœur H8537 pur H2820  ; aussi t’ai-je empêché H8799   H2398 de pécher H8800   H5414 contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis H8804   H5060 que tu la touchasses H8800  .
SE(i) 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto. 6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
ReinaValera(i) 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto. 6 Y díjole Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
JBS(i) 5 ¿No me dijo él: Mi hermana es; y ella también dijo: Es mi hermano? Con sencillez de mi corazón, y con limpieza de mis manos he hecho esto. 6 Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocaras.
Albanian(i) 5 Ai nuk më ka thënë: "Éshtë motra ime", dhe ajo vetë ka thënë: "Éshtë vëllai im"? E bëra këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sime dhe me duar të pafajshme". 6 Dhe Perëndia i tha në ëndërr: "Po, unë e di që e ke bërë këtë gjë me ndershmërinë e zemrës sate, ndaj të ndalova të kryesh një mëkat kundër meje; ndaj nuk të lejova ta prekësh.
RST(i) 5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих. 6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделалсие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебяприкоснуться к ней;
Arabic(i) 5 ألم يقل هو لي انها اختي وهي ايضا نفسها قالت هو اخي. بسلامة قلبي ونقاوة يديّ فعلت هذا. 6 فقال له الله في الحلم انا ايضا علمت انك بسلامة قلبك فعلت هذا. وانا ايضا امسكتك عن ان تخطئ اليّ. لذلك لم ادعك تمسّها.
ArmenianEastern(i) 5 Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ «Իմ քոյրն է», իսկ սա ասաց ինձ՝ «Իմ եղբայրն է»: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»: 6 Աստուած երազի մէջ ասաց նրան. «Գիտեմ, որ դու մաքուր սրտով ես արել այդ, դրա համար էլ ես խնայեցի քեզ, որ չմեղանչես իմ դէմ: Այդ պատճառով էլ թոյլ չտուեցի, որ մերձենաս նրան:
Bulgarian(i) 5 Не ми ли каза сам той: Сестра ми е? А и тя, сама тя каза: Той ми е брат. С право сърце и с чисти ръце направих това. 6 И Бог му каза насън: Да, Аз зная, че си направил това с право сърце; и Аз те въздържах да не съгрешиш против Мен, и затова не те оставих да се докоснеш до нея.
Croatian(i) 5 Zar mi on nije rekao: 'Ona mi je sestra.' A ona mi je sama rekla: 'On je moj brat.' Čiste sam savjesti i neokaljanih ruku ovo učinio." 6 Bog mu odvrati u snu: "Znam da si to učinio čiste savjesti; i ja sam te zadržavao da protiv mene ne griješiš; i nisam dopuštao da je dotakneš.
BKR(i) 5 Zdaliž mi sám nepravil: Sestra má jest? A ona též pravila: Bratr můj jest. V upřímnosti srdce svého a v nevinnosti rukou svých učinil jsem to. 6 I řekl jemu Bůh ve snách: Jáť také vím, že v upřímnosti srdce svého učinil jsi to, a já také zdržel jsem tě, abys nezhřešil proti mně; protož nedalť jsem se jí dotknouti.
Danish(i) 5 Har han ej selv sagt til mig: hun er min Søster og hun, ja, hun har ogsaa selv sagt: han er min Broder; i mit Hjertes Oprigtighed og med uskyldige Hænder gjorde jeg dette. 6 Og Gud sagde til ham i Drømmen: Ogsaa jeg ved, at du gjorde det af et oprigtigt Hjerte; derfor har jeg ogsaa forhindret dig, at du ikke skulde synde mod mig, derfor har jeg ikke tilstedt dig at røre ved hende.
CUV(i) 5 那 人 豈 不 是 自 己 對 我 說 他 是 我 的 妹 子 麼 ? 就 是 女 人 也 自 己 說 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 這 事 是 心 正 手 潔 的 。 6 神 在 夢 中 對 他 說 : 我 知 道 你 作 這 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 攔 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 著 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3808 那人豈不是 H559 自己對我說 H1931 H269 是我的妹子 H1931 麼?就是女人 H1571 H1931 自己 H559 H1931 :他 H251 是我的哥哥 H6213 。我作 H2088 H3824 事是心 H8537 H3709 H5356 潔的。
  6 H430 H2472 在夢中 H413 對他 H559 H595 :我 H3045 知道 H6213 你作 H2088 H3824 事是心中 H8537 正直 H595 ;我 H1571 H2820 攔阻了 H2398 你,免得你得罪 H5921 H3651 我,所以 H3808 我不 H5414 H5060 你沾著 H413 他。
CUVS(i) 5 那 人 岂 不 是 自 己 对 我 说 他 是 我 的 妹 子 么 ? 就 是 女 人 也 自 己 说 : 他 是 我 的 哥 哥 。 我 作 这 事 是 心 正 手 洁 的 。 6 神 在 梦 中 对 他 说 : 我 知 道 你 作 这 事 是 心 中 正 直 ; 我 也 拦 阻 了 你 , 免 得 你 得 罪 我 , 所 以 我 不 容 你 沾 着 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3808 那人岂不是 H559 自己对我说 H1931 H269 是我的妹子 H1931 么?就是女人 H1571 H1931 自己 H559 H1931 :他 H251 是我的哥哥 H6213 。我作 H2088 H3824 事是心 H8537 H3709 H5356 洁的。
  6 H430 H2472 在梦中 H413 对他 H559 H595 :我 H3045 知道 H6213 你作 H2088 H3824 事是心中 H8537 正直 H595 ;我 H1571 H2820 拦阻了 H2398 你,免得你得罪 H5921 H3651 我,所以 H3808 我不 H5414 H5060 你沾着 H413 他。
Esperanto(i) 5 Li diris ja al mi: SXi estas mia fratino; kaj sxi ankaux diris al mi: Li estas mia frato. En senkulpeco de mia koro kaj en pureco de miaj manoj mi faris tion. 6 Kaj Dio diris al li en la songxo: Mi ankaux scias, ke en senkulpeco de via koro vi tion faris, kaj tial Mi detenis vin, ke vi ne peku kontraux Mi, tial Mi ne lasis, ke vi kuntusxigxu kun sxi.
Estonian(i) 5 Eks ta öelnud mulle: ta on minu õde? Ja tema ütles ka ise: ta on mu vend! Ma tegin seda vaga südame ja süütute kätega!" 6 Siis ütles Jumal temale unes: „Minagi tean, et sa tegid seda vaga südamega ja ma hoidsin sind ka Minu vastu pattu tegemast: sellepärast Ma ei lasknud sind temasse puutuda.
Finnish(i) 5 Eikö hän sanonut minulle: hän on minun sisareni, ja hän myös itse sanoi: hän on minun veljeni: yksivakaisella sydämellä ja viattomilla käsillä olen minä sen tehnyt. 6 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: minä myös tiedän, ettäs sydämes yksivakaisuudessa sen tehnyt olet. Sentähden minä myös estin sinun, ettes rikkoisi minua vastaan; jonka tähden en minä sallinut sinua ryhtymään häneen.
FinnishPR(i) 5 Eikö hän itse sanonut minulle: 'Hän on minun sisareni'? Ja samoin tämäkin sanoi: 'Hän on minun veljeni'. Olen tehnyt tämän vilpittömin sydämin ja viattomin käsin." 6 Ja Jumala sanoi hänelle unessa: "Niin, minä tiedän, että sinä teit sen vilpittömin sydämin. Sentähden minä estinkin sinut tekemästä syntiä minua vastaan enkä sallinut sinun kajota häneen.
Haitian(i) 5 Se Abraram ki di m' se sè li Sara ye. Sara pou tèt pa l' di m' se frè li Abraram ye. Mwen fè sa m' fè a san ankenn move lide. Mwen konnen mwen pa fè anyen ki mal. 6 Bondye reponn li nan rèv la. Wi. Mwen konnen ou fè sa ou fè a san ankenn move lide dèyè tèt ou. Se poutèt sa mwen pa kite ou fè peche sa a kont mwen. Mwen pa kite ou fè madanm lan anyen.
Hungarian(i) 5 Avagy nem õ mondotta-é nékem: én húgom õ; s ez is azt mondotta: én bátyám õ. Szívem ártatlanságában, és kezeim tisztaságában cselekedtem ezt. 6 És monda az Isten néki álomban: Én is tudom, hogy szívednek ártatlanságában mívelted ezt, azért tartóztattalak én is, hogy ne vétkezzél ellenem, azért nem engedtem, hogy illessed azt.
Indonesian(i) 5 Abraham sendiri mengatakan bahwa wanita itu adiknya, dan wanita itu berkata demikian juga. Saya telah melakukan hal itu dengan hati nurani yang bersih, jadi aku tidak bersalah." 6 Maka Allah menjawab dalam mimpi itu, "Memang, Aku tahu bahwa engkau melakukannya dengan hati nurani yang bersih. Karena itu Aku telah mencegah engkau berbuat dosa terhadap Aku, dan tidak Kubiarkan engkau menjamah wanita itu.
Italian(i) 5 Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani. 6 E Iddio gli disse in sogno: Anch’io so che tu hai fatto questo con integrità del tuo cuore; onde io ancora ti ho impedito di peccar contro a me; perciò non ti ho permesso di toccarla.
ItalianRiveduta(i) 5 Non m’ha egli detto: E’ mia sorella? e anche lei stessa ha detto: Egli è mio fratello. Io ho fatto questo nella integrità del mio cuore e con mani innocenti". 6 E Dio gli disse nel sogno: "Anch’io so che tu hai fatto questo nella integrità del tuo cuore; e t’ho quindi preservato dal peccare contro di me; perciò non ti ho permesso di toccarla.
Korean(i) 5 그가 나더러 이는 내 누이라고 하지 아니하였나이까 ? 그 여인도 그는 내 오라비라 하였사오니 나는 온전한 마음과 깨끗한 손으로 이렇게 하였나이다' 6 하나님이 꿈에 또 그에게 이르시되 네가 온전한 마음으로 이렇게 한 줄을 나도 알았으므로 너를 막아 내게 범죄하지 않게 하였나니 여인에게 가까이 못하게 함이 이 까닭이니라
Lithuanian(i) 5 Argi Abraomas man nesakė: ‘Ji yra mano sesuo’? Ir ar ji pati nesakė: ‘Jis yra mano brolis’? Nekalta širdimi ir tyromis rankomis tai padariau”. 6 Dievas tarė jam sapne: “Aš žinau, kad tai darei nekalta širdimi, todėl tave sulaikiau, kad man nenusidėtum ir jos nepaliestum.
PBG(i) 5 Azaż mi on sam nie powiadał, siostra moja jest? a ona też sama nie mówiła, brat mój jest? w prostości serca mojego, i w niewinności rąk moich uczyniłem to. 6 Tedy mu rzekł Bóg we śnie: Wiemci ja, żeś to w prostości serca swego uczynił; i dla tegom cię zawściągnął, abyś nie zgrzeszył przeciwko mnie, i nie dopuściłem ci, abyś się jej dotknął.
Portuguese(i) 5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? e ela mesma me disse: Ele é meu irmão; na sinceridade do meu coração e na inocência das minhas mãos fiz isto. 6 Ao que Deus lhe respondeu em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la;
Norwegian(i) 5 Har han ikke selv sagt til mig: Hun er min søster? Og hun har også sagt: Han er min bror. I mitt hjertes uskyldighet og med rene hender har jeg gjort dette. 6 Og Gud sa til ham i drømmen: Ja, jeg vet at du har gjort dette i ditt hjertes uskyldighet, og jeg har også hindret dig fra å synde mot mig; derfor har jeg ikke latt dig få røre henne.
Romanian(i) 5 Nu mi -a spus el că este soră-sa? Şi n'a zis ea însăş că el este frate-său? Eu am lucrat cu inimă curată şi cu mîni nevinovate.`` 6 Dumnezeu i -a zis în vis:,,Ştiu şi Eu că ai lucrat cu inimă curată: deaceea te-am şi ferit să păcătuieşti împotriva Mea. Iată de ce n'am îngăduit să te atingi de ea.
Ukrainian(i) 5 Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх. 6 І промовив до нього Бог у сні: І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї.