Genesis 20:4

HOT(i) 4 ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם צדיק תהרג׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H40 ואבימלך But Abimelech H3808 לא had not H7126 קרב come near H413 אליה come near H559 ויאמר her: and he said, H136 אדני Lord, H1471 הגוי nation? H1571 גם also H6662 צדיק a righteous H2026 תהרג׃ wilt thou slay
Vulgate(i) 4 Abimelech vero non tetigerat eam et ait Domine num gentem ignorantem et iustam interficies
Clementine_Vulgate(i) 4 Abimelech vero non tetigerat eam, et ait: Domine, num gentem ignorantem et justam interficies?
Wycliffe(i) 4 Forsothe Abymalech touchide not hir; and he seide, Lord, whether thou schalt sle folc vnkunnynge and iust?
Tyndale(i) 4 But Abimelech had not yet come nye her and therfore sayde: lorde wilt thou sley rightewes people?
Coverdale(i) 4 Neuertheles Abimelech had not yet touched her, and sayde: LORDE, wilt thou sley a righteous people?
MSTC(i) 4 But Abimelech had not yet come nigh her, and therefore said, "LORD, wilt thou slay righteous people?
Matthew(i) 4 But Abimelech had not yet come nye her, & therfore sayde: Lorde wylt thou sley ryghtewes people?
Great(i) 4 But Abimelech had not yet come nye her, & he sayde: Lorde wylt thou sley ryghtewes people?
Geneva(i) 4 (Notwithstanding Abimelech had not yet come neere her) And he said, Lord, wilt thou slay euen the righteous nation?
Bishops(i) 4 But Abimelech had not yet touched her: and he sayde, Lorde wylt thou slay ryghteous people
DouayRheims(i) 4 Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation that is ignorant and just?
KJV(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
KJV_Cambridge(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?
Thomson(i) 4 Now Abimelech had not touched her. And Abimelech said, Lord, wilt thou destroy an unknowing and righteous nation?
Webster(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou also slay a righteous nation?
Brenton(i) 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, wilt thou destroy an ignorantly sinning and just nation?
Brenton_Greek(i) 4 Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς· καὶ εἶπε, Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς;
Leeser(i) 4 But Abimelech had not come near to her; and he said, Lord, wilt thou then slay also a righteous nation?
YLT(i) 4 And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, `Lord, also a righteous nation dost thou slay?
JuliaSmith(i) 4 And Abimelech came not near to her: and he will say, Lord, wilt thou also slay a just nation?
Darby(i) 4 But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, wilt thou also kill a righteous nation?
ERV(i) 4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
ASV(i) 4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Now Abimelech had not come near her; and he said: 'Lord, wilt Thou slay even a righteous nation?
Rotherham(i) 4 Now, Abimelech, had not come near unto her,––so he said, O My Lord! a nation––even a righteous one, wilt thou slay?
CLV(i) 4 And Abimelech comes not near to her. And saying is he, "Yahweh, a nation, moreover, unknowing and just, are you killing?
BBE(i) 4 Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
MKJV(i) 4 But Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will You also kill a righteous nation?
LITV(i) 4 And Abimelech had not come near her. And he said, O Lord, will You slay even a righteous nation?
ECB(i) 4 And Abi Melech had not approached her: and he says, Adonay, slaughter you also a just goyim?
ACV(i) 4 Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will thou slay even a righteous nation?
WEB(i) 4 Now Abimelech had not come near her. He said, “Lord, will you kill even a righteous nation?
NHEB(i) 4 Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation?
AKJV(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation?
KJ2000(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, will you slay also a righteous nation?
UKJV(i) 4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, will you slay also a righteous nation?
TKJU(i) 4 But Abimelech had not come near her: And he said, "LORD, will you also slay a righteous nation?
EJ2000(i) 4 But Abimelech had not come near her, and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous person?
CAB(i) 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will You destroy an ignorantly sinning and just nation?
LXX2012(i) 4 But Abimelech had not touched her, and he said, Lord, will you destroy an ignorantly [sinning] and just nation?
NSB(i) 4 Abimelech had not come near her. He said: »Lord, I am innocent! Would you destroy my people and me?
ISV(i) 4 Now Abimelech had not yet come near her, so he asked, “LORD, will you destroy an innocent nation?
LEB(i) 4 Now Abimelech had not approached her, so he said, "my Lord, will you even kill a righteous people?"
BSB(i) 4 Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?
MSB(i) 4 Now Abimelech had not gone near her, so he replied, “Lord, would You destroy a nation even though it is innocent?
MLV(i) 4 Now Abimelech had not come near her. And he said, Lord, will you kill even a righteous nation?
VIN(i) 4 Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?
Luther1545(i) 4 Abimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen?
Luther1912(i) 4 Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
ELB1871(i) 4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?
ELB1905(i) 4 Abimelech aber hatte sich ihr nicht genaht; und er sprach: Herr, willst du auch eine gerechte Nation töten?
DSV(i) 4 Doch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?
Giguet(i) 4 Abimélech ne s’était point encore approché d’elle; il dit donc: Seigneur, perdrez-vous une nation juste pour avoir ignoré?
DarbyFR(i) 4 Or Abimélec ne s'était pas approché d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
Martin(i) 4 Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste ?
Segond(i) 4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
SE(i) 4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
ReinaValera(i) 4 Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
JBS(i) 4 Mas Abimelec no se había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
Albanian(i) 4 Por Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë?
RST(i) 4 Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ?
Arabic(i) 4 ولكن لم يكن ابيمالك قد اقترب اليها. فقال يا سيد أأمة بارة تقتل.
ArmenianEastern(i) 4 Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց:
Bulgarian(i) 4 А Авимелех не се беше приближил при нея. И каза: Господи, ще убиеш ли и един праведен народ?
Croatian(i) 4 A nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče: "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti?
BKR(i) 4 Abimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ?
Danish(i) 4 Og Abimelek havde ikke nærmet sig til hende, og han sagde: Herre, vil du og slaa retfærdigt Folk ihjel?
CUV(i) 4 亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 ; 他 說 : 主 阿 , 連 有 義 的 國 , 你 也 要 毀 滅 麼 ?
CUVS(i) 4 亚 比 米 勒 却 还 没 冇 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 冇 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 么 ?
Esperanto(i) 4 Sed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: Mia Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon?
Estonian(i) 4 Abimelek aga ei olnud temasse puutunud ja vastas: „Issand, kas tahad surmata ka õiget rahvast?
Finnish(i) 4 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan?
FinnishPR(i) 4 Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja hän sanoi: "Herra, surmaatko syyttömänkin?
Haitian(i) 4 Men, Abimelèk pa t' gen tan kouche avè Sara. Li di. Mèt, èske w'ap kite yon pèp inonsan peri?
Hungarian(i) 4 Abimélek pedig nem illette vala õt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é?
Indonesian(i) 4 Tetapi Abimelekh belum sampai menjamah Sara, maka kata raja itu, "Tuhan, saya tidak bersalah! Apakah Tuhan akan membinasakan saya dan bangsaku?
Italian(i) 4 Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta?
ItalianRiveduta(i) 4 Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta?
Korean(i) 4 아비멜렉이 그 여인을 가까이 아니한 고로 그가 대답하되 `주여, 주께서 의로운 백성도 멸하시나이까 ?
Lithuanian(i) 4 Abimelechas dar nebuvo jos palietęs. Jis tarė: “Viešpatie, ar žudysi niekuo nekaltą tautą?
PBG(i) 4 Ale Abimelech nie przybliżył się był do niej, i rzekł: Panie, izali też lud sprawiedliwy zabijesz?
Portuguese(i) 4 Ora, Abimélec ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura também uma nação justa?
Norwegian(i) 4 Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?
Romanian(i) 4 Abimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns:,,Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat?
Ukrainian(i) 4 А Авімелех не зближався до неї, і сказав: Господи, чи Ти вб'єш також люд праведний?