Genesis 1:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G1096 Let there be G4733 a firmament G1722 in G3319 the midst G3588 of the G5204 water, G2532 and G1510.5 let it be G1316 for parting G303.1 between G5204 water G2532 and G5204 water!
  7 G2532 And G4160 God made G3588   G2316   G3588 the G4733 firmament, G2532 and G1316 God parted G3588   G2316   G303.1 between G3588 the G5204 water G3739 which G1510.7.3 was G5270 underneath G3588 the G4733 firmament, G2532 and G303.1 between G3588 the G5204 water G3588   G1883 above G3588 the G4733 firmament.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1096 γενηθήτω G4733 στερέωμα G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G1510.5 έστω G1316 διαχωρίζον G303.1 αναμέσον G5204 ύδατος G2532 και G5204 ύδατος
  7 G2532 και G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G3588 το G4733 στέρεωμα G2532 και G1316 διεχώρισεν ο θεός G3588   G2316   G303.1 αναμέσον G3588 του G5204 ύδατος G3739 ο G1510.7.3 ην G5270 υποκάτω G3588 του G4733 στερεώματος G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G1883 επάνω G3588 του G4733 στερεώματος
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1096 V-APD-3S γενηθητω G4733 N-NSN στερεωμα G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1510 V-PAD-3S εστω   V-PAPNS διαχωριζον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως
    7 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεχωρισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-NSN ο G1510 V-IAI-3S ην G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSN του G1883 PREP επανω G3588 T-GSN του G4733 N-GSN στερεωματος
HOT(i) 6 ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃ 7 ויעשׂ אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשׁר מתחת לרקיע ובין המים אשׁר מעל לרקיע ויהי כן׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H7549 רקיע a firmament H8432 בתוך in the midst H4325 המים of the waters, H1961 ויהי and let H914 מבדיל it divide H996 בין it divide H4325 מים the waters H4325 למים׃ from the waters.
  7 H6213 ויעשׂ made H430 אלהים And God H853 את   H7549 הרקיע the firmament, H914 ויבדל and divided H996 בין and divided H4325 המים the waters H834 אשׁר which H8478 מתחת under H7549 לרקיע the firmament H996 ובין from H4325 המים the waters H834 אשׁר which H5921 מעל above H7549 לרקיע the firmament: H1961 ויהי and it was H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.
Wycliffe(i) 6 And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris. 7 And God made the firmament, and departide the watris that weren vndur the firmament fro these watris that weren on the firmament; and it was don so.
Tyndale(i) 6 And God sayd: let there be a fyrmament betwene the waters ad let it devyde the waters a sonder. 7 Than God made the fyrmament and parted the waters which were vnder the fyrmament from the waters that were above the fyrmament: And it was so.
Coverdale(i) 6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters, and let it deuyde ye waters a sunder. 7 Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe.
MSTC(i) 6 And God said, "Let there be a firmament between the waters, and let it divide the waters asunder." 7 Then God made the firmament, and parted the waters which were under the firmament, from the waters that were above the firmament: And it was so.
Matthew(i) 6 And God sayde: let there be a fyrmament betwene the waters, & let it deuyde the waters a sonder. 7 Than God made the fyrmament, and parted the waters whyche were vnder the fyrmament, from the waters that were aboue the fyrmament: And it was so.
Great(i) 6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters: and let it make a diuision betwene waters and waters. 7 And God made the firmament, and set a diuision betwene the waters which were vnder the firmament and the waters that were aboue the firmament. And it was so.
Geneva(i) 6 Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters. 7 Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.
Bishops(i) 6 And God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters 7 And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which [were] vnder the firmament, and the waters that [were] aboue the firmament: and it was so
DouayRheims(i) 6 And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters. 7 And god made a firmament, and divided the waters that were under the firmament, from those that were above the firmament, and it was so.
KJV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
KJV_Cambridge(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Thomson(i) 6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the water; and let it make a separation between water and water." And it was so. God made the firmament; and God made a separation between the water which was below the firmament
Webster(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament; and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
Brenton(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος· καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως. 7 Καὶ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸ στερέωμα· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.
Leeser(i) 6 And God said, Let there be an expansion in the midst of the waters, and let it divide between waters and waters. 7 And God made the expansion, and divided between the waters which were under the expansion and the waters which were above the expansion: and it was so.
YLT(i) 6 And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.' 7 And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so.
JuliaSmith(i) 6 And God will say there shall be a firmament in the midst of the waters, and there shall be a separating between waters to waters. 7 And God shall make a firmament, and he shall separate between the waters which are from the lower part of the firmament and between the waters which are from the upper part of the firmament: and it shall be so.
Darby(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters. 7 And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
ERV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
ASV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.' 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
Rotherham(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters,––and let it be a means of dividing, between waters and waters. 7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
CLV(i) 6 And saying is the Elohim, "Become shall an atmosphere in the midst of the water, and coming is a separation between water and water. 7 And coming is it to be so. And making is the Elohim the atmosphere. And separating is He between the water which is under the atmosphere and the water which is above the atmosphere.
BBE(i) 6 And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters. 7 And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
MKJV(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
LITV(i) 6 And God said, Let an expanse be in the midst of the waters, and let it divide between the waters and the waters. 7 And God made the expanse, and He separated between the waters which were under the expanse and the waters which were above the expanse. And it was so.
ECB(i) 6 And Elohim says, Expanse, be midst the waters - to separate the waters from the waters! 7 And Elohim works the expanse and separates the waters under the expanse from the waters above the expanse - and so be it:
ACV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.
WEB(i) 6 God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.” 7 God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
NHEB(i) 6 And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." And it was so. 7 And God made the expanse, and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse.
AKJV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
KJ2000(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
UKJV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
EJ2000(i) 6 ¶ And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 7 And God made a firmament and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
CAB(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
LXX2012(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so. 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
NSB(i) 6 Then God said: »Let there be an expanse in the middle of the waters. Let it separate the waters from the waters.« 7 God made the expanse. He separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse. It was so.
ISV(i) 6 Then God said, “Let there be a canopy between bodies of water, separating bodies of water from bodies of water!” 7 So God made a canopy that separated the water beneath the canopy from the water above it. And that is what happened:
LEB(i) 6 And God said, "Let there be a vaulted dome* in the midst of the waters, and let it cause a separation between the waters."* 7 So* God made the vaulted dome,* and he caused a separation between the waters which were under the vaulted dome* and between the waters which were over the vaulted dome.* And it was so.
BSB(i) 6 And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.” 7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
MSB(i) 6 And God said, “Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters.” 7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.
MLV(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters and let it divide the waters from the waters. 7 And God made the expanse and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse. And it was so.
VIN(i) 6 Then God said, "Let there be an expanse between the waters, separating water from water!" 7 So God made the expanse, separating the water beneath the expanse from the water above it. And so it was.
Luther1545(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
Luther1912(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. 7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.
ELB1871(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern! 7 Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
ELB1905(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern! 7 Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.
DSV(i) 6 En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren! 7 En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.
DSV_Strongs(i)
  6 H430 En God H559 H8799 zeide H1961 H8799 : Daar zij H7549 een uitspansel H8432 in het midden H4325 der wateren H1961 H8799 ; en dat make H914 H8688 scheiding H996 tussen H4325 wateren H4325 en wateren!
  7 H430 En God H6213 H8799 maakte H7549 dat uitspansel H914 H8686 , en maakte scheiding H996 tussen H4325 de wateren H834 , die H8478 onder H7549 het uitspansel H996 [zijn], en tussen H4325 de wateren H834 , die H5921 boven H7549 het uitspansel H1961 H8799 [zijn]. En het was H3651 alzo.
Giguet(i) 6 ¶ Dieu dit ensuite: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; qu’il sépare les eaux des eaux; et il en fut ainsi. 7 Dieu créa le firmament, il sépara les eaux qui étaient au-dessus du firmament, des eaux qui étaient au-dessous du firmament.
DarbyFR(i) 6
Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Et Dieu fit l' étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi.
Martin(i) 6 Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.
Segond(i) 6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
SE(i) 6 Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas. 7 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.
ReinaValera(i) 6 Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas. 7 E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
JBS(i) 6 ¶ Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya separación entre aguas y aguas. 7 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.
Albanian(i) 6 Pastaj Perëndia tha: "Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave, që t'i ndajë ujërat nga ujërat". 7 Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë.
RST(i) 6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. 7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
Arabic(i) 6 وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه. 7 فعمل الله الجلد وفصل بين المياه التي تحت الجلد والمياه التي فوق الجلد. وكان كذلك.
ArmenianEastern(i) 6 Աստուած ասաց. «Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից»: Եւ եղաւ այդպէս: 7 Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը, որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից:
Bulgarian(i) 6 И Бог каза: Да бъде твърд посред водите, която да раздели води от води! 7 И Бог направи твърдта; и раздели водите, които бяха под твърдта, от водите, които бяха над твърдта. И стана така.
Croatian(i) 6 I reče Bog: "Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!" I bi tako. 7 Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom.
BKR(i) 6 Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod! 7 I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak.
Danish(i) 6 Og Gud sagde: Der vorde en udstrakt Befæstning midt i Vandene, og den skal skille imellem Vand og Vand. 7 Og Gud gjorde den udstrakte Befæstning og gjorde Skilsmisse imellem Vandet, som var nedentil i den udstrakte Befæstning, og imellem Vandet, som var oventil i den udstrakte Befæstning; og det skete saa.
CUV(i) 6 神 說 : 諸 水 之 間 要 有 空 氣 , 將 水 分 為 上 下 。 7 神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 。 事 就 這 樣 成 了 。
CUVS(i) 6 神 说 : 诸 水 之 间 要 冇 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。 7 神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 幵 了 。 事 就 这 样 成 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj Dio diris: Estu firmajxo inter la akvo, kaj gxi apartigu akvon de akvo. 7 Kaj Dio kreis la firmajxon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmajxo, de la akvo, kiu estas super la firmajxo; kaj farigxis tiel.
Estonian(i) 6 Ja Jumal ütles: „Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest!" 7 Ja nõnda sündis: Jumal tegi laotuse ja lahutas veed, mis laotuse all, vetest, mis laotuse peal olid.
Finnish(i) 6 Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä. 7 Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin.
FinnishPR(i) 6 Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä". 7 Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin.
Haitian(i) 6 Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de. 7 Bondye fè vout la separe dlo a an de, yon pati anwo vout la, yon lòt pati anba l'. Se konsa sa te pase.
Hungarian(i) 6 És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektõl. 7 Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektõl. És úgy lõn.
Indonesian(i) 6 Kemudian Allah berkata, "Jadilah sebuah kubah untuk membagi air itu menjadi dua, dan menahannya dalam dua tempat yang terpisah." Lalu hal itu terjadi. Demikianlah Allah membuat kubah yang memisahkan air yang ada di bawah kubah itu dari air yang ada di atasnya. 7 (1:6)
Italian(i) 6 Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque. 7 E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque". 7 E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.
Korean(i) 6 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 ! 하시고 7 하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라
Lithuanian(i) 6 Dievas tarė: “Teatsiranda tvirtuma tarp vandenų, ir ji teatskiria vandenis nuo vandenų!” 7 Dievas padarė tvirtumą ir atskyrė vandenis, kurie buvo po tvirtuma, nuo vandenų, kurie buvo virš tvirtumos. Ir taip įvyko.
PBG(i) 6 Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód. 7 I uczynił Bóg rozpostarcie; uczynił też rozdział między wodami, które są pod rozpostarciem; i między wodami, które są nad rozpostarciem; i stało się tak.
Portuguese(i) 6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas. 7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
Norwegian(i) 6 Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann. 7 Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.
Romanian(i) 6 Dumnezeu a zis:,,Să fie o întindere între ape, şi ea să despartă apele de ape.`` 7 Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii. Şi aşa a fost.
Ukrainian(i) 6 І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою. 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.