Genesis 1:5

HOT(i) 5 ויקרא אלהים לאור יום ולחשׁך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד׃
Vulgate(i) 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
Clementine_Vulgate(i) 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.
Wycliffe(i) 5 dai, and the derknessis, nyyt. And the euentid and morwetid was maad, o daie.
Tyndale(i) 5 and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye
Coverdale(i) 5 and called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye.
MSTC(i) 5 and called the light "day," and the darkness "night." And so of the evening and morning was made the first day.
Matthew(i) 5 & called the lyght the daye, & the darcknesse the nyght: and so of the euenyng & mornyng was made the fyrst daye.
Great(i) 5 And God called the light, daye: and the darknesse called he, nyght. And the euenyng and the morning was made one daye.
Geneva(i) 5 And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
Bishops(i) 5 And God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day
DouayRheims(i) 5 And he called the light Day, and the darkness Night; and there was evening and morning one day.
KJV(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
KJV_Cambridge(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
Thomson(i) 5 And God called the light day; and the darkness he called night. And there was an evening and there was a morning. The first day.
Webster(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
Brenton(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν, καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωῒ, ἡμέρα μία.
Leeser(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And it was evening and it was morning, the first day.
YLT(i) 5 and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning—day one.
JuliaSmith(i) 5 And God will call to the light day, and to the darkness he called night: and the evening shall be, and the morning shall be one day.
Darby(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.
ERV(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
ASV(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
Rotherham(i) 5 and God called, the light, day, but, the darkness, called he, night. So it was evening––and it was morning, one day.
CLV(i) 5 And calling is the Elohim the light "day, and the darkness He calls "night." And coming is it to be evening and coming to be morning, day one.
BBE(i) 5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
MKJV(i) 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And the evening and the morning were the first day.
LITV(i) 5 And God called the light, Day. And He called the darkness, Night. And there was evening, and there was morning the first day.
ECB(i) 5 and Elohim calls the light Day and he calls the darkness Night: and evening becomes and morning becomes day first.
DAY TWO
ACV(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
WEB(i) 5 God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
NHEB(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
AKJV(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
KJ2000(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
UKJV(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
EJ2000(i) 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
CAB(i) 5 And God called the light Day, and the darkness He called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
LXX2012(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
NSB(i) 5 God called the light day. He called the darkness night. There was evening and there was morning, one day.
ISV(i) 5 calling the light “day,” and the darkness “night.” The twilight and the dawn were day one.
LEB(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
BSB(i) 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
MSB(i) 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
MLV(i) 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
VIN(i) 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Luther1545(i) 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
Luther1912(i) 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.
ELB1871(i) 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.
ELB1905(i) 5 Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag. O. ein Tag
DSV(i) 5 En God noemde het licht dag, en de duisternis noemde Hij nacht. Toen was het avond geweest, en het was morgen geweest, de eerste dag.
Giguet(i) 5 Dieu appela la lumière jour; il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; un jour.
DarbyFR(i) 5 Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.
Martin(i) 5 Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le premier jour.
Segond(i) 5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.
SE(i) 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
ReinaValera(i) 5 Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
JBS(i) 5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.
Albanian(i) 5 Dhe Perëndia e quajti dritën "ditë" dhe errësirën "natë". Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
RST(i) 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Arabic(i) 5 ودعا الله النور نهارا والظلمة دعاها ليلا. وكان مساء وكان صباح يوما واحدا
ArmenianEastern(i) 5 Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին:
Bulgarian(i) 5 И Бог нарече светлината ден, а тъмнината нарече нощ. И стана вечер, и стана утро: ден един.
Croatian(i) 5 Svjetlost prozva Bog dan, a tamu prozva noć. Tako bude večer, pa jutro - dan prvi.
BKR(i) 5 A nazval Bůh světlo dnem, a tmu nazval nocí. I byl večer a bylo jitro, den první.
Danish(i) 5 Og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat; og der blev Aften, og der blev Morgen, første Dag.
CUV(i) 5 神 稱 光 為 晝 , 稱 暗 為 夜 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 這 是 頭 一 日 。
CUVS(i) 5 神 称 光 为 昼 , 称 暗 为 夜 。 冇 晚 上 , 冇 早 晨 , 这 是 头 一 日 。
Esperanto(i) 5 Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.
Estonian(i) 5 Ja Jumal nimetas valguse päevaks ja pimeduse ta nimetas ööks. Siis sai õhtu ja sai hommik, - esimene päev.
Finnish(i) 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä.
FinnishPR(i) 5 Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä.
Haitian(i) 5 Bondye rele limyè a lajounen, li rele fènwa a lannwit. Yon lannwit pase, yon maten rive. Se te premye jou a.
Hungarian(i) 5 És nevezé Isten a világosságot nappalnak, és a setétséget nevezé éjszakának: és lõn este és lõn reggel, elsõ nap.
Indonesian(i) 5 dan dinamakan-Nya terang itu "Siang" dan gelap itu "Malam". Malam lewat, dan jadilah pagi. Itulah hari yang pertama.
Italian(i) 5 E Iddio nominò la luce Giorno, e le tenebre Notte. Così fu sera, e poi fu mattina, che fu il primo giorno.
ItalianRiveduta(i) 5 E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno.
Korean(i) 5 빛을 낮이라 칭하시고 어두움을 밤이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 첫째 날이니라
Lithuanian(i) 5 Dievas pavadino šviesą diena, o tamsą naktimi. Tai buvo vakaras ir rytas­ pirmoji diena.
PBG(i) 5 I nazwał Bóg światłość dniem a ciemność nazwał nocą; i stał się wieczór, i stał się zaranek, dzień pierwszy.
Portuguese(i) 5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
Norwegian(i) 5 Og Gud kalte lyset dag, og mørket kalte han natt. Og det blev aften, og det blev morgen, første dag.
Romanian(i) 5 Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunerecul l -a numit noapte. Astfel, a fost o seară, şi apoi a fost o dimineaţă: aceasta a fost ziua întîi.
Ukrainian(i) 5 І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.