Genesis 1:6

HOT(i) 6 ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said, H430 אלהים And God H1961 יהי Let there be H7549 רקיע a firmament H8432 בתוך in the midst H4325 המים of the waters, H1961 ויהי and let H914 מבדיל it divide H996 בין it divide H4325 מים the waters H4325 למים׃ from the waters.
Vulgate(i) 6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
Wycliffe(i) 6 And God seide, The firmament be maad in the myddis of watris, and departe watris fro watris.
Tyndale(i) 6 And God sayd: let there be a fyrmament betwene the waters ad let it devyde the waters a sonder.
Coverdale(i) 6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters, and let it deuyde ye waters a sunder.
MSTC(i) 6 And God said, "Let there be a firmament between the waters, and let it divide the waters asunder."
Matthew(i) 6 And God sayde: let there be a fyrmament betwene the waters, & let it deuyde the waters a sonder.
Great(i) 6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters: and let it make a diuision betwene waters and waters.
Geneva(i) 6 Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.
Bishops(i) 6 And God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters
DouayRheims(i) 6 And God said: Let there be a firmament made amidst the waters: and let it divide the waters from the waters.
KJV(i) 6

And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

KJV_Cambridge(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Thomson(i) 6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the water; and let it make a separation between water and water." And it was so. God made the firmament; and God made a separation between the water which was below the firmament
Webster(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Brenton(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος· καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος ὕδατος· καὶ ἐγένετο οὕτως.
Leeser(i) 6 And God said, Let there be an expansion in the midst of the waters, and let it divide between waters and waters.
YLT(i) 6 And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
JuliaSmith(i) 6 And God will say there shall be a firmament in the midst of the waters, and there shall be a separating between waters to waters.
Darby(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
ERV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
ASV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
Rotherham(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
CLV(i) 6 And saying is the Elohim, "Become shall an atmosphere in the midst of the water, and coming is a separation between water and water.
BBE(i) 6 And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
MKJV(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.
LITV(i) 6 And God said, Let an expanse be in the midst of the waters, and let it divide between the waters and the waters.
ECB(i) 6 And Elohim says, Expanse, be midst the waters - to separate the waters from the waters!
ACV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
WEB(i) 6 God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
NHEB(i) 6 And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters." And it was so.
AKJV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.
KJ2000(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
UKJV(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
EJ2000(i) 6 ¶ And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
CAB(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
LXX2012(i) 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
NSB(i) 6 Then God said: »Let there be an expanse in the middle of the waters. Let it separate the waters from the waters.«
ISV(i) 6 Then God said, "Let there be an expanse between the waters, separating water from water!"
LEB(i) 6 And God said, "Let there be a vaulted dome* in the midst of the waters, and let it cause a separation between the waters."*
MLV(i) 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters and let it divide the waters from the waters.
VIN(i) 6 Then God said, "Let there be an expanse between the waters, separating water from water!"
Luther1545(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Luther1912(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
ELB1871(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!
ELB1905(i) 6 Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!
DSV(i) 6 En God zeide: Daar zij een uitspansel in het midden der wateren; en dat make scheiding tussen wateren en wateren!
Giguet(i) 6 ¶ Dieu dit ensuite: Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux; qu’il sépare les eaux des eaux; et il en fut ainsi.
DarbyFR(i) 6
Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
Martin(i) 6 Puis Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
Segond(i) 6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
SE(i) 6 Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas.
ReinaValera(i) 6 Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
JBS(i) 6 ¶ Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya separación entre aguas y aguas.
Albanian(i) 6 Pastaj Perëndia tha: "Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave, që t'i ndajë ujërat nga ujërat".
RST(i) 6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
Arabic(i) 6 وقال الله ليكن جلد في وسط المياه. وليكن فاصلا بين مياه ومياه.
ArmenianEastern(i) 6 Աստուած ասաց. «Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից»: Եւ եղաւ այդպէս:
Bulgarian(i) 6 И Бог каза: Да бъде твърд посред водите, която да раздели води от води!
Croatian(i) 6 I reče Bog: "Neka bude svod posred voda da dijeli vode od voda!" I bi tako.
BKR(i) 6 Řekl také Bůh: Buď obloha u prostřed vod, a děl vody od vod!
Danish(i) 6 Og Gud sagde: Der vorde en udstrakt Befæstning midt i Vandene, og den skal skille imellem Vand og Vand.
CUV(i) 6 神 說 : 諸 水 之 間 要 有 空 氣 , 將 水 分 為 上 下 。
CUVS(i) 6 神 说 : 诸 水 之 间 要 冇 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。
Esperanto(i) 6 Kaj Dio diris: Estu firmajxo inter la akvo, kaj gxi apartigu akvon de akvo.
Estonian(i) 6 Ja Jumal ütles: „Saagu laotus vete vahele ja see lahutagu veed vetest!"
Finnish(i) 6 Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä.
FinnishPR(i) 6 Ja Jumala sanoi: "Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä".
Haitian(i) 6 Bondye di ankò. Se pou gen yon vout nan mitan dlo a pou separe dlo a an de.
Hungarian(i) 6 És monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza a vizeket a vizektõl.
Indonesian(i) 6 Kemudian Allah berkata, "Jadilah sebuah kubah untuk membagi air itu menjadi dua, dan menahannya dalam dua tempat yang terpisah." Lalu hal itu terjadi. Demikianlah Allah membuat kubah yang memisahkan air yang ada di bawah kubah itu dari air yang ada di atasnya.
Italian(i) 6 Poi Iddio disse: Siavi una distesa tra le acque, la quale separi le acque dalle acque.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque".
Korean(i) 6 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 ! 하시고
Lithuanian(i) 6 Dievas tarė: “Teatsiranda tvirtuma tarp vandenų, ir ji teatskiria vandenis nuo vandenų!”
PBG(i) 6 Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.
Portuguese(i) 6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
Norwegian(i) 6 Og Gud sa: Det bli en hvelving midt i vannene, og den skal skille vann fra vann.
Romanian(i) 6 Dumnezeu a zis:,,Să fie o întindere între ape, şi ea să despartă apele de ape.``
Ukrainian(i) 6 І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.